Saturday, July 2, 2011

Korean94 - 10:25 pm-02-07-1111 - Questions:

Korean94 (10:09 pm 02-07-1111)

Korean94 Q: good nigh everyone

Vu vantien : gimme the '''T''' dear :-"

Meap : Ké, mn xem hộ 'There is + dt số nhiều' có cơ sở ngữ pháp k, thấy trong lyrics, nhưng mà ko chỉ 1 bài. Chắc ko đúng, nhưng tớ hỏi cho chắc :)

Cuucuu : Có

Vu vantien : danh từ số nhiều nhưng mang nghĩa số ít thì seo Míp? Ví dụ physics :).

Cedricmai : bái hát thì bất chấp ngữ pháp. the way I are còn đc mà ^^

ThuyTrang : Học về ngữ pháp thì thầy cô nói là there is + Sing. Noun/ non-count Noun.

Meap : tớ nhờ chút,tạm ngừng cảnh báo. Nó là số nhiều rõ ràng Tiến ạ. Bác Cuu giải thích thêm hộ em, em nghĩ như bạn Trang

Korean94 : co day chac chan lun

Cuucuu : There is a time and a place for everything

Echo - 10:01 pm-02-07-1111 - Questions:

Echo (9:49 pm 02-07-1111)

Echo Q: dạ dịch giùm em câu này với ạ" nếu tôi biết gây cho bạn nhiều rắc rối như vậy , tôi đã ko làm như vậy " Dùng if loại 3 ạ ?

ThuyTrang : ừ, thế thử dịch đi nhỉ?

Stewarding : if i know i make alot of trouble for you.i won't do like this

Korean94 : chac nhu vay:if i cause for u too much trouble ,i won't do that

Ôi cuộc đời : if I had known that I made many mistake to you, I would not had done like that

Korean94 : sua 1 ti:if i know to cause for u too much trouble ,i won't do that

Stewarding : chác nhìn ta viết từ trouble pai không?haha

Ôi cuộc đời : đây là câu đk loại 3 mà

Cuucuu : @Echo Từng chữ ghép lại luôn nè .. If I had known it caused you so much trouble, I wouldn't have done that. @ÔiCD wouldn't have done hoặc wouldn't have had done that

Ôi cuộc đời : ừa wouldn't have done

Momichi - 9:45 pm-02-07-1111 - Questions:

Momichi (9:37 pm 02-07-1111)

Momichi Q: chào mn em đi ngủ sớm !chúc mn ngủ ngon ! ^^

Momichi : @pizza : hum nào gửi tớ mấy tô cháo gà ~momi~

Vu vantien : chài mới 9h30 :o. g nitemare :">.

Phucboy : gút nai!^^

Momichi : chào có lệ vậy thui , em còn pải tập thể dục, nghỉ ngơi, đi tắm rùi coi phim mới đi ngủ hihi ~momi~

Pizza2011 : @ momi: gửi tiền trc qua ATM đi nhá, m gửi cháo gà qua meo cho b! :D sao ngủ sớm thía?!!!

Momichi : @phúc : kết bạn nhớ @ pizza : đừng gửi hàng thanh lí là dc rồi , yahoo của mình này nhớ két bạn nhá ! ~momi~

Momichi : momichi_soma ~momi~

Momichi : chào pizza nhớ mình còn nhiều việc để làm trước khi ngủ cái đã ~momi~

Pizza2011 : @ momi: okie, hôm nào vô spam nhá! :D g9!

Pizza2011 - 9:31 pm-02-07-1111 - Questions:

Pizza2011 (9:23 pm 02-07-1111)

Pizza2011 Q: cho em hỏi là sự khác biệt giữa các loại hành này là gì ạ: green onion, chinese onion, onion, shallot. thanks mn.

Momichi : bạn pizza này toàn hỏi về ăn uống , nhìn cũng thấy thèm ~momi~

Cuucuu : Google xem hình thử

Phucboy : green onion:hành lá đó//chinese onion là hành củ nhỏ//onion là củ hành lớn(sào thịt bò-ngon)

Pizza2011 : @momi: dịch mấy cái này cũng sợ lắm b, vì thèm quá...:(

Pizza2011 : @cuucuu: xem google thì thấy green onion giống chinese onion mà cả 2 lại xuất trg 1 công thức nấu ăn...

Pizza2011 : @phucboy: thanks b, uh cũng đang làm về thịt bò đây :D shallot có phải hành tím k nhỉ mn?

Korean94 : này sao bạn iu nấu ăn thế?

