Thursday, January 5, 2012

Phucboy - 11:58 pm-05-01-1212 - Questions:

Phucboy (11:48 pm 05-01-1212)

Phucboy Q: xho em hỏi, silicon lỏng dịch sao ạ?ths R~~hoa mắt+chóng mặt~~

Pechu : Watery silicon phải ko Phúc boy

Optical : liquid silicone

Aleksi : Dùng Silicon fluids ...

Pechu : Ko có chữ e được ko Optical?

Optical : Mình thấy dù là liquid silicone hay silicone fluid ngta đều có chữ e. còn thung lũng silicon thì lại xài silicon valley. MÌnh nghĩ phải có chữ e, cái này ko rành lắm hehe

Phucboy : okie, Silicone fluids. Em chân thành cám ơn các bác ạ!

Pechu : Vậy chấm điểm cho mình có được ko?

Optical : À mình tìm ra rồi. Silicon là hợp chất tự nhiên, dc tìm thấy từ quặng chẳng hạn. còn silicone là nhân tạo, dc tổng hợp từ silicon tự nhiên và hóa chất khác.

Phucboy : cám ơn Ốp nhá:)

Minhyahoocom - 11:33 pm-05-01-1212 - Questions:

Minhyahoocom (11:17 pm 05-01-1212)

Minhyahoocom Q: "cần một chổ dựa (tinh thần)" câu này dịch sao cho hay vậy ace ???

Optical : I need a shoulder to cry, to get shelter when i'am scare: em cần một bờ vai để khóc, để được bảo vệ khi em sợ ;;)

Hust_fami : cry on my shouder

Emptysoul : my shouder...^^

ZHeavenz : cry on my shouder : liệu có có hiệu quả ko bạn? có bày hất Cry Cry của Tera.bạn nghe chưa.:))

Optical : Bạn gi ấy thấy câu của mình dc ko, để còn nghĩ câu khác chứ :)

Minhyahoocom : hic mình cần chổ dựa tin thần chứ hemk phải chổ dựa đầu ^^! mà cry cry của T-ara á bạn j ơi

Minhyahoocom : mình cần chổ dựa tinh thần chứ hemk phải chổ dựa đầu ^^! mà Cry Cry của T-ara bạn j đó ơi

ZHeavenz : to cry on someone's shoulders :tìm an ủi của ai...nếu ko đủ nói mình nhé! (^_*)

Optical : vậy Moral support là cái bạn tìm ^^

Phucboy - 11:32 pm-05-01-1212 - Questions:

Phucboy (11:14 pm 05-01-1212)

Phucboy Q: test

Is2u : j thế b?

Pechu : Test nghũa là gì(ý mình là theo ý của bạn đó)mà sao bạn hay viết test vào lúc khuya quá vậy

Emptysoul : ngủ đi chớ tét tát gì nữa...^^

Lovelylolipop1111 : 1 chiêu xì pam mới bác @pechu ạ :))

ZHeavenz : chẳng hỉu lun.^^

Optical : chắc là mạng bị gì, nên bạn ấy post câu trả lời mà ko thấy hiện ra, đành bấm chữ test để test đường truyền ấy mừ :)

Lovelylolipop1111 : lần sau ch nghĩ bác @phuc cần đổi phương thức, thay bằng câu, hé lô cả nhà thì hay hơn :P:P

Pechu : Nhưng bạn đó viết thư rác làm gì,lần trước mình cũng viết thư rác,tại mình mới coi phim hài xong nên mình thấy vui rồi mình viết"ha ha ha rừng đi ngủ hết rồi ha ha ha" rồi mình bị rừng khòa tài khoản 1 ngày đó nên mình sợ, ko có viết thư rác nữa

Phucboy : a, nhà giờ mới có mạng lại, mình xin lỗi vì đã quấy rầy R! @bé:tại nãy mạng lởm nên tớ test mãi mới dc chứ ko có spam công khai và ...như cậu, bị ban rồi, đừng la éo nữa:) Let bygone be bygone

Pengok1490 - 11:29 pm-05-01-1212 - Questions:

Pengok1490 (10:36 pm 05-01-1212)

Pengok1490 Q: dịch giúp mình câu này với " Since the concept of a particular flow pattern is subjective and all the pertinent variables apparently have not yet been correlated, boundaries between regions are fuzzy, as in (d)."

Khácһ : Dịch cả quyển này cơ á...Ghê há...Tội quá cơ...Cô/thầy mà bắt trò ghê quá? Hay dịch cho bọn nào? ~

Pengok1490 : hic, thầy bắt bọn tớ dịch với danh nghĩa làm bài tập lớn, nhưng mục đích của thầy thì lơn lao hơn nhiều đó là làm cuốn giáo trình tiếng việt cho bản thân mình :(( help me

Khácһ : Thế thì bye bye cưng nhá...Mình đoán chuẩn phết!!!~

Khácһ : @P/s: Nhắn thầy bạn là thầy ơi, hóa học tiếng Việt con còn chưa hiểu thấu, sao thầy bắt con dịch cuốn này...Nếu thầy muốn có bản tiếng Việt thì qua thuê anh Kiếm Khách dịch đi...giá rẻ thui...Cuốn đó lấy 5 triệu!!! =))

Pengok1490 : :)) bạn đang đòi tớ 5 triệu mới chịu dịch giúp hả :)) cả lớp tớ 60ng đang chia nhau dịch 820 trang :))

Optical : Bởi vì khái niệm về dòng chảy đặc trưng mang tính chủ quan rất cao và những sự thay đổi thường xuyên về bên ngoài vẫn chưa tương quan với nhau, (ko biết đoạn gốc có chữ SO ko? nếu có thì thêm chữ NÊN vào) cái ranh giới giữa những lĩnh vực này rất mờ nhạc

Pechu : Hi hi,hồi nãy bạn cám ơn mình hả,nhưng mà ko cần đâu bạn chấm thêm điểm cho mình đi,mình thích người ta chấm điểm cho mình. Đoạn này mình cũng đang dịch nhưng mà có bạn khác dịch nhanh hơn mình rồi nên mình ko có dịch nữa. Hi hi bạn chấm điểm thêm cho mình nha^^

Khácһ : @Opt: dịch nhầm hết rồi...chỗ đó đang mô ta biểu đồ Shear Rate ^^ ~

Optical : Thì đưa đoạn văn ko bảo gì hết thì mình dịch theo ý mình chư biết sao giờ =.=

Hyori00 - 11:15 pm-05-01-1212 - Questions:

Hyori00 (11:04 pm 05-01-1212)

Hyori00 Q: Mọi người cho mình hỏi dịch câu này sang eng tn : tê giác ,một loài động vật có vú,có sừng trên đầu và thường ăn cỏ ?

