Tuesday, March 4, 2014

Trungkienn - 8:44 am-04-03-1414 - Questions:

Trungkienn (8:11 am 04-03-1414)

Trungkienn Q: Cả nhà ơi, giúp mình dịch câu này với nhé. From a number of recent studies, it has become clear that blind people can '''appreciate the use of outlines and perspectives''' to describe the arrangement of objects and other surfaces in space. But pictures are more than literal representations.

Bita2566 : đại ý : người mù đoán hình bằng nét ngoài và phối cảnh

UyenNhi : Blind rồi sao biết đựuoc phối cảnh nhỉ? Outline thì may ra có thể rờ rờ.

Digimonxxx : kiểu như họ có thể tưởng tượng và phác thảo nó trong đầu...nếu dịch sát nghĩa ra thì nó nghe kì kì lắm.

Trungkienn : nhưng mà sao lại là '''the use of'''nhỉ. '''use''' là sử dụng mà?

Bita2566 : use là danh từ đó bạn

Trungkienn : vậy nó là '''cách sử dụng''' hả. Cảm ơn bạn '''Bita''' dễ thương nhé :)

StarWhere : outlines: nét vẽ chính, đường nét vòng ngoài vật thể, đường vẽ hình dáng bên ngoài /perspectives: vẽ phối cảnh, vẽ hình khối trên mặt phẳng, vẽ làm người xem tưởng được 3 chiều (3D). literal representations: các trình bày bằng cách viết/vẽ đơn sơ, căn bản..như vậy

Onewaystreet : Nói chung là: Người mù thích sử dụng đường nét và quang cảnh để miêu tả bố cục/cách sắp xếp của đối tượng và các bề mặt khác trong không gian.

Teamodinero : outline: đường bao của chữ, perspective: phối cảnh (tức cách sắp xếp, bố trí một cái gì đó (chủ yếu, ở đây là chữ) so với những từ, câu...xung quanh.

Monday, March 3, 2014

Onewaystreet - 4:26 pm-03-03-1414 - Questions:

Onewaystreet (3:59 pm 03-03-1414)

Onewaystreet Q: @8 Đang muốn kiếm thêm tí bác để dành xây biệt thự, mình có nhu cầu dạy English speaking, ở Sài gòn, vào cuối tuần. Bạn nào có nhu cầu không, hoặc giới thiệu bạn bè cho mình. Hoa hồng là một bữa chè :v

Nhoc shock : ờ :v

Onewaystreet : and...?1?

Nhoc shock : nếu biết thì em liên hệ cho chị sau :3

Bita2566 : One dạy cho mình đi, hề hề :D

Onewaystreet : u kidding me?

Nhoc shock : e đang học ielts :)) nếu dạy thì giá cả thế nào :))

Onewaystreet : Only speaking, cái kia không chơi vì k biết trong đó nó dạy cái gì :3

Nhoc shock : giao tiếp căn bản thôi ạ ?

Tadynguyen : Bạt dứa hay để che đám ấy ạ :)

Le_join - 3:46 pm-03-03-1414 - Questions:

Le_join (3:31 pm 03-03-1414)

Le_join Q: cho mình hỏi các bạn với dịch từ này nghĩa la sao: turning to drugs

Monkey_D_Ace : có lẽ là "chuyển sang dùng thuốc"

OpenIDUser8745 : em buồn em đi lang thang, rồi sa chân vào con đường nghiện ngập

Trucnguyensd : I lost my love

Onewaystreet : Poor u Trucnguyen hic hic

Trucnguyensd : Xin lỗi - Định cho ví dụ là: I lost my love and now turning to drugs

Onewaystreet : :v I know hi hi

Trucnguyensd : @oneway - Làm sao Oneway biết được nỗi đau xót này, canh cánh trong lòng, chôn chặt trong tim

Onewaystreet : @ké: cho hỏi '''Nổi hết cả da với gà''' thì dịch sao ạ? :3

Monkey_D_Ace : vd của trucnguyen hơi khó hiểu, lost my love mắc gì phải uống thuốc đâu. phải là: "i lost my love and now turning to use xxx toys" ;))

Hoainamvck - 3:30 pm-03-03-1414 - Questions:

Hoainamvck (2:50 pm 03-03-1414)

Hoainamvck Q: mọi người xem hộ em dịch câu này được chưa ạ: "Amplitude and fre-quency of the wave motion can be Vried over the total amplitude of oscil-lation and the speed of the mechanical oscil-lation or, also,over the wire feed spees"

Hoainamvck : em dịch là:Biên độ và tần số của năng lượng sóng có thể biến đổi ở trên này tổng biên độ của dao động và tốc độ của dao động cơ học hoặc, ngoài ra, trên tốc độ cấp dây"

OpenIDUser8745 : có vẻ không phải là "năng lượng"

Hoainamvck : "motion" là chuyển động thì đúng hơn ạ

Trucnguyensd : @Hoainam - Vì phải xuống hàng nên nhiều khi một chữ, oscillation chẳng hạn, bị tách thành oscil và lation. Mechanical oscillation không phải là dao động cơ học. (Dao động của máy?)