Momichi : nguy hiểm thật, không chỉ người hỏi thèm mà người xem và cả người trả lời cũng thèm ... :( ~momi~

Pizza2011 : @ korean: nói thật thik ăn chứ k thik nấu :D

Pizza2011 - 8:59 pm-02-07-1111 - Questions:

Pizza2011 (8:50 pm 02-07-1111)

Pizza2011 Q: mình nấu ăn mà gặp câu này là thế nào ạ: Remove from the heat and cover. Allow to set for about 40 seconds. câu đầu có phải là tắt lửa và mở nắp phải k? câu sau thì m bí rồi rừng ơi.

Momichi : bạn ui cho mình cái pizza ~momi~

Momichi : tắt lủa và đậy nắp ~momi~

Pizza2011 : pizza ế roài b, giờ mình đang bán cháo gà

Pizza2011 : ủa không phải là mở nắp hả b, m thấy có remove mà?

Momichi : ko pải đâu ~momi~

Pizza2011 : thanks

Momichi : bán cháo gà thi xin tô cháo gà ~momi~

Pizza2011 : xin lỗi nhóe, mới hết gà còn cháo!

Cuucuu : Lấy ra khỏi lò và đậy nó lại

Hoangcamle - 8:58 pm-02-07-1111 - Questions:

Hoangcamle (8:35 pm 02-07-1111)

Hoangcamle Q: "in some decimal place" câu này dịch sao nhỉ?

Ôi cuộc đời : bạn đang dịch về tin học hay điện tử à?

Hoangcamle : môi trường

Hoangcamle : về toán

Hoangcamle : A and B are always different — in some decimal place.

Emptysoul : decimal place cái này là phần thập phân thì phải

Hoangcamle : uh, nhưng cụ thể nên dịch thế nào vậy?

Cuucuu : some ở đây - nào đó

Phonghidro2 : một vài số ở phần thập phân

Korean94 : trong một số vị trí thập phân

Korean94 - 8:46 pm-02-07-1111 - Questions:

Korean94 (8:41 pm 02-07-1111)

Korean94 Q: wanna love with you dịch thế nào r?

Phucboy : anh mún ân ái mây mưa với iêm

Korean94 : thank

Philby : wanna = want a -KP

Ôi cuộc đời : phucboy bạo mồm ghê :D

Phucboy : hihi^^wanna=want to

Korean94 : không phải là want to ah?

Philby : có 2 nghĩa,tùy bạn chọn -KP

Ôi cuộc đời : chuyên dụng với nghĩa như của phucboy là: make love

Korean94 : want to moi dung!

49555 - 8:39 pm-02-07-1111 - Questions:

49555 (8:11 pm 02-07-1111)

49555 Q: Dịch hộ mình câu này với:"Sometimes your assistant doesn't feel as though you value her work"

Muaraomuato29 : Đôi khi người giúp việc của bạn không cảm thấy như thể bạn coi trọng công việc của cô ấy

Ngthaithanh : Ặc, sao đệ tử lại dịch assistant là '''người giúp việc'''? Dịch thế người ta hiểu thành ô sin thì sao?

Muaraomuato29 : chụt chụt sf>:D< con đùa nữa mà:(( hehe

Ngthaithanh : Sư phụ đang apply làm Assistant mà con dịch thế à? :((

Muaraomuato29 : ơ k làm ở sea banh nữa ạ :(( thế dịch là trợ lý nha nha

Muaraomuato29 : zời mà sf cứ đổi chỗ làm liên xoành xoạch zợ:(( bữa nào đưa con đj ăn kem đj hí hí, lâu òi hok đc ngó sf :((

Cuucuu : Ùm .. '''Chợ''' Lý :-) (chuyên đi chợ Lý :-))))

Ngthaithanh : @Con: Sư phụ có làm ở SeaBank đâu, vưỡn SMEC mà. @Cừu: Cái chợ đấy ông có quầy hàng to nhứt còn ì xèo gì nữa? :-w

Muaraomuato29 : mà sf ơi làm trợ lý xong ùi hút hộ con cái hồn ông giám đốc cho sf làm phu nhân giám đốc còn con làm con dâu sf nhá nhá hí hí =))

Muaraomuato29 - 7:26 pm-02-07-1111 - Questions:

Muaraomuato29 (7:20 pm 02-07-1111)

Muaraomuato29 Q: hjc rừng ơi h này vắng em đố xong mọi người giải xong rồi tự hủy bằng cảnh báo? chơi k?

