Saturday, July 16, 2011

Footballman - 11:58 pm-16-07-1111 - Questions:

Footballman (11:27 pm 16-07-1111)

Footballman Q: '''Viecphong''' vui lòng ăn nói lịch sự, đừng thể hiện sự thiếu văn hóa của bạn ở nơi này. thanks

Viecphong : tại bị ức chế với lai ai chửi tui gà trước ?? sự thật là ng ta ko hiễu nên mới hỏi mấy từ như zay mà còn chơi TA ?? ng ta bít ng ta hoc joi nhu ta ko hỏi mấy từ đó đâu . giỏi hơn ai hả bạn ??

Footballman : bạn kia tên là..chicken: tôi kêu tên bạn kia, ai thèm kêu tên bạn làm gì.

Warmgun : gà với chicken có gợi bạn điều gì ko? Với cả ức chế ko phải lí do để miệt thị. Mạng là ảo, gào lên chirddeer người ta đánh giá bạn thôi, đêm nay ngủ thì bắt tay lên trán nghĩ cái này nhá ^^

Viecphong : ok nếu zậy cho sr dc chưa ?? mà tui nhớ tui đâu có nói j tới bạn đâu ? ma sao bạn nhảy vô bạn nói ?? tui chỉ nói cái thằng mà bà đặc chơi TA thui . Còn bạn Warngun j đó , ức chế ở đây là ức chế dùm bạn chicken , đã ko bít rùi mà giờ mún bít phải dịch mà ko bít dịch có chí

Viecphong : còn đối với tui thì càng ghi TA tui càng khoái nhưng có những người mới học AV thì ngao ngán , fai nhin thấy dc trình đọ ng ta chứ ?? nhưng học AV đừng bê nguyên cái từ điên Anh Viet ra mà lấy nghĩa xài nhé , ko có đúng hết đâu

Followchicken : Trời đất, bạn Gà đây, mềnh k có phàn nàn gì cách trả lời của mấy bạn hết, mình chỉ hỏi và thanks thôi. Mình hiểu nghĩa của nó nhưng không biết chính xác nói như thế nào ở tiếng việt, hỏi lại cho chắc, được chưa, chicken thì sao chứ, việc gì phải lấy cái nick đó ra m

Viecphong : sr bạn chicken , ko có ý nói j bạn ở đây hết chỉ là đang mún nc với máy ng kia thui . ko có j to lớn hết

BBSupporter : Anh chị em hiểu lầm nhau, tự giải quyết là chuyện tốt, tớ chẳng can thiệp. Thế nhưng có những cách nói chuyện không chấp nhận được. Bạn ViecPhong sẽ bị treo nick 3 ngày cho "trả lời thì trả lời TV '''mạ''' đi bà đặc .." Yêu cầu bạn ViecPhong rút kinh nghiệm. Tk

Warmgun : the fat lady sings, finally :)

Followchicken - 11:22 pm-16-07-1111 - Questions:

Followchicken (11:08 pm 16-07-1111)

Followchicken Q: mess up nghĩa là dì zậy quý zị

Cloz : Tra từ có nha người anh em :D

Followchicken : tra từ k có, và m là female chk k phải anh em. Trả lời giùm plz

Gohan : - something badly botched or muddled

Footballman : lộn tung tratu lên tìm đê

Followchicken : thankz

Warmgun : làm loạn lên mà ko thấy trong tratu nè :)

Viecphong : trả lời thì trả lời TV mạ đi bà đặc tl TA chan' . tra từ xong rùi ko hiểu nên lấy nguyên văn ra lun àh ?? mess up là làm lộn xộn , làm rối tum len đó bạn chicken

Footballman : thực ra có thêm nghĩa khác nữa đó bạn gà ạ

Warmgun : Viecphong chơi không ngoan rồi đấy bạn nhé

Tuá»Nhi - 10:57 pm-16-07-1111 - Questions:

TuệNhi (10:42 pm 16-07-1111)

TuệNhi Q: lâu lắm mới vào rừng cho phép hỏi 1 câu: nói không với phường đạo đức giả > dịch sao rừng

Cedricmai : say no to the hypocrite :)