Trucnguyensd : Và "over" có nghĩa là "trải rộng", hoặc "trong tầm giới hạn" chứ không phải là "trên này"

Hoainamvck : dạ vậng, em cảm ơn anh @Trucnguyensd đã góp ý

Onewaystreet : Lỡ k phải là anh, mà là chị thì sao nhể @_@

Hoainamvck : em dịch lại cả câu:Biên độ và tần số của chuyển động sóng có thể biến đổi ở trong tầm giới hạn tổng biên độ của dao động và tốc độ của dao động máy hoặc, ngoài ra, trải rộng ra tốc độ cấp dây.

Trucnguyensd : Than khảo vì tôi không chuyên nghành - Biên độ và tần số của chuyển động sóng có thể thay đổi trong tầm mức tổng biên độ của dao động và tốc độ của máy dao động, và cũng như tốc độ cấp dây

Sure_fire128 - 11:58 am-03-03-1414 - Questions:

Sure_fire128 (11:06 am 03-03-1414)

Sure_fire128 Q: Các bạn cho mình hỏi.mình dịch vậy thì thành ra là có 2 người hay 3 người tổng cộng.Thanks trước nhé. we have 2 persons and one shop detailing in there can go from 2 to 3 months.

Bita2566 : one shop detailing in there là ý gì thế ?

Sure_fire128 : là 1 người làm shop detailing trong đó...nghĩa là trong 2 người đó có 1 người sẽ đi dc lâu hơn

Likeisafternoon : Surrender! 2 persons/people, (and) one of us/who in charge of/dealing (in) there can go... (chịu)

Digimonxxx : nghe cứ như bạn vừa tốc ký lại, chữ được chữ mất vậy @@

Sure_fire128 : là sao bạn...hay mình ghi vậy có ok hok ? we have 2 persons but one shop detailing can go...

Likeisafternoon : là câu bạn ghi vô cùng khó hiểu, one shop dealing là cái gì, người á? hay chăng? bạn ghi rõ tiếng Việt đi, mọi người chỉnh lại cho

Sure_fire128 : shop detailing chức danh chuyên ngành..mình muốn ghi we có 2 người nhưng 1 người trong 2 người này có thể đi thái từ 2-3 tháng.

Likeisafternoon : Giải thích thêm giùm là, Một trong 2 đứa này là Shop dealing hay cả 2 đứa là shop dealing? (nếu SD là title), sao ko xài clause nối, one of who is able to travel to Thailand ....

Sure_fire128 : là chung nghề đó bạn..vậy dịch là we have 2 persons and one of who...

Onewaystreet - 10:24 am-03-03-1414 - Questions:

Onewaystreet (8:24 am 03-03-1414)

Onewaystreet Q: Help em R ơi. It's emergency. '''Đất sàng''' T.A là gì ạ? Nó là 1 loại tạp chất rắn được thải ra trong quá trình luyện thép tại Lò điện hồ quang ạ. Em cám ơn.

Trucnguyensd : slag chăng?

Nhoc shock : hình như ng` ta còn gọi là "xỉ"

Onewaystreet : không ạ, em làm 2 cái HĐ riêng, 1 cái về xỉ (thép): slag, 1 cái về xử lý tạp chất, trong đó đất sàng là loại tạp chất khác ạ.

Nhoc shock : chịu, em tra GG mấy lần rồi mà chả thấy gì liên quan

Trucnguyensd : GG thấy có nhắc đến chuyện xay slag thành granules để dùng vào ứng dụng khác. Không hiểu có liên quan không?

Onewaystreet : Thank cả nhà, đã chọn từ waste soil rùi ạ. Gấp quá Y_Y

Likeisafternoon : ha ha, thường thì cứ quất solid waste (disposal) là đc, waste soil từ cái industrial processing thì dự cũng được

Onewaystreet : solid waste nó bao la lắm em, không dùng chung chung như thế được. Lại có 1 loại thuộc dạng solid waste đó nếu lẫn vào là bên xử lý k chịu nhận, vì lý do kỹ thuật nào đó --> k dùng được.

Likeisafternoon : Uhm, phức tạp nhỉ, GG cũng chả thấy cái nào phù hợp, cái waste soil cũng vậy, thôi dùng đại vậy, sai người ta báo trả thì mình biết :) Nice day!