Kumi Kanne : chơi

Muaraomuato29 : quái sao 4 cảnh báo rồi mà nó k tự chết nhở? hjc

Vu vantien : Mềnh thì chả bao h ấn cảnh báo, yên tâm mà đố đến khi bị ban đi e mưa :X

Muaraomuato29 : thế thôi mặc dù cũng có nhiều nick nhưng em k thik bị ban nick đâu k đố nữa sr ku mi cảnh báo giùm mình cái :X

TheDeath : ai đời lại đi chơi trò "tự vẫn". Vô diễn đàn đi Mưa ơi :), nếu đố nhiều ~ngusĩ~

Kumi Kanne : trời! mất nick thì thui, tạo nick khác, sợ gì?

Muaraomuato29 : xíu chết quên mất cái fố rùm nhà mình. em xin lỗi rừng, xin lỗi mod nhé đừng ban em :((

Gohan : hôm nay mưa hơi bị phởn nhở^^

Muaraomuato29 : ngày nào mưa cũng phởn mà con nhỏ :P

Muaraomuato29 - 7:19 pm-02-07-1111 - Questions:

Muaraomuato29 (7:12 pm 02-07-1111)

Muaraomuato29 Q: mod ơi mod giờ này vắng cho em đố nhé : what goes up but never comes down?

Momichi : ghost ^^ ~momi~

Muaraomuato29 : hem sai òi :P

TheDeath : xì mốc ~ngusĩ~

Vu vantien : Ngược lại dời mưa, toàn come down chứ ko thấy come up =)).

Lnqs2001 : là linh hồn thánh thiện đến trước nhan Thiên Chúa

Vu vantien : age, càng sống càng già :">

Muaraomuato29 : eo ôi nhóc con giỏi thế, hí hí mọi người sai hết nhé >:D<

TheDeath : haizz, não dỏm mà vầy thì hại não thật, hic hic ~ngusĩ~

Pizza2011 : k phải price à? :)

Baliba - 7:17 pm-02-07-1111 - Questions:

Baliba (7:07 pm 02-07-1111)

Baliba Q: Hằng ngày tôi phải đưa đón người yêu đi làm thì nói ta sao nhỉ? thanks

Lnqs2001 : vote cho câu này , đưa đón người yêu còn ham chứ công nhân thì miễn

TheDeath : Mềnh đưa đón được chẵn năm thì...chia tay :(( ~ngusĩ~

TheDeath : @Mưa: giải câu đố đi, bí rị hà ^^ ~ngusĩ~

Baliba : đưa đón ở đây dùng từ nào nhỉ: shutle, pick up, drive,..

TheDeath : em chọn pick up và drive ạ :) ~ngusĩ~

Muaraomuato29 : @em ké xíu : mother = mum >> a very small mother = minimum ,hehe

Baliba : hinh như pick up là chỉ đón thôi phải ko?

Vu vantien : @e mưa: Nhóc nào, oánh chít h =)).

Baliba : ack, help giùm cái

Muaraomuato29 - 7:06 pm-02-07-1111 - Questions:

Muaraomuato29 (6:57 pm 02-07-1111)

Muaraomuato29 Q: em đố rừng nhé: what do u call a very small mother??? hehe

TheDeath : ngáp ngáp ~ngusĩ~

Lnqs2001 : đố là 1 cái hố bẫy , là mình đứng trên bờ nhìn người khác sa xuống để cười ...chút chơi

Cloz : mom ^^

Vu vantien : step mother :P

Muaraomuato29 : nầu sai òi tìm từ khác đj mn hí hí

Gohan : con bạn thân^^

Muaraomuato29 : bác núp nhìn cháu ngáp ngáp là sao? vô duyên ếh :P>:D<

Muaraomuato29 : con bạn thân >:D< lâu lâu mí gặp dạo nè mày sao òi :P

Vu vantien : Ma?

GraceTran - 2:51 pm-02-07-1111 - Questions:

GraceTran (2:13 pm 02-07-1111)

GraceTran Q: pro-green nghĩa là gì vậy R? Thks

Phucboy : cho nguyên câu đi

GraceTran : Coca-Cola and the WWF have been partners against grime (and pro-green) for some time now.

Phucboy : against grime:bỏ qua những tranh chấp(thù hằn) trc kia...pro#against:hướng đến tình hữu nghị/cộng tác thân thiện vui vẻ

Thienan-tragiang : Pro-green là tên của một cty. GG seach

Phucboy : hem viết hoa mừ--nên tó nghĩ z!^^

GraceTran : hix, tại trong bài cũng k viết hoa mừh. Thks anyway

Phucboy : vậy thì Grime và Pro-Green là 2 cty đối đầu/đối thủ với Coco và VWVF--côc và VWVF đã cộng tác tốt với nhau từ lâu đối đầu/cạnh tranh với G và P

CheeGee : Hãng Cô ca và Quỹ động vật hoang dã đã hợp tác vnhau/là các đối tác chống lại việc gây ô nhiễm (và ủng hộ vì màu xanh)...