Ngcanhthien : mammals: động vật có vú

ZHeavenz : Tê giác ăn cỏ chủ yếu ak bạn?:))

Aleksi : Rhino is a horned mammal also a herbivore...

Optical : Hippopotamus is a mammal, which has a horn on his head, and eats grass as it main food.

Pechu : Ùa rhinoceros mới là tê giác mà còn con Op nói là hà mã mà

ZHeavenz : Rhino bạn alex viết là tắt của Rhinoceros nhé ban.

Optical : ý lộn hehe. Mắc cỡ quá!!Rihnoceros nha bạn ấy ^^ Thanks bạn hén :D

Optical : Cám ơn bạn Pechu nhen ^^

Pechu : Ờ,mình biết mà,tại mình nhớ hồi xưa học từ đó nhưng mà lúc viết cho nhanh nên mình ko biết có viết đúng hay ko nữa hi hi

Emptysoul - 10:52 pm-05-01-1212 - Questions:

Emptysoul (10:41 pm 05-01-1212)

Emptysoul Q: Cô ấy đang sống ở nhà tập thể của công ty.Câu này E sao vậy rừng?

Aleksi : Company's apartment ...

Koeanpro : ủa vậy hả he he

Emptysoul : ^^

Emptysoul : có muốn dòm mặt cô ấy không...^^

Optical : là sao :_|

Koeanpro : đẹp ạ = bằng mình hem ta? nhưng hiện tại em đang bận :d hôm nào rảnh em pm cho anh nhé

Phucboy : bắn giùm cái mẹc cô ấy qua bluetooth cho em đi:))

Emptysoul : thoai...cứ lên GG seach jangnara, pm làm gì mất công...^^

Koeanpro : ẹc ẹc sorry! không thích

Beechan - 10:22 pm-05-01-1212 - Questions:

Beechan (10:10 pm 05-01-1212)

Beechan Q: I started screaming my ass off along with you ~ đây là la hét văng cả cái mông ra hay sao ạh? :"> hay ass of có nghĩa khác? :">

Optical : Dạng như là thêm vào cho nó hoành tráng thôi. Khi dịch thì dịch là hét lên, giãy đành đạch chẳng hạn. Đừng dịch nghĩa từ ass ra, đó giống như là nói tục.

Aleksi : Cái cụm đó người ta dùng để biểu cảm thôi, ý là rất vất vả, mất công ...VD : I worked my ass off for this ...

Khácһ : kiểu như '''điếc cả lỗ..đí..''' áh ^^ ~

Optical : Đã nói là đừng có dịch như vậy :| Như vậy rất bất lịch sự và rất ít người ở nước ngoài nói kiểu đó. Xem như là nói tục ấy. đại loại như tiếng Đan Mạch bên mình :)

Aleksi : Nhầm, câu này không phải nói tục ... chỉ là không lịch sự thôi, và người ta nói rất nhiều trong văn nói nhé Óp ...

Khácһ : Sao không được dịch như vậy? Chả nhẽ bọn nước ngoài nó chả nói bậy? ~

Aleksi : Nói bậy ở nước ngoài khác nước mình vì nó còn tùy vào thái độ nói và tình huống nói nữa ...

Heroniven : có nói chứ...dịch mình nói nhẹ chút. tiếng anh phân biệt theo Ngữ Giọng .

Khácһ : Thì nói bậy ở nước mình cũng khác nước ngoài...Khác là ở ngôn từ diễn đạt thui...Dịch tất...!!!!

Lovelylolipop1111 - 9:20 pm-05-01-1212 - Questions:

Lovelylolipop1111 (9:13 pm 05-01-1212)

Lovelylolipop1111 Q: "I want to send you my thanks for reminding me sending you a new CV" câu này đã đúng chưa hở các bác nhỉ :(

OLSReg : Chưa đúng và hơi dài dòng bạn ạ.

DannyThuy : ...remind someone to do something...

Khácһ : Thật đúng là tiếng Anh !

Littleprincess : Càng ngắn gọn càng tốt. Thank you for reminding me to send you my new CV

DannyThuy : nói gọn lại"I want to thank you for reminding me to send..."

Lovelylolipop1111 : nh ma liệu cho đại từ 'I" vào có trang trọng hơn ko ạ :D

GoTen : reminding me to send hoặc reminding me of sending

DannyThuy : hi anh Khách,hình như anh đang muốn khen 1 ai đó

Littleprincess : tốt nhất là bạn kiếm mẫu câu thư tín thương mại về tham khảo hén.

Zoi_Bum_Bum_Xit - 9:09 pm-05-01-1212 - Questions:

Zoi_Bum_Bum_Xit (9:04 pm 05-01-1212)

Zoi_Bum_Bum_Xit Q: R ơi, cho mình hỏi một chút! Mình đang tra cụm từ "hand on". Nhưng tra không thấy nghĩa. Mặc dù có phần từ liên quan có kết quả "hand on" nhưng ấn vào báo đang chờ bổ sung. Bạn nào biết nghĩa giúp mình nhé! Cảm ơn mọi người. P/s: đừng bắt mình nghỉ AV!

Phucboy : http://www.thefreedictionary.com/hands-on

Stayfoolish : cho cả cụm lên thì mới giúp được, nhiều nghĩa lém

OLSReg : Tự nhiên bạn hỏi hand on như thế. Bạn mà tra chính xác "hand on" thì bạn tra cả ngày. Tốt nhất là bạn cho ngữ cảnh đi.

Yesterday2703 : Có thể là chuyển giao hoặc sang tay cho người khác !

Khácһ : Mình sắp có bạn đồng khám ^^

Littleprincess : Không thể giúp vì thiếu ngữ cảnh. Mà đúng là tra từ cần kỹ năng. Anh Cuucuu nói bạn không sai đâu, có điều văn phong hơi cộc và thẳng thắn(con trai mà). Cuucuu rất tận tình giúp đỡ mem "hiểu sâu" AV đấy. Nếu bạn thật lòng muốn tiến bộ thì níu áo anh í :)

Zoi_Bum_Bum_Xit : Ngữ cảnh đây "hand on his defective qualities" P/s: hand on đâu có giống hands-on đâu Phucboy. Dù sao cũng cảm ơn bạn!

ZHeavenz : ( số nhiều) công nhân, nhân công (nhà máy, công trường...); thuỷ thủ all hands on deck! toàn thể thuỷ thủ lên boong!. các bạn xem kỹ lại mục tra Hand đi và vào chổ dòng (số nhiều).thank!

