Monday, February 14, 2011

Biona2 - 11:51 pm-14-02-1111 - Questions:

Biona2 (11:18 pm 14-02-1111)

Biona2 Q: mấy cậu ơi cho mình hỏi dịch câu nay thế nào nhỉ: if the target product is to handle a account payable,account receivable,and warehousing,and then the rapid prototype might consist of a product that performs the screen handling for data capture and print the report but does not file updating or error handling

QuocBao : hãi quá ... có ai thấy dép mềnh văng đâu rồi không ...:X

Cloz : @Quocbao: :lol: =))

DIY : Đây này, tớ cầm 1 chiếc, Dawnd cầm 1 chiếc,

QuocBao : Thế hai cậu D ráp lại dịch hộ em nó với ...

Biona2 : học hành mà tiếng anh không biết 1 chữ.đã thế thầy cô suố ngay dạy tiếng anh.nản quá.mọi người giúp mình với

DIY : Nhưng mà dép tớ cũng tung rồi, có ai nhặt được ko?

QuocBao : Nếu sp (chắc là phần mềm gì đóa) muốn có là nhằm để quản lý các tài khoản phải thu, phải chi, và quản lý kho, và ... ặc ặc ...

Cloz : @Quocbao: cố quá thành quá cố giờ >:)

QuocBao : ... thì phiên bản đầu tiên có thể là 1 sản phẩm cho phép quản lý việc kiểm tra việc thu thập dữ liệu, in báo cáo nhưng không sắp xếp .... Biona2 dịch tiếp đi nhé ...

Hanhgl - 9:36 pm-14-02-1111 - Questions:

Hanhgl (9:17 pm 14-02-1111)

Hanhgl Q: các bác cho hỏi: "cô ấy đẹp khủng quá!"; ở xứ Huế: o nớ đẹp dễ sợ!" có dịch sát nghĩa ở tiếng anh không?

SuperCloudy : khủng khiếp, khủng hoảng hay là gì? :-ss

Windsea : từ địa phương dịch khó lắm',chỉ thoang thoáng đc thui!

DIY : Khó lắm bạn ạ, thổ ngữ rất chi là khó dịch.

Hanhgl : từ khủng mà các @ hay dùng đó mà

NgocTin : Mình góp ý chút. Shi is mighty beautiful

Sarahlinh : She owns a terrible beauty hehe, thế mới sát nghĩa hoặc heated beauty...cả nhà thấy thế nào??:D

Hanhgl : do tôi có người bạn úc học tiếng việt hỏi nên tôi cứng đơ.

Dawnd : tớ bít: extremely :))

Hanhgl : theo tôi từ của Dawnd có vẻ được, các cao thủ chỉ dùm thêm nha!

Osama bin Laden - 8:58 pm-14-02-1111 - Questions:

Osama bin Laden (8:54 pm 14-02-1111)

Osama bin Laden Q: 'vĩnh biệt' dịch sang Eng là gì ạ ?

Neverlose2 : bb

Vuehana : một từ rất khó và ít sử dụng....goodbye :))

Sarahlinh : good bye forever :(( thảm quá

Hihi hehe : Bil Laden định bỏ nghề à?

Winter sonata : gud bye 4ever

Anni : hình như là last greeting or last farewell thì fải :)

DIY : Goodbye forerver.

Dawnd : farewell

Sarahlinh : farewel chỉ là chia tay thui bình minh ơi^^

Phew - 8:50 pm-14-02-1111 - Questions:

Phew (8:12 pm 14-02-1111)

Phew Q: 東京は今夜もまた雪。明日の朝は積もっているかも。

Pexinhsg : Cháu đã sống sót trở về ạ! hic hic...

Chuot84 : o, có dính bom hoa k muội ^^

Pexinhsg : ui, mụ né né, thế mừ vẫn bị dính mí cánh hoa nè tỷ, hí hí...

Phew : "sống sót" ってどういう意味か教えて!

Phew : à, từ điển có từ đó nhỉ!

Pexinhsg : Bác phểu lười hok tratu nhá.

Phew : 長靴がないと足がぐちゃぐちゃになるぞ

Phew : @pex, hehe, chỉ tra từ "sót" thôi, không đủ ^^;

Chuot84 : thế pác Phew có hiểu từ 'sót' k ạ?

Dawnd - 8:42 pm-14-02-1111 - Questions:

Dawnd (8:33 pm 14-02-1111)

Dawnd Q: Hay là hôm nay Mod phá lệ một ngày cho các Mem thả hồn chút chút được không ạ? (Phá dễ thương)

DIY : Ok ok...

Siu mẫu : dễ xương cỡ như em thì được hí hí

Vaorung : ĐO xì chút hồn ra đy coi xem có dễ xương ko

BBSupporter : Thế này nhé: 1. Spam vừa phải, ngó trước ngó sau, khoảng 4 threads/trang max thui. 2. Xài hết 10 chỗ 3. Nhấn [!] hộ 4. Có bị xóa thì đừng than vãn .. Tks and have fun.

Skyblue : mod đồng ý rồi kìa ♥

Sarahlinh : hay, bravo. tới tớ: Đã qua đi cái thời tuổi trẻ Yêu ngông cuồng chỉ sắc sắc không không Vòng luân hồi ai trốn khỏi đục trong Cái thấy được suốt đời không tới được Giá có phép tiên một lần cho ước, chắc gì điều ta ước giống nhau...