Cuucuu : ủng hộ (bảo vệ) môi trường

Aka11 - 1:57 pm-02-07-1111 - Questions:

Aka11 (1:32 pm 02-07-1111)

Aka11 Q: Total length of Package 3 is 9 km, starting from Km16+100 and ending at Km25+100. It consists of a total of about 2.5 km of bridge and other structures (five bridges, one '''overpass and one interchange flyover''') R dịch giùm e d9aon5 này với! e thanks

Phucboy : overpass:cầu chui,interchange flyover:cầu vượt-dịch đi

Footballman : bói giỏi thía

Phucboy : có hết trong từ điển mà,chỉ việc ráp vô mà dịch.@fút:giỏi giề đâu-toàn bói^^

Footballman : thế bói tớ quẻ khi nèo có ngời iu

Aka11 : uầy, cả 2 đều cầu vượt mà chú ! có thể cái sau là cầu giao nhau.. hay gì gì đóa

Phucboy : @bác ka:xem GG hình thì rõ.@fút:nghe thầy phán nhé:"tuổi trẻ thì cứ lo ăn chơi đê, iêu chi sớm,số con khá lắm,gai bao hết^^kiddin'

Aka11 : chú Boi: nhìn rùi mà thấy giống nhau. Từ điển dn :overpass \o"ver*pass`\, n. A road or other pathway which passes over another road, railroad, or other path; as, he stopped on the street under the railroad overpass.

Aka11 : và : flyover \flyover\ n. 1. the upper level of a crossing of two highways at different levels; called in the United States an overpass; as, an overpass is called a flyover or a flypast in England.

Phucboy : overpass:( Mỹ) cầu chui - Đường vượt tầng trên flyover:cầu vượt,cầu cạn - đường vượt(interchange:giao nhau-xoay vòng vòng-như đoạn quận 2-sg đó)

Neno - 1:21 pm-02-07-1111 - Questions:

Neno (1:09 pm 02-07-1111)

Neno Q: dịch giúp em câu này ạ we are the guys backstage that are stage-managing and producing the whole effect, whereas the buyers are writing the story and providing the content. We are the ones who have to bring it to life

Seahorse : chúng tôi là những người phía sau cánh gà, người điều phối và tạo ra các hiệu ứng. khi tác giả tạo nên kết cấu câu chuyệ thi chúng tôi thổi hồn vào nó

Phucboy : chúng ta là những người sống thầm lặng sau ánh hào quang, những người sẽ chỉ đạo toàn bộ vở kịch và tạo ra toàn bộ hiệu ứng, trong khi khách hàng lại là những người viết nên vở kịch và đem cái hồn(nội dung) vào đó.chúng ta là những người biến câu chuyện/vở kịch k

Seahorse : mình dich ko hay lắm, bạn tham khảo

Neno : dạ, em cảm ơn nếu câu này dịch theo thương mại thì dịch thế nào ạ

Phucboy : mạng lag quớ:(tiếp)chúng ta là những người biến câu chuyện/vở kịch kia ra với công chúng

Neno : em dịch theo nghĩa của từ điển thì gần ra vậy, nhưng cái này trong thương mại,em tìm chưa ra

Seahorse : chưa hỉu ý bạn, mang nghĩa thương mại thi mình cần bít cái content của nó

Phucboy : đây là 1 dạng metaphor đó.người đọc khi đọc lên sẽ hiểu.bạn tham khảo thử nha!ý tại ngôn ngoại!^^

Footballman : khách hàng đơn thuần viết ra câu chuyện và cung cấp cái cốt chuyện thôi, (còn để nó thành một tác phẩm) tới tay công chúng thì phải là chúng ta

NeoTheMagicSwordMan - 11:24 am-02-07-1111 - Questions:

NeoTheMagicSwordMan (11:12 am 02-07-1111)

NeoTheMagicSwordMan Q: Chào rừng ^.^ cho mình hỏi TA có từ nào phát âm là " pây sầy " ko ạ ? thạnk

Coolb88 : :-ss

Footballman : passion

Sarahlinh : patient

Cedricmai : patient ^^

Vaorung : Sờ pây xì thì tớ biết =))

PigPoker : youtube đi ạ?