Littleprincess : vẫn chưa thấy nguyên câu :)

Zoi_Bum_Bum_Xit - 9:00 pm-05-01-1212 - Questions:

Zoi_Bum_Bum_Xit (8:51 pm 05-01-1212)

Zoi_Bum_Bum_Xit Q: Cho mình xin cái box này cái, ức chế quá! Người ta không biết, cũng có tìm hiểu, mới lên cái box Hỏi-Đáp này nhờ giúp. Vậy mà bạn tỏ vẻ ta đây, không giúp còn nói này nói nọ. Nói như bạn, chắc những người còn lại như Heaven cũng nghỉ AV luôn. Ức chê!!!

Zoi_Bum_Bum_Xit : Mình đã tra trong Tratu rồi, không có mới phải hỏi. Đâu phải ai cũng có kiến thức uyên thâm như bạn. Bạn thử hỏi, trong này, đâu phải tất cả mọi người đều hiểu nghĩa của từ "hand on". Lời nói không mất tiền mua...

Cuucuu : Bạn xem lại (1) cách hỏi của bạn (2) góp ý người khác về tra tìm chữ của bạn (3) đây không là nơi bàn phán cá nhân, và (4) bạn cần đổi, tạo nick mới để xài, nick bạn có phần không hay. Thanks.

Cuucuu : Zoi, tôi nói thẳng và nói thật. Cách tra của bạn (1) tệ, hoặc (2) không đủ nổ lực và cố gắng, và nên rèn tập khá hơn. '''Không phải''' đánh vào "hand on" không có là = bó tay. Đó là thái độ không thể và không nên, nếu bạn nghiêm túc trong học tập

Zoi_Bum_Bum_Xit : Cách hỏi của mình thế nào? Có đầu đuổi, câu cú rõ ràng, cảm ơn đầy đủ, viết Tiếng Việt!!! Đây là box giúp đỡ lẫn nhau, chứ có phải chỗ cho bạn dạy đời người khác. Bạn cũng cần xem lại mình!

Phucboy : bấm [!], chuyện nhỏ mà!có gì nên nhẹ nhàng giải quyết!

Zoi_Bum_Bum_Xit : Vậy bạn đánh vào "hand on" có cho ra kết quả không???

OLSReg : Kính đề nghị các đồng chí hãy hạ hỏa.

Yesterday2703 : Dù sao tranh luận cũng là một nghệ thuật! T thấy cả 2 người ai cũng có ý đúng, nhưng bạn Cuccu nên " dịu dàng" tý :D

Cuucuu : (2) bạn không thể đặt cũn cỡn "hand on" là gì rồi mong đợi người khác có thể giúp bạn, bạn tra "hand" và tra "on", xem có bao nhiêu nghĩa ở mỗi từ, rồi '''nhân''' vào xem nó có bao nhiêu cách ghép. Thẳng thắn nói bạn xem lại cách học, cách tra, bạn t

Zoi_Bum_Bum_Xit - 8:48 pm-05-01-1212 - Questions:

Zoi_Bum_Bum_Xit (8:31 pm 05-01-1212)

Zoi_Bum_Bum_Xit Q: R ơi, "hand on" có nghĩa là gì nhỉ? M tra mà không thấy. Cảm ơn R!

Cuucuu : Bạn ngó "Những Từ Liên Quan" chưa mà không thấy? Tập rèn kỹ năng tra kỹ và tốt hơn xíu

Yesterday2703 : Means: To turn over to another

ZHeavenz : Hand on : thủy thủ

Zoi_Bum_Bum_Xit : @Cuucuu: Mình đã xem kỹ trước khi hỏi. Mong bạn xem xét kỹ trước khi nhận xét về người khác! @Yesterday: cảm ơn bạn!

Phucboy : @toilathanchet: có gì hem?

Cuucuu : @Zoi hand on hoặc hands-on bạn tra tự điển nào cũng có, wordnik.com cho đến oxford. Tratừ có cả hands-on. Bạn nên xem lại cách học và tìm tòi của bạn '''trước khi''' phản ứng.

Zoi_Bum_Bum_Xit : @Cuucuu: hand on và hands-on khác nhau nhé bạn!

Zoi_Bum_Bum_Xit : P/s: Nếu cái gì cũng biết thì không cần phải lên đây làm gì đâu bạn à? Người ta không biết, đã bỏ công tìm hiểu (có thể không giỏi như bạn), mới phải hỏi. Giúp được thì giúp, không được thì cũng chẳng cần phải lên giọng thế đâu!

ZHeavenz : @cucucu oj xem tra từ có cái là all hands on deck! là thủy thủ lên Boom.

Footballman - 8:27 pm-05-01-1212 - Questions:

Footballman (7:47 pm 05-01-1212)

Footballman Q: Dịch giúp mình nhé: The Dutchman was throughout last summer repeatedly linked with Manchester United and the defending Premier League champions' recent blip had led to renewed speculation. thanks

Koeanpro : ké anh foot check pr05 dùm em nhá

Footballman : sao ko ai giúp mình

Littleprincess : hôm nay ăn ở :))

Ngcanhthien : bạn là cầu thủ mà, bạn dịch như thế nào?

Footballman : ơ nick đâu liên quan ^^

Littleprincess : ngcanhthien buzz YM tớ hén [*.TCC]

Ngcanhthien : I do not onl now, I am going out in a few minutes. Is there sth?

Phucboy : Tại mình ngu muội, sợ múa rừu qua mắt thợ nên hem dám :(

GoTen : Foot cho 1 từ bàn luận còn dễ thở,toàn cầu thủ nghiệp dư cả:)

Koeanpro - 8:05 pm-05-01-1212 - Questions:

Koeanpro (7:27 pm 05-01-1212)

Koeanpro Q: will/red/you/in/stranger/meet/find/and/a/romance '''---->''' : You will meet a stranger in red and find romance C

Koeanpro : Câu này em viết lại đúng chua ạ thanks all

Ngcanhthien : U will find and meet a Romance Stranger in Red

Footballman : viết thế thì dịch thế nèo e?

Ngcanhthien : Dịch thử câu của bạn Korean theo kiểu Hàn Prô: em sẽ gặp 1 anh chàng lạ trong bộ đồ đỏ và bọn em sẽ tìm thấy điều lãng mạn =))

Hanasevenseas : mình nghĩ là "you'll meet and find a red romance in a stranger"

Koeanpro : :)) chắc thế ạ ! éc nhưng mà nhưng mà bạn này viết câu này không có trong đáp an :((

Koeanpro : cả bạn hân cũng không đúng nữa :(

Hanasevenseas : ex, có đáp án hả, bạn đưa ra cho bọn mình chọn thì hợp lí hơn đó

Phucboy : you will meet a stranger in red and find romance

Koeanpro - 8:05 pm-05-01-1212 - Questions:

Koeanpro (7:36 pm 05-01-1212)

Koeanpro Q: A: Romance will meet you and find in a red stranger B: A tranger will find in you and meet red romance C: Red stranger will meet you and find in romance D: Câu cuối là đáp án em chọn đó ạ :D

Goat : tks!!!