Dawnd : A, bạn BBS ,Happy Valentine nha!!! hug một cái :> :P Mình ghét ai mặt nhăn nhó, khó coi ^^

Hihi hehe : e có í kiến ạ! Có nên tổ chức một buổi off làm pạc-ti cho Single hội vào Black Day ko ạ?

Siu mẫu : có ng dám hun mod, ghen quớ!

Stupid thu - 8:25 pm-14-02-1111 - Questions:

Stupid thu (8:13 pm 14-02-1111)

Stupid thu Q: cho mình hỏi, Central idea dịch là "đại ý" dc ko vậy? thanks.

Vaorung : oké

Stupid thu : hehehe, lát hỏi típ hén :D

Amore : Nôm na là "ý chính" thì có được không? ^^

Stupid thu : tại bắt buộc phải dùng từ học thuật nên mới hỏi rừng: đại ý dc ko? :))

Vaorung : hỏi luôn đi lát đi ngủ rồi :D

Stupid thu : Vậy: Central idea must transcend disciplines T dịch là: "Đại ý không được quá cứng nhắc" hả rừng?

Amore : À, thế thì đại ý có được :D

Vaorung : í tưởng trung tâm phải bay bổng khỏi những khuôn khổ :D

Siu mẫu : "Vaorung" mà đi ngủ sớm thía thì còn ai trong R nữa :(

Lê Äức Anh - 8:13 pm-14-02-1111 - Questions:

Lê Đức Anh (7:50 pm 14-02-1111)

Lê Đức Anh Q: Hello mọi người. 1 ngày Valentine vui vẻ nhé. Có bạn nữ nào ở TPHCm còn single ko làm wen nhé :))

Vaorung : ko thả dê vào rừng nhé

Aloneisland : ^_^ ko thả dê vào bác "Vào rừng" nhé :P thịt luôn đới

Whackamolee : rừng này chỉ có nai =:D

Lê Đức Anh : eM ĐANG TÍNH LÀM WEN VS MẤY BẠN 'NAI" MÀ :))

Stupid thu : ko có bạn nữ, chỉ có chị nữ dc hok?

FOREVERINLOVE : đập cho con dê 1 trận đi

Lê Đức Anh : Dạ chơi luôn ạ :))

Stupid thu : gan nhỉ, thía e ko sợ chị nữ thịt "dê" a2h?

Lê Đức Anh : Làm 'thịt" cũng dc ạ :))

Siu mẫu - 7:58 pm-14-02-1111 - Questions:

Siu mẫu (7:48 pm 14-02-1111)

Siu mẫu Q: Hoa hồng, sôcôla chỉ là nhất thời, bản án chung thân với anh mới là vĩnh cửu. R làm ơn dịch giùm để em thay stt dọa chàng tí hi hi

Vaorung : chàng của e người Mĩ à?

Siu mẫu : dà, bí mật quân sự hem nói được ạ

Whackamolee : ephemeral, permanent

Vaorung : ko nói thì ko dich giùm :P

Amore : Roses & chocolates are sands on desert. You are the desert as a whole.

Siu mẫu : thank chị Whack và Amore so much, hem cám ơn chị Vaorung!

Amore : =)))))

Siu mẫu : mà chị Amore ui, nói chàng là desert liệu chàng có tự ái hem

Amore : Em nói thử biết liền. Never try, never know ;)

Bong thanh - 7:49 pm-14-02-1111 - Questions:

Bong thanh (7:36 pm 14-02-1111)

Bong thanh Q: rừng dịch dùm bông câu này mới: không có tình yêu nào vĩnh cửu chỉ có những giây phút vĩnh cửu của tình yêu.cảm ơn rừng ^^

Vaorung : mới thất tình hả e?

Bong thanh : dạ không! có đâu mà thất hả anh^^

Whackamolee : There's no love eternal, just eternal moments in/of love.

Bong thanh : em chào anh whack^^ lâu lắm rùi không gặp anh:)

Vaorung : ko thất tình sao mà dịch đc

Stupid thu : Dùng endless dc ko bác Whack?

Vaorung : there is no endless love, just be eternal of love moments

Whackamolee : @Thu, vô tư đi em, thích gì xài đó, siêng thì vô thesaurus, eternal mùa này bị xài hơi mòn :-)

Bong thanh : em nghĩ là eternal hay hơn

Binggo1234 - 5:32 pm-14-02-1111 - Questions:

Binggo1234 (5:26 pm 14-02-1111)

Binggo1234 Q: "tại sao bạn cô đơn"địch sang tieng anh ntn ạ?

MinhTung : why are you still alone?

Mangacoco : why do you feel lonely ?

Haihero : Vì bạn chưa có người iu

Mangacoco : hãy đến với tôi một buổi chìu

Mangacoco : rồi thì bạn sẽ khoái iu

Emptysoul : why are u lonely? được không nhỉ

Emptysoul : vì bạn tán gái/trai kém quá...^^

Mangacoco : lonely là 1 cảm xúc, dùng feel mới đúng í

Emptysoul : thanks!