ThuyTrang : em không đạo đức giả, em yêu anh thật lòng =((

Gohan : Tuệ nhi là boy ah, sao tên như girl^^

ThuyTrang : bạn này là girl, do tớ bệnh thôi =((

TuệNhi : hi hi haha

Footballman : gớm cả phường đều đạo đức giả cả cơ à, kinh thiệt ^^

Gohan : ko sao , có câu Make love not war mà, yêu nhau dc càng tốt^^

ThuyTrang : Gohan, tớ đùa thôi, đính chính đính chính, khéo nghĩ mình bệnh thật thì hết đường chống lầy

TuệNhi : fut bồ kia, tránh ra ko sút bây giờ

Hoangga - 10:56 pm-16-07-1111 - Questions:

Hoangga (10:49 pm 16-07-1111)

Hoangga Q: "Greenwich mean time" nghĩa là gì hả R ? thanks.

ThuyTrang : GMT đó Gà

Warmgun : hình như GMT, hơ

Hoangga : hi @TT: là sao ?

Cedricmai : http://vi.wikipedia.org/wiki/GMT

ThuyTrang : http://vi.wikipedia.org/wiki/GMT

Footballman : giờ Dê Mờ Tê hihi

Hoangga : uh, thanks mọi người. một cụ Tây mới đố mình.ăc ặc

Footballman : tức là giờ ở London í, giờ gốc

Hoangga : chào Fút.thanks mọi người again.

Emgai mientay 1992 - 10:45 pm-16-07-1111 - Questions:

Emgai mientay 1992 (10:36 pm 16-07-1111)

Emgai mientay 1992 Q: Đó là những khó khăn về vật chất --> those were material problems đúng kg cả nhà?

ThuyTrang : ý mà là khó khăn về tiền thì dùng financial matters/ problems

TuệNhi : cô T;

ThuyTrang : ké cái nha, @Nhi yêu, I love you, I miss you :*

ThuyTrang : lại gặp anh ở đây làm em mừng rơi nước mưa nè, xúc động quá :*

Codientu48 : Nhi à.I love you

TuệNhi : chơi game xong ghé qua thấy cô nên đăng nhập hii

Codientu48 : Trang à.You love me

TuệNhi : @cơ điện tử 48, tuổi chuột à

Emgai mientay 1992 : trời ơi thread này kg phải thread chùa nha, ai iu đương ra chỗ khác dùm

Echkonchamhoc - 10:40 pm-16-07-1111 - Questions:

Echkonchamhoc (10:32 pm 16-07-1111)

Echkonchamhoc Q: lá chắn sóng thì dịch sao ạ?

Boconganhbmi : breakwater

TuệNhi : wave barrier được ko

OLSReg : Wave fence

OLSReg : breakwater hình như là đê chắn sóng

OLSReg : Nhưng mình cũng không hiểu "lá chắn sóng" lắm

Codientu48 : cũng thế cả thôi

Codientu48 : cũng thế mà

TuệNhi : uhm, có khi sóng điện từ cũng nên hehe

Boconganhbmi : chắc ý bạn ý hỏi là "đê chắn sóng" đúng ko?

Bigbang147 - 9:12 pm-16-07-1111 - Questions:

Bigbang147 (9:01 pm 16-07-1111)

Bigbang147 Q: "Cô ấy sẽ tới đây trong 10 ngày nữa" dịch sao vậy mọi người, thanks all :)

Beststriker88 : she is going to come here in ten days

Winter sonata : she'll come here in 10 days

Beststriker88 : will ko chính xác

Koeanpro : come to here chứ nhỉ

Emptysoul : within

Emptysoul : ý nhầm, tưởng trong vòng

Cuucuu : She's going to be here in 10 days. Will cũng được, chẳng gì không chính xác .. it's a matter of style and tone

Beststriker88 : come ko di voi to

Koeanpro : bạn xem hết tra từ chưa vậy "to come to"dến ,đi đến

Prettybear - 8:05 pm-16-07-1111 - Questions:

Prettybear (7:54 pm 16-07-1111)

Prettybear Q: vibrant television producer. vibrant ở đây có nghĩa là sao ạ (đã tratu nhưng không biết nghĩa thế nào cho phù hợp!)

