Wednesday, December 28, 2011

Vietbao - 11:45 pm-28-12-1111 - Questions:

Vietbao (11:35 pm 28-12-1111)

Vietbao Q: Cho mình hỏi: Twenty dollars..... the price. A.were B.are C.being D.is. Mình chọn B đúng hay sai?

Hanasevenseas : mình nghĩ là D, vì nó chỉ price

Xucoi : Số má là không sài số nhiều :D

Vietbao : Mình chọn D nhưng cô giáo mình chữa là B đấy

Hanasevenseas : íh, có khi nào cô sai hem?

Xucoi : :|.Khó nhỉ :|

Thrudgelmir : giáo viên cũng là người, càng biết nhiều thì càng dễ lẫn, tốt nhất cứ nghe trên lớp, nếu nghi ngờ thì về nghiên cứu, question teacher's authority on class is bad idea

Hanasevenseas : mình nghĩ 20 dollars chỉ về '''một''' lượng tiền đại diện cho cái giá price đó thui, price đã là số ít thì cái lượng tiền đó cũng phải là is mới đúng chứ đúng hem, bữa nào bạn lên hỏi cô xem

Pinnacle : Nhớ bài hát "We are the world": động từ phải chia theo chủ ngữ. Có ai nói "we is the world" đâu?

Vietbao : Mình chọn D vì nếu ta viết ngược lại "the price is twenty dollars" nhưng cô giáo bảo đặt ngược & xuôi khác nhau

Vietbao - 11:01 pm-28-12-1111 - Questions:

Vietbao (10:45 pm 28-12-1111)

Vietbao Q: Cho mình hỏi: Mary is .....of doing the same job every day. A.tired B.fed up c.happy D.bored Mình chọn A đúng hay sai?

NASG : vì sao bạn chọn A? ~nasg~

Vietbao : Mình nghĩ "boring of doing smth"

Yesterday2703 : A, chính xác đó pạn,Hoặc có thể dùng pp loại trừ

NASG : A đúng, bored doing, fed up doing, happy doing ~nasg~

Ngthaithanh : bored '''with''', fed up '''with''', tired '''of'''

Hanasevenseas : mình tra gg cũng thấy có bored of nữa

OLSReg : Tra từ điển thay vì Google.

Hanasevenseas : mình nghĩ nếu là làm cùng một việc mỗi ngày thì phải chán-bored of chứ, nếu mà làm tất cả mọi việc một mình hay công việc quá nặng mới là tired of

NASG : tired of là chán đó thôi ~nasg~

Littleprincess - 10:13 pm-28-12-1111 - Questions:

Littleprincess (10:01 pm 28-12-1111)

Littleprincess Q: (tiếp thớt dưới) TCC tự dịch là: Chẳng lạ gì khi thấy hàng triệu đô chúng ta bỏ ra để trả trước cho vé xem một bộ phim độc lập ngay lập tức đã bốc hơi, bay thẳng vào quỹ trả nợ cho người bán phim như kiểu mô hình Ponzi vậy.

Littleprincess : Mọi người góp ý giùm [Pls & Tks]

NASG : vé đâu mà vé, đặt hàng phim chứ em ~nasg~

Littleprincess : dạ, cái này là em quá trớn. Agree đặt hàng phim

Cuucuu : Chữ Ponzi không có từ ngữ thuần Việt thì hơi gắt nhỉ .. đòi hỏi người đọc phải biết cả tiếng Anh và khái niệm .. oạch

Littleprincess : em đang nghĩ "mượn đầu heo nấu cháo" cũng là một cụm ĐẮT. Có lẽ dùng được :)

Thrudgelmir : Ponzi là tên riêng, có nghĩa tiếng việt mới lạ đó, cứ mở ngơặc giải thích là ok rồi

Stayfoolish : ponzi scheme là cái kiểu huy động vốn phổ biến ở VN. Mượn người sau để trả lãi + vốn cho người trước, cứ thế kéo dài cho đến khi vỡ nợ

Stayfoolish : Chính sách tiền tệ thắt chặt dẫn đến sự sụp đổ hàng loạt các đường dây lừa đảo tín dụng dưới kiểu '''huy động vốn hình tháp (Ponzi Schemes)'''

Cuucuu : @Stay Thanks. Feel much better :-))) { huy động vốn hình tháp (kiểu/cách thức Ponzi) } xem bộ rõ hơn nhiều

HarryAng - 10:03 pm-28-12-1111 - Questions:

HarryAng (9:39 pm 28-12-1111)

HarryAng Q: câu "cậu ấy là người sành điệu và hợp thời",mình nói là "he's a sophisticated and trendy guy"có okay chưa các bạn.thanks