NeoTheMagicSwordMan : nó là " pây sầy " + design

Emptysoul : @Pig: youtube sao biết hay vậy? chỉ giùm mình với, mình thức sự vẫn chưa biết

PigPoker : em còn lạ gì bác này, chuyên gia luyện nghe trên youtube trước giờ mà.

Momichi - 10:36 am-02-07-1111 - Questions:

Momichi (10:15 am 02-07-1111)

Momichi Q: mn ui cho em hỏi " ma boy " là gì ạ ~momi~

TheNubber : = my boy (nói ngọng) ~ngusĩ~

Footballman : ngọng xíu nữa thành phúc bói ^^

Phucboy : cái giề??iêm lói ngọng á!??mà thực chất hem phải nói ngọng đâu,lói thân mật+nhanh-->ra vậy!lol

Momichi : hok phải , cái nì là tên bài hát ~momI~

Phucboy : đúng ùi..nói nhanh-->thông tục, giống như gimme more của Brit đó

Momichi : cho em hỏi nghĩa của nó là gì ? ~momi~

Alyaj : my boy ở đây gần như my love ế:-j

Phucboy : bác ~ngusĩ~ đã trả nhời ùi;my boy!what cha(are you/ya) doin'?giống vậy

WonderGirl : bài hát của Sistar19

Tuanbigz - 10:15 am-02-07-1111 - Questions:

Tuanbigz (9:58 am 02-07-1111)

Tuanbigz Q: Bộ trích nhiệt: Stream extract

Tuanbigz : Sr, cho mèo ngố ^^

Stupid cat : em cũng k hiểu cái cơ chế của các hệ thống trong Turbine vì chưa đc diện kiến, k hiểu trích hơi, rồi dầu chèn, hơi chèn thế nào cả. nhiều khi theo cách hiểu của mình là thế nhg dịch nó lại mang nghĩa khác. chán quá, cái anh làm kỹ thuật bên em hôm nay lại nghỉ^^

Tuanbigz : Cái nài bảo đảm, vì miềng có tham gia nghe hum trc ^^

Stupid cat : nhg mờ em cần tìm hệ thống "hơi" trích mà bác^^

Tuanbigz : trích hơi chứ, còn hơi được trích có thể là extraced steam :D

Alyaj : thế còn turbine seal- steam system? ngồi mò được mỗi cái này mà loạn day thần kinh thứ 7 vs chủ nhật rồi:|

Tuanbigz : cái nài tra dc ..hehe

Stupid cat : @bác bigz: cái của bác là "bộ trích nhiệt".@aly: uh, sẽ tham khảo. rồi nhờ ng confirm sau.làm hao tổn thần kinh, thật tội lỗi^^

Tuanbigz : Chứ tui nói j ? mà nhiệt đang được ở dưới dạng steam chứ chi nữa

Phuongdongaqn - 8:57 am-02-07-1111 - Questions:

Phuongdongaqn (8:48 am 02-07-1111)

Phuongdongaqn Q: ngành "Hướng dẫn Du lịch" dịch là: Tourism Guide được k bạn

Tuanbigz : yép

Phucboy : tourist giude

Footballman : tourguide

Phuongdongaqn : tourism k được hả bạn

Mattroiden : tourism chỉ về ngành du lịch thôi

Footballman : ko hỉu ý bạn muốn xài cái hướng dẫn du lịch theo ý gì

Vu vantien : tourist/tour guide

Phucboy : Tourism Guide cái nì bọn Malai hay nói nhưng theo chuẩn Anh thì là tourist guide/tourguide

Footballman : nếu là nghề thì trc nay chỉ có tour guide mừ hẻm có tourist or tourism guide bao giờ

Lnqs2001 - 8:39 am-02-07-1111 - Questions:

Lnqs2001 (8:30 am 02-07-1111)

Lnqs2001 Q: dịch hộ mình nghe RỪNG : Tôi cũng nhìn thấy một người đàn bà , mệt mỏi và ốm yếu, không phải là em , không còn là em nữa . Có phải em đã đi vào dĩ vãng hay để lại mình trong quá vãng mà ra

NASG : Nghe Rừng còn thay lá

Cloz : Ôi, bác nhà thơ đi đâu để các fan nhắc suốt ^^

Vu vantien : '''quá vãng''' là chi dzậy nhà thơ?

Lnqs2001 : thời gian qua mình tập trung vào làm 1 bài thơ nên không tham gia được, xin lỗi mọi người nhé . Đa tạ các bạn có lòng chiếu cố

Footballman : trời nhà thơ cho rừng rửa mắt vài vần đầu đc ko?

