Friday, January 7, 2011

Linhxinh 610 - 11:32 pm-07-01-1111 - Questions:

Linhxinh 610 (11:20 pm 07-01-1111)

Linhxinh 610 Q: "trong hai năm qua, cuộc sống sinh viên đã thay đổi tôi nhiều điều, nó khiến tôi tự tin hơn, độc lập và suy nghĩ chín chắn hơn" dịch dùm mình nhé

: Until two years, the life's student changed a lot of things, it made ... mình chỉ bít đến đó thui:). _BẢo vệ thuần phong tiếng việt.com.vn_

: i have had many changes through student's life for 2 years. It has been making me more confident, independent and mature in thought.

: @kỉa sao lại là have had ?????????

Spiral : Chậc... "During the past 2 years, student life has changed me a lot, making me more self-confident, independent and mature in mind" :D

: diễn tả sự việc từ QK cho đến hiện tại bây giờ nên dùng HTHThanh.

Linhxinh 610 : dùng với " for the past two years" có được không vậy?

: ko đc đâu bạn :D

Linhxinh 610 : Thế dùng " for the past two years" có được hông?

: @ spriral: cháu nghĩ thế này Thứ nhất là câu của bác có bị thiếu 's, thứ hai toàn bộ là quá khứ cháu nghĩ vậy _ BẢo vệ thuần phong mĩ tục Việt NAm.com.vn_

Vigod - 11:04 pm-07-01-1111 - Questions:

Vigod (10:57 pm 07-01-1111)

Vigod Q: hello everybody, rừng càng ngày càng rậm hay sao mà đăng nhập vào cũng khổ quá =((

Nhi Đồng : ;)) vẫn khóc lóc dc ở đây là ổn rồi <3

: remember ID vào máy í

Vigod : Pắp thị đâu?

Hattory : Arrive la` dc roi ma` :-?

PUpPy : Dạ dạ :-ss

Hattory : Em trả lời nhầm ô ạ :"(

: chớ xì pam ha để đất còn nhiều người "mua"

Vigod : còn nhớ mềnh ko :(

PUpPy : Nhớ lắm ạ :( em có vào đc FB nứa ko?

Yoyo - 10:46 pm-07-01-1111 - Questions:

Yoyo (10:15 pm 07-01-1111)

Yoyo Q: Department of Medicine dịch là sở y tế hả rừng?

PUpPy : Nghe bảo là Cục Y Tế ạ :-ss

Nnhuho : Sở Y Tế ^^

Nnhuho : Cục Y tế dự phòng: Preventive Medicine Administration (Gg)

PUpPy : ^^

Nnhuho : Pup sắp nghỉ học chưa? Đang thi cử phải hok?

PUpPy : Chị ơi em thi xong rồi ạ, đang vừa học kì mới vừa chờ danh sách thi lại và nghỉ Tết ạ :-ss

Nnhuho : Sớm thế, bên trường ss SV vẫn còn thi đến tuần sau mới xong học kì. Mừ Pup học đảm bảo hem thi lại :D

PUpPy : Hí hí, em dính 1 môn rồi chị :((

Nnhuho : Thôi hem sao, học lại cho chắc.

Diode16 - 9:59 pm-07-01-1111 - Questions:

Diode16 (8:47 pm 07-01-1111)

Diode16 Q: mắt biếc khi xưa nay đâu... dịch sao rừng?

HồngNhungltv : bốp,

Diode16 : :D

Akibara : (*.*)

HồngNhungltv : anh, hum wa em buzi xíu hôm nào cho a xem bù nha:X

Diode16 : hem hỉu gì hết chơn!

HồngNhungltv : cháu bảo anh ken í, thúc....

Diode16 : cháu làm thế ... Ken sẽ bị bạn gái giận cả đêm đấy!!!

HồngNhungltv : ủa, zị ạ? cháu có bít rì đaâ

Diode16 : cháu chuẩn bị sắm mặt nạ phòng độc đi ra đường đi là vừa ^^

OpenIDUser4938 - 6:06 pm-07-01-1111 - Questions:

OpenIDUser4938 (6:00 pm 07-01-1111)

OpenIDUser4938 Q: Cái trụ điện tiếng anh là gì các bạn??

Gera34 : trụ điện là cái gì, cái đế của cột điện hả?

PUpPy : tụ điện ah? :">

PUpPy : ờm :-s trụ thật :-ss

Gera34 : electric pole

Gera34 : Cột điện thì bảu là cột điện, bảu là trụ điện thì ai bít được.

Msthuha87 : 1 ấn tượng k hay lắm, tớ nghĩ là ở đây tớ sẽ có được nhiều ý kiến giúp đỡ, nếu mn k thích thì tớ cũng k làm phiền

OpenIDUser4938 : Ủa , thế bạn k biết cái trụ điện là cái gì hả , bạn ỏ miền núi ah

OpenIDUser4938 : ac

Gera34 : Trụ điện chỉ ở dân tộc thiểu số mới dùng

Vinamill - 6:01 pm-07-01-1111 - Questions:

Vinamill (5:38 pm 07-01-1111)

Vinamill Q: be_polite cho mình xin ô! mình cảm ơn mọi người lắm lắm!

CheeGee : chả rúp giề, cứ nhảy bừa vô

Fenas ucr : rào trước đón sau kỹ càng ắt là có chiện

Gera34 : Có ô thì cho mình cái với

Vaorung : sữa giả

Gera34 : Be-polite về lâu rùi

Vinamill : cảm ơn các bạn đã giúp mình,nãy mình thấy may mắn quá, @vaorung mình là vinamill chứ không phải sữa

Fenas ucr : bạn thật là dễ mến :X

Bepolite : Không phải đâu, mình vừa mới vào thôi :)

Vinamill : chào ban! nãy các bạn ấy giúp mình một bạn thua trông thấy, mình cảm thấy may mắn và mình muốn cảm ơn các bạn ấy,

OpenIDUser5315 - 5:25 pm-07-01-1111 - Questions:

OpenIDUser5315 (5:11 pm 07-01-1111)

OpenIDUser5315 Q: "căn cứ quyết định số" dịch sao hả rừng

Unds : Pursuant to the Decision No.

