Sunday, September 25, 2011

Emptysoul - 10:15 pm-25-09-1111 - Questions:

Emptysoul (10:05 pm 25-09-1111)

Emptysoul Q: Mưa to là heavy rain, vậy còn gió to thì dùng từ gì được vậy rừng?

Lnqs2001 : strong

Emptysoul : strong wind được không nhỉ

Emptysoul : thanks nhà thơ...trùng hợp quá...^^

Nhậu đê spamer : strong wind đóa^^

Rundenxixi : sao ko dùng windy

Nhậu đê spamer : windy:đầy gió chắc gì gió to(như bão)--> a windy field:ngọn đồi đầy gió^^

Nhoc shock : vì windy là tính từ, mà strong cũng là tính từ

Nhoc shock : @Spamer: nhậu xong zồi à pác :]]

Nhậu đê spamer : mới xong^^ 3 lon tiger à^^

Hongminah - 10:12 pm-25-09-1111 - Questions:

Hongminah (10:06 pm 25-09-1111)

Hongminah Q: cái từ đi học thêm là gì ý các nhờ?

Nhoc shock : learn more ?

Mộc Lan : attend extra classes

Hihi hehe : extra class (bữa nọ mình nghe có ng` nói thế!:)

Nhoc shock : cái cậu hihi j` đó tên là quý phải ko

Hongminah : thanks ạ

USD : thêm = extra

Hihi hehe : ko, mình là girl mà

Nhoc shock : sorry, tại nick giống bạn tớ :D

Hihi hehe : k sao đâu bạn

Chuphuong - 9:28 pm-25-09-1111 - Questions:

Chuphuong (9:21 pm 25-09-1111)

Chuphuong Q: r ơi, em hỏi "Bạn nghĩ đó là cái gì" trong câu hỏi"mục đích chính của giáo dục là gì" thì hỏi thế nào ạ

Lnqs2001 : do you think what it is ?

Nhậu đê spamer : @chào nhà thơ^^tối mát mẻ

Summersnow2207 : cái câu chào này quen thế nhờ!

Nhậu đê spamer : @có thấy giống bác nào trong R à^^

Nhậu đê spamer : what is the purpose of education? ...what say you??

Summersnow2207 : nhận ra chất rồi! Là Phucboy, thế mà ở dưới mình ko biết, lại đi gọi là anh ^^!

Nhậu đê spamer : trật lất!!!phucboy là bác nào ra nhận hàng^^

Lnqs2001 : nhậu đi , ít ly thôi !

Summersnow2207 : thế ah? =)) tại thấy giống quá nên nhầm lần 2 rồi!!!

Joyful - 9:26 pm-25-09-1111 - Questions:

Joyful (9:13 pm 25-09-1111)

Joyful Q: tôi vừa mới bắt đầu làm j đó...dùng cấu trúc j ạ

Namquyenduc : have just

Nhậu đê spamer : have just begun to do/doing

Joyful : have only just, đc ko?

Boihanoi113 : hardly ...

Namquyenduc : @spammer: nhưng ng ta có thể nói: I am so tired that wanna die :D

Nhậu đê spamer : only=just(chỉ)--nhưng just mang nghĩa cú pháp hơn--thì HTHT^^

Nhậu đê spamer : @nam:vậy thì that thay thế cho cái gì???^^

Namquyenduc : chẳng thay thế cho cái gì cả, chẳng wa chỉ là cấu trúc: so + adj/adv + that: quá ... đến nỗi thoai :D

Nhậu đê spamer : @nam xem lại cấu trúc so...that+clause nhá!!!chỉ wanna thoai à..chưa thấy cấu trúc nào lạ thía^^

Smiletoday - 5:27 pm-25-09-1111 - Questions:

Smiletoday (5:59 pm 26-09-1111)

Smiletoday Q: cả nhà giúp em dịch câu này sang tiếng anh với : Hôm nay là 1 ngày mệt mỏi và buồn

Phucboy : take a rest guy!^^

Footballman : such a blue and tough day but the worst has not come ye. hehe

Phucboy : what a tiring and sad day!!^^

Warmgun : tiring day...I'm so tired, I haven't slept a wink I'm so tired, my mind is on the blink I wonder should I get up and fix myself a drink

Phucboy : @ôi..2 bác nhà em^^cứ nhầm 2 bác là 1^^

Footballman : nhầm lờ 1 lờ sai ta bói? ^^

Warmgun : Meeeep!