Thrudgelmir : socrates mới sophisticated, beckham thì không

OLSReg : thường thì sành điệu không được sophisticated lắm

Cuucuu : @HarryAng vấn đề ở đây không là "khó khăn", mà là ethics và tế nhi. Không ai nhận giúp đỡ, góp ý rồi quay lại post như thể "của mình". Thà là bạn tiếp nhận góp ý, post hỏi," mình có khúc mắc với câu góp ý ở chỗ này, v.v.." thì còn hiểu. Khái niệm kh

Cuucuu : Khái niệm khá cơ bản, đúng ra không cần giải thích

HarryAng : cậu Cuucuu,tôi thấy cậu có vẻ nhiều chuyện và nhỏ mọn quá rồi.người gì mà tối ngày cứ thích bới lông tìm vết.hãy sống nhiệt tình lên bạn và nhớ đừng ích quá nhe.nếu ko nick của cậu sẽ bị lock đó

HarryAng : mình cảnh cáo cậu 1 lần nữa,nếu cậu muốn vô đây,tụi mình học hỏi nhau trên tinh thần góp ý xây dựng,chứ đừng gây thù ghét nhau nhe bạn.be friendly nhe cuucuu

Cuucuu : Bạn nên đọc cho kỹ, tôi không hề đả kích bạn, tôi đang bàn luận về hành xử không đúng mực khó chấp nhận được. Nếu bạn nghĩ hành xử đó chấp nhận được, mời bạn đưa ra lập luận. Bạn đừng xử dụng forum này để đả kích cá nhân nhé. Tks.

Thrudgelmir : cuucuu là mod, muốn treo nick anh ấy thì hơi căng đấy, khuyên cậu lùi xuống một chút, bản thân cuucuu nói không có gì quá, nhưng cậu phản ứng còn gắt hơn

HarryAng : stop here.I have no time to talk to such a person as you.Okay thanks anyway.We should stop here.No comments anymore

Littleprincess - 9:54 pm-28-12-1111 - Questions:

Littleprincess (9:39 pm 28-12-1111)

Littleprincess Q: Thôi nhờ r luôn câu nhỉ. Đuối. "it was not unusual to find that the millions we had offered for an indepent film in a "pre-buy" had immediately gone instead to bankroll the seller's prior debt in what amounted to a kind of Ponzi scheme." [Pls & Tks]

Littleprincess : Quên. Dịch A-V nhé. [*.TCC]

NASG : independent ~nasg~

Littleprincess : xin lỗi, "independent film", gõ nguyên tác cũng đủ đuối :(

NASG : Ponzi scheme: đầu tư lừa đảo, một dạng đầu tư mà lấy tiền đầu tư của nhà đầu tư thứ cấp trả tiền cho nhà đầu tư sơ cấp (ban đầu) chứ không phải do lãi thực sự ~nasg~

Cuucuu : Câu dịch em đâu? >.<

NASG : không phải là không thường thấy hàng triệu đô đầu tư cho một bộ phim độc lập theo cách mua trước/trả trước lập tức chạy vào việc trả nợ trước của người bán (phim) theo một dạng đầu tư lừa đảo (cái Ponzi chắc có từ chuyên) ~nasg~

Cuucuu : @a.nasg cái này (Ponzi) có phải là "mượn đầu heo nấu cháo"??

NASG : cái này phải nhờ mấy người chuyên tài chính như Stayfoolish chẳng hạn xem dùm, chứ mình đọc Wiki cũng không biết tiếng Việt kêu là gì :( ~nasg~

OLSReg : Nó dịch gọn là mô hình Ponzi thôi. Điển hình như vụ Madoff đó

HarryAng - 9:52 pm-28-12-1111 - Questions:

HarryAng (9:39 pm 28-12-1111)

HarryAng Q: câu "cậu ấy là người sành điệu và hợp thời",mình nói là "he's a sophisticated and trendy guy"có okay chưa các bạn.thanks

Thrudgelmir : socrates mới sophisticated, beckham thì không

OLSReg : thường thì sành điệu không được sophisticated lắm

Cuucuu : @HarryAng vấn đề ở đây không là "khó khăn", mà là ethics và tế nhi. Không ai nhận giúp đỡ, góp ý rồi quay lại post như thể "của mình". Thà là bạn tiếp nhận góp ý, post hỏi," mình có khúc mắc với câu góp ý ở chỗ này, v.v.." thì còn hiểu. Khái niệm kh