Footballman : câu lạ hén mừ ngữ pháp thì câu của em đúng, câu của thien thì phải là romantic

Hanasevenseas : ừh, vậy thì câu D đúng

Ngcanhthien : Romance cũng có nghĩa tính từ đấy bạn Foot

Phucboy : you will meet a stranger in red and find romance

Phucboy : ta post ở dưới này giờ nhưng bị '''bơ''' nên đành ngậm ngùi làm thơ...:((

Footballman : tính từ thì nghĩa nèo thien?

Koeanpro : em vote cho mọi người rồi nhé thanks again tý em nhiwf giúp tiếp :D

Phucboy : test

Goat - 7:50 pm-05-01-1212 - Questions:

Goat (7:36 pm 05-01-1212)

Goat Q: khoảng đất trống là area ah?! tks trc

ZHeavenz : yes.

Littleprincess : không. Mà bạn viết tiếp vào thớt dưới cho đỡ phí đất.

Littleprincess : à, đúng. Xin lỗi tớ đang lan man [*.TCC]

Goat : ah! mình biết rồi. xl!

Goat : "cả bạn trai lẫn bạn gái đều dc" nói sao hả rừng?! tks

Phucboy : both boys and girls are okie/acceptable..

Littleprincess : cấu trúc both...and, either...or... đều ok. Bạn thử đi

Phucboy : @ss, tối mai The Death ghé SG cà kê, hẹn ss đến gặp mặt:)

Littleprincess : @Phúcboy. em nhắn TCC hả? SS không hứa trước được, còn tùy thời gian và địa điểm. TCC giờ "thân bất do kỷ" :D [*.TCC]

Chocon20 - 7:12 pm-05-01-1212 - Questions:

Chocon20 (6:57 pm 05-01-1212)

Chocon20 Q: rừng ơi giúp m với: chúng tôi muốn lưu ý với các bạn rằng Debit note nào sẽ trừ đúng vào Comercial invoice đó, dịch sao ạ?

Ngcanhthien : nửa anh nửa Việt à

Phucboy : please kindly noted/informed that/Pay much attention to

Chocon20 : trời, mấy cai CI coi de bit ai ma dich ra tiêng Viêt

Chocon20 : câu này coi bô khó, hok ai giúp m sao?

Ngcanhthien : Ý mình là bạn muốn dịch mấy chữ TA hay dịch câu TV qua TA? Bạn đặt câu hỏi khó quá

Chocon20 : dạ, dịch wa tiếng Anh ạ, hihi

Ngcanhthien : the Debit note will be deducted to its corresponding Commercial Invoice

Chocon20 : đội ơn bác ạ!

Hanasevenseas : mình nghĩ là deducted from mới đúng

Vinamill - 5:37 pm-05-01-1212 - Questions:

Vinamill (5:25 pm 05-01-1212)

Vinamill Q: workhouse: Rừng iêu ơi, mill tra nó ra là "traị/nhà tế bần"vậy ngoài nghĩa đó ra còn nghĩa nào khác nữa không vậy ạ?

Phucboy : phải cho ngữ cảnh mới biết rõ nghĩa Mill à:)

Vinamill : :) Processor is the workhouse of Sys

Nguyenduytrong : "nhà công vụ" bạn ạ, mình nghĩ có thể là như thế

Footballman : wordnik thử chưa mil?

Cuucuu : workho'''r'''se nghĩa hơn, chắc sách in sai

Vinamill : mill cũng không biết là ntn nữa ạ, thấy chữ đó mill định bỏ qua nhưng mỗi lần đọc đến lại thắc mắc :)

Cuucuu : Mà sao dạo này hư thía? Cứ dăng cụt hỏi cụt để các anh/chị/bạn mất thời gian nhắc! >.< *nhéo*

Footballman : nhéo ké hihi ^^

Ngcanhthien : nhéo đau thế

Footballman - 4:47 pm-05-01-1212 - Questions:

Footballman (4:35 pm 05-01-1212)

Footballman Q: bạn ơi từ "negro" bản thân nó có negative meaning ko? thanks

Cuucuu : không

Tubesd : bảo họ là u're not very white cho lắm

Cuucuu : nhưng démodé, dạo này là African-American; African descent

Footballman : thế về mặt ngôn ngữ a Cuu thấy FA ban Suarez 8 trận có hợp lý ko? (ức chế quá hị hị)

Tubesd : A report by soccer authorities says Liverpool's Luis Suarez used the word 'negro' seven times in addressing Manchester United's Patrice Evra in the incident that led to Suarez's ban for eight matches. 7 lần lải nhải chả thành chửi

Footballman : bộ tính lần lải nhải để tính số trận ban seo? gặp thằng nói lắp chắc đời nóa tiu lun quá. thz Tube

Cuucuu : Về mặt ngôn ngữ, nếu chỉ còn 7 trận thì không, còn nếu vẫn còn 8 hoặc trở lên thì hợp lý. Note: Diễn giải này dựa vào cơ sở toán học nhiều hơn trong phân tích ngữ nghĩa :P

Tubesd : kiểu như gọi người nông dân anh hùng với đồ nhà quê trong trắng ấy

Cuucuu : Chắc ký giả xài Negro để nhẹ đi cho chữ Ni---- (che bớt), as far as I know Negroes isn't derogatory

Yakusoku88 - 4:36 pm-05-01-1212 - Questions:

Yakusoku88 (4:12 pm 05-01-1212)

Yakusoku88 Q: 先程、得意先から【取り切り】でOKとの連絡がありました。 ひとつだけ教えて欲しいのですが、届いた脇部分のパーツの針穴は、 縫製しない中央部分に穴があるものが多いのですが、何故でしょうか? 針穴は縫製によるものではなく、もともと生地の状態からあったのでしょうか? đoạn này dịch sao vậy R? cho mình hỏi nốt rùi đi về thăm momo chan cái hj`

Di0de16 : *_*

Yakusoku88 : cứu với !!!

Di0de16 : cái vụ bên khách hàng có "THÁO CẮT" thành công thì hồi nãy đã được liên lạc rồi.

Di0de16 : ...ặc ặc..hoa mắt rồi

Yakusoku88 : khúc dưới ấy bạn j đấy ơi

BabySusu : .Nhưng có 1 điều mà tôi đang thắc mắc là ở phần giữ của 届いた脇部分のパーツの針穴 thì có rất nhiều lỗ .Tại sao vậy ?

BabySusu : .Cái 針穴 thì ko chỉ là do 縫製 mà nó còn do hiện trạng vải nữa phải không ?