Hanhgl - 5:21 pm-14-02-1111 - Questions:

Hanhgl (5:01 pm 14-02-1111)

Hanhgl Q: Đêm nay tôi sẽ nói lời yêu em và tôi sẽ nhìn em qua ánh trăng hắt lên từ dòng sông thơ mộng dưới lan can chiếc cầu tình yêu chúng tôi hay vỗ về mỗi khi gần nhau. :Tonight I will say "I love you" with my lover and I will see her through the moonlight casts from the romantic river under the bridge railing love which us comforted each together.

Hanhgl : R ơi chữa giúp nhe!

Springtime : ảo quá !

Hanhgl : ảo nhưng có sai nhiều không bạn ơi!

Christian : vỗ về? sến khiếp hi hi

Hanhgl : Vậy mới học chứ bạn, giỏi thì vào đay làm gì? Thôi sửa cho câu nó đẹp đi, giúp đi.

Amy Green : Nói thế chắc em nó ngã vật từ trên cầu xuống sông đấy. Be careful! ;))

Anni : ôi valentine :))

Minhphan : sao ko nhìn trực tiếp em mà lại nhìn e qua ánh trăng, chắc e xấu quá ko dám nhìn ah?????

Hanhgl : I am practice to love romantic. My lover very cute and her like shimmer.

Tienteo - 4:03 pm-14-02-1111 - Questions:

Tienteo (3:54 pm 14-02-1111)

Tienteo Q: mới đi phỏng vấn Cty Nhật vìa,hắn nói mình cứ trợn mắt ko hiểu?hic,đúng là tiếng anh củ chuối thật.bgio phải siêng lên đây học,hem spam nưa,mà thừa nhận là TA của tụi nhật cụng iếu nựa.

MinhTung : lên đây học từ là chính, còn để đi phỏng vấn thì xem phim nhiều vào đi bạn, hê hê

Mangacoco : đôi lúc phải dùng cái đầu, dùng đôi tai ko chưa đủ đâu

Mangacoco : gửi mail lại thanx nó, bảo "tonight i have a party at Phuong Dong theque with big boobs. wanna joining us? "

Tienteo : thía mới chán,nhưng mà tháng sau là đi làm cho nó roài,tại mình từng làm cho nó 2 năm nên chủ quan ko học lại,1 năm nay làm cho VN nên,hiiiccc.

Tienteo : Maco@:í kiến hay,bọn nhật khoái món ni lắm.

Cloz : Nhật và Ấn Độ là hai nước nói tiếng Anh khó nghe nhất đấy :( bác chịu khó luyện listening skill nhiều nhiều chút là được ạ

Mangacoco : nhớ call mình 1 cái, há há, dzo mánh dzồi

Tienteo : Macoco:ok,đi để dịch cho miềng hê.mấy miếng dzoi chẳng đc.

Mangacoco : hehe, tối nay bác lo hàng của bác đi, iem chăm hàng của em đã, hí hí

Baby0909 - 2:52 pm-14-02-1111 - Questions:

Baby0909 (2:41 pm 14-02-1111)

Baby0909 Q: Do u have boyfriend??? Bạn đang có bạn trai fai hok??? Dịch như này đc hok ạh?

NASG : được ~nasg~

Emptysoul : mấy câu này nên chơi HTHT rừng nhỉ

Springtime : Dịch là: Mày có cái đuôi nào không? :D

Blue Kat : thiếu mạo từ a trước boyfriend kìa

Cám Ơn : ơ boi phờ ren ạ.

Kenjo : đang thiếu người đi chơi tối nay huh bạn?;))

Uatkimhuong : Do you have redbull? ^^

Wysiwyg : "có bồ ko" với "đang có bồ hả" khác nhau lắm à nha

Kêu xi : thiếu từ any

Leonzeng - 2:34 pm-14-02-1111 - Questions:

Leonzeng (2:24 pm 14-02-1111)

Leonzeng Q: unit của billion of cubic meter. mình ghi thế nào? rừng? thanks

NASG : m^3 ~nasg~

Eros090 : không hiểu câu hỏi lắm. Tỉ mét khối † Eros †™

Leonzeng : ex: 10 billion m^3 is it right?

Emptysoul : yes

NASG : unit chỉ căn cứ vào bản chất của vật thôi, billion hay one cũng chỉ là m^3 ~nasg~

Mangacoco : 1km^3

Bepolite : @'''Eros''': Bạn làm ơn bỏ giùm chữ ký có ký tự lạ nhé. Vui lòng bấm vào dấu hỏi màu xanh để đọc lại nội quy. Cám ơn bạn trước.

Mangacoco : 1 Bil m^3 = 1ki' lo mét khối

VLTK : ké: mod khó tính nhứt xuất hiện rùi. mọi người nên chấp hành nội quy diễn đàn nhé!

