Sunday, December 11, 2011

Trangntt90 - 11:42 pm-11-12-1111 - Questions:

Trangntt90 (11:28 pm 11-12-1111)

Trangntt90 Q: nhờ rừng dịch giúp mình đoạn này với : The day after, the Buyer asked for an explanation. The Seller said that he had delivered part of the goods to the carrier on 1 June 1989. Since the Seller did not return the Buyer's money, the Buyer started this action asking to have the contract cancelled [avoided] due to the Seller's behavior and consequent

Trangntt90 : ... fault. Mình cảm ơn

QuocBao : T vướng ở đâu?

Trangntt90 : uh, cái chỗ The Buyer started this action asking to have....

Xucoi : Cái Buyer đó đã lên tiếng yêu cầu hủy hợp đồng :|

Idolvn182 : ngày hôm sau, người mua hàng yêu cầu được nghe một lời giải thích. Người bán nói rằng anh ta đã đưa một phần của kiện hàng cho hãng vận tải vào ngày 1 tháng 6 năm 89. Vì từ lúc đó, người bán không chịu hoàn lại tiền, nên người mua bắt đầu yêu cầu người bán fải hủ

Idolvn182 : ỷ hợp đồng

Trangntt90 : ah, hủy hợp đồng, cảm ơn rừng nhiều nhé:)

QuocBao : ... đã bắt đầu tiến hành yêu cầu hủy hợp đồng do hành vi và lỗi tất yếu của ...

Trangntt90 : cho trang hỏi tiếp: "Buyer also asked for the costs of trial expenses and that the Court's judgment would be immediately enforceable."- người mua yêu cầu chi phí gì vậy ?

Wru - 8:43 pm-11-12-1111 - Questions:

Wru (8:37 pm 11-12-1111)

Wru Q: never too late for to do something .... đúng hay sai cả nhà

Winter sonata : It's Never Too Late to Do Sth

GoTen : bỏ for

Duclong10a2 : for + Ving/noun bạn nhé :) ~duclong~

Wru : u` mình ko thích dùng chủ ngữ

Wru : for U to do some thing thì sao hả cậu

Wru : bỏ to à ^ ^

Winter sonata : ok

Wru : never too late for U make decide to do something. sửa câu này thế nào thì đúng ^ ^

Emptysoul : câu này hình như có thành ngữ gì đó hay sao ấy

Dominate - 6:05 pm-11-12-1111 - Questions:

Dominate (5:16 pm 11-12-1111)

Dominate Q: fringe meetings. Mình dịch buổi họp phụ thấy không ổn. Nhờ R giúp.Thanks

Κhách : Ví dụ: Có 8 thằng đi họp cuối năm, 2 thằng rủ họp riêng ~ Gọi là họp ngoại lề/gặp ngoại lề/bên lề ^^ ~

Dominate : Thanks bạn

Κhách : Bừa thế thui ~!~

Dominate : he's a force of nature-->dịch có cá tính mạnh chia1nh xa1x không nhỉ?Tks

Dominate : sorry he's a force of nature-->dịch có cá tính mạnh -->có chính xác không nhỉ?

Κhách : Không...Sai rồi ^^ ~

Κhách : Chơi Cabal Online có skill này, của Force Shielder ^^ ~

Dominate : cá tính quái gỡ(?)

Phucboy : http://genk.vn/c109n20110524061330411/chia-se-kinh-nghiem-choi-hero-than-cay-prophet-furion.chn

Khrystal1102 - 11:39 am-11-12-1111 - Questions:

Khrystal1102 (10:47 am 11-12-1111)

Khrystal1102 Q: Trong Marketing, các từ "Need, want, demand" có nghĩa khác nhau như thế nào vậy mọi người? Ai có thể giải thích dùm mình được không? Cảm ơn mọi người nhiều nha :d

NASG : need: nhu cầu (không có không được), want: muốn (nhưng không có cũng không sao), demand: yêu cầu (đòi hỏi) ~nasg~

TuyetSuong : demand: yêu cầu (đòi hỏi) <<< vậy cái này hem có, thì có đc hem bạn NASG?^^

NASG : mình không có thì thị trường bo bo xí mình thôi, chả sao, đòi hỏi của thị trường là phải có một sản phẩm tốt, có hay không thì tùy mình. ~nasg~

Footballman : bạn '''cần''' 1 trái banh (manh nha 1 nhu cầu chưa rõ ràng), bạn '''muốn''' một trái banh(nhu cầu tăng lên, mong muốn có), bạn '''thực sự có nhu cầu''' và có thể có chuẩn bị hoặc kế hoạch cụ thể để đáp ứng nhu cầu đó. TK

