Tuesday, April 12, 2011

Hatuanbkhn - 11:46 pm-12-04-1111 - Questions:

Hatuanbkhn (11:29 pm 12-04-1111)

Hatuanbkhn Q: "Tôi đã rút ra được 1 bài học từ kinh nghiệm này" thì nói thế nào rừng nhỉ?

MrVick : get some experiences

MrVick : got*

Minhhanhe87 : =tôi đã rút kinh nghiệm: i drew an experience :D

Hatuanbkhn : "từ bài học này" thì sao ạ?

Footballman : I drew a lesson for this experience: nên dịch là Tôi đã rút ra được 1 bài học từ '''trải nghiệm''' này. cho nó xuôi tai

Footballman : for ~> from sozi typo

Tracylee : I have learned a lesson from practical experiences

Minhhanhe87 : bác Pilo: no comment cho bác khỏi mất công xóa nhá :))

Hatuanbkhn : Thank cả nhà nhiều nha!!!

Nắng chiếu - 10:48 pm-12-04-1111 - Questions:

Nắng chiếu (10:36 pm 12-04-1111)

Nắng chiếu Q: thân chào rừng>:D<

Dawnd : lung linh muôn hoa vàng ^^

Vanillagurl : hớ hớ :D

Cloz : Chở tia nắng về trong ánh mùa sang

Nắng chiếu : chào bạn tracy, chào bạn đao, bạn clo và hớhớ

Nắng chiếu : k bít có nhận ra mình k nữa:(( huhuhuu

Dawnd : Học đi, lại phá

Tracylee : nhìn câu chào là biết chủ nhân và địa chỉ rồi

Nắng chiếu : =))

Cloz : Ủa Nắng chiếu là bác nào vậy Dawnd ?

Pretty - 9:18 pm-12-04-1111 - Questions:

Pretty (8:44 pm 12-04-1111)

Pretty Q: french fries là món gì nhỉ mọi người?

Xuantham2011 : khoai tây chiên...

1973 : french - kiểu pháp

Pretty : không phải khoai tây chiên đâu

Xuantham2011 : mình ko nghĩ french ở đây chỉ quốc tịch, chỉ đơn giản nó là từ ghép chỉ món ăn thôi.

Xuantham2011 : mình nhớ hồi đó có học rồi mà, nếu ko nhầm thì là khoai tây chiên, thế theo bạn là gì?

Alyaj : khoai tây chiên ở pháp, fries trong tiếng mỹ là khoai tây chiên.

Pretty : nó đi kèm với hamburger

Pretty : đi kèm với hamburger

Xuantham2011 : nhưng nếu bạn tra từ " fry " sẽ thấy từ đồng nghĩa là " french fry" nếu gắn từ Pháp ở đây thì hơi vô lý...

Muaraomuato92 - 9:18 pm-12-04-1111 - Questions:

Muaraomuato92 (8:06 pm 12-04-1111)

Muaraomuato92 Q: bùm, rừng vắng thảm thiết:(

Buonoichaomi : pằng pằng, có ta đơi, khì khì...

Muaraomuato92 : ầy , sao bắn ta, tội nghịp:(

Buonoichaomi : Ta đang chờ người ra để hành động thoai, hà hà... pé mưa xinh tươi, nghe nói nàng đáng yêu lém!

Muaraomuato92 : hí hí, phải xem tin đồn đc tung ra từ ai đã chứ ạ:)).:"> ngại gần chít, hihj>:D<

Buonoichaomi : Giang hồ hiểm ác chỉ có tội nói đúng, keke...

Muaraomuato92 : ầy,em xin đc hỏi quý tánh đại danh của tỉ tỉ đơi ạ:(

Muaraomuato92 : à để em mời đj mum kem ý mờ:). khen em là em thik thế đới. cơ mà em là cháu ngoan bác hồ,thật thà dũng cảm tự nhận k phải zị:(( hê hê

Buonoichaomi : Pé cứ ngoan thế đi cưng, rồi khi nào có dịp, ta sẽ gặp pé mà mum kem.

Muaraomuato92 : :"> rạ hẹn ngày tái ngộ tỉ tỉ ạ,hjhjhj

Roonie2010 - 8:53 pm-12-04-1111 - Questions:

Roonie2010 (8:47 pm 12-04-1111)

Roonie2010 Q: help sb do sth đúng không ạ ?

Sâxxx : sai

Roonie2010 : thế + gì ạ ?