PigPoker : I also see a woman, tired and pale, she's not you, she's no longer you. Did you fade into the past or did you from the past step out - lag em ko post đc

PigPoker : I also see a woman, tired and pale, she's not you, she's no longer you. Did you fade into the past or did you from the past stepped out - ko hiểu mô tê chi ạ

Lnqs2001 : được chứ -... Chưa nhớ chiều nào . Thanh bình như thế . Trong như giọt lệ . Nhỏ xuống hân hoan . Xanh như cây cỏ . Sau mưa nồng nàn . Mấy ngã trần gian . Không còn dị biệt . Phút giây bàng hoàng . Sáng lòa minh triết ...

Lnqs2001 : Cảm ơn PIGPOKER nhiều nhé

Caocuong - 8:30 am-02-07-1111 - Questions:

Caocuong (8:18 am 02-07-1111)

Caocuong Q: cho em hỏi các bác làm về sức bền vật liệu. "Gối đỡ" tiếng Anh là gì ạ?

Emptysoul : suport

Coolb88 : http://tratu.soha.vn/dict/vn_en/G%E1%BB%91i_%C4%91%E1%BB%A1 tratu di b

Emptysoul : support, thiếu một chữ '''p'''...^^

Caocuong : Tra tìm ko từ phù hợp em mới hỏi b ạ

Emptysoul : cái trên hợp với bạn không...^^

Cedricmai : pillow-block-bearing

Caocuong : cũng có vẻ hợp lý, b còn từ nào nữa không, ý em hỏi cái gối đỡ cho dầm í, từ đó có đugns ko bác?

Emptysoul : gối đỡ dầm thì support đi, tài liệu tính toán của mình toàn vậy hết à

Coolb88 : corbel

Mariabao - 7:59 am-02-07-1111 - Questions:

Mariabao (7:43 am 02-07-1111)

Mariabao Q: We live in community and dedicate ourselves in a special way to the education of children and young people, with a preference for those who are the most neglected. doan nay dich the nao a?

NASG : xin gõ lại có dấu, tks

Footballman : bỏ dấu vô đi tớ nhờ Tiến tèo dịch choa hihi

Mariabao : may e khong co unikey

Cedricmai : no dấu no help ^^

N haiyen : em gõ f9 đi ^^

Vu vantien : Chúng ta sống trong cộng đồng & cống hiến năng lực bản thân theo 1 cách đặc biệt cho sự giáo dục của trẻ em và thanh thiếu niên, với sự ưu đãi dành cho những ai bị XH lãng quên.

Vu vantien : sửa lại tí: vì sự nghiệp giáo dục.... bỏ quên.

N haiyen : ta sống trong cộng đồng và đặc biệt cống hiến cho việc giáo dục con cái và những người trẻ tuổi, đặc biệt là những người có hoàn cảnh thiệt thòi nhứt

Vu vantien : @ss Y: ở đây hem có our children nên dịch nà trẻ con thui nhớ :)).

Huetrai20286 - 7:51 am-02-07-1111 - Questions:

Huetrai20286 (7:29 am 02-07-1111)

Huetrai20286 Q: conscious sedation endoscopy Ai có chuyên ngành y học dịch dùm mình cấu trúc này

Cedricmai : nội soi không cần gây mê :)

Vu vantien : sedation thì seo credic? :))

Footballman : tớ ko bàn về câu E nhé. Nhưng nội soi có bao giờ gây mê đâu ta? tớ bị một lần mừ tởn đến già hị hị

Cedricmai : tớ nghĩ sedation là giảm đau chứ ko gây mê. dịch wbw là nội sau giảm đau cho bệnh nhân còn thức. thôi thì túm lại là ko gây mê. @foot: có nội soi gây mê á ^^

Vu vantien : Tớ bik là ko gây mê, nhưng mờ cũng chưa thấy vụ tiêm thuốc giảm đau, hị hị :D.

Cedricmai : tự suy thôi. chưa nội soi bao giờ ^^

N haiyen : nội soi không gây mê ^^ HIện nay có loại nội soi gây mê --> cho bệnh nhân nhát gan như Xiền với FBG đỡ sợ, hế hế

Footballman : ặc ặc Yến thử đi nội soi coi. ặc ặc, nghĩ lại mừ sởn ra gà. Mai: ý tớ lờ hẻm có gây mê thì bỏ cái ko cần gây mê vô thấy non sense ý mừ

N haiyen : @FBG: Y thích đi biển ^^

Saobang nd - 7:48 am-02-07-1111 - Questions:

Saobang nd (7:23 am 02-07-1111)