BabySusu : Do@ cháu bị ép làm..chứ cháu ko muốn làm thay việc của người khác.Cháu chỉ thích dịch cho xếp cháu thôi...Ko thích làm dâu trăm họ ^0^

Di0de16 : Chỉ them một câu hỏi nữa thui. Cái lỗ kim trong bộ phận chỗ nách mà đã được chuyển tới ấy, thì chỗ ở giữa không khâu có nhiều lỗ nhỏ, thật ra là mấy lỗ? lỗ kim thật ra không phải là do không khâu, mà là do có ngay lúc đầu phải ko?

Bikbik - 4:27 pm-05-01-1212 - Questions:

Bikbik (4:02 pm 05-01-1212)

Bikbik Q: Đại hội Đảng Cộng sản Cuba lần thứ VI (tháng 4/2011) mở ra một giai đoạn mới trong sự nghiệp cách mạng và xây dựng chủ nghĩa xã hội ở quốc đảo Caribe này với việc thông qua chính sách "cập nhật mô hình nền kinh tế", huy động tiềm năng của các thành phần kinh tế ngoài Nhà nước laf j aj?

Daymadi : bạn nì đang dịch báo để đăng à?

Di0de16 : キューバ共産党第6回大会により、カリブ海にあるこの島国での革命と社会主義の開設事業で新たな段階が開きました。

BabySusu : bái phục..bái phục...chỉ có Đò thương bụi thôi ! ^0^

Di0de16 : 「経済模型アップグレード」と呼ばれる政策の通りに、国民経済の各成分の潜在的な能力を顕在的にhuy độngする

Di0de16 : dịch chỉ mang tính chất ngẫu hứng. hic. tham khảo :(

Di0de16 : ko cần 顕在的に

Di0de16 : bụp SU >:(

BabySusu : ều..chảy máu mắt..Cháu mới đi làm MC về..đau hết cả họng ..giờ bị bác Bụp bụp thế tối nay ăn gì trời !

Tidieu : Gớm, Su bụp zở ẹc aaaaaaaaaa

DiepQuan - 4:21 pm-05-01-1212 - Questions:

DiepQuan (4:08 pm 05-01-1212)

DiepQuan Q: Các bạn ơi, câu này dịch thế nào đc nhỉ "anh ta bị hôn chi chít trên mặt". tks cả nhà ạ ^^

Minhhanhe87 : ước gì mình được như anh ấy =P~

Footballman : so many footsteps on his face ^^

TheButcher : he has many kiss marks on his face ~the butcher~

TuyetSuong : haha...bị hôn by the dog thì seo?^^

TuyetSuong : he is kissed like crazy :))

Minhhanhe87 : @TS: poor me, đương nghĩ đến em Mai Phương Thúy :(((

TuyetSuong : omg u r a dude?? lol

TheButcher : ủa, sao nghĩ đến MPT vậy ? ~the butcher~

AmyGreennew : Lipsticks cover on his face. :D

NaiNhayNhot - 4:09 pm-05-01-1212 - Questions:

NaiNhayNhot (3:54 pm 05-01-1212)

NaiNhayNhot Q: r ơi, chỗ mình tổ chức một cuộc thi ảnh, mọi người bảo giúp m từ tiếng anh "Ảnh dự thi" là gì với, tks

Gera34 : photo for show

TuyetSuong : what kind of ảnh? :)

TheButcher : http://www.smithsonianmag.com/photocontest/9th-annual/Photo-Contest-Rules.html ~the butcher~

NaiNhayNhot : dạ là các ảnh phong cảnh, ví dụ trong câu "kết quả, đã có ab ảnh dự thi gửi tới tham dự cuộc thi ảnh"

Stayfoolish : entry

Cuucuu : submitted ..; submission; entry

Stayfoolish : something that you do, write or make to take part in a competition, for example answering a set of questions: There have been some '''impressive entries''' in the wildlife photography section (= impressive photographs).

Minhhanhe87 : mềnh đương gõ entry thì đã thấy có >>> xóa đi cho khỏi mang tiếng nhìn bài T_T

NaiNhayNhot : tks, n mình chưa thấy thoả mãn lắm, chắc dùng chung chung là photograph thôi

Unds - 3:57 pm-05-01-1212 - Questions:

Unds (3:29 pm 05-01-1212)

Unds Q: "xử lý tài sản cầm cố" dịch thế nào ạ? xử lý khi ông cầm cố không trả đc nợ í ạ

Unds : dùng động từ liquidate có đúng không ạ?

Icyicy : There are many pupils go to school in order not to study.

TuyetSuong : to manage the assets that are in the 'freezing' zone :)

NASG : xử lý thường là phát mãi đó ~nasg~

Unds : thế thì liquidate có ổn không ạ? và xin hỏi thêm dịch cái này thế nào ạ The lender of the debt maintains '''possession''' of the pledged asset, but does not have '''ownership''' unless default occurs

Unds : động từ foreclose có ổn hem ạ?

Bita2566 : Người cho vay có quyền sở hữu các tài sản cấm cố nhưng không phải là chủ sở hữu của chúng (nghĩa là k có quyền bán) trừ trường hợp vỡ nợ.

Stayfoolish : chiếm hữu vs. sở hữu

Cuucuu : repossess - thu về; liquidate - bán tháo gỡ vốn; xử lý ở đây ~ liquidate phần còn lại ~ repossessed properties;

Hadanh - 3:15 pm-05-01-1212 - Questions:

Hadanh (3:03 pm 05-01-1212)

Hadanh Q: ai có bài luận khoảng 250 từ về chợ và siêu thị ko

NASG : bán chứ không cho không ~nasg~

LaoTon : làm tiền dữ hen!

Hadanh : làm tiền kinh quá

TheButcher : Tình Cho Không Biếu Không.Ngon như là trái táo chín Thơm như vườn hoa kín ~the butcher~

Poisonapple : tự nhiên lôi táo ra so sánh,khập khiễng thế khỉ?

NASG : gặp mấy người lười phải cho người ta biết giá trị của đồng tiền chứ, lười mà bỏ công sức làm thì tốn nhiều tiền hơn ~nasg~

Minhhanhe87 : Măng :X

Unds : Xem Keangnam chưa? thích lệ phí thấp thì khỏi đi thang máy. Làm gì có tốt bền đẹp rẻ keke

LaoTon : @PA: hàng thịt chứ Khỉ khô gì ở đây

HaveNoIdea - 2:26 pm-05-01-1212 - Questions:

HaveNoIdea (2:16 pm 05-01-1212)

HaveNoIdea Q: đơn vị ml/ stroke có thể hiểu là triệu lít/ giờ đúng không cả nhà? Tks all

Stayfoolish : stroke = cú đập của tim

Stayfoolish : (nếu ngữ cảnh nói về hệ tuần hoàn) :D

HaveNoIdea : vậy nói là chu kỳ có được không a?