Vickybui - 1:27 pm-14-02-1111 - Questions:

Vickybui (1:22 pm 14-02-1111)

Vickybui Q: Thôi. Em chuẩn bị thu dọn hành lý để quay trở lại SG ạ. Chúc cả nhà một buổi chiều vui vẻ, một ngày Valentine ấm áp yêu thương. Tạm biệt cái lạnh miền Bắc, em về với nắng ấm của phương Nam^^

VLTK : ké: chúc bạn thượng lộ bình an

Littleprincess : Thế ấy đang đi du lịch hóng rét à? Về nhớ có quà đấy :) (*.TCC)

NASG : hết ấm rồi, nắng '''nóng''' ~nasg~

NASG : Nghệ vào thì chỉ thích Cu Đơ ~nasg~

Littleprincess : Nắng '''nóng''' rồi, chớ dại mà chọc giận nhé. (*.TCC)

Uatkimhuong : Về nhanh với ss vịt ới >:D<

Eros090 : trong này nắng quéo luôn chứ ấm gì † Eros †™

Selena : cu đơ dạo này cũng biến chất nhiều rồi chú ơi :-s

Vickybui : >:D<. Ôm cả nhà lần cuối ạ:D

Littleprincess - 1:07 pm-14-02-1111 - Questions:

Littleprincess (1:04 pm 14-02-1111)

Littleprincess Q: Warn các mem Uất, VTLK, Vicky Bui tội danh vi phạm NGÀY TIẾNG VIỆT :)

VLTK : sao đó công chúa?

Ankhanh : @little ...: cậu cũng vi phạm đó, phải dùng cảnh bảo chứ không đc dùng '''warn'''

NASG : ờ, ăn Tết xong quên luôn ngày tiếng Việt, may là mình luôn gõ đúng và có dấu ;) ~nasg~

Bigbabol : ngày tiếng việt đề nghị không dùng TA luôn nhé.. mọi post hỏi về TA sẽ bị ban nick nhay lập tức

Uatkimhuong : Valentine mờ ss. du di 1 lần đi ss :-(

Vickybui : Ế. Em ko biết---> Em ko có tội:D

Amore : Lol :))

VLTK : TA là gì? post là gì hả bạn, nick là gì nhỉ?^^

Littleprincess : Hì hì. :)) (*.TCC)

Xxquochuyxx - 12:47 pm-14-02-1111 - Questions:

Xxquochuyxx (12:39 pm 14-02-1111)

Xxquochuyxx Q: "đản bảo càng mất ít dữ liệu càng tốt" mình dịch là "ensure data as less lost as possible" có được ko :|

Eros090 : ensure data lost as less as possible mình thấy vầy được hơn

VLTK : ké: Eros là ng Nam Định hử?

Pinnacle : ensure as little data lost as possible

Eros090 : hì, sao bạn hỏi vậy? ^^

VLTK : nhìn là bít mà ^^

Sarahlinh : đại ca làm thầy bói đc đấy ^^

Eros090 : trời, sao hay dzị ta!???

Eros090 : trời, sao hay dzị ta?

VLTK : từ: như vầy là thương hiệu của NĐ đó bạn ^^

Bellalala - 12:45 pm-14-02-1111 - Questions:

Bellalala (12:32 pm 14-02-1111)

Bellalala Q: một gói mạng Internet trung bình bây giờ là bao nhiêu rừng gì?

Littleprincess : đặt câu hỏi không rõ ràng

Amore : Tùy theo là gói gì chứ Bella :D

Phucboy : 250k

TuệNhi : 300-500

Eros090 : cũng tùy, từ mấy chục cũng có, mấy triệu cũng có

Bellalala : :d,trọn gói ạ, một mình mình dùng ấy ạ, trung bình ạ

VLTK : bạn ở đâu tôi gt cho

Bellalala : mình ở Hà Nội

TuệNhi : gọi điện đi bạn,các mạng xếp hàng chào dịch vụ ạ

Dragonfight - 12:45 pm-14-02-1111 - Questions:

Dragonfight (12:28 pm 14-02-1111)

Dragonfight Q: 'người thứ ba' trong tình yêu gọi là gì các bác nhỉ

Cám Ơn : the 3rd person thôi nhỉ?

Phucboy : so-and-so????

Enigblack : spoil-sport, couple breaker (just kidding)

Amore : Gọi là "Vodka" :))

Enigblack : @Amore: tại sao lại gọi là Vodka vậy ?

Vickybui : Ờ. Vodka. Cún thương cũng bon chen cơ à=))

Amore : @Vicky: Áhhhh... =)))

Amore : @Enig: Theo một trò chơi trên FB nhằm ủng hộ tinh thần phòng chống ung thư vú. Ví dụ Tequila: tôi độc thân Rum: tôi rất nguy hiểm đấy Champagne: tôi đã đính hôn... Đại loại thế :D

Amore : Cái này là secret among woman thôi nhé :P

Wena - 12:21 pm-14-02-1111 - Questions:

Wena (11:57 am 14-02-1111)

Wena Q: Rừng cho mình hỏi là 14-2 thì mua chocolate tầm bao nhiêu tiền là có thành ý ạ? em hơi ngu khoản này T_T

18283888 : trời, ngày này ở JP thì ocn zdai chỉ nhận quà thôi chứ kô tặng quà nhé, 1 tháng sau vào ngày này thì mới mua trả lại cho người đã tặng mình, khi đó tùy theo cái mình nhận giá trị thế nào thì trả lại thế đấy, hay tùy theo tình cảm của mình nữa

Aloha165 : bác Quê có phải con zai đâu :D

18283888 : qách què kô pải là con zdai thì chắc là okama quá , hic

Aloha165 : theo em thì tự mình làm vẫn là có thành ý hơn cả :D chỉ cần 1 hình trái tim bé xíu tự mình làm với chữ "EYA" là đủ cảm động rơi nước mắt rùi :D

Wena : hic, tự làm thì đắt quá, đi mua ngoài cho nó rẻ cháu ạ. năm nay làm ăn thất bát quá nên phải bỏ xiền ra mua chứ sao T_T

Wena : ơ, mà bé Alo dễ chiều quá nhỉ? các "bông đán" rừng ta đâu? kô biết tận dụng cơ hội sao?