Cuucuu : Khái niệm khá cơ bản, đúng ra không cần giải thích

HarryAng : cậu Cuucuu,tôi thấy cậu có vẻ nhiều chuyện và nhỏ mọn quá rồi.người gì mà tối ngày cứ thích bới lông tìm vết.hãy sống nhiệt tình lên bạn và nhớ đừng ích quá nhe.nếu ko nick của cậu sẽ bị lock đó

HarryAng : mình cảnh cáo cậu 1 lần nữa,nếu cậu muốn vô đây,tụi mình học hỏi nhau trên tinh thần góp ý xây dựng,chứ đừng gây thù ghét nhau nhe bạn.be friendly nhe cuucuu

Cuucuu : Bạn nên đọc cho kỹ, tôi không hề đả kích bạn, tôi đang bàn luận về hành xử không đúng mực khó chấp nhận được. Nếu bạn nghĩ hành xử đó chấp nhận được, mời bạn đưa ra lập luận. Bạn đừng xử dụng forum này để đả kích cá nhân nhé. Tks.

Thrudgelmir : cuucuu là mod, muốn treo nick anh ấy thì hơi căng đấy, khuyên cậu lùi xuống một chút, bản thân cuucuu nói không có gì quá, nhưng cậu phản ứng còn gắt hơn

HarryAng : stop here.I have no time to talk to such a person as you.Okay thanks anyway.We should stop here.No comments anymore

HarryAng - 9:33 pm-28-12-1111 - Questions:

HarryAng (9:12 pm 28-12-1111)

HarryAng Q: các bạn xem lại dùm 2 cách viết,cách nào chuẩn hơn.Thanks.1- "company ensures labor conditions according to regulations in law.Salary grade is negotiable during interview.Reward is assigned according to competence and turnover. Allowance of 1 helping provided during day".2-The company abides by all labor regulations stipulated by law. Salary is negotiable at interview, and bonuses are offered, commensurate to individual contribution and company profit. A one-meal daily allowance is also provided"

HarryAng : cách 2-"The company abides by all labor regulations stipulated by law. Salary is negotiable at interview, and bonuses are offered, commensurate to individual contribution and company profit. A one-meal daily allowance is also provided"

Phucboy : @@

HarryAng : câu tiếng Việt gốc"công ty đảm bảo các đk lao động theo luật pháp quy định .Mức lương thỏa thuận khi phỏng vấn.thưởng theo năng lực và doanh thu.phụ cấp 1 suất ăn trong ngày".Thanks

Cuucuu : @@ .. lôi câu mình ra cho mọi người chấm điểm mới ghê ^.^

HarryAng : oh yeah,nhờ mọi người correct dùm lỗi của mình thôi Cuucuu à.Help me.Thanks

OLSReg : thưởng theo năng lực và doanh thu. năng lực mình nghĩ là: work performance. doanh thu: revenue.

OLSReg : commensurate with.

Cuucuu : Sửa lỗi hay học thì bạn vô tư so sánh góp ý người khác; hiểu khác biệt và tại sao có khác biệt; thí dụ vậy. Mang câu người khác ra (1) cho đó là câu bạn (2) hỏi làng như bạn đang hỏi. như thể kiểm duyệt sự giúp đỡ/góp ý của người khác cho bạn thì khá "ngộ nghĩnh

HarryAng : come on nào CuuCuu.hãy thóai mái lên và thân thiện lên 1 chút,tôi ko muốn tranh cải và cũng ko muốn biện minh với cậu,cậu có nhiệt tình thấy help cứ đừng làm cho mọi chuyện trở nên quá phức tạp

Kidanh - 8:57 pm-28-12-1111 - Questions:

Kidanh (8:27 pm 28-12-1111)

Kidanh Q: mới mua cái áo nam có chữ" like a virgin" == có fai áo giành cho gay ko rừng ơi

GodOfGhostes : Chả liên quan

Kidanh : vậy nó ngia là gì bạn :|

Poisonapple : giống nhyư một thánh sơ/ đức mẹ

GodOfGhostes : Trai tơ!

Pizza2011 : eck tra chữ virgin đi nhé

Kidanh : vậy là ko vấn đề gì hả :D tại thấy tụi Mỹ hay dùng với nghĩa là gái trinh. câu này sợ có nghĩa là "như gái trinh" fai ko = =

GodOfGhostes : Lấy bút tẩy xóa xừ đi

Littleprincess : like là giống như nhưng cũng còn nghĩa là thích

Littleprincess : Mà dạo này ra đường cứ thường xuyên bị sốc vì những cụm in trên áo, cứ tưởng thiên hạ bị mù chữ :(

Consau - 5:25 pm-28-12-1111 - Questions:

Consau (5:20 pm 28-12-1111)

Consau Q: cho mình hỏi enjoy myself là gì vậy mọi người?

