Sunday, July 17, 2011

Cloz - 11:59 pm-17-07-1111 - Questions:

Cloz (11:34 pm 17-07-1111)

Cloz Q: Bà con ai giúp em câu Jocks are dumb có thể dịch sang TV là "đầu óc ngu si tứ chi phát triển" đúng không ạ ?

Vinamill : không :)

Gohan : chắc là được^^

Gohan : Dumb Jock 14 up, 5 down A jock who is really dumb,unattractive,and simple. Yet is very popular with everyone just because of their athletic ability.

Vickybui : Em mà dịch thế thì sai hoàn toàn bản chất vấn đề rồi. Tội cái thằng cu John

Cloz : @ss Vic: thế nên dịch thế nào hả ss ^^ mỗi bác nói một kiểu, ko biết nghe ai :D

Cloz : Oh, thankiu đồng chí Gồ nhé :D

Vickybui : Dumb Jock : chỉ những người đc mọi người biết đến với những khả năng khác biệt. Em vô đây này: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=dumb%20jock. Dịch như em là họa lớn đấy

Xucoi : @vic:ss quăng em cái Y! :D

Vickybui : loveactually_vk_ngt_2005 em

Hoanggiang1909 - 10:07 pm-17-07-1111 - Questions:

Hoanggiang1909 (9:39 pm 17-07-1111)

Hoanggiang1909 Q: " dynamic, not static" cụm này dịch thế nào cho thoát đc ah? thanks R

Hoanggiang1909 : câu gốc của nó đây "Data will be gathered from multiple sources; change will happen quickly; and bibliographic control will be dynamic, not static"

USD : tra từ có tất

Cuucuu : .. và có luôn cả tất (tất = vớ) :-)

Hoanggiang1909 : ai chả biết là tra từ có cả bít tất lẫn giầy, vấn đề là n` lúc wbw nghe nó hơi ngang mới nhờ fải nhờ xem co dáp án nào hay hơn k. k giúp thì thôi, forum này là để hỏi đáp chẳng nhẽ k có quyền hỏi

Cuucuu : Cằn nhằn gì ở đây? Đáp án không hay/thoát của bạn đâu? '''Đăng lên''' rồi hỏi góp ý, hỏi khơi khơi thì khuyên bạn tra từ là phải

Hoanggiang1909 : mình chỉ hỏi 1 cụm chứ đâu có cần cả câu. Hỏi 1 cụm thì bảo phải cho cả context, đưa cả câu lên cho rõ nghĩa thì lại bảo là hỏi khơi khơi. kiểu gì cũng nói đc.

Hoanggiang1909 : " Dữ liệu sẽ được thu thập từ nhiều nguồn khác nhau, sự thay đổi sẽ xảy ra nhanh chóng; và kiểm soát thư mục sẽ là động, không tĩnh". Đây là câu mình dịch

Cuucuu : Đọc cho kỹ .. khi bạn hỏi mà '''không đưa ra đáp án riêng''' của bạn, đó là khơi khơi, khơi khơi trong nghĩa đó, không ai nói khơi khơi trong nghĩa không context. Bạn đừng tỏ thái độ như thế. Muốn giúp .. đăng câu bạn lên, người khác góp ý cho, '''thế thôi!'''

Cuucuu : Đăng câu bạn = đăng câu bạn '''tự làm/tự dịch''' ý

Muaraomuato92 - 6:55 pm-17-07-1111 - Questions:

Muaraomuato92 (6:45 pm 17-07-1111)

Muaraomuato92 Q: dịch cho em câu: đời là bể khổ vs ạ:) hjhj

Cloz : Tình là dây oan :P

TheDeath : Bể học vô biên, quay đầu là bờ :). Hi Mưa nà ;) ~ngusĩ~

Gohan : life is a sea of sorrow

Muaraomuato92 : huhuhu em khổ quá:((( hcj hjc >:D< hug bác nub mí cloz cái nà:X

Gohan : can you swim?^^

Muaraomuato92 : ý bà bạn tốt :p hehe

Cloz : Oh no, life is miracle >:)

TheDeath : http://www.wikilivres.info/wiki/The_Buddha_and_His_Dhamma/Introduction Life is sorrow, đọc nhé Mưa ^^ ~ngusĩ~

Muaraomuato92 : tksssssssssssssss rừng yêu :X:*

Cobanmuiuot - 6:45 pm-17-07-1111 - Questions:

Cobanmuiuot (6:19 pm 17-07-1111)

Cobanmuiuot Q: R ui, em bị dính chưởng đoạn này, giúp e 1 tay nha: Haverfield found it necessary to justify setting up a learned society: he noted that many might find the whole enterprise 'done to satisfy the grumbles of a few specialists'

TheDeath : H nhận thấy sự cần thiết biện minh cho việc xây dựng một xã hội/tổ chức thông thái: Ông lưu ý rằng nhiều người có thể nhận thấy cả một doanh nghiệp lập ra chỉ để... ~ngusĩ~

TheDeath : ...thỏa mãn sự cau có của một vài chuyên viên nào đó. ~ngusĩ~

Cobanmuiuot : cảm ơn anh, đây là tài liệu La MÃ xưa, nên e ko nghĩ dịch enterprise là doanh nghiệp, có thể là dự án không anh?

TheDeath : hic, dự án cũng sai như mình nốt; tra từ có: óc tiến thủ; bạo gan, dám làm...nhưng vẫn chưa ổn lắm ~ngusĩ~

TheDeath : the whole enterprise = bạo gan, dám làm (việc) lập ra một xã hội/tổ chức thông thái ~ngusĩ~

Cobanmuiuot : dạ, đúng là chưa ổn, cứ ngờ ngợ sao sao

Cobanmuiuot : vậy nó vẫn có nghĩa là tổ chức thông thái sao ạ

TheDeath : tạm hiểu: H nhận thấy cần lập một xã hội thông thái nhưng ông lưu ý rằng nhiều người sẽ nghĩ việc lập ra như vậy chỉ để thỏa mãn yêu cầu của một nhóm chuyên gia/chuyên môn nào đó mà thôi... ~ngusĩ~

TheDeath : đúng vậy: wiki này: http://en.wikipedia.org/wiki/Learned_society (liên quan tới viện, hàn lâm (academic)...) ~ngusĩ~

Belief85 - 4:30 pm-17-07-1111 - Questions:

Belief85 (4:03 pm 17-07-1111)

Belief85 Q: @Pinnacle, ở câu của tớ thì bên A là bên prepaid, vì bên tớ là bên gia công mà.

Pinnacle : thì sao? tớ đã dịch đúng như thế.

Belief85 : ah, gọi là bên nhận gia công mới đúng. Thanks bạn.

Belief85 : hi, bạn đã để là bên B mà,

Thần Gió : bạn GG B/L marked freight prepaid rồi tham khảo nhé

Pinnacle : Consignee as Party B: bạn hiểu câu này như thế nào?

Belief85 : hi, cảm ơn bạn. Tớ đọc thiếu từ consignee, nên tưởng bạn ghi nhầm. Thanks nhé

Belief85 : cảm ơn bạn. Tớ còn cái cụm '''tàu cập cảng''', tớ dịch là ship comes to port. Các bạn có cụm nào nhìn nó chuyên hơn một chút. Giúp tớ với. Thanks.

Dust2 : cập cảng = to berth (v.)

Pinnacle : container vessel 'Mathilde Maersk', the largest ever ship to '''call''' a Vietnamese '''port''': 'Mathilde Maersk' - tàu container lớn nhất '''cập cảng''' Việt Nam

OpenIDUser6075 - 3:56 pm-17-07-1111 - Questions:

OpenIDUser6075 (3:55 pm 17-07-1111)

OpenIDUser6075 Q: hãy bằng lòng với những gì mình đã có. tớ dịch : let being contented with what you have had.dc ko?

OpenIDUser6075 : have had... tớ đánh nhầm

Thuuot : be happy with what's in your hand

Phucboy : let '''being''' ?-->let (s.o) Vinfinitive

OpenIDUser6075 : tớ biết cấu trúc đó nhưng contented là tính từ ko phải động từ

Ji249 : content mới là adj ạ o.o

OpenIDUser6075 : check hộ mình đi

Yesterday2703 : Be content with such things as you have.

Yesterday2703 : Be content with such things as you have.

Pinnacle : '''be contented with what you have'''. no need to complicate things here

Ãi cuá»c Äá»i - 3:24 pm-17-07-1111 - Questions:

Ôi cuộc đời (3:09 pm 17-07-1111)

Ôi cuộc đời Q: có bạn nào biết trang WEB nào nói về cách phát âm từ đa âm tiết không, chỉ giúp tớ với, thanks?