Stayfoolish : cái này là 1 nhịp thôi, ko phải nguyên chu kỳ

Footballman : milliliter?

Tubesd : chu kỳ chỉ thời gian, cái này là khối lượng/lần xuất hiện thì chỉ có thể là cường độ

123secretlove : ko,

TheDeath : VLTK: một hít 2 thùng máu ;)) ~ngusĩ~

Tubesd : cái đó là % chí mạng nhỉ

Yakusoku88 - 2:02 pm-05-01-1212 - Questions:

Yakusoku88 (1:13 pm 05-01-1212)

Yakusoku88 Q: tiến hành kiểm tra từng cái một thì nói sao ạR

Tidieu : 一つずつチェックを始める

Yakusoku88 : tks ạ

Yakusoku88 : trước khi kéo và sau khi kéo thì cao su bị giãn thì nói sao ạ?

Yakusoku88 : ai giúp e với ạ

BabySusu : 一つずつチェックを行う

Yakusoku88 : câu trước khi kéo và sau khi kéo thì cao su bị giãn thì nói sao ạ?

Ykky : 引っ張る前も引っ張った後もゴムが伸びる, trước khi kéo mà cao su vẫn bị dãn à ? sau câu này ý nghĩa của câu mâu thuẫn vậy ?

Yakusoku88 : tks ạ

Soo_Late : cái tấm lót dưới chân máy ấy ak

Pizza2011 - 1:15 pm-05-01-1212 - Questions:

Pizza2011 (1:03 pm 05-01-1212)

Pizza2011 Q: phân xưởng tiếng anh là gì ạ?

Pizza2011 : tratu nó bảo là workshop mà m thấy k đúng nghĩa lắm

Phucboy : factory?

Gera34 : sao lại ko đúng?

Footballman : thì bỏ cái work đi ^^

Smalldracula : workshop chỉ được dành để gọi cho những xưởng sản xuất nhỏ,xưởng thực tập..chứ đâu có sai-mcr-

Pizza2011 : :D cho m hỏi thêm cụm này: kẹo cà phê sữa nhân cà phê hòa tan dịch ntn ạ? :D

Pizza2011 : cám ơn mng ạ

Peer : shopfloor workshop

Peer : shopfloor / workshop

Lnqs2001 - 1:11 pm-05-01-1212 - Questions:

Lnqs2001 (12:58 pm 05-01-1212)

Lnqs2001 Q: dịch giùm mình : năm Nhâm Thìn ( có chữ Nhâm nhé rừng)

TheDeath : thế thì bác mổ bụng con rồng ra xem héng ;) (Year of (the) dragon) ~ngusĩ~

Lnqs2001 : cảm ơn Ngu sĩ , nhưng chữ Nhâm đâu không thấy ?

Phucboy : Nhâm Thìn: Rồng làm mưa (thuộc mệnh Thủy trong Ngũ hành)..壬辰, rén-chén, imjin 임진, jinshin/mizunoe-tatsu, Nhâm Thìn, Yang '''Water Dragon''',

Lnqs2001 : cám ơn Phúc

TheDeath : @Phucboy: sang năm Quý Thìn thì cũng Water Dragon luôn cho coi :)) ~ngusĩ~

Stayfoolish : From a Feng Shui standpoint 2012, the year of the Yang Water Dragon

Stayfoolish : Giap and At are governed by Wood Binh and Dinh are governedby Fire Mau and Ky are governedby Earth Canh and Tan are governed by Metal Nham and Quy are governed by Water.

Stayfoolish : Làm gì có năm "Quý Thìn", bạn này hài quá =))

Phucboy : các can và chi kết hợp với nhau theo âm dương:) nên sẽ ko thể lập lại như vậy đâu:))

Cuucuu - 12:58 pm-05-01-1212 - Questions:

Cuucuu (12:44 pm 05-01-1212)

Cuucuu Q: @'''jelly''' chính hiệu là "mứt (trái cây)" khi xưa gọi là công-phi-tuya (confiture). Mỹ có thương hiệu gelatin (thạch bột, bỏ nước sôi vào khuấy, quăng tủ lạnh, mang ra ăn) gọi là '''Jello'''. Jelly bean là kẹo dẻo tròn tròn bé bé. Gummy bear là kẹo dẻo hình con gấu, cắn cái đầu, rồi 2 cái tay cho bỏ ghét, rồi nuốt

Smalldracula : @cuucuu: Có cách nào chơi ác hơn không hả bác? *-* -mcr-

Pizza2011 : thanks bác cuucuu ạ

Poisonapple : có cả dạy cách ăn kẹo nữa nè, ực...

Phucboy : nó có giống kẹo chíp chíp mà tụi trẻ con giờ nghiện không? kẹo dẻo,ngọt ngọt như Gummy Bear:) mút mút hồi hết :)

Meap : hi, có bài hát je m'appelle gummy bear. em để ý jelly hay dc dịch là thạch, thấy kì kì , và đã kiểm tra. marshmallow khi dịch em cũng để nguyên và chú thích chứ ko dịch 'kẹo dẻo'

TuyetSuong : xem hình jelly nè, mứt chỗ nào :) http://tinyurl.com/3t4jyyp

Cuucuu : Nói về kẹo, bọn nó sáng chế nhiều thứ; chính vì một loạt đều dẻo, khó mà "dịch" qua. Và thương hiệu họ mạnh tới nỗi, nói Gummy Bear, Jello là biết ngay là gì, nên dịch mất tên thì chỉ gây rối nhiều hơn là làm rõ

TheDeath : @TS: hình xấu hoắc cũng đăng nữa ;)) ~ngusĩ~

TuyetSuong : @ngusi: tại sợ bạn kia kêu ác thì seo? lol

Littleprincess - 12:56 pm-05-01-1212 - Questions:

Littleprincess (12:41 pm 05-01-1212)

Littleprincess Q: "institutionalized" trust allows money and information to chande hands quickly. => mình bị vướng chữ trong ngoặc. Cả nhà tham vấn giùm. [Pls & Tks]

Littleprincess : sự tin tưởng "được thể chế hóa" [Right? & Tks] chả biết người đọc có hiểu không nữa. Mà mình có đánh giá thấp trình của người đọc không nhỉ :)

Lnqs2001 : vướng thì nhờ anh Hai Cù Nèo gỡ cho Công Chúa ơi ới ời

TheDeath : *change? = 2. (tr) to place in an institution; the trust that is placed in an institution; ~ngusĩ~

Stayfoolish : trust này hem phải tin tưởng ;))

Lnqs2001 : mình là người đọc không hiểu thể chế hoá là cái gì đây nè

TheDeath : @hẳn nhiên nó chẳng phải là tin tưởng ~ngusĩ~

DannyThuy : "được thể chế hóa" hiểu được chết liền đó

Smalldracula : thể chế hóa sự tin tưởng -mcr-

Stayfoolish : mình còn chưa hiểu thì đánh giá thấp người đọc là thế nào được? =))

DannyThuy - 12:42 pm-05-01-1212 - Questions:

DannyThuy (12:26 pm 05-01-1212)

DannyThuy Q: câu"sống trong môi trường tập thể,mọi người nên nhường nhịn tôn trọng lẫn nhau"mình dịch thử là"living in a collective environment,everyone should concede and respect one another"có okay chưa các bạn.thanks

Phucboy : nghe mùi... ^^"

DannyThuy : yes,my Phucboy.what did you think about my traslation ?