Neverlose2 : tui nghĩ là đúng mà

Sâxxx : help sb doing sth

Dawnd : Help somebody do something: She helped me clean the house. Help somebody to do something: She helped me to clean the house Help to do something: She can't help to clean the house. Help do something: She can't help clean the house. Help somebody in doing something.My mum helped me in learning English.

Neverlose2 : ặc đó là can't help mà??

Dawnd : http://www.vnsay.com/hoctienganh/archive/index.php/thread-43287.html

Roonie2010 : thế cuối cùng là cái gì ạ ???

Sâxxx : Normally, we just say "help somebody do something

Roonie2010 - 8:49 pm-12-04-1111 - Questions:

Roonie2010 (8:31 pm 12-04-1111)

Roonie2010 Q: had better + động từ nguyên thể đúng không ạ ?

GreenGirl : = should

Neverlose2 : đúng^^

Neverlose2 : = ought to^^

Idiotman : ought to ngày càng ít người xài nhỉ

Alyaj : tiện vụ hôm qua: ''should to do'' là có tồn tại, thường dùng để đưa ra ý kiến/nhận định, thay vì đưa ra lời khuyên như should do, nhưng ít dùng. Nếu có thì k nên cho nó là lỗi ngữ pháp^^

1973 : @âydà: ở đâu ra cái đấy thế?

Alyaj : ở ngữ pháp nó dị đó:d, thấy có người dùng nên thắc mắc hỏi thôi:d

1973 : cái chính là cũng chưa bao giờ thấy should to do - mà thấy trong diễn đàn worknik thì đang cho nó là sai ngữ pháp - cũng chưa thấy cái nào đi sau should có + to cả - chắc kiến thức hạn hẹp

Alyaj : cái đó có lẽ để hỏi pro vậy^^ mình nghĩ là có, chị marie cũng kêu rứa ;))

Lucsinhi - 7:45 pm-12-04-1111 - Questions:

Lucsinhi (7:25 pm 12-04-1111)

Lucsinhi Q: mọi ng ơi! cho em hỏi twf này vs "capital light" dịch là j ạ? phần này liên quan đến kinh tế. capital= tiền vốn

Alyaj : flight?

1973 : cho cả câu xem

Lucsinhi : ko ạ. "light" ạ

Lucsinhi : "The first strategy seeks to license technology to partners with capital to develop and scale up the pre-commercial enterprise to commercial levels. This is also known as the capital light strategy."

Vaorung : capital light strategy: chiến lược dùng ít vốn

Aka11 : chết ở trang sau... :D

Alyaj : capital-light giống với '''capital-efficient'''

Lucsinhi : vậy "capital light" = ??? được ạ?

Alyaj : hôm nay các pro đi nghỉ hết trơn nên bạn phải đợi vậy:))

Castollano - 5:10 pm-12-04-1111 - Questions:

Castollano (4:58 pm 12-04-1111)

Castollano Q: Cho mình hỏi : "Kìa con bướm vàng" viết tiếng anh sao ạ ?

Littleprincess : There, the yellow butterfly Spreads its wings Takes its flight We contemplate it.

Littleprincess : khuyến mãi nguyên bài đó, bạn hát thử đi hén

Castollano : hì ko cần đâu , mình đánh guitar bài này mà ko biết viết tiếng anh thế nào

N2I : what's a yellow cunt!!

Cảm Ơn : Sao oánh Gita mà lại phải viết tiếng Anh à? Bạn oánh cho người nước ngoài nghe à?:P

Castollano : tiện up lên youtube ấy mà , ai nghe thì nghe ^^

Cảm Ơn : Woa, cho tụi mềnh link với nha.

Castollano : đánh solo, chưa tới 1 phút nữa >"<

Cảm Ơn : Kệ đi, đầu tiên đánh bài dễ là đúng ồi, cứ cho link đê. Kê kê.

Freshairvn - 4:48 pm-12-04-1111 - Questions:

Freshairvn (4:39 pm 12-04-1111)

Freshairvn Q: unique ngoài nghĩa độc đáo, có 1 không 2 có thể dịch là gì nữa ạ? v.d. unique problems

Cảm Ơn : Kì cục, kì lạ, kì dị, dị thường...tratu.vn for more...

Kimkhoivu : duy nhất, độc nhất

Dawnd : bạn tra nghĩa của từ unique là được ạ:)

Muaraomuato92 : vấn đề duy nhất???