Fenas ucr : có mỗi cái dễ dễ mà cũng bị póc tem mất :(

Fenas ucr : á mà ko có the nhá

Gera34 : năng lại nỏ có the bác Fe>?

Kk0511 : Based on the Decision No

Unds : Í ẹ, ko có the thật hở cụ?

Gera34 : Có chứ

OpenIDUser5315 : thanks nhé

Fenas ucr : cũng chẳng biết nữa, có hay ko có 'the' cũng ra 1 đống kết quả này :-S

Cundom - 5:23 pm-07-01-1111 - Questions:

Cundom (5:15 pm 07-01-1111)

Cundom Q: Rừng cho tớ hỏi 1 chút nhé! Nói lịch sự, khiêm nhường là bây giờ tôi về đây thì nói thế náo??? gấp lắm !

Diode16 : nói là 出て行け

Kenshusteams : đò có lẽ ku cú này hỏi thiẹt đới, hắn là phát ra câu này đảm bảo tuần sau khỏi cần đi làm cũng ok

Nezumi : Đò ko dc hỗn với bậc đàn chị nha..:p

Cundom : Hỏi thật đó! đang định viết là 今帰りになります。OK không???

Diode16 : hí hí, ai bỉu điêu ^^

Diode16 : sao ko dùng 先に失礼します?^^

Cundom : 今お帰りになります。???

NatsuYuki : MÌnh thấy cứ dùng お先に失礼します là OK rồi mà

Cundom : Thooi ta dungf お疲れ様でした.お先に失礼します,,ghets ghets

Unds - 5:12 pm-07-01-1111 - Questions:

Unds (5:03 pm 07-01-1111)

Unds Q: Cụ nào sửa lại mục từ "công binh" chút, cái gì mà "military civil engineering"

CheeGee : nhều mục phởi sửa lém cháu ủn ạ

Fenas ucr : cụ sở đê

Fenas ucr : sửa

Unds : cụ làm món civil mờ, sao dồn cho cháu

Vickybui : Em tưởng anh Phê bảo ''sủa'''=))

Unds : Ẹc

Fenas ucr : cụ bên nhà binh thì cụ phải sửa chứ, hức

Fenas ucr : à tối nay có cái party gì đóa cụ đi cho mọi người chiêm ngưỡng thêm phát nữa đê

Unds : Hic giờ cháu bị xích ồi, chắc chỉ tham gia đc quả tất niên (nếu có) thôi

Cam Ly - 5:09 pm-07-01-1111 - Questions:

Cam Ly (4:54 pm 07-01-1111)

Cam Ly Q: bên Nhật có cháo gà k ạ rừng?

: にわとりかゆ ;))

: từ điển có,chắc là có ;))

Hokori14 : 鶏のおかゆ, phang đại đi tỉ^^

Cam Ly : tỷ thèm cháo gà muội muội à.hức.chụt tỷ 7.

Hokori14 : tẩu ơi, câu của e bên dưới, tẩu ới ời, tẩu đi ăn ốc VẶN ùi à;))

Cam Ly : @muội: thâm thúy..:)):))))

Gulfstream : A: Nhật ko có cháo gà. Cháo gà của VN người Nhật gọi là Zoni (thích thì thêm chữ chicken đằng trước)

Lenguyenvu : http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%99%E3%83%88%E3%83%8A%E3%83%A0%E6%96%99%E7%90%86   いかがですか?

Cam Ly : huhuh.anh Vũ ác dữ.bụng e đang kêu ọc ọc ọc nè.:(((((

Riverofnoreturn - 5:05 pm-07-01-1111 - Questions:

Riverofnoreturn (4:59 pm 07-01-1111)

Riverofnoreturn Q: @thanks Longriver, Chee Gee; tớ sorry bạn vicky, mình 0 phải là 0 dịch được nhưng muốn ai đó dịch hay hơn , có thể lột tả hết được câu văn

Unds : lột vừa thôi cụ, lạnh lém

Riverofnoreturn : nhờ 1 câu nữa, mình đang học lại tiếng Việt, mong mọi người giúp

Riverofnoreturn : "Amelia rebelled against ubiquitous teen fashions by customizing her clothes and making her own jewelry."

Vickybui : Tớ cóa lờm giề đâu mừ xin lỗi. Thay mặt Idol, anh Sông, tớ củm ơn bạn vì đã củm ơn họ. Hí hí

Tienteo : bạn này việt kiều này mấy em ơi??

Fenas ucr : học tiếng Việt thì cứ phải theo chân cụ Ủn =))

Fenas ucr : A phản đối những kiểu thời trang phổ biến nhan nhản của giới trẻ bằng cách chỉnh sửa lại trang phục của cô và tự làm lấy trang sức hức hức

Unds : Cháu lấy học phí cao lắm đấy

Emptysoul : việt kiều chắc tiếng anh miễn bàn rùi^^

Riverofnoreturn - 4:56 pm-07-01-1111 - Questions:

Riverofnoreturn (4:54 pm 07-01-1111)

Riverofnoreturn Q: giúp mình dịch câu này nhé: "Darrel's stories always had basic human emotions at their core, which helped their ecumenical appeal." Thanks Rừng!

Vickybui : Cưng rịch sao cưng. Rịch đi rùi anh Dưa mới lại anh Sông chuốt lại cho^^

Whackamolee : River17 ra nhận họ hàng kà ^^ @NoReturn ecumenical là gì? Tratừ chưa? Dăng định nghĩa lên giùm LOL

CheeGee : Vịc!