Phucboy : Rực rỡ và gây ấn tượng sâu sắc (nhất là về màu sắc)

Vu vantien : màu sắc trung thực, nét như Sony ;))

Prettybear : vậy là nhà sx ti vi rực rỡ hả R :(

Warmgun : có vẻ producer ko phải là người hay sao ý

Phucboy : @gấu:pó hand!!!^^

Cuucuu : nồng nhiệt, sống động; những trường hợp này wordnik.com

Prettybear : ^^ cảm ơn mọi người nhiều nha :X:X:X:X

Dust2 : nếu viết hoa : Vibrant là tên phiên bản (model)

Prettybear : ko viết hoa ạ :(

Koeanpro - 7:45 pm-16-07-1111 - Questions:

Koeanpro (7:21 pm 16-07-1111)

Koeanpro Q: the first important requirements for you to become a mountain climber are your strong passion and you have good health Cả nhà ơi câu trên sai ở đâu ạ? sửa dùm em với! thanks ạ

Phucboy : and (that) you have '''a'''good health

Koeanpro : ké phuccboy :có cách sửa khác không ạ? lâu rồi mới thấy anh appear trên rừng ! hello

Gohan : your strong passion,bỏ your cho gọn

Phucboy : bỏ u have^^dạo nì hú hí nhiều nên hem vào R^^

Footballman : bỏ you have đi thui

Koeanpro : sao bảo ế thâm niên mà ợ?

Phucboy : @bé hàn:hú hí=nhậu nhẹt bét nhè^^@fút:trả lời câu hỏi của bợn^^

Koeanpro : ủa vậy ah? hay nhỉ dạo này có những định nghĩa kì kì nhỉ ?

Phucboy : bé hàn:nghĩa tùy ngữ cảnh(í tại ngôn ngoại^^

Cuucuu - 7:42 pm-16-07-1111 - Questions:

Cuucuu (7:32 pm 16-07-1111)

Cuucuu Q: @'''Ế''' ineligible; least eligible; thâm niên - eternally, year-in-year-out; ế mà vẫn nhìn; least eligible in marriage but not in looks/drawing attention

Phucboy : ối,thx bác cừu^^(kinh nghiệm nhể?)

Vu vantien : ế như cây khế, hự hự :))

Footballman : đúng chiên ngành, sở trường anh Cuu hí hí. Bói: bói hỏi giề nhỉ?

Gohan : sao e tra từ ineligible: lại ra ko đạt tiêu chuẩn,tư cách, đây là nguyên nhân gây ế ạ^^

Vu vantien : lol =))

Cuucuu : Eligible - Qualified or entitled to be chosen: eligible to run for office; eligible for retirement. '''2''' Desirable and worthy of choice, especially for marriage: an eligible bachelor. '''3''' Football. Allowed under the rules to catch a forward pass: an eligible receiver

Vu vantien : Hị hị: Có Fut trong các nghĩa của từ ế ;)).

Footballman : Tèo: tớ chửa đến tủi ế hí hí, đời còn măng xanh non lớm ^^

Phucboy : =)) @fút:câu '''ế''' thì làm gì có em nào mà hú hí^^

Phucboy - 7:29 pm-16-07-1111 - Questions:

Phucboy (7:25 pm 16-07-1111)

Phucboy Q: các bác dịch giùm em:'''ế thâm niên''' ợ^^

: ế mãn tính chớ

Footballman : be alone forever huhu ^^

Vu vantien : cái này phải gọi là talent :)).

Vu vantien : Phúc bồ dịch hộ tớ: Ế trong tư thế ngẩng cao đầu :">

Emptysoul : Loneliness seniority...hé hé

Koeanpro : vậy dik dùm em câu ni: ế nhưng người khác vẫn ngước nhìn đi ạ!

Vu vantien : @Hàn xẻng: Chắc mặt bợn có nhọ =))

Muaraomuato92 : ế cũng có nhiều nguyên nhân khác nhau

Gohan : Hi mọi người:(hàng ế nhưng ko phá giá) dịch thế nào ạ^^

Huong xx - 7:23 pm-16-07-1111 - Questions:

Huong xx (7:10 pm 16-07-1111)

Huong xx Q: truyền hình cáp và truyền hình vệ tinh. dịch giúp mình với!