Ôi cuộc đời : ví dụ: complicate: chẳng biết phát âm là com-li-cate hay là com-pi-cate nữa

Phucboy : bạn muốn học về dipthong và tripthong hả?^^hỏi bác Gồ í^^

Phucboy : com-pli-cate ạ^^

Ôi cuộc đời : nhưng cái pli đấy mình không biết phải phát âm thế nào, chỉ nghe thấy như là pi hay li thôi

Cuucuu : tiếng Anh thường là đọc hết mọi ký tự, phải là pờ li .. tờ

Phucboy : cái '''pl''' là consonant cluster-->do âm '''p''' (voiceless) vô thanh nên âm '''l''' (voiced) bị devoiced->giảm âm:đọc pờ-lờ liền+nhanh

Phucboy : @ôi cuộc đời:check pro5 nếu bạn muốn học thêm về cái này^^

Ôi cuộc đời : chán thật, đọc được viết được nhưng chẳng nghe và nói được híc

Phucboy : nghe nhiều sẽ nói dc..chủ yếu bạn có chịu "mở miệng" ra nói không thôi^^

Pekuuan - 3:20 pm-17-07-1111 - Questions:

Pekuuan (2:44 pm 17-07-1111)

Pekuuan Q: "Hoaxes, by comparison, bear a stylistic resemblance to tuffs of greasy, uncombed hair- and, of course, all their plants have been trampled, bruised and crushed." dịch sao vậy? tks

Phucboy : bằng cách/nghệ thuật so sánh, nhulừa đảo bằng cách so sánh, chịu một sự tương đồng về phong cách nhằm, tóc không chải kỹ, và, tất nhiên, tất cả các nhà máy của họ đã bị chà đạp, bầm tím và bị nghiền nátchịu một sự tương đồng về phong cách nhằm tuffs nhờn, tóc

Phucboy : bằng cách/nghệ thuật so sánh, các trò lừa đảo có sự tương đồng về văn phong/tu từ với mớ nhầy nhụa,mái tóc bù xù và, tất nhiên, với tất cả các cây cối của họ đã bị giẫm đạp, chầy trụa và bị bới tung hết lên

Phucboy : em dịch bừa^^chả hiểu gì cả

Pekuuan : ==' me 21 mình ko bit "tuffs of greasy" ở đây là j?

Cuucuu : nhúm tóc bóng loáng (vì dầu, dơ dáy) bù xù

Phucboy : bác cừu:cho nguyên câu đi ạ!!cái plant đằng sau dịch sao ạ?^^

Cuucuu : plant hình như là thân hay gốc tóc, cuống; wordnik.com, GOOG cho chắc ăn

Thần Gió : by comparison kia dịch là để so sánh, các hoaxes xyz chứ nhỉ?

Pekuuan : bài này về Crop Circle

Footballman - 1:43 pm-17-07-1111 - Questions:

Footballman (1:28 pm 17-07-1111)

Footballman Q: đưa người ta ko đưa qua sông, sao có tiếng sóng ở trong lòng? cái câu sau là triệu chứng gì ạ?

Viet chien : chắc bị uống nước sông nên đau bụng roài. ^^

Winter sonata : triệu chứng bị đau bụng, thức ăn đánh nhau tạo thành sóng :P

Thần Gió : tiếp theo có 2 khả năng, một là ợ, hai là *

Footballman : hị hị thơ ca giề kì dzậy ta

Warmgun : *rón rén ý kiến*: đừng đùa thế các bạn ui

Cloz : @súng: có kẻ rón rén, trông rứt khả nghi *pằng pằng*

Winter sonata : hị hị, đùa tí thui chứ mình thíh bài thơ nì lắm, thơ gì mà hay thế ko bít @Warm: ý kiến thì cứ mạnh dạn, rón rén làm tớ ngại

Footballman : warmgun nói tớ bít nghĩa đi, tớ đọc trog sách của chị tớ

Winter sonata : Ơ, Fut ko biết thật à :s tống biệt hành của Thâm tâm ,hùi cấp 3 ko học à?