Longriver17 : Vicky mới được mình nhận làm thư ký riêng nên sốt sắng quá.^^

Gera34 : Chụn của Darrel luôn có tính nhân văn ở cốt truyện giúp nó cuốn hút người đọc toàn thế giới

Gera34 : nhân văn cơ bản

Riverofnoreturn : thanks, Gera nhìu

Longriver17 : tâm điểm trong những câu chuyện Darrel kể là bao cảm xúc rất người, rất cơ bản. Điều này giúp cho những câu chuyện ấy có sức hút tạo nên sự hiệp một trong cộng đồng Cơ Đốc (nếu dịch về tôn giáo)

Unds : ứ hiểu cái "sự hiệp một" ợ

Xr 811 - 4:23 pm-07-01-1111 - Questions:

Xr 811 (4:07 pm 07-01-1111)

Xr 811 Q: hơ hơ.. mình quá giang xí.. Sorry Cún.. vô tình chuyển giới cho Cún ..

Takoyaki : 残りの有給休暇 Ngày nghỉ được tính lương còn lại

Cam Ly : @bác Tà ú: nghỉ phép là cái ngày nghỉ có lương hả bác? dịch thía ạ?

Takoyaki : Bình thường thì ngày nghỉ theo quy định trong hợp đồng gọi là 年休, tuy nhiên có nhiều người làm nhiều tính cả 代休、 vào nữa thì gọi là 有給休暇

: đúng rồi,ngày nghỉ phép theo qui định là ngày nghỉ có lương mà :)

Cam Ly : chịu,.....=..=

Diode16 : 残る有給休暇をお金で振り替え、12月分の給与に支払うこととなっております。

Takoyaki : @Đò: 残りの有給休暇 Là thành cụm từ rồi, ko dùng 残る đâu...:)

Diode16 : ừ! em quên ^^

Cam Ly : năm nì cháu còn 4 ngày phép bác ạ.cuôi tháng cũng đc thêm mấy trăm sắm tết.haizzz

Seirei - 4:22 pm-07-01-1111 - Questions:

Seirei (4:10 pm 07-01-1111)

Seirei Q: huhu sao cái thread của mình hok ai giúp mà đã ippai rồi?

Wena : tại biết là kô ai giúp nên ai cũng viết vô đó ^-^

Cam Ly : hức. sò rì sơ ri.cái nì thì ta chịu.ta vốn dĩ cũng toàn phải dịch mấy cái quái đản.thía nhưng cái chống sét ta chưa phải dịch lần nào

Ykky : @wena : sao nói gì kỳ thế ? ta kô hiểu được tiếng Việt thì làm sao mà giúp đây

Wena : thì chính vì đọc tiếng Việt còn kô hiểu thì làm sao mà giúp T_T

Seirei : vậy cột thép mạ kẽm đỡ đầu thu, cáp chằng trụ, tăng đơ chằng cáp, dây đồng trần thoát sét, cùm đồng, cọc đồng, có cái nào giúp được hok hic hic. tẩu hỏa với từ chuyên môn rồi

Wena : sao toàn từ độc vậy nè trời, kô có tài liệu gì à?

Seirei : hok cóa, đang dịch cái báo giá mà ((

Cam Ly : ọc ọc...e bị trúng độc...=..=..còn khổ hơn cả mớ ốc vít của em.

Cam Ly : với cái thể loại này e luôn luôn ghi là: linh kiện dùng cho....

- 4:11 pm-07-01-1111 - Questions:

(4:00 pm 07-01-1111)

Q: @Ủn: máy tính nó làm việc trên cơ sở dự liệu là hệ nhị phân, nhỏ nhất là bit( 0 or 1) nên số dữ liệu nó tông hợp đc phải là lũy thừa của 2, vì vậy nó mới có những số 128, 512,1024..

TheNubber : Seagate là một trong những hãng chơi với con số thập phân đó mờ cũng lẻ từa lưa thôi, ổ càng bự thì phần mở rộng càng to, cũng vậy thôi ~ngusĩ~

Unds : cái đó thì cháu có xí xớn đc chút, chỉ có điều mấy ông sản xuất ứ thích nhị phân, cứ thập phân cho hoành tráng, nên ổ toàn chẵn chục, tất nhiên hông tính mấy con SAS

Fenas ucr : @cụ Ủn: (thôi trèo lên đây nói tiếp vậy, bên dưới tự dưng bị xóa) Cái partition chiếm tương đối dung lượng đấy cụ ạ. Ổ càng to nó càng chiếm nhiều, nên mua cái 250GB nó còn có hơn 200GB cũng ko có gì khó hiểu.

TheNubber : Cụ Ủn đúng mờ cái phần của anh U-xơ xài mấy chương trình tách partition thì nó bẩu là extension partition đới, và chiếm chỗ như anh nói ^^ ~ngusĩ~

Fenas ucr : ko phải, mà là khi mua ổ thì lúc báo dung lượng ổ nó đã bị cắt đi cho partition luôn rồi.

Unds : cháu nói leo theo Internet nè: Although most manufacturers of hard disk drives and flash-memory disk devices define 1 gigabyte as 1000000000bytes, software like Microsoft Windows reports size in gigabytes by dividing the total capacity in bytes by 1073741824, while still reporting the result with the symbol "GB"

: mình đang nói về đơn vị mà, nó gấp nhau là 2^10 chứ ko phải 10^3

Fenas ucr : tóm lại là nó lấy đến cái 1024 ~ 10^3 thôi hử cụ? Thế chắc em sai cbn rồi :(

TheNubber : chả dại gì mòa chơi với Microsoft, lỗ chết ;)) ~ngusĩ~

Seirei - 4:09 pm-07-01-1111 - Questions:

Seirei (3:56 pm 07-01-1111)

Seirei Q: rừng ui, cứu. đầu thu sét phát tia tiền đạo hiện đại bán kính bảo vệ 75m, dịch sao ạ?

Ykky : ôi , tiếng Việt còn kô hiển là gì nữa mà làm sao mà biết tiếng JP , hic , tiếng Việt phong phú , ai dạy tiếng Việt cho ta đi

Seirei : hic, từ chuyên môn bên chống sét, tớ cũng có hỉu đâu

Chango : ké@phúc: vừa chạy ra ngoài tí xíu.tối nay chưa mua đc đâu. để chủ nhật tỷ đi mua, tối ngại ra đường lắm :D @Ly:^^

Vanphuc2613 : @ Chụt Tỷ: hay đệ mua rùi đệ gởi vô cho Tỷ nhé, hừm..