Aloha165 : valentine đâu chỉ có socola, socola ăn nhoằng cái là hết :D cháu thích tặng gối ôm cơ...ai mà chẳng mỗi ngày ngủ vài tiếng bác nhỉ :D ai mà tặng cháu gối ôm cháu iu lun :P

18283888 : đến khi mà có được cái gối để ôm rùi thì than khổ, lúc đấy muốn vứt bỏ đi thì lại kô được, có lấy hông ta cho kô nè , hihi

Aloha165 : ơ, được ôm thì thích quá còn j nữa ạ. nhất là thời tiết lạnh lẽo thế này...valungtung cô đơn thì cứ ôm gối ngáy đều là thích nhất :D bác cho cháu mấy cái gối cháu cũng ôm hết :D

Hokori14 - 11:43 am-14-02-1111 - Questions:

Hokori14 (11:24 am 14-02-1111)

Hokori14 Q: Dạ thưa bác Tà, nói 1 cách tóm gọn lại, thì 同時通訳 là dịch theo đvi câu, còn 逐次通訳 là đvi đoạn. Nếu xét theo cấu trúc ngữ pháp tiếng Nhật, bác chưa nghe hết câu mà bác dịch thì có khó hiểu k ạ? Dạ, e xin hết,. và cũng k dám tranh cãi j vấn đề này nữa ạ!

Takoyaki : Người thường thì khó hiểu, nhưng với những biên phiên dịch chuyên nghiệp thì là bình thường. Vì đó là nhề của người ta, người ta đã phải rèn luyện và có những kĩ năng cần thiết cho công việc này rồi. Anh cũng chấm dứt ở đây :D

Wena : Nãy giờ bảo chấm dứt lần thứ mấy rồi nhỉ? ta đọc nhầm mấy cái thread ở dưới hả???

Aloha165 : em bonus thêm cái link xem có phải các bác đôi co về cái này ko =,= http://www.dichthuatbachkhoa.com/dich-thuat/phien-dich

Pexinhsg : Ôi cháu đa tạ, đa tạ....đã cho cháu 1 đống kiến thức về các kiểu dịch, cơ mà chữ nhiều quá, đọc mỏi mét quớ, cháu ứ đọc nữa đâu ạ!

Takoyaki : Hehe. Ngày Valentine mà Aloha với pé xinh còn lang thang trong rừng...Đúng là không biết đâu mà lần được nhỉ.

Pexinhsg : Thế ngày valentine người ta thường đi đâu thế ạ?

Wena : Người ta thường đến mấy chỗ mà bác Tà đang đến ^-^

Aloha165 : chưa được giờ nên chưa xuất hành thôi bác :D giờ đẹp của em là ngày mai, hehe........

Pexinhsg : Bác cũng đang vào rừng mà..."Đúng là không biết đâu mà lần được nhỉ".

Ankhanh - 11:17 am-14-02-1111 - Questions:

Ankhanh (11:06 am 14-02-1111)

Ankhanh Q: @NASG: sáng e vẫn vào, vẫn post, nhưng tự dựng post 1 câu trả lời của ai đó, ko thấy hiện lên, xem lại thí bao "nick của bạn đã bị khóa" --> ko vào đc nữa chứ ko phải quên pass ...

NASG : phải nhờ mod gỡ thôi, tớ chịu ~nasg~

Brownrabbit : pm pro5 của BBS plz :)

NASG : hay vào bảng kỷ luật xem có ai khóa nhầm không? ~nasg~

Ankhanh : vào profile của BBS bằng cách nào ....

Brownrabbit : à đúng rồi, thấy bị cấm có lí do dài ngoằng ở đó kìa =)

Ankhanh : đâu nhỉ ... vào danh sách cấm bằng cách nào nhỉ ...

Brownrabbit : trên ô công cụ có dòng "các thay đổi gần đây", anh bấm vào đấy thấy ngay tên anh ởđầu ý =)

NASG : sao tớ chẳng thấy gì nhỉ? ~nasg~

Ankhanh : hay nhỉ, từ sáng đến h chưa được chửi ai câu nào, tự dưng bị ban ... thế mới biết sao người ta lại gọi là cửa quyền ...

Lnqs2001 - 11:15 am-14-02-1111 - Questions:

Lnqs2001 (11:07 am 14-02-1111)

Lnqs2001 Q: dịch giúp mình : nếu một ngày không có em nữa , lễ Valentine đến , anh biết tặng hoa hồng nhung cùng sô cô la cho ai ?