Freshairvn : tra và ghép rồi các bạn ạ, theo ngữ cảnh là problems unique to the region, có bạn nào có cao kiến gì ko?

Kimkhoivu : vậy bạn cho kiến cao của bạn đi :P

Freshairvn : hì hì, kiến mình lùn nên mới phải nhờ đến các cao thủ ở đây

Kimkhoivu : tớ chỉ biết dịch = tra + ghép thôi nên kiến mập ù à >:D

Cảm Ơn : Những vấn đề liên quan đế vùng/ miền/ địa phương gì đó...

Huong xx - 4:23 pm-12-04-1111 - Questions:

Huong xx (4:12 pm 12-04-1111)

Huong xx Q: English- speaking countries are still far behind the rest of the world. dịch giúp mình với mn ơi!

Kimkhoivu : huh? tại sao lại far behind nhỉ???

Muaraomuato92 : Các quốc gia nói tiếng Anh vẫn còn ở phía xa đằng sau phần còn lại của thế giới

Muaraomuato92 : hj, chỉ xin đc bừa

Cảm Ơn : Chắc là Non-English speaking..

Kimkhoivu : far behind là tụt hậu mà, câu gì kỳ vậy??????

Cảm Ơn : Kể ra non thì cũng vô lý, chứ Đan Mạch, Thụy Điển, Phần Lan ...cũng phát triển quá trời mà.

Springtime : câu này có nghĩa: Số lượng các nước nói tiếng Anh còn thua xa/kém xa số các quốc gia còn lại (nói các thứ tiếng khác)

Kimkhoivu : nhưng họ speak được english mừ :P

Cảm Ơn : Kể ra cái câu hiểu kiểu gì cũng tối nghĩa @@

ÃOY VIP - 4:17 pm-12-04-1111 - Questions:

ßOY VIP (4:06 pm 12-04-1111)

ßOY VIP Q: "A beautiful little girl" hay là "A little beautiful girl" hả R?

Kimkhoivu : phương án 1

Dawnd : cả 2

Nguyentieu : A beutiful little girl

ßOY VIP : thế mà cô giáo em lại chuyển nó thành P.A 2 đấy @.@

Dawnd : 1. em bé xinh đẹp/ 2. Cô gái xinh đẹp nhỏ nhắn

Muaraomuato92 : đao ới ời ời :X:X:X:x

Dawnd : @Mưa: hì:) i'm tired

Muaraomuato92 : tối nay có thể k đj đc k? hjx, nghỉ ngơi đj nha:(

Dawnd : Không đi mà:)

Neverlose2 - 3:23 pm-12-04-1111 - Questions:

Neverlose2 (3:16 pm 12-04-1111)

Neverlose2 Q: cho tui hỏi câu ... but she's super .... dịch sao ạ.thanks.

Sarahlinh : cả câu ạ??

Cloz : có vế sau nữa không :D

Neverlose2 : có nhưng mà:( cái này...

Sarahlinh : cứ viết đi, mạnh dạn lên cưng :D

Cảm Ơn : Ngượng gì thế?

Neverlose2 : dạ.

Emkhongbiet : "hot" chứ gì? có gì phải phải giấu?

Neverlose2 : dạ hay câu này kô nói đc kô ạ:D^^!

Neverlose2 : dạ nếu là từ hot thì dịch sao ạ.^^!

Mauchan - 2:48 pm-12-04-1111 - Questions:

Mauchan (2:19 pm 12-04-1111)

Mauchan Q: bác Que hù thấy ớn :P

Thangdeu : :))

Wena : :D hù kô thấy ghê mà thấy ớn hả?

Windofchange99 : 東北大学は立派な大学で、優秀な学生が集まっているらしいです

Mauchan : すごい

Wena : 東北大学工学部だったら、そうかもしれないが、他の学部はなんとも言えない ^-^

Windofchange99 : Wenaさんは東北大学工学部出身でしょうか

Diode16 : 謙遜しすぎるじゃない。

Wena : có tiếng chứ kô có miếng T_T

Diode16 : có tiền...

Tienganhonline - 2:47 pm-12-04-1111 - Questions:

Tienganhonline (2:40 pm 12-04-1111)

Tienganhonline Q: Đánh giá được thực trạng của các hoạt động dịch vụ công về vật tư nông nghiệp cho trồng trọt trên địa bàn huyện Đồng Hỷ Assess the status of public service activities of agricultural materials for crop production in Dong Hy district đúng không ạ?