Bigsky : Tự sướng

Phucboy : thích/khoái/hài lòng/vui...

Κhách : Tận thị hưởng/ Tự văn sướng ^^ ~

Phucboy : Cứ tự nhiên! (như ở nhà) nữa

Warmgun : thích khi làm gì đó, như trên đã nói

Bita2566 : TuyetSuong nhận hàng

Senseless : Thoải mái đi/ Hưởng thụ đi/ Tận hưởng đi... rồi die

Warmgun : marijuana should be legal , you know. I'm so high right nơ, that all matters, kệ , hơ hơ

Consau : thanks all. cả câu nè what a good idea! i'm going to ẹnoy myself this evening after all

Îhách - 5:18 pm-28-12-1111 - Questions:

Κhách (5:14 pm 28-12-1111)

Κhách Q: Chào buổi chiều tối mọi người! Cho Khách hỏi từ "sồn sồn" dịch ra tiếng Anh như thế nào? Tks!

Bigsky : kiểu cô ấy cứ sồn sồn hết cả lên à

Stayfoolish : khách sồn sồn = middle-aged customers =))

TuyetSuong : thirtyish, fortyish? :)

Bigsky : dùng noisy cũng đc

Warmgun : sồn sồn tính hay danh từ dzịa, hỏi thế chứ nhưng ko biết đâu nhá, tớ tranh thủ spam bác khách (khựa) đểu thôi

Κhách : @Stay: Cũng vì cái tội sồn sồn mà hôm qua ta bị ban 3 tháng nữa ồi ^^ Tổng cộng năm nay đã đi tù hơn 4 tháng rồi...

Springtime88 : hysterical

Brit912 : nge từ này vừa tượng hình vừa tượng thanh =))

Phucboy : Hôm qua bị ban 3 tháng..hôm nay còn đây..quả là cao thủ:))

Ahead - 5:00 pm-28-12-1111 - Questions:

Ahead (4:53 pm 28-12-1111)

Ahead Q: Nhà mình có ai biết tiếng Pháp k ạ? Tớ đang muốn nghiên cứu tiếng Pháp (basic thui ạ) thì nên mua quyển gì bi giờ?

Bigsky : Minh cũng khoái học tiếng pháp nhưng ko bít mai này có cơ hội sd ko :))

Springtime88 : nhiều lắm, quan trọng là học không thui :D

Ahead : nghiên cứu ngữ pháp í ạ :D

Brit912 : e đã kinh qua 4 học phần nên có thể rành....đếm từ 1-->10 :D

Ahead : tớ muốn tự học tiếng Pháp trc khi đi học nên mua quyển gì bây giờ ạ? Nhà giúp tớ với

Brit912 : hình như Tôn-mama biết đéy bác llạc thử...

Ahead : Tôm mama là ai ạ? Bác cho xin cái nick trong pro5 để tớ contact với. Thks

Springtime88 : Bạn mua Sans Frontiers về mà xài :D

Brit912 : là bác "hoa quả sơn-thủy linh động" - http://tratu.soha.vn/dict/en_vn/User:TonNgoKhong

BatKhaTuNghi - 4:54 pm-28-12-1111 - Questions:

BatKhaTuNghi (4:39 pm 28-12-1111)

BatKhaTuNghi Q: no waiver of breach, nếu là tiêu đề trong hợp đồng thì dịch là gì hả các bạn?

Hanasevenseas : Có lẽ là "vi phạm không thể bỏ qua" chăng?

BatKhaTuNghi : KHÓ THẬT

Hanasevenseas : đọc thử cái này đi bạn: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_patents/60320-waiver_of_breach.html

Brit912 : Các điều lệ bắt buộc? (vi phạm= die) Btw, no caps lock plz :)

QuocBao : Xem thread dưới

Tubesd : mình đọc xong cái link ở trên từ nãy mà ko hiểu gì mấy :)

Hanasevenseas : What is a non-waiver clause? A non-waiver clause aims to preserve a party's rights and remedies if that party fails, whether intentionally or by oversight, to take action in respect of a breach of contract.

Springtime88 : Điều khoản qui định không đc phép thoái thác khi vi phạm

Hanasevenseas : mình nhĩ là bác chim én thời gian nói đúng;))

Parkyoochun - 4:17 pm-28-12-1111 - Questions:

Parkyoochun (4:07 pm 28-12-1111)

Parkyoochun Q: this brand has got a raising brand awareness. câu em viết như thế dk chưa ạ?