Diode16 : tia tiền đạo là tia gì?

Chango : hì hì, đc thế thì còn gì bằng. đồng ý cả chân lẫn tay, mà phải là gửi ra, gửi vô thì đệ gửi làm chi nữa. à, bạn tỉ sắp ra rùi, qua nhà đệ lấy ok lắm, mà lại gần nhà đệ nữa cơ. Khoái à nha.

Cam Ly : chụt bác iu.@Vô phúc: gửi ra chứ k phải gửi vô.dùng từ lung tung.>"<.@tỷ: tỷ cười chi???

Seirei : hoàn toàn hok hỉu chút ji cả, dịch cái báo giá chống sét mà như bị sét quýnh

Chango : tỷ cười thôi, thích nge 2 đứa nói chuyện. Cuộc sống ---> tươi đẹp. :D

- 4:09 pm-07-01-1111 - Questions:

(3:58 pm 07-01-1111)

Q: giúp mình dịch câu này với.hic : Thanh toán phép thừa vào lương cuối năm

Diode16 : éc! tiếng việt hem hiểu

: tức là ngày phép trong năm đc phép nghỉ nhưng còn dư,sẽ tính vào lương tháng cuối năm

Ykky : ta cũng kô hiểu phép thừa là phép gì cả , hic, tiếng Việt còn dốt thế này ....

Vanphuc2613 : nói nôm na theo dân lao đọng việt Nam là cong ty mua lại ngày phép đó Đò Huynh

: sr,tại đang gấp nên viết hơi vắn tắt,thông cảm.giúp dùm mình cái,hic

Cam Ly : em cũng chuẩn bị phải dịch cái nì.cho e hóng mí.từ đó là gì ạ?

Vanphuc2613 : để đệ sửa lại câu Tiếng Việt nhé: Tiền chi trả ngày phép còn lại trong năm sẽ được thanh toán vào lương tháng 12.

Takoyaki : 残りの有給休暇は年末の給与として支払う。

Cam Ly : èo, bên ng đc tính vô t12 à. bên ta tận tháng tết.:((((((((

Tho0603 - 4:06 pm-07-01-1111 - Questions:

Tho0603 (3:49 pm 07-01-1111)

Tho0603 Q: [15:47:30] shikou-giang: 書き込む寸法で良い. câu này dịch sao rừng ui.

Cam Ly : kích thước của đơn ok

Cundom : Số đo (đã viết ở đâu đó) đó OK

Vanphuc2613 : ké @Chụt Tỷ: Chụt Tỷ lại chạy đâu rùi àh?

Cam Ly : @vô phúc: ng chụt tỷ thía tỷ k chạy mí lạ..>"<

Vanphuc2613 : ta chụt Tỷ hồi nào tên Ly đỏng đảnh kia? Rừng đông người thế mà ngươi còn dám đổ oan cho ta seo?

Cam Ly : '''Chụt Tỷ''' thế cái này là cái giề..>"<

Vanphuc2613 : cái đó là Chuột Tỷ đó cô nương àh, khổ ghê vậy đó, mún teen chút mà ngươi cũng k cho ta teen seo?

Cam Ly : hờ hờ.ai biết.tỷ CHuột thì ng ghi là Tỷ Chụt đi. ai đời lại ghi là Chụt tỷ.:))

Vanphuc2613 : hức hức,....ta có viết hoa cả mà, tại ngươi xớn xác đó thui,..hix hix...

Xr 811 - 4:02 pm-07-01-1111 - Questions:

Xr 811 (3:37 pm 07-01-1111)

Xr 811 Q: デザイナーになるための9の質問 cái ngữ pháp ためのở đây dịch là gì vậy các bác?? giúp dùm..

Xr 811 : 9 câu trắc nghiệm ĐỂ trở thành nhà thiết kế.. nó nghĩa là ĐỂ phải ko nhở?

Ykky : uh

Xr 811 : cám ơn bác Ykky :-* :-*

Cundom : vote tỷ YKK

Ykky : @undom : vote có được đâu nữa mà vote

Xr 811 : vote là gì thế các bác? mình hổng hiểu lắm...

Cundom : Tỷ Y: em cũng biết thế nên em chỉ vote = lời thôi tỷ..hì..hì

Xr 811 : ấm ức quá.. Cúndỏm:anh Cún, Vote là gì thế anh?

Ykky : ẹc, đổi giới tính của cundom rồi à, vote là bỏ phiếm cho người đó điểm vào nick của người đó

Khanhlinhnt - 4:01 pm-07-01-1111 - Questions:

Khanhlinhnt (3:58 pm 07-01-1111)

Khanhlinhnt Q: bạn nào giỏi công nghệ giúp mình cụm này: multi-Band swivel mount dipole antenna-faceplate mount. Thanks.

Mangacoco : faceplate mount = ngàm gắn

TheNubber : toi :( ~ngusĩ~

Mangacoco : dipole antenna = anten dipole, hahaha

Fenas ucr : hồi trước mình cũng khá công nghệ lắm :((

Mangacoco : multi-band = đa băng tần

Mangacoco : swivel mount = khớp nối

Unds : dipole = lưỡng cực

CheeGee : túm lợi là: ăng ten 2 cực đa băng tần có gá khớp nối xoay và tấm gá (riêng)

Mangacoco : hix, multi-Band swivel mount = cái khớp nối xoay được nhìu hướng chứ hem phải đa băng tần, hehehe

Riverofnoreturn - 3:58 pm-07-01-1111 - Questions:

Riverofnoreturn (3:58 pm 07-01-1111)

Riverofnoreturn Q: dung lượng 1GB là bao nhiu MB hở R?

: 1024

TheNubber : 1024 MB theo hệ nhị phân ~ngusĩ~

Fenas ucr : GG để làm giè? Tin học căn bản để làm giè?