TuyetSuong : rõ là...foot...ball...man kekeke

Footballman : hihi đóa bảo sao cứ bị oánh tuốt sương, đổi nick thành cưng tuốt sương đê khỏi bị oánh ^_^

Kiss_Of_Rain : trả lời wá hay, cho a Foot 1 vote ^^~

Whackamolee : Nhu cầu thì thiêng về bản năng; (tôi cần ăn để hết đói) mong muốn thì thường là trên mức bản năng (tôi muốn ăn ngon). Demand là hành động, thái đó có nhằm thỏa mãn nhu cầu/mong muốn. Marketing hay là biến cái muốn thành cần, cái cảm nhận thành "thật"

Whackamolee : Thí dụ "đòi hỏi" hàng hiệu để khẳng định giá trị con người chẳng hạn. Mua về, mặc vô chỉ có nghĩa giá trị trước sau vẫn là thế, chỉ có cái nhãn mác khoác lên là khác :-) nhãn mác nói: Đây là nạn nhân của thương mại hóa và thủ thuật tiếp thị :-)

Supersquid - 11:04 am-11-12-1111 - Questions:

Supersquid (10:53 am 11-12-1111)

Supersquid Q: cho em hỏi "nỗi nhớ" là gì ạ :( thanks

Phucboy : Có nỗi nhớ nào bằng nỗi nhớ em Có nhan sắc nào bằng tâm hồn em ^^" (Bởi thế Anh yêu Em-Quang Hà)

TuyetSuong : liar haha

Kiss_Of_Rain : uhm, nhớ ng iu hay nhớ nhà,...hả bạn. nói rõ để ta còn dịch nèo :))

Supersquid : nhớ người anh ạ :D

Kiss_Of_Rain : mình biết từ Nostalgia : nỗi nhớ nhà :))

TuyetSuong : i miss u = em nhớ anh; i'm terribly miss u = em nhớ anh khủng khiếp; i miss u like crazy! = em nhớ anh muốn điên lun kekeke

Supersquid : hu hu mình tra từ điển cũng chỉ có mỗi từ đấy :(

Kiss_Of_Rain : hừm, tuốt sương ơi, mình nghĩ là nỗi nhớ người anh (ruột thịt) ý :)

TuyetSuong : èo, i terribly miss u ná haha

Pechu - 1:16 am-11-12-1111 - Questions:

Pechu (12:21 am 11-12-1111)

Pechu Q: Các bạn ơi cho mình hỏi,là "Female Surgical Ward" có nghĩa là "Khu phẫu thuật nam",vậy còn "Obstetric Ward" dịch là "Khoa sản" có được ko? mình thấy dịch như vậy hợp hơn,sao tra từ dịch thêm chữ phòng nữa,còn "Coronary Laboratory" thì dịch là "Phòng thí nghiệm phẫu thuật vành" có được ko các bạn?

Thúy Thúy : female là nữ mà?

Pechu : Ờ,mình lộn^^

Phucboy : obstetric ward: phòng sản khoa, hay maternity ward(khoa sản)

Pechu : Vậy là câu đó mình sai,vậy còn câu còn lại thì sao hả Phúc boy?

Phucboy : Female Surgical Ward:phòng phẫu thuật(mổ) Nam(dành cho nam),Coronary Laboratory: Phòng phẫu thuật[chuyên khoa] vành (tim).hic:( phẫu thuật mà còn thí nghiệm thì chết con người ta :))

Phucboy : [medical : (thuộc) khoa nội] hospital has a medical ward and a '''surgical ward'''[ khu/khoa ngoại]

Phucboy : hic..Coronary(động mạch vành)

Phucboy : nó là thế,Khó-khăn là phương-pháp này cần một '''phòng''' thông tim (cardiac catherization '''laboratory'''), những bác-sĩ chuyên môn và nhân-viên túc-trực 24/24. Vì vậy rất ít bệnh-nhân đươc điều-trị bằng phương-pháp này. ai dịch là phòng thí nghiệm bao giờ(đối với bệ

Phucboy : yep, '''vành''' (vành của mạch máu), Sự hiểu biết y-học về các nguyên-nhân và cách phòng ngừa các cơn đau tim đã tiến-bộ rất nhiều, tuy nhiên trên 16 triêungười bị bệnh tim mạch '''vành''' (coronary heart disease) tại Hoa-kỳ vẫn còn gần nửa triệu người chết mỗi năm