Cò - 12:51 pm-17-07-1111 - Questions:

(12:32 pm 17-07-1111)

Cò Q: I'm hanging from you nghĩa là j ạ? :-s

ThuyTrang : http://idioms.thefreedictionary.com/hang+from

Cloz : Cho thêm mấy câu hàng xóm đi Cò :D

: em cảm ơn chịa

: If you only knew What I went through just to get to you I'm hanging from you And I'll hold on if you want me to - đây nìa Cloz ^^

Footballman : dịch thử cả đoạn coi Cò ơi cò đi ăn đêm

: ngại lắm ạk ;))

Cloz : Cò ơi, dịch cụm hang from ấy là rời xa/cách xa được không ? Tại câu sau có hold on ^^

ThuyTrang : Giá mà em biết rằng những điều anh làm là vì em, anh chịu sự đọa đầy cũng vì em và anh sẽ cứ như vậy nếu em muốn anh thế @@

Cloz : Paste vào pro5 bác Cừu hỏi xem, mấy zụ này bác ấy khủng.

Viet chien - 12:26 pm-17-07-1111 - Questions:

Viet chien (12:11 pm 17-07-1111)

Viet chien Q: "hiến máu nhân đạo" dịch là gì nhỉ rừng ơi?

Jassie : blood donation

Winter sonata : make a blood donation

Footballman : có nên đi hiến máu hem các bác?

Viet chien : nghe nói là nên đó. ^^

Jassie : hiến maú tốt lăm ấy. giúp cơ thể tái tạo máu mới. ^^

Footballman : hị hị lần trước iem đi hiến rùi sau đó bị tăng 5 kí, lần nì mừ đi hiến nữa, tăng thêm 5 kí nữa chắc lên rừng lập hội " những người độc thân vui vẻ" quớ hị hị

Viet chien : ồ, thế bạn nào mảnh khảnh thì nên nhiệt tình mà tham gia. ^^

Winter sonata : ôi, mình mảnh khảnh đến nỗi ko đc hiến máu :(

Footballman : sonata: thế thì còi xương biếng ăn lờ cái chắc òi( dưới 45 kí giề đó thì hẻm đc hiến, vì bản thân cũng có mấy máu đâu mừ hiến ^^)

Cò - 12:20 pm-17-07-1111 - Questions:

(11:55 am 17-07-1111)

Cò Q: Never would have made it be - câu này dịch sao ạk?

Vu vantien : ko bao h nên làm thế :">

Footballman : tên bài hát phải ko cò Marvin Sapp, seo tự nhiên lại có be ở đơi

: @bác fút: ko phải đâu ạ, 1 câu trong bài wake up call, hay các bác ạ, enjoy :X @tiền: cảm ơn nớ :X

Footballman : cũng hẻm có be.

: vâng, bác cho em hỏi wake up call dịch sao cho hay ạ?

Footballman : trong bài nì thì đơn thuần lờ cuộc gọi đánh thức xem có ai nằm trên giường của em cùng anh không, anh coi là là gì của anh chứ? bài nì đâu toàn trách móc ko hà

: foot về số đo mình dịch là thước đc ko ạ :-s

Footballman : Bài nì nhuốm màu bạo lực, tềnh iu phàm tục, chọn bài khác văn hóa dịch đê Cô Cò ới hị hị

Footballman : dịch lờ thước lờ thành người khổng lồ đóa ^^

Nguyenhiep0861 - 11:24 am-17-07-1111 - Questions:

Nguyenhiep0861 (11:20 am 17-07-1111)

Nguyenhiep0861 Q: out of order nhờ các bạn dịch dùm với

Malat : hết hàng

Warmgun : hình như là hết hàng (hàng mẫu có thể bày nhưng ko sẵn hàng bán)

Winter sonata : hỏng, sai qui định

Natu1605 : Lộn xộn

: Ngừng hoạt động

Warmgun : ý nhầm với stock, là ko hoạt động, ko sử dụng được( sản phẩm hay dịch vụ)

Bboba : hỏng rồi em ơi.

Bboba : hỏng rồi em ơi.

Nguyenhiep0861 : A: thanks mình chọn ngừng hoạt động

Yamatakai - 9:47 am-17-07-1111 - Questions:

Yamatakai (8:26 am 17-07-1111)

Yamatakai Q: お早うございます。9区にいます。誰がいますか

Yamatakai : 家を掃除しましょう

Diode16 : 何人ですか?

Diode16 : những ngày này năm trước. núi ngấn đầy mưa hạ. rồi một năm sau đó. núi xanh rờn kiêu sa...