Vu vantien : cable TV, satellite TV

Footballman : gớm ^^

Vu vantien : gớm kì rì cha lội?

Muaraomuato92 : 2 cái bạn này cứ xí xa xí xớ :( sếp thì đang lẫu hết cả người:-ss

Vu vantien : đáng đời sếp =)).

Footballman : tèo, đang khen đới ^^

Vu vantien : Xỉu 8-}

Phucboy : =))@hallo bác tiến,fút, mưa^^

Footballman : heno Bói, vừa đi chơi với iemr vìa hay seo mừ zui zữ

Cò - 7:09 pm-16-07-1111 - Questions:

(7:02 pm 16-07-1111)

Cò Q: broken smile dịch sao cho kinh điển ak? :-s

Vu vantien : cười đau khổ

Phucboy : dịch bình thường thì biết..kinh điển thì chịu^^

: out on your corner chỉ cần hiểu là đứng trong góc phố ngắm nhìn em thôi các bác nhỉ :"-s

Phucboy : nụ cười ngậm ngùi(ngậm đắng nuốt cay)

Vu vantien : cười mếu ;)). Đứng '''ở'''

Winter sonata : nụ cười giả tạo che giấu sự đau khổ

Le Duc Anh : Cười chua chát - mấy nhà văn hiện thực hay mô tả thế thì phải

Vu vantien : nụ cười buồn bã, ô cưa?

Muaraomuato92 : cười đau đớn hjhj@ em: :x

Ruby123 - 7:09 pm-16-07-1111 - Questions:

Ruby123 (6:54 pm 16-07-1111)

Ruby123 Q: Would you guys be involved? nghĩa là sao ạ

Footballman : các ngươi có liên quan hem

Cedricmai : mấy đứa có tham gia hem? ^^

Footballman : Ké: '''a Mod''': ý iem là đã có 9ans òi, iem với Tiến tèo cùng post ans 10, nhưng iem chậm hơn, thế cái ans của iem nó đi đâu

Vu vantien : Lúc ý thread bị lock rồi Fut, giống ném đá vào nhà đã khóa cửa ấy, từ cửa bật ra ngoài, văng đâu thì... có trời biết =))

Cedricmai : chắc là đi về nơi xa bác fút à ^^

Footballman : TCS lờ ai ta, thui iem hỉu như Tèo đc òi, hị hị ghét Tiến khóa mất của của Fut

Thần Gió : nó vào recycle bin, nhưng muốn vào để restore thì phải có account và pass của mod

Vu vantien : @Thần gió: Hồi xưa tớ làm mod xóa post của mem mà có lục lại đc đâu? Xạo quá =)).

Phucboy : @tiến tèo:bác '''đã từng''' làm mod á?

BBSupporter - 7:08 pm-16-07-1111 - Questions:

BBSupporter (6:46 pm 16-07-1111)

BBSupporter Q: @'''Cloud1505''' Nếu bạn tiếp tục lạm dụng chức năng tự quản của forum và bấm '''[!]''' vô cớ, nick bạn sẽ bị cấm 3 ngày tối thiểu. Tks.

Muaraomuato92 : em cũng bấm cảnh báo mà bấm mấy cái phạm tội thôi hehe

Winter sonata : chậc, nhiều lúc e bấm '''A''' mà nó lệch qua '''!''' :s

Footballman : Ké bóng a Mod: hận Tiến tèo, ans cho cò cái ans cuối bị Tèo đẩy ra mất hị hị

Vu vantien : Nhìu lúc định ấn vào số câu trả lời (>5) thì câu hỏi mới đăng tự trôi xuống làm ấn lộn nút ! ạh 8-}

Cedricmai : vui quá. quậy đi ^^

BBSupporter : @Winter không ngại lệch đâu, nhìn là biết, bạn Cloud bấm "lệch" 6 lần :-)