Saobang nd Q: " they run home-based businesses ranging from baby-sitting agencies to financial consultants" dịch là gì hả rừng.Tks

Phucboy : họ kinh doanh tại gia từ việc mở các đại lý trông trẻ/nhà trẻ cho đến làm cô vấn tài chính-ngáp!!^^

Footballman : má ơi agency nì mừ Bói chơi đại lý trông trẻ hị hị ^^

Saobang nd : cụm "home-based businesses" dịch là gì nhỉ

Footballman : kinh doanh tại gia/ đóng tại nhà đóa bạn

Phucboy : @fút:GG đó mừ!!^^@sao:run home-based businesses:điều hành hoạt động kinh doanh tại nhà

Footballman : huhu quà mang lên lại ăn hộ thì nói lờm giề hị hị

Phucboy : @fút:nín đi..quà thì không thiếu..chủ yếu phải ngoan^^mà quà kia nhưng thiếu bạn hiền..không cho không phải keo mà không cho^^

Footballman : hị hị tự kỉ ngồi nhâm nhỉ mấy trải vải thiều zậy ^^

Phucboy : @fút:tự kỷ ngồi đây nghĩ ngợi giề??^^

Tamnv - 7:44 am-02-07-1111 - Questions:

Tamnv (7:26 am 02-07-1111)

Tamnv Q: cac pro oi "ngày ấy" viet the nao nhi? tks tks

NASG : that day :)

Vu vantien : those were the days :)

Footballman : sao lại bỏ dấu của người ta đi vậy bạn?

Vu vantien : áh a Nắng dzìa rùi ạh :O. Nice day anh :)).

N haiyen : ah anh Nang ve roi a:D Co qua khong anh:-X

Vu vantien : ss dậy ùi àh, dấu của e chạy đâu hết rùi? :))

N haiyen : mưa to quá cuốn trôi hết cả:D

Vu vantien : coi chừng mod vào là đi nghỉ mát đóa ss =))

N haiyen : đang mún được đi thật xa đây:-"

Huetrai20286 - 7:34 am-02-07-1111 - Questions:

Huetrai20286 (7:11 am 02-07-1111)

Huetrai20286 Q: Is his/her outlook a family history? Dịch giúp mình mọi người nha.

OpenIDUser301 : hôm trước vẫn chưa thỏa mãn hả :-ss

Vu vantien : vik về câu đơn: His outlook is a family history -> tratu :)

Footballman : outlook ở đây dịch là gì Tiến?

Vu vantien : triển vọng :).

Footballman : thế còn family history?

Vu vantien : lịch sử của gia đình :).

Cedricmai : mình cũng ko bít dịch câu này sao cho phải ^^'

Footballman : thế hôm trước gì là gì? ^^

Vu vantien : ???

OpenIDUser6075 - 7:13 am-02-07-1111 - Questions:

OpenIDUser6075 (7:06 am 02-07-1111)

OpenIDUser6075 Q: manage to get to the end. dịch thế nào mọi người? ko phiền néu tớ hởi nhiều chứ?

Phucboy : xoay sở làm tới cùng

Gohan : R này nhiều tre lắm, chỉ sợ bạn ko đủ sức hỏi thôi^^

Vu vantien : hi Phúc :D

Footballman : mau mau mừ về đích.

Phucboy : @ké tập 2:hi bác tiến,Gohan!!^^long time no c!!

Hoangga : cái này các Chị, Em ghét lắm nha,cẩn thận bạn

Vu vantien : Òa, R bắt đầu đông vui rùi ^^. Hi everyone ạh :).

Gohan : Boy mới quê lên hả, có quà gì ko ^^

OpenIDUser6075 : vậy hả thật khó khăn với nhwngx người ko học tiếng anh từ đầu như tớ, chuyên nghanhf của tớ ko phải tiếng anh, tớ muốn có kết quả cao hơn but lại ko biết bắt đầu từ đâu cả, vì tớ chưa được học. how diffcult"

Footballman - 6:50 am-02-07-1111 - Questions:

Footballman (6:01 am 02-07-1111)

Footballman Q: Dịch giúp mình nhé: Chiều 1/7, sau nhiều tiếng kiểm tra, nhà chức trách cho biết hơn 70 trong số trên 100 người có mặt trong quán bar Nutz ở khách sạn Sheraton (quận Tây Hồ, Hà Nội) được xác định phản ứng dương tính với ma túy.