Yamatakai : Ôi...Ước gì

Diode16 : hiểu điều ước đó ^^

Yamatakai : Ngày xưa em sống cô đơn.. Bây h em đã có hơn một người.

Diode16 : mai sau trời lỡ có thương. ban thêm cu tít thân sương sương cả nhà ^^

Yamatakai : Huhu..

Diode16 : mặc cho vật đổi sao dời. anh chàng núi vẫn ngời ngời hot boy ^^

Gohan - 8:54 am-17-07-1111 - Questions:

Gohan (8:39 am 17-07-1111)

Gohan Q: what is love?(R help me to answer this question)^^

ThuyTrang : là chết ở trong lòng một ít

Footballman : ít lờ nhiu Tờ Rang?

ThuyTrang : ít đến ruột non, cái cuống họng còn sốn, hi Foot.

Footballman : hi sốn lờ gì ta? Tờ Rang kinh nghiệm thía mừ cứ kêu sợ ế trồng ^^

Lnqs2001 : 1/Yêu không phải là nhìn nhau mà là nhìn cùng 1 hướng - Saint Exupery 2/ yêu là chết ở trong lòng 1 ít . Vì mấy khi yêu mà chắc được yêu 3/ làm sao cắt nghĩa được tình yêu . Nó chiếm hồn ta một buổi chiều - Xuân Diệu 4/ Ai hãy lặng thinh chớ nói nhiều . Để nghe dưới đáy nướ

Lnqs2001 : ...nước hồ reo . Để nghe tơ liễu run trong gió . Vàd9e63 xem trời giải nghĩa yêu - Hàn mặc Tử

Lnqs2001 : Và để xem trời...

SuperCloudy : tình yêu là 1 con quỷ, cho nó ăn thì nó chết, bỏ đói nó thì nó sống

ThuyTrang : chào Lnqs, nice Sunday ^^

Dominate - 2:05 am-17-07-1111 - Questions:

Dominate (1:21 am 17-07-1111)

Dominate Q: You can't solve our deficit without cutting spending," Obama said in his radio address. "You also can't solve it without asking the wealthiest Americans to pay their fair share -- or without taking on loopholes that give special interests and big corporations tax breaks that middle-class Americans don't get."

Dominate : Mình đang rối đoạn này : and big corporations tax breaks that middle-class Americans don't get." R giúp với.Thanks

Thrudgelmir : cái đó đi cùng cả đoạn sau dấu gạch, tax breaks là cho cả special interests và big coporations, thử lại xem

Cedricmai : những khoản miễn giảm thuế dành cho các tập đoàn lớn mà tầng lớp trung lưu ko thể có đc :)

Dominate : Thanks các bạn .Mình hiểu rồi :))

Dominate : @cedricmai: cái entitlement programs: các chính sách thụ hưởng nghe không giống T.V. Anyway, thanks bạn nhiều.:)

OLSReg : Entitlement prog: Chương trình phúc lợi cho đối tượng có đủ điều kiện???

Cedricmai : ok. cũng ko chắc mình dùng từ đúng nhưng đại loại nó có vẻ là quy định về nghĩa vụ và quyền lợi của ng có quyền thụ hưởng (tài sản...). hope it helps :)

OLSReg : entitlement programs trong weekly address của Ô Ba ba mà mấy chương trình phúc lợi xã hội cho những đối tượng meet specifications @ Cedric

Cedricmai : thanks! vì mình ko bít ngữ cảnh nên phán đoán thôi :)

Rrena - 1:16 am-17-07-1111 - Questions:

Rrena (12:49 am 17-07-1111)

Rrena Q:  fenominal là gì ạ? tratu k có

Davidchen : hình như bạn viết nhầm, "Phenomenal " bạn à.

Hoanggiang1909 : phenomenal ?

Davidchen : phenominal bạn à

Davidchen : Phenomenal =hiện tượng, có tính chất hiện tượng

Gohan : means 1: of or relating to a phenomenon; 2: exceedingly or unbelievably great

Davidchen : Chào Gohan, hj

Gohan : hi Chén, hnay lại thức đêm hả^^

Davidchen : Hj, hông bít nữa. Chúc Gh vui vẻ nhá

Gohan : tớ chuẩn bị ngủ đây,Chén ngủ sau nhé,good night