Footballman : à a mod choa iem hỏi luôn, trong tình huống ấy Ans của em nó chạy đi đâu? vì ấn Trả lời xong là nó biến mất tiêu

Vu vantien : :)). Mình nhanh tay phết =))

BBSupporter : Khi cảnh báo >= 5, nó chỉ ẩn, nhưng vẫn còn đó; khi duyệt qua mà thấy không chính đáng thì vẫn "Undo" được. Trường hợp mod xóa thẳng thì thread đi luôn. Đi đâu thì mình cũng không rõ :-)

BBSupporter - 6:56 pm-16-07-1111 - Questions:

BBSupporter (6:46 pm 16-07-1111)

BBSupporter Q: @'''Cloud1505''' Nếu bạn tiếp tục lạm dụng chức năng tự quản của forum và bấm '''[!]''' vô cớ, nick bạn sẽ bị cấm 3 ngày tối thiểu. Tks.

Muaraomuato92 : em cũng bấm cảnh báo mà bấm mấy cái phạm tội thôi hehe

Winter sonata : chậc, nhiều lúc e bấm '''A''' mà nó lệch qua '''!''' :s

BBSupporter : Tks Mưa, có thấy :-) Cái này ngoài lề, bấm luôn hoặc spam giùm nhé :-)

Footballman : Ké bóng a Mod: hận Tiến tèo, ans cho cò cái ans cuối bị Tèo đẩy ra mất hị hị

Vu vantien : Nhìu lúc định ấn vào số câu trả lời (>5) thì câu hỏi mới đăng tự trôi xuống làm ấn lộn nút ! ạh 8-}

Cedricmai : vui quá. quậy đi ^^

BBSupporter : @Winter không ngại lệch đâu, nhìn là biết, bạn Cloud bấm "lệch" 6 lần :-)

Footballman : à a mod choa iem hỏi luôn, trong tình huống ấy Ans của em nó chạy đi đâu? vì ấn Trả lời xong là nó biến mất tiêu

Vu vantien : :)). Mình nhanh tay phết =))

Cò - 6:49 pm-16-07-1111 - Questions:

(6:32 pm 16-07-1111)

Cò Q: wound up at you door - nghĩa là j ạ? :d

Footballman : cả bài nà giề Cò ới cò ơi

Vu vantien : chắc đang cầm cái rìu bổ bổ vào cánh cửa giống trong film kinh dị, my favourite :X

: she will be loved đó các bác >:d<

Vu vantien : Oh my Maroon5 =P~

Vu vantien : Và chờ chực nơi cửa nhà em ;))

Footballman : http://isharebook.com/forums/showthread.php/20631-L%E1%BB%9Di-D%E1%BB%8Bch-She-Will-Be-Loved-Maroon-5

: cảm ơn các bác :-s mà có từ nào khác k ạ :-s em muốn thoát xác bài dịch của riêng miềng :">

Vu vantien : cái nì có thể dịch là & cuối cùng cũng đến đc ngưỡng cửa nhà e (to wind up).

: nhưng như tiền dịch trên kia, thì anh này có đập vào cái cửa ko? :D có hành động j ko? hay chỉ đứng thôi ạ? :X

Banhkem x2000 - 6:26 pm-16-07-1111 - Questions:

Banhkem x2000 (6:02 pm 16-07-1111)

Banhkem x2000 Q: Ethics—Human Subjects protocols giúp em với

Phucboy : đạo đức-các nghi thức/cách thức giao tiếp của con người^^

Dust2 : Human Subject = '''người/ đối tượng tham gia nghiên cứu''' [1 thí nghiệm y học chẳng hạn ]

Dust2 : Human subject research includes experiments (formally known as interventional studies) and observational studies. Human subjects are commonly participants in research on basic biology, clinical medicine, nursing, psychology, and all other social sciences.