Brownrabbit : em đây lo gì :D

Amore : Em nữa :D

Emptysoul : em thì xin mấy cái sô cô la ăn thôi...^^

VVV : if one day, there's no you, when valentine comes to, i don't know who i should give flower & chocolate

Emptysoul : if one day without u ...được không nhỉ?

VickyTran : Cho em ạ!:D

VVV : hi,ok,hay hơn câu of mình rùi

Cloz : if one day you leave me/if one day you disappear được không ạ ?

Lnqs2001 : chưa hay

Pigaction - 10:53 am-14-02-1111 - Questions:

Pigaction (10:45 am 14-02-1111)

Pigaction Q: Tắc kê sắt sử dụng trong ngành cơ khí, xây dựng.

NASG : thường thì tắc kê làm bằng nhựa chứ? cái trắng trắng đóng vào tường để bắt vít ấy ~nasg~

Buồn tàn canh : có tắc kê sắt anh Nắng ạ ^^

Mangacoco : iron ramset

Buồn tàn canh : Iron Wedge Anchors (Through Bolt)

Mangacoco : tắc kê sắt dùng với các thiết bị nặng, hoặc dùng để ghim thiết bị xuống đất tốt hơn đó

Unds : http://homerepair.about.com/od/interiorhomerepair/ss/wall_fastening.htm

NASG : cái đó từ chuyên ngành là tắc kê '''nở''' chứ ~nasg~

Mangacoco : cấu tạo nó khác tắc kê nhựa, vỏ sắt, bên trong có con vít, khoan lỗ đóng xuống, siết vít lên thì vỏ sắt bám dzo thành lỗ

Mangacoco : nó đó bác nắng, hí hí

Hokori14 - 10:18 am-14-02-1111 - Questions:

Hokori14 (9:56 am 14-02-1111)

Hokori14 Q: @bác tà:k bác ơi, sếp e nói cũng đúng. Ngữ pháp V và N ngc nhau, không giỐNG V và A, nên nếu dịch song song cùng lúc sẽ rất khó hiểu, e đang nói đến 同時通訳 chứ k phải 遂次通訳 mà bác

Hokori14 : @bác đổi gió: hic, bên kia yêu cầu, nhưng bên em k chịu bác ạ, thuê dịch thường thui ạ:d

Takoyaki : Hiện tại có bao nhiêu tổ chức của Nhật ở Vn, có bao nhiêu hội nghị lớn được tổ chức, nếu mà ko có người dịch được thế...chắc Vn ko làm ăn được với Nhật nữa chắc :D.

Hokori14 : Thôi, e k đôi co vs bác. Co mà cũng xin đính chính, là ng dịch cho bên em cũng k phải loại tầm thường, thế thôi ạ!

Pexinhsg : Ui tiếng Việt còn hok hiểu nữa này, chẳng phải tỷ Bụi bảo là "bên kia yêu cầu, nhưng bên em k chịu bác ạ, thuê dịch thường thui ạ:d"...có nghĩa là nếu 2 bên đồng ý thì cả đống người xếp hàng sao...hừm hừm...

Takoyaki : Anh chỉ nói 1 câu thế này: Tất cả các phiên dịch cho nguyên thủ, các vị lãnh đạo đều dịch đồng thời theo kiểu dịch cabin hết...không có nguyên thủ nào chờ người ta nói xong rồi phiên dịch dịch lại cả. Như thế là em hiểu chứ?

Pexinhsg : Bác Tà hum ni chưa được người iu chụt choẹt này *.*

Hokori14 : pé ơi check pro5 đi!

Pexinhsg : em ứ đọc được, oa oa..chữ gì như giun í.

Pexinhsg : Bụi chàn gửi lại đi ạ!

Bellalala - 10:01 am-14-02-1111 - Questions:

Bellalala (9:57 am 14-02-1111)

Bellalala Q: quán Internet là gì rừng nhỉ

Brownrabbit : Internet cafe :D

TuệNhi : Public internet access Point; vầy đuợc ko

Unds : E là cả hai cái trên đều ko rõ nghĩa, ở VN ứ có cà phê, còn cái của cụ Tuệ thì có khi lại nhầm với mấy điểm truy cập như kiểu ở sân bay

Mangacoco : bác tuệ: ko được á, cái của bác là điểm truy cập internet công cộng (thường mang ý nghĩa free, hoặc free wifi với máy tính của chính mình)

Mangacoco : Internet coffee là ngon rùi đó

Bellalala : thế rút 1 cục là gì ạ :d

PigPoker : An Internet café or cybercafé is a place which provides internet access to the public, usually for a fee. These businesses usually provide snacks and drinks, hence the café in the name. *café ko phải cà phê nhé

Brownrabbit : theo ngôn ngữ nói thì internet cafe là hỉu òi hẹ hẹ

TuệNhi : nhưng mình nghĩ vẫn ổn, công cộng vẫn tính tiền mà

NASG - 9:57 am-14-02-1111 - Questions:

NASG (9:52 am 14-02-1111)