TuyetSuong : should be considerate and...^^

Smalldracula : ...should be (hai từ sau đt thêm ed/respect together -mcr-

Phucboy : Ngu muội! Hem dám có í kín (mượn bác Khách)

Smalldracula : @bói: Đang chờ đợi khoảnh khắc lịch sử hả hi..-mcr-

Phucboy : yep:) ^^"

TuyetSuong : cam mà ra sẵn chưa vậy? kaka

Phucboy : xót ruột...đợi nãy giờ:))

Phucboy - 12:34 pm-05-01-1212 - Questions:

Phucboy (12:22 pm 05-01-1212)

Phucboy Q: @vì câu hỏi bạn sai nên ko thể trả lời như thế! còn nếu what...for? thì trả lời là (She came here)'''on''' vacation/holiday nhá!!!!

Phucboy : chuẩn bị 666 ^^" chụp hình!:)

Poisonapple : câu hỏi sai mà tl đúng khác gì nói tớ đang gặm bánh mì trong khi người ta hỏi: bạn Phúc ở đâu thế?

Pizza2011 : ké tí, thks meap, mà chắc m dùng jelly chỉ chung vì có 1 loại kẹo có tên là marshmallow :D

Khácһ : Ngu muội! Không dám có í kín! ~

Phucboy : ;)) @Meap:mình xài như bọn Mẽo chứ nhỉ? vì mấy loại bánh đó tụi nó có mà,còn nếu bánh thuần Việt thì để nguyên! ^^"

Meap : 666 is the number of ...? google it, Phúc :)

Phucboy : thôi..evil number!!! tớ bỏ! vậy mà ngày trước có nhóm trio 666 mới ghê:) ths Meap

Meap : ô, @Phucyep nếu là bánh việt dịch sang thì là chuyện khác.@ Pizza: bạn để ý, jelly tiếng mỹ là dạng mứt (quả xay mịn nấu với đường, hương liệu) đấy chứ ko phải thạch đâu

TuyetSuong : bậy nà, jelly ở mỹ dạng giống thạch của ta :)

Phucboy - 12:34 pm-05-01-1212 - Questions:

Phucboy (12:22 pm 05-01-1212)

Phucboy Q: @vì câu hỏi bạn sai nên ko thể trả lời như thế! còn nếu what...for? thì trả lời là (She came here)'''on''' vacation/holiday nhá!!!!

Phucboy : chuẩn bị 666 ^^" chụp hình!:)

Poisonapple : câu hỏi sai mà tl đúng khác gì nói tớ đang gặm bánh mì trong khi người ta hỏi: bạn Phúc ở đâu thế?

Pizza2011 : ké tí, thks meap, mà chắc m dùng jelly chỉ chung vì có 1 loại kẹo có tên là marshmallow :D

Khácһ : Ngu muội! Không dám có í kín! ~

Phucboy : ;)) @Meap:mình xài như bọn Mẽo chứ nhỉ? vì mấy loại bánh đó tụi nó có mà,còn nếu bánh thuần Việt thì để nguyên! ^^"

Meap : 666 is the number of ...? google it, Phúc :)

Phucboy : thôi..evil number!!! tớ bỏ! vậy mà ngày trước có nhóm trio 666 mới ghê:) ths Meap

Meap : ô, @Phucyep nếu là bánh việt dịch sang thì là chuyện khác.@ Pizza: bạn để ý, jelly tiếng mỹ là dạng mứt (quả xay mịn nấu với đường, hương liệu) đấy chứ ko phải thạch đâu

TuyetSuong : bậy nà, jelly ở mỹ dạng giống thạch của ta :)

Pizza2011 - 12:24 pm-05-01-1212 - Questions:

Pizza2011 (12:15 pm 05-01-1212)

Pizza2011 Q: cho m hỏi: bánh cây, kẹo cây, kẹo dẻo m dịch là gì ạ?tks R

Senseless : candy cane

Pizza2011 : bánh cây là cake cane ạ???

TuyetSuong : bánh cây là bánh gì vậy? :) cây = stick^^

Phucboy : Confectionery items include sweets, lollipops, candy bars, chocolate, candy floss, and other sweet items of snack food. The term does not generally apply to ...

TuyetSuong : kẹo dẻo = chewy candy^^

TuyetSuong : ah cây dùng 'bar' đi bạn :)

Pizza2011 : bánh cây chắc giống bánh kem giáng sinh m ăn ạ, thân hơi giống khúc cây

Pizza2011 : thks mng nhé :D

Pizza2011 : thks phucboy, đúng term m cần :D

Trandungkts - 12:19 pm-05-01-1212 - Questions:

Trandungkts (12:07 pm 05-01-1212)

Trandungkts Q: câu: what did she come here? trả lời: she came for vacation. có đúng không r ơi?

Phucboy : bấm A bên phải để viết vào cùng ô, bấm dấu ? màu xan ở trên để biết thêm

TuyetSuong : câu hỏi của bạn thiếu cái gì áh :)

Trandungkts : không hiểu?

Trandungkts : có đúng hay không r giúp với

Phucboy : what for? hay, For what reason... chứ?

Gera34 : why

Trandungkts : có câu hỏi như vậy nè: what did she come here? mình trả lời:she came for vacation vậy câu trả lời có đúng không?

Phucboy : câu hỏi sai bét rồi:) nonsense! "What did she come here '''for'''? Did she say?" I turned to him, angrily whispering. "She wanted Ahsoka." I ran passed him, entering my room. ...

Trandungkts : câu trả lời có đúng không thôi ah

Malang - 11:48 am-05-01-1212 - Questions:

Malang (11:34 am 05-01-1212)

Malang Q: I wanted to compose scores for movie soundtracks. scores và soundtrack trong câu này có nghĩa là gì vậy?

Sarahlinh : soundtrack là phim ca nhạc nhỉ??

TonNgoKhong : soundtrack = rãnh âm thanh/vệt âm: Đơn vị vật lý chứa âm thanh trong đĩa cứng, đĩa CD...