QuocBao : nhiều brand quớ

QuocBao : Dùng cấu trức "There is .." thử

Parkyoochun : vâng, chả biết phải viết sao cho hay :(

Brit912 : Nhãn hiệu này đang dần dần tạo được uy tín và chỗ đứng với ng tiêu dùng.

Parkyoochun : there is a raising brand awareness thôi ah?

QuocBao : ... of this brand ở sau cùng

Parkyoochun : vẫn có 2 brand mà anh :))

QuocBao : Thì bỏ brand số 1 ... gừ gừ ..

NASG : there is a raising awareness of this brand ~nasg~

Vietbao - 3:57 pm-28-12-1111 - Questions:

Vietbao (3:37 pm 28-12-1111)

Vietbao Q: Cho mình hỏi: The news....wholly correct. A.were B.Are C.Is D.have been. Mình chọn C đúng hay sai? tks

Brit912 : true!

Smalldracula : nhanh thế :))-mcr-

Wildwest : chiều nay liệu có xong đống bài tập đó ko em?

Smalldracula : @tuyetsuong: Mình vẫn giữ ý kiến của mình,he he có khi nào mình là giáo viên của vietbao không ta ha ha -mcr-

TuyetSuong : bó tay chấm cơm haha dạ em xin mời thầy/cô xuống lớp, em xin lên bục giảng ạh kakaka

Smalldracula : Có cần về check lại không ta? have a good time,have a good lunch, have a good dinner,have a good night :))-mcr-

PigPoker1 : khoan, ai bảo have a breakfast đúng?

Stayfoolish : cô giáo sai rồi, cấu trúc câu này là: have '''smth''' for breakfast

GiangHo : trời ơi nhưng cái "have" trong văn cảnh kia nó ko đi kèm cố định với breakfast, mà có nghĩa là "Có", với trợ động từu là What đấy--> bữa sáng nay chúng ta có món gì nào?

Vietbao - 3:46 pm-28-12-1111 - Questions:

Vietbao (3:29 pm 28-12-1111)

Vietbao Q: Cô giáo mình chọn A

GodOfGhostes : Mất bình tĩnh thế =.=

GiangHo : cô giáo chọn sai roài :D

TuyetSuong : vậy kiêu cô giáo xuống dứi lớp ngồi, Việt Báo lên trển ngồi thay :))

Smalldracula : ai nói have a là sai? Have a breakfast là thưởng thức một bữa sáng nhá -mcr-

GiangHo : nhưng trong văn cảnh kia thì "a" là sai nhá, hehe

TuyetSuong : mời bác Dracula xuống dưới kia đọc lại câu hỏi ná :)

Brit912 : nhưng cả câu "What did you have ....breakfast this morning?" thì for là đúng zùi chứ :D

Smalldracula : nếu go for breakfast thì mình công nhận,chứ have for thì không chắc,have a hay hơn -mcr-

TuyetSuong : omg, bạn Dracula very bướng kekeke bỏ 'a' vô doesn't make any sense to begin with lol

Bikbik - 3:35 pm-28-12-1111 - Questions:

Bikbik (2:58 pm 28-12-1111)

Bikbik Q: e cám ơn ạ, đức kata là j ạ?

Tidieu : ドイツ

Bikbik : e cám ơn ạ:D

Tidieu : bùn, chán, ngán

Tidieu : có vài chữ tiếng nhật mình mún check pát âm, nhưg qên mất trag web là j? Mem nào có thì share cho tí với. Tks nhìu

BabySusu : e gõ chữ wikki ơr webbilo là ra ...

Kevohinh : ta có phần mềm phát âm

BabySusu : cho ta mới !

Tidieu : ta có nhưg ta có cho mình ko, mới là vấn đề KEn iu

Tidieu : vào wikipedia rồi sao nữa tỷ

Meoviet - 2:26 pm-28-12-1111 - Questions:

Meoviet (1:37 pm 28-12-1111)

Meoviet Q: ぼんやり考え込む癖がある. dịch giúp em câu này với rừng ơi!

Tidieu : có cái tật suy ngĩ sâu xa vào nhữg chiện mông lung

Meoviet : em cám ơn tỷ nhé! giúp em thêm câu này với.人中に出てもまごつかない

Tidieu : đã ra đời/ra xã hội rồi (ý là bước vào xã hội)mà vẫn còn ngớ ngẩn/ bối rối/thẹn thùng

Meoviet : Agrigatou! Thêm câu nữa nhé tỷ:のんきなたちである

Tidieu : chúng ta- nhữg con người sống vô tư lự (vô lo)

Meoviet : tỷ giỏi thế! chỉ em thêm câu này nhé!色々な世話の活動がしてみたい

Tidieu : câu này tí chịu thôi, ko làm rõ ngĩa đc. Hic..