NASG Q: The best thing in '''my life''' is to know and to be with you ~nasg~

NASG : cho Saygooddbye ~nasg~

Uatkimhuong : Hôm nay ngọt ngào thế anh ^^

Emptysoul : thiệt không vậy anh,em hẻm tin

Saygoodbye : k mình cũng muốn chúc 1 câu bt thui ma ^^

NASG : Happy Valentine mà, best wish to all ~nasg~

Saygoodbye : NASG viết hộ m câu tiếng anh đi ^^

Saygoodbye : điều tốt đẹp nhất trong cuộc sống là được quen và luôn bên bạn

NASG : trời, câu mình dịch từ câu cảu Saygoodbye đó ~nasg~

Saygoodbye : thanks NASG nhiu

Hainanh - 8:31 am-14-02-1111 - Questions:

Hainanh (8:22 am 14-02-1111)

Hainanh Q: @all: hôm nay mình định mua quà valentine tặng bạn gái mà chưa biết mua gì cho đủ tiêu chí: bền, rẻ, đẹp, có ý nghĩa ... ai cho mình xin trợ giúp nào ...

Bigsky5991 : lifeboy

Springtime : Bền+rẻ+đẹp+ý nghĩa => sách

Bigsky5991 : sách mà rẻ á

Aka11 : đề nghị Mod delete những câu liên quan tới ngày -mà-ai-cũng-biết ạ! kẻo có nhìu ng thêm tự kỷ nặng ạ :D

StevenPhan : cái đồng hồ báo thức! :D good luck

Sarahlinh : => giấy đăng ký kết hôn :D

Gera34 : Giấy chứng nhận còn trong sạch (Chưa bóc tem)

Tranhathuy : quần áo đi, tớ thích quần áo, giày dép, giỏ xách, đồng hồ, nhẫn, ....

Hainanh : @tranhathuy: thế mua mấy đồ đó ở đâu HN cho đạt các tiêu chí nêu trên zaayj???/

OpenIDUser3265 - 8:10 am-14-02-1111 - Questions:

OpenIDUser3265 (7:56 am 14-02-1111)

OpenIDUser3265 Q: smoking cigarettes. Từ smoking là tính từ trong câu này đúng ko rừng nhỉ?

Aka11 : cái này là cụm ạ, hem phải câu ạ. Smoking có thể là động từ, danh động từ nữa ạ, tùy vào vị trí trong câu ạ!

OpenIDUser3265 : nguyên văn đây bạn " is both a noun and a verb. You can follow it by an object, smoking cigarettes, by a verb, swimming is good,"

Aka11 : trước is đầu câu là gì bạn,

OpenIDUser3265 : "n English, the ing form, for example swimming or smoking, is both a noun and a verb. You can follow it by an object, smoking cigarettes, by a verb, swimming is good, or you can make it the object of a sentence, I like swimming."

OpenIDUser3265 : smoking cigarettes. Từ smoking là tính từ trong câu này đúng ko rừng nhỉ?

Aka11 : nó nói phía trên rùi còn gì : smoking, swimmng cả 2 đều có thể là '''danh từ or động từ''', theo sau nó là 1 tân ngữ : cigraate, hoac 1 động từ :is

Aka11 : trong câu này smoking là danh động từ (gerund)có vai trò làm chủ ngữ trong câu

OpenIDUser3265 : vì là danh từ hoặc động từ nên mình mới hỏi smoking cigarettes là danh từ hay là động từ, hjhj.

Whackamolee : +ing thì chẳng bao giờ là động từ, họa hoằn là cùng với to be đễ diễn tả hành động tiếp diễn. Thí dụ: Good is swimming. Smoking cigarette is bad. Danh động từ. The car was left smoking in the woods thì smoking = tính từ. Gerund <verb> + ing thì đủ thứ chức năng

Unds - 5:39 am-14-02-1111 - Questions:

Unds (5:16 am 14-02-1111)

Unds Q: Help help: "mua chịu" ý là mua hàng trả tiền sau dịch sao ạ?

Unds : hire purchase có ổn hem ạ?

Andy86 : buy on credit

Footballman : cụ Ủn sai bét

Andy86 : Hi các cụ! :D

TheNubber : ;)) tết xong nghèo như con mèo ;)) ~ngusĩ~

Nthuthuyblue : trade credit

Footballman : Andy hôm ni hoạt động phương nèo? ^^

Unds : Hì thanks!

Andy86 : Hôm nay đi xin quà đây. Foot dậy gói hoa hay sao mà dậy sớm thế? :D

Footballman - 2:00 am-14-02-1111 - Questions:

Footballman (1:04 am 14-02-1111)

Footballman Q: Liverpool had won four games on the trot before the Anfield setback and Lucas believes Kenny Dalglish's side have shown enough in the last month that they can close the gap on Spurs.

Footballman : Liverpool đã có 4 chiến thắng liên tiếp trước khi bị cầm hòa tại Anfield và Lucas tin tưởng rằng với những màn trình diễn trong tháng vừa rùi, các học trò của Kenny Dalglish hoàn toàn có thể san lấp cách biệt với Spurs.