Dust2 : http://en.wikipedia.org/wiki/Human_subject_research

Phucboy : @bụi:dịch cả câu coi nào^^

Dust2 : ai coi nhỉ? ^^

Dust2 : Vấn đề đạo đức - Các nguyên tắc bảo vệ quyền của các đối tượng của con người trong các nghiên cứu

Banhkem x2000 : đúng đấy em chăng hiểu gif cả

Dust2 : Các nguyên tắc(protocols) này như sau: o Tôn trọng người: Nguyên tắc này thừa nhận phẩm giá và tự do của mỗi người. Nó đòi hỏi phải có sự đồng ý từ người tham gia nghiên cứu (hoặc người đại diện ủy quyền hợp pháp)

Mii Nguyen - 4:33 pm-16-07-1111 - Questions:

Mii Nguyen (4:18 pm 16-07-1111)

Mii Nguyen Q: The wireless industry said the announcement does not mean cell phones cause cancer.Nhờ R dịch hộ e câu này. tks

Thần Gió : Bí/tắc/kẹt chỗ nào?

Minhhanhe87 : cho e thêm chữ tịt chỗ nào ạ :-ss

Mii Nguyen : wireless industry dịch là ngành công nghiệp j vậy Thần Gió? tks

Footballman : ko dây

Aka11 : a Gió giúp e ấy hết Bí/tắc/kẹt/tịt kìa!^^

Thần Gió : Phụt bô xơi mất rồi, dỗi không chơi nữa

Minhhanhe87 : @aka: bi chừ là a Fút

Mii Nguyen : tks Fụt bô, các a nói từ "chuyên môn" kinh quá, bái phục ^^

Minhhanhe87 : tự dưng lậy gọi mềnh bằng anh :((

Belief85 - 4:10 pm-16-07-1111 - Questions:

Belief85 (3:59 pm 16-07-1111)

Belief85 Q: Rừng dịch giúp tớ câu này với. Thanks. Phán quyết của Hội đồng trọng tài là quyết định cuối cùng, bên nào thua kiện phải chịu mọi phí tổn.

Aka11 : the settlement of arbitration is final , arbitration fee will be bear by the loser

Belief85 : Thanks bạn, tớ định dịch trong hợp đồng.

Aka11 : thì sao hả bạn?

Minhhanhe87 : the decision of arbitration will be conclusive on each parties and the cost will be covered by the loser

Belief85 : Cảm ơn các bạn nhé. Tớ nói thế để các bạn dịch giúp cho sát ý và cho formal ấy mà.

Thần Gió : arbitration awards shall be final and binding, and all arbitration fees shall be on losing party's account

Belief85 : thanks các bạn nhiều! hi, chiều nay mình được dịch giúp nhiều thế!

Minhhanhe87 : hề hề, khách sáo mần chi

Belief85 : hi, khách sáo gì đâu. Tớ thấy vui mà!

Muaraomuato92 - 3:48 pm-16-07-1111 - Questions:

Muaraomuato92 (3:41 pm 16-07-1111)

Muaraomuato92 Q: rừng ơi cái từ '''manga''' nếu mà mình nói theo kiểu tiếng anh thì nói như nào đúng nhất ý ạ? có ai biết k trả lời giúp em với. xie xie

Vu vantien : từ đó, hoặc comic

Muaraomuato92 : phát âm ý ý :((

Cloz : bác Mangacoco ra nhận hàng LOL

Vu vantien : manga is pronounced like "main-ga"

Muaraomuato92 : thật k thế e? sếp thuyết trình mà dạy sếp nói sai thì sếp chết đấy hí hí

Vu vantien : hoặc "main-guh"

Thitgarang : search manga trên utube là nghe thấy liền :D

Seahorse : /ˈmɑːŋɡə/

Vu vantien : Bao h sếp chết ới e 1 tiếng nhá :">

Phucboy - 1:59 pm-16-07-1111 - Questions:

Phucboy (1:56 pm 16-07-1111)

Phucboy Q: R giúp em nha:"mụ ta lại xoi mói vào chuyện người khác. cứ đà này, thị trấn sẽ bị mụ ta làm nát bấy"

Phucboy : pose her noise on others' business:xía vào chuyện người khác--em dùng cụm này okie chứ?