Meoviet : dù gì em cũng cám ơn tỷ nhiều nhiều!

Tidieu : sẽ cố gắng làm thử trong sự ủng hộ giúp đỡ của mọi người. (tùy bamen mà muội chỉnh lại nghĩa nha)

Tuonglaituoisang2410 - 2:20 pm-28-12-1111 - Questions:

Tuonglaituoisang2410 (2:03 pm 28-12-1111)

Tuonglaituoisang2410 Q: "Lắp đặt chạy thử" em dịch là "installation test" có ổn không các pác ui.

TonNgoKhong : ngược lợi

Thrudgelmir : trial run

Domibushido : installation for test running

Domibushido : installation for operation testing

Emptysoul : trial operating

Tuonglaituoisang2410 : "Biên bản lắp đặt chạy thử" em dịch là " Report installation for test running" đã chuẩn chưa ạ?

Footballman : sai bét

Tuonglaituoisang2410 : phải dùng "Report for" đúng không các pác

Thrudgelmir : report OF... thì còn được, dù mình vẫn khoái trial run hơn

Domibushido - 1:35 pm-28-12-1111 - Questions:

Domibushido (12:42 pm 28-12-1111)

Domibushido Q: các bạn ơi "quảng bá" tiếng Anh là gì?

Footballman : promote

Seahorse : quảng bá = quảng cáo = advertise

NASG : promotion ~nasg~

TonNgoKhong : tra từ Việt Anh đi bạn

TuyetSuong : to spread/inform?

Footballman : quảng bá # quảng cáo

Bigsky : promotion cũng đc vì advertisment chỉ là một phần của promotion

Brit912 : self-promotion = khoe hàng?

Ice1112 : Broardcast

Seahorse - 12:56 pm-28-12-1111 - Questions:

Seahorse (12:48 pm 28-12-1111)

Seahorse Q: rừng ơi, tre là bamboo, còn trúc tiếng anh là gì rừng nhỉ?thanks ạ

NASG : Phyllostachys ~nasg~

Phucboy : http://en.wikipedia.org/wiki/Phyllostachys

Seahorse : chú Nasg, nếu thằng tây nó hỏi tre khác trúc chỗ nào thì mình giải thích sao ạ. bamboo is bigger than Phyllostachys??

NASG : nói mày GG đi mà hiểu ~nasg~

Hanasevenseas : thế thì kêu nó tự tra gg, không thì đưa 2 cái hình cho nó tự so sánh, vì "câu hỏi này quá dễ, không đáng để 1 ng như anh trả lời"

Seahorse : hứ, thấy ghét, cám ơn anyway

Phucboy : tặng http://www.gocnhin.net/cgi-bin/viewitem.pl?721 và đây nữa, http://damsan.net/forums/t/7591.aspx

Footballman : bảo nó: trẻ ở quê lấy trúc là cần câu,chưa thấy thằng nèo lấy cả cây tre làm cần câu cả. Thế nà nói hỉu ^^

NASG : bữa nào phải khám giới tính con cá ngựa này quá, hứ miết ~nasg~

Seahorse - 12:43 pm-28-12-1111 - Questions:

Seahorse (12:29 pm 28-12-1111)

Seahorse Q: rừng ơi, mình chửi vendor" kế hoạch của mày gì mà thay đổi, làm tao quay mòng mòng chẳng bít đườgn rờ" mình có thể nói" your delivery schedule is too fragile, i am in a roller coster now, what i'm supposed to do now?" ok ko rừng?

Smalldracula : chửi có văn hóa đấy hở? he eh -mcr-

NASG : nếu nó hiểu thì chúc mừng em ~nasg~

TonNgoKhong : Lẽ ra phải chửi là: Mày tào lao bí đao, kế hoạch cứ thay đổi liên tục như thế tao bực mình lắm

Seahorse : ở, khó hỉu hả? e thấy bình thường mà

Phucboy : câu này bị lủng what i'm supposed to do now?