Sarahlinh : ( score) ( số nhiều) (âm nhạc) bảng tổng phổ, bảng dản bè; phần nhạc cho phim (kịch..)

TuyetSuong : viết nốt nhạc và nhạc nền cho phim ảnh^^

TonNgoKhong : soundtracks = nó còn được gọi là nhạc nền

DannyThuy : soundtrack ở đây có thể hiểu là "bản nhạc thu",

Optical : Soundtrack ở đây giống như nhạc phim ấy.

TonNgoKhong : Chào @hoang tàn và @tuyệt cú mèo

Sarahlinh : hic, Đại Thánh đổi tên tui nghe thấy ghê zị??? @__+

DannyThuy - 11:21 am-05-01-1212 - Questions:

DannyThuy (11:15 am 05-01-1212)

DannyThuy Q: câu"em hãy tha cho anh được không,anh sợ em quá"dịch sao cho hay các bạn.thanks

NASG : give me a break, will you? you are freaking me out ;) ~nasg~

TuyetSuong : ng Vn với nhau thì nói tiếng Việt thì hay hơn ạh :)

Aleksi : Give me a break là đừng làm phiền chứ ...

Optical : Bày đặt tiếng Anh :)) Nói tiếng việt đi cho rồi.

NASG : tha cũng là đừng làm phiền nữa đó, dùng break ok ~nasg~

Aleksi : Ầy kệ ng ta chứ, gf là ng nc ngoài thì sao ... Quan trọng là nói ra trong tình huống nào ... chia tay hay cãi nhao, hay gì gì ...

Sarahlinh : stay away from me. release me ...you scared me much.

Smalldracula : pls leave me alone! You make me nervous of u.-mcr-

Optical : Cua dc GF nước ngoài mà ko biết nói câu này. Cua bằng google dịch chắc =.=

Misutokun - 11:20 am-05-01-1212 - Questions:

Misutokun (11:05 am 05-01-1212)

Misutokun Q: Híc, thôi rừng chịu khó hợp công lực đỡ giúp mình nhé. Híc. Chiêu thứ nhất nè: しぼりダイのはダイラジアスともいいます.

Yakusoku88 : mis bít tiếng Anh ko? vô đây dịch thử xem http://honyaku.yahoo.co.jp/

Misutokun : Nó dịch sai bét nhè. Híc híc.

Vodanh512 : http://www.nakanishi-web.co.jp/img/d001.jplaflaf hình vẽ của cái しぼりダイ em ko biết nó là cái giề

BabySusu : しぼりダイ: đá mài, chà nhám gì gì đó !

Daymadi : từ しぼりダイ là tên 1 phụ tùng/linh kiện nào đó trong ngành của Mis nhỉ? và từ ダイラジアス cũng vậy ..hì

Vodanh512 : http://www.kasugaikanagata.co.jp/image/kanagata3-8-2.gif đây là cái hình của ダイラジアス

Misutokun : Không phải đá đâu nàng ơi. Nó là cái DIE trong kỹ thuật,kết hợp với cái punch để tạo hình sản phẩm. Nhưng m ko biết shibori die là die loại nào :(

BabySusu : @mi! sinh năm nhiêu mà gọi tớ là nàng thế hử (**)

Misutokun : Híc, sorry tỷ :D gọi là nàng cho tỷ trẻ đi ấy mà :P

Misutokun - 11:03 am-05-01-1212 - Questions:

Misutokun (10:55 am 05-01-1212)

Misutokun Q: Không thể hiểu nổi. Bị bắt dịch một tài liệu mà ngay cả người Nhật đọc cũng lắc đầu không hiểu thì sao mình dịch dc hả trời :|

BabySusu : là thông dịch đó là chuyện thường mà..cũng giống như người việt nhưng đọc nhiều lạo TL TV mà cũng chẳng hiểu gì hết đó !

Vodanh512 : ai kêu than gì mềnh đấy.

Yakusoku88 : cố lên ^^

Kevohinh : chuyện nhỏ.... có người viêt ra được sẽ có người dịch được

Meoviet : em cũng thường bị dịch như thế, nhưng cố lên rồi cũng đâu vào đấy thôi, khó thì nhờ rừng giúp.

Vodanh512 : đúng khó mới có thịt chó mà ăn chứ..mà cho em hỏi mấy bác Nhựt Bổn ko ăn thịt chó nhỉ???

Wena : lo gì? Nhật nó đọc còn kô hiểu thì mình dịch thế nào mà chẳng được ^-^

Misutokun : Hỏi sếp mấy từ trong đó mà sếp cứ lắc đầu cười cười bảo "tao không hiểu" thì mis biết làm sao :(

Yakusoku88 : vì chó bên Nhật khác còn chó VN khác

Xvoanhcuoc - 10:58 am-05-01-1212 - Questions:

Xvoanhcuoc (10:43 am 05-01-1212)

Xvoanhcuoc Q: R ơi,giúp em dịch cụm trong ngoặc với ạ: The basic idea is to reduce "the potential diversification discount" associated with commingled operations and to increase corporate focus. Thanks.

TuyetSuong : bác GG dịch cũng đc nè :) giảm giá đa dạng hóa tiềm năng

Optical : KO biết từ chuyên ngành là gì. Tạm dịch cả câu: Ý tưởng ở đây là giảm những khoảng chiết khấu tiềm tàng(tiềm năng) ở nhiều dạng, mà những khoản này liên quan đến việc vận hành nhiều thứ (commingle: hòa trộn) và tăng cường tập trung vào việc hợp tác.

Apfsds : có phải là hệ quả của economies of scale hem nhỉ?

Stayfoolish : diversification discount = The basic idea is that firms sell for '''less''' (=discount) when they are made up of '''multiple lines''' of business (=diversification)

Xvoanhcuoc : Thank mọi người. Anh stayfoolish có thể nói rõ hơn được ko ạ.

Optical : Nếu vậy thìbạn aps đúng òi, nó là economy of scale :) Học tài chính cũng nhìu hén :)

Stayfoolish : nghĩa là khi định giá 1 doanh nghiệp, nó càng đa dạng hóa (= hoạt động trong nhiều lĩnh vực) thì càng bị chiết khấu (giảm giá so với mức định giá của doanh nghiệp bình thường)

Optical : Đại khái là coi lại kinh tế vi mô sẽ thấy. Còn gọi là: giá thành sản phẩm giảm do việc tăng mức độ, khối lượng sản xuất. Vì dù sx ở mức nào thì chi fí cố định cũng ko thay đổi...

Stayfoolish : ko phải hệ quả của economies of scale, vì eos là expand '''1 lĩnh vực''' từ quy mô nhỏ (ví dụ sản xuất 1 triệu đơn vị/năm) lên quy mô lớn (vấn đề: 10tr đv/năm)