Sarahlinh : à, có cao thủ Camơn tỉ tỉ xuất hiện kìa, bạn nhờ ss í đi :)

Tienganhonline : ai thế bạn?

Tienganhonline : ai biết giúp em với ạ

Sarahlinh : ss Cảm ơn, bên dưới kìa bạn :)

Tienganhonline : siêu cao thủ mình gọi nhầm là Kim ấy hả bạn?

Delfy Coltech : "Đánh giá được" khác với "đánh giá" đấy bạn nhé. Có lẽ liên quan đến câu trước! Còn phần dịch của bạn thế là OK rùi. Chỉ cần liên kết với đoạn trước (sau) cho hợp lý thôi. ^^

Sarahlinh : ko ạ, Kim là Kim chứ, Cảm ơn là ng khác mà bạn @@ hic. bạn đợi chút mình đang xem cho bạn :)

Tienganhonline : thế à, giúp t đi, cảm ơn nhiều ạ

Sarahlinh : In order to have successful assessment on the Status of...

Tienganhonline - 2:37 pm-12-04-1111 - Questions:

Tienganhonline (2:24 pm 12-04-1111)

Tienganhonline Q: Đánh giá chi phí sản xuất một số cây trồng chính và các hoạt động mùa vụ có liên quan đến việc sử dụng vật tư nông nghiệp. Actural assessing of production and seasonal activities related to the use of agricultural materials thế này đúng hay sai hả Kim và mọi người oi, giúp em với

Sarahlinh : ng ta kêu đích danh Kim mừ :D

Kimberlydo : bạn này kêu Kim kia muh, not me hihi

Tienganhonline : thôi mà, có ai giúp t đi, thế tên bạn là gì? huhu

Kimberlydo : actural or actual?

Sarahlinh : actual assessing on some of major plants and...

Tienganhonline : t không hiểu bạn à

Sarahlinh : có gì mà ko hiểu, tớ sửa đoạn đầu ,còn đoạn sau bạn dịch ok rồi :)

Tienganhonline : actual assessing on some of major plants and seasonal activities related to the use of agricultural materials như thế này đúng không?

Kimberlydo : gg nè - Assessing the cost of production of some crops and seasonal activities related to the use of agricultural materials. better đó hihi

Tienganhonline - 2:21 pm-12-04-1111 - Questions:

Tienganhonline (2:13 pm 12-04-1111)

Tienganhonline Q: giúp t với Kim ơi

Kimberlydo : tớ đã bảo bạn xắp bị lên cột điện rồi áh! :)

Sarahlinh : hè, Chào Kim iu :)

Tienganhonline : nè, t gà lắm,bạn bảo t lên cột điện là sao?

Kimberlydo : kim nào cơ? :)

Tienganhonline : là bạn đấy

Kimberlydo : bị bạn open so many threads at the same time :))

Tienganhonline : t mới vào, không biết ai với ai, chỉ biết nick cậu bắt đầu bằng từ Kim, k phải sao? huhu

Sarahlinh : Sarah mà chào là phởi chào Kimberlydo chứ, hứ :D

Kimberlydo : hihi, nhiều bạn tên bắt đầu = kim nhá lol - nhưng nếu bạn cần giúp thì cứ post lên đây, ai giúp được sẽ giúp muh^^

Wena - 2:18 pm-12-04-1111 - Questions:

Wena (1:53 pm 12-04-1111)

Wena Q: "Sự im lặng đáng sợ của rừng già" dịch sao vậy mọi người?

Zelllint : có vẻ là "ko có ai trả lời j hết trơn" :( kowai!!

NoMercyRed : Hôm nay ngày lễ bà con nghỉ hết rồi lấy đâu ra người dịch :D

Windofchange99 : 森の恐ろしい静寂 :D

Wena : thanks bác Wind, ít ra cũng còn 1 cao thủ gác rừng ^-^

Windofchange99 : Mr.Wena đã tốt nghiệp 東北大学 phải không?

Wena : ơ, sao biết? ^-^

Thangdeu : SV trường đó spam ghê lắm hả pác?

Wena : @Đểu: đúng là tên nào người thế ấy ^-^ :D

Windofchange99 : Nghe mọi người nói vậy mà..Mr.Wena học ngành gì, Bachelor, Master hay Ph.D vậy?