TonNgoKhong : nhưng em chửi như thế nó hỉu được nó chít liền

Seahorse : vậy chắc em gọi điện, chửi thề nó nhanh hơn thanks mọi ng ạ

Footballman : làm ăn đến lúc phải chửi nhau vậy thì better là cắt mối, làm gì phải nặng lời làm chi

Phucboy : bữa nào rảnh em gieo quẻ là biết cả đấy mà:)) xem "Khó" của Hoài Linh đi, em cỡ thầy bói đó :)) http://www.youtube.com/watch?v=I2CgRj3pHKk

Tuonglaituoisang2410 - 12:03 pm-28-12-1111 - Questions:

Tuonglaituoisang2410 (11:51 am 28-12-1111)

Tuonglaituoisang2410 Q: "Tôi chuyển nốt cho chúng tôi 50% số tiền còn lại của hợp đồng" em dịch là "I moved our notes for the remaining 50% of the amount of the contract" đã chuẩn chưa hả các pác.

Wildwest : trình E của em thế này thì tương lai khó tương sáng lắm

Emptysoul : phải động viên chớ

Tuonglaituoisang2410 : Hic. Em thấy tương lai của mình đang sáng lên mỗi ngày khi tham gia diễn đàn này

Hanasevenseas : ex, giống gg dịch quá=)) mình đọc cũng không hiểu

Smalldracula : tại sao lại tôi chuyển nốt cho chúng tôi? -mcr-

Brit912 : I transfered the remaining 50% of the contract for you.

Smalldracula : @912: I just transfered 50% remaining..-mcr-

Brit912 : kaka my bad, thks u ^^~ I seriously need to swallow someone, I mean, thing :D

Hanasevenseas : i transfer all the remaining 50% of the total amount contracted to us

FCKM - 11:23 am-28-12-1111 - Questions:

FCKM (11:16 am 28-12-1111)

FCKM Q: @laoton, phuc boy và các bạn khác đã giúp tớ mấy câu lúc sáng nhé ... nay đầu óc mụ mẫm quá ..

TonNgoKhong : hehe, URW

Tubesd : có giè đôu

TonNgoKhong : tớ chỉ múa rùi qua mắt thợ thui

Brit912 : ọap, Tôn-mama ver.2 o_O

Smalldracula : he he..chắc mình cũng có phần -mcr-

TonNgoKhong : @912 Mới ra tù, tập leo núi, vào Rừng đốn củi kiếm cơm ăn!

Brit912 : ôh e xem kênh discothèque thấy dân tộc bác thik nhất chuối mà nhể? :D :D

Brit912 : àh mới đey e đi Bình Phước bị bạn bè bác cướp mất gói bim bim đéy :((

TonNgoKhong : chán chuối, thèm cơm, thích leo trèo, hay la hét

Ykky - 11:11 am-28-12-1111 - Questions:

Ykky (10:47 am 28-12-1111)

Ykky Q: kem nền: 下地クリーム, bọng mắt:目の腫れ, quần thâm (quanh mắt): くま, 2 chữ quần thâm và bọng mắt nhớ là hôm trước su hỏi rồi, tỉ trả lời rồi mà , hic

BabySusu : hi..e bị mất nguyên 1 cái file 30 trang..giờ đang dịch lại nên mới khổ thế tỷ ạ ! hu hu ...cái con Lap của e nó bị hâm..save nó rồi mà ko tìm thấy đâu hết !

Chuot84 : ベースクリーム dùng từ này kem nền này cho chuyên nghiệp đi tỉ

Wena : @SU: có phải nàng down file về rồi bắt đầu dịch kô? vậy thì file nó nằm ở folder temporary, nhưng mà khi tắt nguồn rồi kô biết nó có bị tự động xóa kô ^-^

BabySusu : cảm ơn tỷ..Rừng giúp e 2 từ nữa..Phù nề, ứ nước ! JP,,

Ykky : chuột từ của tỉ là chữ jp 100%, còn từ của nàng là lấy từ triếng anh phiên sang jp nhá

BabySusu : @we@ E dơn file từ mail rùi dịch.lúc save nó báo saved thế mà lúc máy e bị Stop em restar lại thì ko thấy cái file đó đâu ! Khổ thân em ...hu hu

Ykky : hic, bấm trả lời mà bấm nhầm vào cảnh báo nhà mình mới ghê. @su: ứ nước là ứ thế lào ?

BabySusu : là nước tích tụ nhiều dưới da dẫn tới da của chỗ đó bị phú lên đó tỷ ko biết nó có phải 脚気 ko nữa ?

Wena : @Tỷ Yk: hi hi từ nào cũng là tiếng Nhật mà tỷ, có điều là katakana với kanji thôi, nói người ta hiểu thì là JP mà. @Su: vậy thì chắc chắn nàng lưu nó ở folder temporary rồi. Vào search thư mục temporary ở đâu rồi vào xem còn kô ^-^

Milanista - 11:06 am-28-12-1111 - Questions:

Milanista (11:00 am 28-12-1111)

Milanista Q: Nhờ R chỉ giúp, dùng cấu trúc gì để chỉ hai hành động diễn ra cùng lúc. VD : tôi vừa nhìn mãn hình vừa ghi kết quả. thanks.