Whackamolee : dịch thế ai dịch chẳng được; on the trot; setback; shown enough đâu? Làm cuốn sổ tay, vào wordnik.com xài nghĩa, chuyển ngữ, rồi lưu lại xài

Footballman : on the trot: lần lượt/ liên tiếp. setback; bị cầm chân/ bị giữ lại/bị làm chậm ... shown enough: cho thấy hoàn toàn có đủ khả năng, đầy đủ hết còn gì anh

Whackamolee : không thích vì không sát, thử thách cho em là giữ lại cái nghĩa hoa hòe, descriptiveness của chúng

Whackamolee : on the trot - (cỡi ngựa) đi dạo, hành trình dễ dàng, không tí cực nhọc; setback em để cầm hòa, nó là cản trở, không như/vừa ý; shown enough - thể hiện đủ

Footballman : cái on the trot = one after the other: là liên tiếp/liên tục. em nghĩ là sát chứ ạ, setback: hãm 1 quá trình, dựa vào ý câu trên em lấy nó là 1 trận hòa là hợp lý chứ ạ, còn cái show enough: có chăng thì em có thể dịch bay hơn xíu là: với màn trình diễn ..chứng tỏ...

Whackamolee : Ùm .. Thì góp ý thía thui .. cái "one after another" trong trot có ám chỉ dễ dàng đó nhá, trot = đi nhàn hạ

Footballman : hem, em ko nghĩ thế đâu a, vd: We've lost five games on the trot. cái nầy hem nhẽ lại dịch là chúng tui thu nhà hạ 5 trận? Em bít nó có nghĩa khoan thai, nhàn hạ nhưng nó là 1 nghĩa khác, còn trong câu ni, nó phải là liên tiếp/lần lượt ^^

Whackamolee : anh k thấy ngữ cảnh thua la liệt hay cực nhọc "on the trot" được, vẫn viết được (ngôn ngữ không cấm), nhưng chẳng ai xài thế

Nynoc - 1:57 am-14-02-1111 - Questions:

Nynoc (1:22 am 14-02-1111)

Nynoc Q: rừng ơi giup tớ điền vào chỗ trống giới từ đúng vs he will return ... a few days

Whackamolee : điền thử, rồi anh kiểm tra cho, không có màn điền '''hộ''' giờ này đâu =:P

Nynoc : during dung k a

Whackamolee : không; during = trong khi, I slept during class. I met him during church. Câu là hắn sẽ quay về .. vài ngày; giới từ nào là '''trong''' hay '''trong vòng'''?

Chrissie : Within hoăc in

Chrissie : Sory anh W em lỡ tay mât rùi

Nynoc : tks a.the for dc k a

Whackamolee : for '''hoàn toàn được''' và nghĩa khác; anh áy sẽ quay về cho (mục đích nghỉ ngơi, có mặt) vài ngày (rồi đi tiếp)

Nynoc : tks anh nh ạ

Whackamolee : Giới từ rối lém .. xài riết, tập riết quen :-) Tra từ, hiểu nghĩa cơ bản và áp dụng cơ bản là OK. Vào wordnik.com xem examples thường xuyên là sẽ giỏi hơn các anh chị lun :-)

Whackamolee - 12:33 am-14-02-1111 - Questions:

Whackamolee (12:04 am 14-02-1111)

Whackamolee Q: @nhhuho "rarely are the SSRIs bypassed as treatment options secondary to concomitant parkison disease therapy" Hiếm khi SSRI được gạt qua trong vai trò bổ túc cho điều trị

Nnhuho : Thanks ạ. Nhưng câu này có thể hiểu rarely nhấn mạnh cho cụm "secondary to..." không anh? Tức là ng ta sẽ chọn nó cho điều trị primary?

Nnhuho : Nếu không thì xét luôn nghĩa của phần trước trong điều trị, em thấy lúng túng quá.

Whackamolee : Rarely nhấn cho bypass, bypass đang nói về SSRIs, và SSRI đang được đề cập là lựa chọn bổ túc/sung cho điều trị

Whackamolee : Nghĩa là trong therapy, SSRI là một trong những lựa chọn bổ sung, và hiếm khi họ bỏ qua lựa chọn này, (90% trường hợp SSRI là được employed như một bổ sung cho điều trị)

Nnhuho : :((. Ngữ cảnh nó là thế này, SSRI (trị trầm cảm) có thể tương tác với các thuốc điều trị parkinson gây hội chứng serotonin. Câu gốc "As previously stated, serotonin syndrome may be a consequence of interacting drugs, although rarely are the SSRIs bypassed as treatment options secondary to concomitant PD t

Nnhuho : Câu gốc em sẽ hiểu: Hội chứng xảy ra do tương tác thuốc, mặc dù SSRI thường đc lựa chọn à?

Whackamolee : Đúng rồi, ý ở đây, 1. SSRI is an important/integral/popular part of the treatment portfolio. 2. The '''possibility''' of drug interaction is there, but it is uncertain. Nghĩa là không có conclusive evidence để ngưng (cost vs. benefit)

Whackamolee : 3. Nhiều drugs quá, vẫn không rõ, chỉ biết syndrome đó là '''có thể do''' tương tác của thuốc (chưa biết thuốc nào), chắc sẽ phải có study correlating syndrome với SSRI mới biết .. vì SSRI là số đông, đáng nghi

Nnhuho : Ui, em hiểu rồi ạ. Cái chữ "may be" nó nhẹ hều mà em cứ đọc nó như kiểu chắc chắn. Em an tâm đi ngủ rồi :-P. Nice weekend anh nhe.