Phucboy : tưởng bác fút chơi thêm 1 nick súng nưa^^té ra ^^dạo này em hay nhầm nhọt^^

Footballman : ặc súng với fut khác nhau hỉ

Dominate - 4:05 pm-25-09-1111 - Questions:

Dominate (3:41 pm 25-09-1111)

Dominate Q: 4. Thế nhưng tôi có cảm giác niềm vui này không được trọn vẹn, vì các bạn bè anh em thân thiết của tôi vẫn còn lại trong nhà tù. R giúp mình từ các bạn bè thân thiết....

Namquyenduc : vãi :|

Dominate : @Bạn Nam: vãi là gì?

TuyetSuong : closed friends^^

Pretty catwoman : It seems not much happy to me because most of my bros are still in jail

Namquyenduc : bạn dịch phim hay là suy nghĩ của bạn vậy :D

Dominate : Đâylà lời nói nhà giáo Vũ Hùng vừa trở về nhà sau khi hoàn thành án tù. Thầy có nhiều bạn. thế nhưng chỉ có 01 vài bạn thân trong nhóm những người bạn thân , do dó mình muồn sử dụng pharse

Ôi cuộc đời : but I feel that happiness is not complete because my closed friends and siblings are still kept in prison

Dominate : mình muồn sử dụng pharse để giới hạn nghĩa này

Dominate : Yet, I got the feeling that I don't have unadulterated bliss , beacause my best friends ....đoạn này mình cần giới hạn nghĩa...still have been in prison

Akkkkssclb - 2:00 pm-25-09-1111 - Questions:

Akkkkssclb (1:49 pm 25-09-1111)

Akkkkssclb Q: he must've meant that là gì vậy r?

Phucboy : anh ta chắc hẳn đã cố tình/cố ý làm/nói như vậy

Phucboy : = he must '''have''' meant that

Footballman : hẻm phải cố tềnh đâu bói

TuyetSuong : bạn vừa mới làm hộ đấy thôi lol

Footballman : oánh tuốt xương ^^

Phucboy : đơi là dịch!chỉ muốn chỉ cho bạn í thoai chứ hem có oạch cái tẹt ra như bạn siu gì kia^^

TuyetSuong : ơ hơ sao lại oánh tớ, tớ nói đúng cơ đấy ;(

Phucboy : "If he said it, he must have meant it," Palestinian President Mahmoud Abbas says during a 36-second radio spot.-->mần sao fút?^^

Footballman : nếu ổng đã nói vậy, thì ổng hẳn phải có ý đóa, chỉ dịch lờ có ý đinh/ cố tình làm khi mean to do. oánh bói tuốt xương

Byoo - 1:05 pm-25-09-1111 - Questions:

Byoo (12:48 pm 25-09-1111)

Byoo Q: "She had been in full spate, professing her love for him" => em dịch là "Cô ta làm ầm lên, khẳng định ty dành cho anh ấy. Vậy được k ạ?

Shanqing : mãnh liệt thế :( ... được r bạn

Footballman : tềnh cô như con lũ cuốn...

Cuucuu : wordnik.com - A sudden flood, rush, or outpouring; làm ầm lên dễ lệch nghĩa; bộc lộ ồ ạt, xả láng

Byoo : Lúng túng chẳng biết dùng từ nào. E cảm ơn ạ

Bigsky : dạo này wordnik nổi tiếng nhỉ :))

Cuucuu : '''Đừng''' dùng ồ ạt, xả láng; đang nói ý, chứ không phải đề nghị chữ thay thế :-))))

Xucoi : Tràn đầy cảm xúc mãnh liệt :D

Footballman : èo Bảo Chấn dịch hay thía mừ a cuu hẻm hỉu cảm xúc giề cả ^^

Cuucuu : @foot đang can chữ "làm ầm" tại dễ lầm qua "lầm ầm ĩ cả lên" mừ ^^

Hero the best - 12:42 pm-25-09-1111 - Questions:

Hero the best (12:31 pm 25-09-1111)

Hero the best Q: "Tôi ko thấy buồn vì con người của bạn thay đổi. Tôi thấy buồn vì bạn ko phải là người trước đây mà tôi từng biết" tiếng anh nói sao vậy mọi ng? thx all

Bigsky : ==! nghe vẻ logic quá nhỉ

Emptysoul : thay đỗi thì sao còn dư trước đây nữa trời...^^

Luongtuan93 : dramatic mà nị

PigPoker : I'm not sad because you've changed. I'm sad because you are not someone I used to know anymore.