NASG : after many hours checking/interrogating, the authorities announce that more than 70 in 100 people presented in Nutz Bar- Sheraton Hotel were confirmed to have positive result with drug/heroin test

NASG : after many hours of checking/interrogating, the authorities announced :)

Cedricmai : 70 out of 100 were tested positive with drug :)

Footballman : úi thanks thanks ^^

Footballman : seo tin giật gân vậy mừ mọi người bình thản như ko thế nhỉ?

Hoangga : @Fút à tin này mọi người đọc lâu rồi mà.

Footballman : ớ thì giờ mới bít lờ nhìu người dính ma túy nhìu vậy mừ Gà ^^

Hoangga : Fút: ma tuý bây giờ là chuyện cơm bữa mà,Gà ở HN nên có lạ gì đâu

Cedricmai : bữa mới nghe tin dạo này ma túy xuống giá dữ lắm nên nhìu ng có điều kiện xài hơn ^^

Cobanmuiuot - 4:10 am-02-07-1111 - Questions:

Cobanmuiuot (3:33 am 02-07-1111)

Cobanmuiuot Q: cứu e thêm mớ này nữa R ui: Nor to Hogarth's even more provocative conclusion that. xin đa tạ

Davidchen : Nó chẳng có giá trị gì đối với sự kiện của Hogarth ngoài kết luận khiêu khích.

Davidchen : Nó chẳng có giá trị gì đối với sự kiện của Hogarth ngoài vấn đề khiêu khích

Meap : cũng không (phải như thế) đối với kết luận.../. Cái này liên quan có đến phần/đoạn trước câu. Nor nghĩa là cũng ko, dù không hề có neither gần nó

Davidchen : Nor ở đây không phải là liên từ và cũng không phải là phó từ mà nó là danh từ. Với nghĩa danh từ : a value of zero

Davidchen : Do vậy, nó có thể đứng độc lập và không liên quan đến vế phủ nhận phía trước như cấu trúc "neither … nor …" hoặc "not"

Vu vantien : vote Míp :)

Davidchen : NOR(noun):which gives the value one if and only if all operands have a value of zero and otherwise '''has a value of zero'''(Oxford dictionary)

Cedricmai : đúng gòi câu này phải có câu trc mới dịch đc. neither... nor :)

Meap : Cái đấy có vẻ nói đến nhị phân David ạ.@Tiến, i always say :tonemetov

Boyhozidon - 3:12 am-02-07-1111 - Questions:

Boyhozidon (2:55 am 02-07-1111)

Boyhozidon Q: how dare you ! Nghĩa là gì vậy ạ ??? Cám ơn các bạn nhiều.

Cuucuu : Mày ngon thiệt!!

OpenIDUser5681 : Sao mày dám (uýnh tao:)

Cedricmai : sao mày dám ^^

Gohan : 3 chọi 1 ko chột cũng què^^

Boyhozidon : Có phải câu này là thán từ có nghĩa là ''Bạn dám không'' đúng ko các bạn ?

Cuucuu : Thán từ cho .. "'''đã''' dám '''rồi'''" :-) Mày dám không = "I dare you!", "Don't you dare!"

Cedricmai : mình nghĩ how dare u là câu nói khi sự việc đã xảy ra rồi. còn câu tv "bạn dám ko" thì mang nghĩa thách thức :)

Davidchen : Mày dám dọa/lên mặt với tao sao. Nó đồng nghĩa "how dare you talk to me like that!"

Vu vantien : Mày dám ko?: U dare?

Papugai - 12:40 am-02-07-1111 - Questions:

Papugai (12:22 am 02-07-1111)

Papugai Q: Bạn ơi, đồ án tốt nghiệp dịch là gì vậy bạn. Thanks

Winter sonata : graduation thesis/disertation

Mjumjupro : winter, chủ nhật này mình đi offline hok?^^

Papugai : Mình dùng final-year-project có được không vậy bạn.

Mjumjupro : mình nghĩ là được, nhưng nó hok mang tính chuyên nghiệp như từ của winter

Winter sonata : @Mjum: 2 đứa mình off hả :D @ Pap: mình typo, dissertation nhá (luận văn, luận án), còn mình ko rõ đồ án tn là như thế nào

Mjumjupro : @winter: mình có hẹn phucboy ùi. bạn bít bạn đó hok

Papugai : Cảm ơn 2 bạn nhé. Đồ án dùng cho khối kỹ thuật, còn luận văn cho khối kinh tế đó mà. Để mình hỏi người khác xem ha.

Winter sonata : W có biết Bói trên rừng :) 2 cậu hẹn hò nhau à? :D

Cuucuu : final-year chỉ nói là năm cuối; năm cuối có thể có chục projects. Bạn muốn nhấn tốt nghiệp thì nên có "graduation" bổ túc