Riverofnoreturn : thanks

Unds : ổ cứng thì 1Gb=1000

TheNubber : Cái của Ủn là do họ sử dụng cách tích thập phân cho dễ đó, chứ không hẳn là ổ cứng thì vậy đâu ^^ ~ngusĩ~

Riverofnoreturn : thanks Unds

Unds : cháu chả bít là lý do tại sao, dưng mà mấy ông sản xuất ổ cứng rồi flashdish chỉ thích 1000, trong khi ông Windows nhất quyết 1024, làm cho nhiều người chửi oan đội bán ổ cứng

: sao sai cũng thanks, đúng cũng thanks thế, phải thanks cho Tom-người trả lời chuẩn và nhanh nhất đây này

Nhu nguyet - 3:57 pm-07-01-1111 - Questions:

Nhu nguyet (3:45 pm 07-01-1111)

Nhu nguyet Q: Giúp mình với, có bạn nào biết từ Nhỏ nào trong tiếng anh mà có 4 kí tự không?

N haiyen : tiny

Nhu nguyet : Cảm ơn bạn nhé!

Littleprincess : đã có người trả lời bên dưới '''tiny''', bạn chú ý theo dõi nhé. (*.TCC)

Nhu nguyet : Ừm vậy bạn có biết từ nào khác không?

BBSupporter : tiny (paono11 và mangacoco)

Nhu nguyet : Còn từ nào khác không bạn?

Littleprincess : tiny fish là đáp án đúng rồi đó. (*.TCC)

Mangacoco : có wee 3 từ, còn 4 từ thì chưa thấy cái nào khác

TuệNhi : mini

- 3:09 pm-07-01-1111 - Questions:

(3:02 pm 07-01-1111)

Q: Ai dịch hộ mình đoạn này với "Ensure busbars and droppers are braced and supported on epoxy stand off insulators." bó tay gần tiếng rồi

: Ặc........

Fenas ucr : 2 chú mèo tôm cùng bó tay hử

Vivian : em tự dịch đi? Tra từ là ra mà :(

Vutuananh174 : Bảo đảm những thanh góp và những ống nhỏ giọt được móc và hỗ trợ trên những vật cách ly bên ngoài chân sơn (epoxy)

: chịu thôi dịch xong đọc lại ko hiểu j

: Busbar( thanh cái) phải đc dảm bảo đặt chắc chắn trên thanh Epoxy( phíp) cách điên...( nhà ngươi đến từ đâu thía?)

Vutuananh174 : busbar= thanh ngang, dropper= thanh chống ( hình như sơn kết cấu vì kèo phải hông bạn?)

Corona : busbar (cái này bên mình thường là thanh đồng) và ống thủy tinh phải được treo đỡ trên đồ cách điện có phủ sơn epoxy

: đây là cái yêu cầu của thanh cái đồng trong tủ điện chứ có gì đâu

NASG - 2:33 pm-07-01-1111 - Questions:

NASG (2:30 pm 07-01-1111)

NASG Q: @A. Whack & Bụi: tớ sẽ hỏi lại cho chắc, vì mình nói mà tụi nó cứ bảo sai, ức lắm ~nasg~

CheeGee : ồi ức chi cho mệt, tổn thọ, amen!

Pepper : @anh nắng: hôm trước em còn bị chửi là ngu nữa ạ :D hà nội lạnh lắm anh nắng ạ, anh gửi nắng cho em với :D

Catthuong : ^^, học theo Chee, Amen!

TuệNhi : em cũng ko rõ, có gì bác tìm hiểu xong thì bảo e với nhé, thấy ngu dần

Fenas ucr : bọn nó toàn nói tiếng tây bồi, cứ cậy đẻ ra đã nói được tiếng tây nên lười học chứ ko giỏi như anh em mình đâu b-)

Askthedust : chi mệt zợ ? anh cứ theo common sense mà dùng; '''cùng tắc biến, biến tắc thông'''...

NASG : anh gửi cho em một chút nắng vàng, chút nắng nơi ngực trái nơi tim anh thổn thức ~nasg~

NASG : hehe, có lẽ phải chơi trò A.Q mới được ~nasg~

Pepper : anh gửi cho em chút nắng để em nướng khoai, em gửi cho anh chút lạnh hà nội :D Sáng rất lạnh trong lòng Hà Nội....:D

Lnqs2001 - 2:31 pm-07-01-1111 - Questions:

Lnqs2001 (2:27 pm 07-01-1111)

Lnqs2001 Q: dịch giùm mình : hôm qua tôi đi Sở thú ( ở Sài Gòn)với người yêu

Vivian : I went to the zoo with my partner yesterday night ;))

Tuanbigz : đi '''thăm''' hả bác :D

Gera34 : Có xem xiếc thú ko?

N haiyen : em bị hoa mắt

Emkhongbiet : I went to the zoo to see my sweetheart yesterday

Catthuong : i went to the zoo with my...yesterday

Aka11 : lờ nờ vô đó mà ko kiếm dc bài thơ nào ừ! phí thế :D

Pepper : ở sở thú ở hà nội có cả voi nhé, cho voi ăn rồi được voi cưỡi :D vui hết biết =))

CheeGee : câu lày thật là thâm thúy

NASG - 2:30 pm-07-01-1111 - Questions:

NASG (2:22 pm 07-01-1111)

NASG Q: @Bụi: tụi Mỹ nó bảo là there is no such as go to the school Bụi ơi, check lại ~nasg~

Askthedust : Mỹ em hem tính; em học chính thống

Springtime : Chúng ta nên áp dụng định luật tương đối của Einstein vào trường hợp này. Cả nhà tạm nghỉ uống nước chè nào :D

N haiyen : Mỹ là hem chính thống?

Richardandson2002 : anh Nắng, ngày xưa em học có thấy nói đấy, nhưng ý cũng như Bụi ko phải để đi học thì dùng "the"

Ankhanh : @xuân: tớ ko uống chè, có cafe thi uống (Hainanh)

NASG : tụi Irish nó cũng bảo là chỉ có go to school thôi đấy ~nasg~

Askthedust : yes, Én; Mỹ tạp lắm; chỉ có miền Đông của Hoa Kỳ là còn orthodox

NASG : tớ cũng giải thích như Bụi, ý là đi họp phụ huynh chẳng hạn thì nó bảo vẫn go to school to do smthng ~nasg~

Whackamolee : @a.Nasg Tụi Mỹ đó sai, I went to the school to pick up my kids

Minh2287 - 2:25 pm-07-01-1111 - Questions:

Minh2287 (2:15 pm 07-01-1111)

Minh2287 Q: "nghiệm thu" "biên bản quyết toán"

Vivian : máy dịch đâu rồi :D?