Superbaby1990 - 1:23 pm-12-04-1111 - Questions:

Superbaby1990 (1:12 pm 12-04-1111)

Superbaby1990 Q: câu này có sai chính tả ko bạn :"> "I like u very much. You are the first girl makes I having this feeling and hoping you're my final girl"

Meap : có sai

Delfy Coltech : Sai nhiều! :)

Superbaby1990 : sửa lại dùm mình nha ^^

Meap : riêng chính tả, thống nhất u với you

Superbaby1990 : sửa dùm lại dùm mình cho thật hay nha bạn ^^

Meap : đùa đấy, tớ thử sửa nhé.you're the first girl who makes me feel this way. I hope you would be the love of my life.

Littleprincess : Mình thích tỏ tình bằng tiếng mẹ đẻ

Kimkhoivu : ...first one who ever makes my heart tremble (with fear):P

Delfy Coltech : Follow me, it must be repaired as below: " I like U very much. (^^). U r the first girl who make me know the sweet feelings of love (hehe)and I hope that U will be my girl" ^^

Blueivy - 9:48 am-12-04-1111 - Questions:

Blueivy (9:39 am 12-04-1111)

Blueivy Q: có bác nào bít câu English nghĩa tương tự " Nam vô tửu như kì vô phong" ko? :D

Lnqs2001 : nam không biết uống rượu như cờ không có gió

StevenPhan : nam là phải uống rược à? cái câu nghe thất học thế.

Tự Điển Ba Trang : Rượu hồi xưa là thú tao nhã chứ hem phải là để bí tỉ rồi xảy ra đủ chuyện như sau này ^^

Kimberlydo : tiếng Việt còn hem hỉu nữa là dịch :)

Ôi cuộc đời : @StevenPhan: bạn chưa từng nghe câu này bao giờ à :D

Blueivy : hsizz các bác cứ trêu iem mãi, nghe chừng câu này khó dịch rùi đây

Lnqs2001 : tửu phùng tri kỷ thiên bôi thiểu - Dục phá sầu thành tu dụng tửu - Đoạn tống nhất sinh duy hữu tửu ...

Tự Điển Ba Trang : @kim, Hán Việt: Tửu = rượu, vô = không, kỳ = cờ, phong = gió

StevenPhan : nghe thì nghe rồi nhưng dịch nghĩa ra thì thấy khá vô lý

Rausach - 9:42 am-12-04-1111 - Questions:

Rausach (9:26 am 12-04-1111)

Rausach Q: chúc cho dự án của chúng ta thành công tốt đẹp. Cảm ơn về những lời chỉ dạy --dịch giùm em với

Kimberlydo : good luck to ur project to be successful...cheers!^^

StevenPhan : I hope us project will successful .Thanks for your cooperation

Lnqs2001 : wish our project a good success

StevenPhan : nghe có vẻ như nói với partner mà dùng từ chỉ dạy thấy không tốt.

Lnqs2001 : thanks for your instructions

Kimberlydo : StevenPhan - về học lại grammar nha :)

StevenPhan : Kimberlydo :ủa sai à ở đâu vậy? thanks

StevenPhan : éc thấy rồi '''our''' chứ không phải '''us''' thanks for your blame :))

Tự Điển Ba Trang : @Kim, câu em sai .. xài guidance cho thân thiện

Toidaumuonkhoc 93 - 9:21 am-12-04-1111 - Questions:

Toidaumuonkhoc 93 (9:04 am 12-04-1111)

Toidaumuonkhoc 93 Q: while I was trying to read my menu,my friend was tảing blankly___(at his one/at his/at him/his) câu này chọn j ạ?tks

Gió thổi : gõ sai rồi kìa

Toidaumuonkhoc 93 : staring ạ,buzz

Toidaumuonkhoc 93 : giúp mình vs,m đang vội quá :) tk nhiều nhiều nha

Thunderstone : at his one

Toidaumuonkhoc 93 : đáp án cô cho là at his,liệu có nhầm ko nhỉ,mình nghĩ là at him cơ

Meap : at his đúng

MinhTung : at him là wá bậy bạ :D

Toidaumuonkhoc 93 : ja thích giùm trong khi tôi đang gắng đọc menu thì bạn tôi cứ nhìn chằm chằm bằng con mắt trống rỗng vào anh ta.Có sao đâu nhỉ :-?

Hanhnguyen0710 : at his one là đúng nhất bạn ơi (his one = his menu)nếu như bên trên dùng my menu = mine thì chỗ này mới là at his