Vu vantien : *poke nhá

Cedricmai : put so's nose into chứ nhỉ ^^

Winter sonata : poke

Vu vantien : to poke one's nose into other people's affairs: chõ mũi vào việc của người khác

Cedricmai : à poke đúng gòi ^^ hoặc là stick so's nose in :)

Cuucuu : put/stick one's nose into others' business .. at this rate, there will be nothing left of the town

Cuucuu : poke hơi '''nhẹ''' :-))))

Phucboy : ừa..poke:(bùn ngụ quá ùi^^thx mấy bác!!!làm tiếp câu:'''con bé ngày xưa xấu hoắc, giờ thì xinh đáo để'''

Phucboy - 1:58 pm-16-07-1111 - Questions:

Phucboy (1:36 pm 16-07-1111)

Phucboy Q: R dịch giùm em:"lấy đâu ra cái thói 'ăn cháo đá bát' nhu thế? liệu hồn đấy!"

Vu vantien : Idioms: Bite the hand that feeds you

Phucboy : @A13:bác sắp bị treo^^tục tĩu quớ^^@bác tiến:chơi nguyên câu cho nó máu^^

Vu vantien : How do u bite the hand that feeds u? Watch out!

Phucboy : dịch tiếp cho em câu:'''chả nhẽ/lẽ em lại yêu một con bé đanh đá cá cành như thế sao?'''

Phucboy : @bác tiến:dùng '''why''' gần nghĩa hơn nhể?^^@bác A13:cái đó hỏi bác cừu^^

Vu vantien : How could u fall for that shrewish chick/girl ;)).

Vu vantien : Ừa, tùy bồ ;))

Phucboy : em dịch:thx bác nhiều^^

Emptysoul : hám hồ thế...^^

Biennho1109 - 1:57 pm-16-07-1111 - Questions:

Biennho1109 (1:53 pm 16-07-1111)

Biennho1109 Q: I will improve my work how the work more and more smoothly - t a vậy được ko bạn.

Phucboy : em hem hiểu!!^^check gram plz

Vu vantien : ko

Jesisca : tôi sẽ cải thiện công việc của mình ntn nào để cho nó càng ngày càng suôn sẻ

Winter sonata : ko :)

Nhokkk : k dc, sửa cái vế sau đi

Zeta1990 : thế thì sai gram rùi bạn

Zeta1990 : mà đây là câu hỏi hay câu khẳng định hả bạn :D

Cuucuu : I will improve/enhance my working methods/habits [to be more efficient/for hoặc towards greater ease and efficiency].

Biennho1109 : câu khẳng định

Canoc3000 - 11:44 am-16-07-1111 - Questions:

Canoc3000 (11:15 am 16-07-1111)

Canoc3000 Q: parental figure nghĩa là gì ạ

Lnqs2001 : bạn thử đăng nguyên câu , chứ 2 chữ thì chỉ mò thôi

Dangthuha0502 : hình dáng của bố mẹ à

Dangthuha0502 : ờ, 2 chữ thì dịch dc thành nhiều nghĩa lắm

Canoc3000 : So a parental figure is needed as a master

Canoc3000 : Câu sau là: Anyone who becomes the parental figure becomes the king.

Canoc3000 : chưa hiểu dịch thế nào, đọc thì kiểu như nhìn 1 lần là coi như bố mẹ, chắc giống chim non

Lnqs2001 : khó thật - mình tạm dịch : vì vậy người ta cũng cần một bậc tôn trưởng như cần một ông thầy

Beststriker88 : bất cứ ai trở thành hình mầu thì trở thành vua

Dangthuha0502 : mình dịch nôm na là: cha mẹ tồn tại như là 1 người chủ (gia đình), ai đã là cha mẹ rồi thì có thể làm dc cả vua (ý nói quản 1 gia đình cũng khó khăn như quản 1 vương quốc)

Aloha165 - 9:21 am-16-07-1111 - Questions:

Aloha165 (8:33 am 16-07-1111)

Aloha165 Q: mẫu câu とする nghĩa là j các tỉ ui

GauBu252 : Cho là, quy định là

Aloha165 : em cảm ơn tỉ :D tỉ dịch giúp em cụm này với ạ? 大学入試センター利用奨学金制度

GauBu252 : dịch đai nha : Chế độ học bổng dc áp dụng ở trung tâm luyện thi DH :-p