Gera34 : bản quyết toán hay biên bản quyết toán

Whackamolee : @Viv đây! đây! Chờ chút, cắm điện cái ^^

Gera34 : mất điện rùi.

Vivian : @Whach: vô điện chưa ;))

Ankhanh : không phải dịch đâu, muốn nhờ các bạn làm hộ cái mẫu thui ... (Hainanh)

Minh2287 : vo roi, dich dum em di" Biên Bản Quyết toán" " Bien Bản Nghiệm Thu"

Whackamolee : Đang gọi cty điện, khu này đang mất điện :-(

Nguyenkimvinh : acceptance/final account report

Askthedust - 2:19 pm-07-01-1111 - Questions:

Askthedust (2:16 pm 07-01-1111)

Askthedust Q: @ anh Whack: 0 bao giờ nói :go to the church nếu hàm ý là đi lễ; chỉ có thể hiểu là đi đến nhà thờ vãn cảnh/ thăm ai đó, hoặc vì mục đích công việc... blah

Askthedust : the same for: go to prison = đi bóc lịch/ go to the prison = đi thăm tù

N haiyen : ak, mình ko nghĩ thế:) Nói đi nhà thờ thì có nghĩa là: '''bạn tới đó làm mọi thứ bạn muốn'''

Gera34 : có giống go to sờ cu ko?

Fenas ucr : lấy ví dụ là school cho bớt ám ảnh nhé :D

Askthedust : go to school = đi học/ go to the school = phụ huynh đi đến trường xin phép cho con, chẳng hạn.

Askthedust : Én nói gì thế, đi nhà thờ là làm mọi thứ mình mún à ? hic

Catthuong : go to church, checked!

Emkhongbiet : ừa, go to bed vs go to the bed

Fenas ucr : suy rộng ra: go to bar = đi uống rượu; go to the bar = đi thăm bạn rượu...

Phohoa - 2:02 pm-07-01-1111 - Questions:

Phohoa (1:48 pm 07-01-1111)

Phohoa Q: "thuế giảm trừ gia cảnh". các bác giúp em từ này với

: có phải la giảm thuế với hộ gặp khó khăn không ạ?

: ko phải :D

: thế nghĩa là gì ạ? lạ nhỉ

: >> "(mức) giảm trừ gia cảnh" trong Thuế TNCN

Wena : đi nghe lời em dịu là chết

: bốp, bốp cái mặt lão qe

: tóm lại là gì thế bạn Dịu TNCN là cái gì í nhỉ :D

: Thuế thu nhập cá nhân :(

: em cám ơn ạ :D

Hoangtubairac - 1:59 pm-07-01-1111 - Questions:

Hoangtubairac (1:57 pm 07-01-1111)

Hoangtubairac Q: mn dịch hộ câu này, thời gian đã qua đi không thể trờ lại -rác

Ankhanh : cả câu: dòng sông đã trôi đi, làm sao về chốn cũ .... (Hainanh)

NASG : không ai có thể tắm hai lần trên cùng một dòng sông ~nasg~

Doctor : Dòng sông đã ra đi làm sao về chốn cũ

N haiyen : Time lost is never found

Hoangtubairac : nhờ dịch thì không dich lại đi spam giống mình -rác

Doctor : turn back time

NASG : tự thú nhé, ai lại đi dịch cho người spam :) ~nasg~

Lnqs2001 : gởi Héraclite dịch cho rác

Hoangtubairac : anh Nắng :)) -rác

Jay1012 - 1:44 pm-07-01-1111 - Questions:

Jay1012 (1:36 pm 07-01-1111)

Jay1012 Q: những lời có cánh là winged words, còn từ nào khác nữa không ạ, cảm ơn nhiều.

NASG : flatter ~nasg~

NASG : @Fe: Aka11 chê em đó Fe, prove it ~nasg~

Fenas ucr : @làm dư lào hả anh? :(

TuệNhi : ui, a Nag

NASG : prove it to her, not me :) ~nasg~

Aka11 : '''a Nag''': e chỉ chờ mỗi câu đó của anh, show đê, show đê

N haiyen : =))

Fenas ucr : @: em chọn cái avatar con gà đóng cửa nhà đi hóng hớt thiên hạ rồi anh còn bắt em prove nữa :(

NASG : ặc, sorry em. Ai ngờ Aka11 ghê gớm thế :) ~nasg~

CassanovaVN - 1:37 pm-07-01-1111 - Questions:

CassanovaVN (1:28 pm 07-01-1111)

CassanovaVN Q: Câu nói ấy thay đổi cả toàn bộ suy nghĩ của tôi về cô ta. That statement changes my thoughts about her absolutely. Dịch vậy đc ko hả rừng. Fix giùm mình nghen. Thanks :X:X

Funbite : Those words totally changed my thoughts about her

NASG : that statement makes me change my thought of her completely. ~nasg~

Fenas ucr : quá khứ đơn hoặc HTHT; absolutely để lên trước động từ; còn lại chọn từ khác thì hơn.

Whackamolee : thinking (nếu suy nghĩ = góc độ đánh giá)

Aka11 : '''fe''': absolutly bắt buộc cứ phải truoc V ạ, e thấy đứng đâu chả đươc

CassanovaVN : ^ Thế bạn fix giùm mình sao cho hay cái. Thanks bạn :D

Whackamolee : @ala Fe già khó tính, em chấp làm gì? Đứng đâu hợp lý, nhấn theo ý là OK.