Hero the best : Thx bạn nhìu nha...Love ya XOXO

Xucoi : XOXO là gì thế nhỉ???

Hero the best : Kiss Hug Kiss Hug :)) lol

TuyetSuong : chưa chắc, có lẽ bạn chưa bít hết con người ấy thoy lol

Cuucuu : xo = hugs and kisses; I am not bothered by the fact that you've changed, the changes in you. I am simply saddened that I no longer recognize you.

Trangtieu - 12:40 pm-25-09-1111 - Questions:

Trangtieu (3:01 pm 24-09-1111)

Trangtieu Q: "What's fuck mean?" nghĩa gì đây ạ?

Xucoi : Ặc,chết bạn rùi :|

Shanqing : 'f*ck' ở đây mang nghĩa nhấn mạnh, biểu cảm thái độ của người nói. bạn dịch thô thô 1 chút là ra :D

Luongtuan93 : wtf chứ

PigPoker : viết sai ko có nghĩa ko dịch được :)

PigPoker : giới thiệu cho bác 1 người chuyên dịch cái đó - http://translate.google.com.vn/

Trangtieu : chứ k phải câu này nói " fuck nghĩa là cái gì? "

Vance : "what does" nhé

Cuucuu : Chữ nghĩa không có gì tệ hại, cái tệ hại là '''quăng''' lên những thứ thô thiển tỉnh bơ trước tập thể, xem họ chẳng ra gì. Đáng buồn.

Bigsky : bác pig vui tính nhỉ =))

Ga304 - 12:04 pm-25-09-1111 - Questions:

Ga304 (11:58 am 25-09-1111)

Ga304 Q: Chúng ta cần một quy trình xử lý khí trước khi thải ra môi trường. Từ "thải" ở đây dịch sao các bác oi?

Shanqing : waste

Xucoi : chất thải rắn:solid waste,chất thải lỏng:liquid waste

Ga304 : Haha, dịch bài nên lú lẫn mất tiêu... cảm ơn các bác nha!

Footballman : to release

~GHOST~ : We need a waste treatment system before realeasing to environment. ~GHOST~

Xucoi : GHÓT:Cậu làm gì nóng thế,mát hòa khí :)

~GHOST~ : Sorry CALMDOWN, tớ mới bị la. SORRY mọi người.

TuyetSuong : well, next time, pls make sure that u put your answer down 1st, alright?^^

Xucoi : he he,thì nói chung câu đó lên search là thấy mà,cậu xoắn quá nhe.Làm cái newthread xl đi cậu :D.Lần sau đừng thế nhé,tớ định nhảy vào mà thấy cậu nóng quá :))

~GHOST~ - 12:00 pm-25-09-1111 - Questions:

~GHOST~ (11:52 am 25-09-1111)

~GHOST~ Q: Asia and Pacific dịch là sao các bác.

Footballman : là tratu ạ

Vance : tra từ

Shanqing : chịu khó tra từ đơn rồi nối lại nha bạn

~GHOST~ : thử dịch đi các bác, ai chả biết là Châu á và Thái bình dương mà nghe nó ngu ko.

Cuucuu : và khu vực ..

Shanqing : thì nó chỉ có nghĩa đó chứ bạn muốn ntn mới gọi là không ngu

~GHOST~ : Khu vực kinh tế gì đấy, em xem có phải là Châu á thái bình dương ko

~GHOST~ : Có bao giờ nghe thấy Châu á và Thái Bình dương đâu, sao nó dùng ANd

~GHOST~ : Đấy, nói ra cái thắc mắc thì có ai giải thích được đâu, trả lời TRA TỪ ĐI thì nhanh nhất. PLEASE MAKE SURE YOU UNDERSTAND ENOUGH BEFORE SAYING ANY UNUSEFUL LIKE THAT.