Aloha165 : trung tâm luyện thi đại học hay là trung tâm kiểm tra đầu vào đại học ạ :|

GauBu252 : 大学入試 là kì thi vào DH, nhưng ở VN mình ko có trung tâm như vậy nên tỷ nghĩ là trung tâm luyện thi dh. Tỷ dịch đại mà, em thao khảo thôi :|

Aloha165 : à thế có khi là trung tâm kiểm tra đầu vào đại học thật tỉ ạ :D em dịch về trường ở bên Nhựt mà :)

GauBu252 : lại 1 người nữa định đi Nhật à? :D

Aloha165 : hem :D em có đi đâu ạ, dịch cho nó có việc để làm :D

Windofchange99 : 大学入試センター: trung tâm quản lý tuyển sinh đại học (trung tam khảo thí)

Emptysoul - 7:41 am-16-07-1111 - Questions:

Emptysoul (7:35 am 16-07-1111)

Emptysoul Q: It must be informed 10 days earlier-Nó phải được báo trước 10 ngày.Câu E được chưa vậy rừng?

Belief85 : 10 days in advance.

TheDeath : in advance thay cho earlier; must thay bằng should để tránh hiểu nhầm sang ý: đáng nhẽ ra phải... ~ngusĩ~

Emptysoul : đáng nhẻ ra phải, nó như vậy đó...thanks...^^

Emptysoul : mà phải chớ không đáng nhẻ nữa, vậy dùng must được không vậy

Belief85 : thì dùng should như ý bạn ấy nói.

TheDeath : tránh must ra đi, will, shall, would, should :D. must thì nặng quá ~ngusĩ~

Sokvodoj : should là đúg rùi:)

Emptysoul : ok...thanks!!!

TuyetSuong : nếu bắt buộc người ta như vậy thì dùng must đúng òy^^

Phucboy - 12:42 am-16-07-1111 - Questions:

Phucboy (12:22 am 16-07-1111)

Phucboy Q: R dịch giúp em:"đây là thắng cảnh có 1 không 2 trên quả đất này!cố mà tận hưởng!"thx ạ^^

BacktoBasics : a unique beauty spot in the world

Phucboy : cám ơn bác basis^^long time no c^^dịch tiếp cho iêm câu:"thế nào chả có vài lão xe ôm bám theo từng du khách để săn đón gọi mời"

Gohan : thắng cảnh nào thế Bói^^

Cuucuu : Without fail, there's bound to be loitering motorbike drivers peddling services to tourists

Phucboy : @cám ơn bác cừu!em dùng it has no dout that-okie?^^@gohan:đoạn từ đà lạt sang nha trang-đệp mê hồn^^

Happymelody : there's supposedly a number of taxibiker persistently begging guesses to take a ride

Gohan : Bói đang du hí Đà Lạt hả^^

Phucboy : @gohan:hồi hương ùi^^@bác điệu-dùng '''begging''' mạnh quá nhỉ,anw thx^^

Cuucuu : There is no doubt, hoặc undoubtedly; I have no doubt, chứ "there has no doubt" cho nghĩa của em, chưa nghe qua

Sunnyy - 12:15 am-16-07-1111 - Questions:

Sunnyy (12:06 am 16-07-1111)

Sunnyy Q: có ai xem phim mỹ ko cần phụ đề ko

Viet chien : dịch sang E?? ^^

Cloz : Bác có phim gì hay à ^^ giới thiệu đi

Cuucuu : có .. không cần, chỉ khổ nỗi .. coi xong chẳng hiểu gì :-))

ToNy : nhiều film k cần phụ đề ;))

Minhhanhe87 : a Cừu: a nhận được tin nhắn e chưa ạ :)

Sunnyy : vậy là các bác cùng cảnh ngộ vs e. Có phụ đề tiếng Anh thì hiểu, mà k thì chịu

Thrudgelmir : thách ai xem nổi Inception lần đầu mà ko cần phụ đề

Phucboy : @hi cloz^^em chỉ xem khi đã coi xong bản tiếng Việt ạ^^

Sunnyy : xem 2 phụ đề 1 lúc thì sao? ai thử chưa? có vẻ tốt đấy chớ