N haiyen : That sayings/sentence changed my thought thoroughly

Aka11 : '''whavck''': già mà vẫn còn zin là ok rùi! :D

CassanovaVN - 1:35 pm-07-01-1111 - Questions:

CassanovaVN (1:15 pm 07-01-1111)

CassanovaVN Q: In what ways does the final twist in the plot change the way you think about the characters? mình ko hiểu chữ twist nghĩa là gì. Câu hỏi này ở trong sách văn

NASG : thay đổi 180 độ ~nasg~

Fenas ucr : nút thắt cuối cùng trong kịch bản làm cháu thay đổi quan điểm về các nhân vật như thế nào?

Fenas ucr : ặc cháu sai rùi (an '''unexpected''' feature or '''change '''in a situation or series of events)

N haiyen : Giải thích cho em từ Ways ạ!

Doctor : bước ngoặt, nhỉ?

Fenas ucr : theo cách nào mà biến cố/sự thay đổi bất ngờ ở cuối kịch bản...

NASG : ờ, way thôi chứ nhỉ ~nasg~

: theo cách nào hả>???

Whackamolee : @chị way/ways được tuốt ở đây chỉ nói là trình bày tất cả những kiểu cách mà bạn nghĩ twist thay đổi suy nghĩ của bạn (thay vì chỉ một) ..

Cobelaca - 1:10 pm-07-01-1111 - Questions:

Cobelaca (1:00 pm 07-01-1111)

Cobelaca Q: @anh Aka làm thơ đi ạ! trưa ko ngủ ...bùn quá.

Tungtlip : Anh cũng thích làm thơ lắm....

Ankhanh : Trời lạnh, ngủ ko đc, đi cafe thi lạnh, ngồi mãi thì mỏi lưng ... --> thèm .... (Hainanh)

Vaorung : Cô bé là cà ko ngủ trưa/ để rồi mắt sụp lúc sang chiều/ Sếp qua ngó thấy sạc cho trận/ Đáng đời con bé thích thức trưa :D

Emptysoul : bùn ngủ...ngáp!!!!!!!!!!!!!!!!!

Ngo102 : í, a VR làm thơ con cóc cơ ah? :))

Cobelaca : vâng đáng đời nó ...thui ko làm thì em đi kiếm gói ô mai nhâm nhi vây.haizzzzzzzzz

Vaorung : ừ ngố, có sư muội e nhờ a chuyển lời hỏi thăm

Ngo102 : vậy hả a? e cám ơn nhé! khi nào a lại vào trong ấy?

Vaorung : chắc qua Tết âm a lại vào

Askthedust - 12:55 pm-07-01-1111 - Questions:

Askthedust (12:47 pm 07-01-1111)

Askthedust Q: @'''maidoanthuydiem''': lời khuyên của tôi cho bạn là: phải yêu thích tiếng Anh 1 cái tự nhiên + vô tư... , khi ấy thì nghe-nói-đọc-viết gì cũng 0 làm bạn lo lắng... "Ác cảm với tiếng Anh" sẽ bring you nowhere

Kai 2412 : :* tình yêu cụa em :*

Fenas ucr : đâu, phải nói là someday you'll find you're in the middle of nowhere hí hí

Whackamolee : Du học 5-10 năm và trong thời gian đó, thật sự xông xáo giao tiếp :-) và giới hạn xài TV.

: n take u to go for nothing

TuệNhi : chà chà, thậm chí tiếng việt còn chả rõ và cũng chả bao giờ cố lần mò thì tiếng nước ngoài làm chi

Vaorung : chết chết bạn nào bị oánh hội đồng thế, chỉ cần theo dây tốt là đc, ko cần giỏi tiếng Anh, sau này dây lên cao ta thuê phiên dịch bạn ạ :D

Tuanbigz : @ Hi bác Dust ^^bigz

Cobelaca : ko hịu ko hịu^^

Askthedust : @vaorung: các bác nhà mình 0 giỏi TA , nên 0 có 1 cái nhìn vĩ mô..., nên học tập Lý Quang Diệu

Sa cheerio - 12:54 pm-07-01-1111 - Questions:

Sa cheerio (12:37 pm 07-01-1111)

Sa cheerio Q: thêm câu nữa, làm sao để viết essay hay + tốt + sentence variety? thanks r`

Fenas ucr : học

Askthedust : 0 có cây đũa thần ở đây nhé; viết văn phụ thuộc rất nhiều vào chỉ số EQ

: đọc nhiều...viết nhiều..chủ yếu là idea..ùi brainstorming...và writing thui

Sa cheerio : ai chẳng biết học T_T~, mà học ở đâu, cách gì, hiệu qả? v.v...

: uhm...EQ cũng z!!!!sensitive là ok

Askthedust : muốn viết essay theo Havard-style thì hãy đọc thật nhiều các bài essay mẫu

Whackamolee : Đọc văn hay và nhiều vào, tham khảo cách viết: http://owl.purdue.edu

Fenas ucr : hỏi kiểu nôn nóng thế thì khó có hiệu quả lắm. Nhồi nhét chỉ đẻ ra những mẫu câu cứng nhắc, những cách diễn đạt vô hồn. Mình chém gió thật là khỏe b-)

: vote bác phê

Kahlen - 11:56 am-07-01-1111 - Questions:

Kahlen (11:56 am 07-01-1111)

Kahlen Q: rừng ơn, thế golden thread là con cá j ạ?

Askthedust : khoan, bạn sưu tầm cá à?

Emptysoul : cá gì tên lạ thía

Kahlen : ko ạ, mình dịch công thức nấu ăn ạ! :D mua mấy con này về thì mình chỉ bỏ chảo cho bơi thôi! >:)

Tu Nguyen : co phải cá chỉ vàng không ta ??. cá khô mình hay ăn đó

Tu Nguyen : This small fish is commercially important in the East and South China Seas and is common in Asian markets in California. The photo shows a typical individual 10-1/2 inches long and weighing 9 ounces. The name comes from a long yellow thread extending from the top tip of the tail but this will be missing by time the fish is in the market.

Kahlen : ko phải ạ, chá chỉ vàng là red snapper cơ! :(

Emptysoul : nghi lém^^

: http://electronic.districsides.com/search/Fish%20Head

Kahlen : cám ơn ạ

Seirei - 11:51 am-07-01-1111 - Questions:

Seirei (11:35 am 07-01-1111)

Seirei Q: rừng ơi hỏi 1 câu nữa thôi, tắt kê, co, nối, tê, ốc vít dịch sao huhu

Cam Ly : co, nối, tê 3 cái nì hem biết chi luôn. ốc vít: neji.

Tungtlip : Oạch: Tắt kê không biết, Co: Nối:カプラ Tê:T型 Ốc:ボルト Vít: ネジ

Cam Ly : bác.ốc với vít nó khác gì nhau ạ?

Tungtlip : Con vít là con răng ngoài.. con ốc là con răng trong.. Tắc kê = Vít nở.. nhưng ko biết tiếng Nhật là gì... Co, hình như là cái dây xiết thì phải.. ko chắc chắn lắm..

Cam Ly : e đi buôn ốc vít nhiều mà k thể hiểu nổi 2 cái này nó khác gì nhau.haizzz

Wena : Tắt kê: ドリル、 noi: ジョイント

Cam Ly : èo, thế con ốc bác nói là bulong.nhóa.>"<

Wena : bulong dịch qua TV là ốc đó Lỳ

Ykky : mấy cái này ta chịu, vì tiếng Việt còn chưa pân biệt được nữa, nhưng ドリル là cái mũi khoang mà Wena

- 11:49 am-07-01-1111 - Questions:

(11:47 am 07-01-1111)

Q: check into the hotel nghĩa là gì vậy?

: đặt phòng đó

NASG : check in thì dịch ngay, check into không biết có giống không mà lười tra ~nasg~

Tu Nguyen : theo mình biết là đặt chỗ á

Ntthang : nhận phòng chứ nhỉ

Tu Nguyen : to say who you are when you arrive at a hotel so that you can be given a key for your room

Tu Nguyen : vi1 dụ nè: Please would you check in at the reception desk and sign your name in the book.

Askthedust : làm thủ tục nhận phòng KS

NASG : của bạn là check in chứ không phải check into, tớ lười kiểm tra lại ~nasg~

: oh,thanks

Vinamill - 11:30 am-07-01-1111 - Questions:

Vinamill (11:18 am 07-01-1111)

Vinamill Q: "Democratic control by one member, one vote" câu này dịch ntn vậy mn?

Thonau : điều hành dân chủ bởi 1 ng, 1 quyền biểu quyết :D <-- dịch lủng củng thì nó là zậy

Jascha Richter : dân chủ gớm

Jascha Richter : ớ mà mềnh tưởng nick thonau bị ban tiếp rùi muh? =.=

Ultimatum : thực hiện nguyên tắc 1 thành viên -1 phiếu để đảm bảo dân chủ

Thonau : à vâng, thử hỏi chơi chơi, ai ngờ đc nên kệ thôi, chả hiểu =)

Vinamill : cảm ơn các bạn nhiều!

Jascha Richter : @thỏ: tại nó roll back dữ liệu đấy cô ạ, ko có giờ này cô còn trên cột, tối đi nhậu hem?

Thonau : @Jascha: hả, ai đóa :-O, mềnh quen à

Jascha Richter : (6h30 tại Lẩu Ếch số 6 Phùng Hưng đón Trâu ra HN)

Butbi - 10:44 am-07-01-1111 - Questions:

Butbi (10:38 am 07-01-1111)

Butbi Q: giúp mình với : tôi sẽ đi HCM từ ngày 10 đến ngày 13/1

NASG : I will be in HCM from 10 to 13/1 ~nasg~

Vivian : I'm about to go to HCMC from Jan 10th to 13th.

Butbi : cam on bac NASG

Aka11 : a Nang còn chai chẻ, sao gọi Bác!

Emkhongbiet : tôi sẽ '''ở'''

OpenIDUser5212 : Ah nắng già nhất rừng đấy, về hưu rồi.

Butbi : hehe...vì các bác đều giỏi hơn em khoản tiếng này nên em gọi là bác

NASG : hì hì, dịch như Viv thì đi SG xa quá, đi những ba ngày ~nasg~

Vivian : Hehe, word by word ạ :")

- 10:27 am-07-01-1111 - Questions:

(10:11 am 07-01-1111)

Q: cho mình hỏi set off the alarm...là bật hay tắt báo động z??

CheeGee : đập choa nó tắt volume

Fenas ucr : =)) sáng tạo wa'

Adam Proctor : là bật lên chứ, bật cho nó la toáng lên ^^

Cat buffalo : Cài báo thức thui nhỉ

: z thì câu nì nghe lạ quá: the pressure of someone stepping on them causes 2 thin metal plates inside to come in comtact, setting off the alarm????ko lẽ tắt báo động

Whackamolee : 1. cài báo thức, 2. khiến báo động vang lên; tùy ngữ cảnh

: thx bác whack...đúng í em

Whackamolee : sorry .. lầm, set off không có nghĩa 1 như nói ở trên :-), set cái gì off = tắt cái đó đi, phrasal thì khiến nó khởi động

: thx nhìu

Hoanan0912 - 9:43 am-07-01-1111 - Questions:

Hoanan0912 (9:29 am 07-01-1111)

Hoanan0912 Q: từ PM trong hộ chiếu nghĩa là gì vậy Rừng? Thanks

Emkhongbiet : đang xem hộ chiếu của cụ Dũng ạ? ;))

OpenIDUser5212 : Prime Minister :-s

Hoanan0912 : hix, tớ đang xin visa cho người ta mừ. Nhưng k hỉu PM trong đó là gì. Giúp tớ với!!

Hoangtubairac : phần nào mới được chứ -rác

Doctor : à, private message = tin nhắn riêng (chắc đòi hối lộ :D)

Hoanan0912 : @rác: phần loại hộ chiếu đó bạn!

Pinnacle : có vẻ nó nằm ở trang nhân thân (bio page). Bạn cho biết cụ thể nó xuất hiện ở chỗ nào (vd loại hộ chiếu/passport type, v.v..)

Hoanan0912 : ở loại hộ chiếu đó bạn

: Prime Minister