LaoTon : both .... and....

NASG : at the same time ~nasg~

Tubesd : in parallel with, in unison, simultaneously, at the same time

Brit912 : I'm looking at the TV screen and taking note the result at the same time.

LaoTon : @Heo: nhà ngươi ghi kết quả gì thế

Milanista : Thank so much,

Milanista : hỏi để biết thôi, tưởng có cấu trúc nào hay hay, vẫn xài mấy cái at the same time

Phucboy : simutaneously

NASG : cái khổ là hỏi không để biết thì hỏi để làm gì? Và nói ra như thế liệu người khác có nghĩ gì về phát ngôn của mình không? ~nasg~

Pizza2011 - 10:59 am-28-12-1111 - Questions:

Pizza2011 (10:48 am 28-12-1111)

Pizza2011 Q: hic, R ơi, bình khô (dùng cho xe hơi)m dịch ntn ạ?

Wildwest : dried battery

Bigsky : ẮC quy khô à bạn?

Pizza2011 : k biết nữa, thấy receipt ghi bình khô cho xe hơi...:((

Tubesd : ở trỏng gọi bình ắc quy là bình thôi

Phucboy : bình là cái ác quy đó, vote Miền tây hoang dã:)

Bigsky : khộ thật tiếng nam tiếng bắc ==!

Wildwest : Phúc bồ nói vote mà chưa thấy vote

Pizza2011 : thank you bà con nhìu...

Phucboy : @em đã vote bác lần cuối rồi, đợi bác nào hảo tâm vote tiếp thì em mới phang được:)

Thefall014 - 10:54 am-28-12-1111 - Questions:

Thefall014 (10:35 am 28-12-1111)

Thefall014 Q: "this agreement is governed by the Law of England" theo văn phong Luật học thì nên dịch thế nào vậy rừng?

Footballman : đc điều chỉnh theo luật

TheDeath : em dịch là Hợp đồng này được điều chỉnh bởi Luật pháp Anh quốc. ~ngusĩ~

NASG : được chi phối/ràng buộc/quản lý ~nasg~

Lnqs2001 : h/đ này được xét xử theo luật Anh

Phucboy : @a Nắng:shall/have to/must? must ko chịu sự chi phối/tác động của ngoại cảnh! nếu nói thì chỉ shall/have to chơi với nhau, vì must riêng nó một góc trời rồi:)

TheDeath : http://en.wikipedia.org/wiki/Shall_and_will; dưng trong lày, phần Legal use thì, eo ôi :-s; cãi cho coi ~ngusĩ~

Phucboy : vậy em sai òi, như anh Nắng bự là okie ^^"

Smalldracula : Thời giờ nó thay đổi òi.(Must = phải, cần phải, nên / Have to = phải, có bổn phận phải, bắt buộc phải/ shall = nên,cần phải).Nếu nói tới bắt buộc thì nên dùng have to có hiệu lực hơn -mcr-

Thefall014 : @ Nắng, trong văn bản luật thì chỉ có shall và không dùng have to. Have to chỉ dùng trong văn thường hàng ngày.

Meoviet - 10:42 am-28-12-1111 - Questions:

Meoviet (10:12 am 28-12-1111)

Meoviet Q: 人が見ていると仕事ができない  câu này có phải là: 'bạn có bị cho là không đủ khả năng làm việc 'k hả rừng?

Daymadi : Đoán là KHi bị người khác nhìn thì không tập trung làm việc được

Ykky : vote daymadi

BabySusu : hi tỷ yk..giúp em Kem nền, bọng mắt, quầng thâm JP với !

Meoviet : Em cám ơn huynh đài, vậy còn câu này thì sao? 会などの時は人の先に立って働く

Ykky : @su: mấy từ của nàng hàng ngày kô có sử dụng, bây giờ hỏi đến , tìm nó kô ra, để động não 1 tí đã, hic

BabySusu : hu hu ..em đợi tỷ ! e cũng chẳng dùng bao giờ nên hẻm biế !

Ykky : 会などの時は人の先に立って働く: khi có hội họp thì chăm chỉ (tháo vát) làm việc hơn người

BabySusu : câu này = Việc nhà thì nhác , việc chú bác thì siêng , hoac Ăn cơm nhà vác tù và hàng tổng ! ^0^ tỷ ơi nghĩ xong chưa !

Meoviet : vậy mà cái ông Nhật kia, nhờ em dịch tới 120 câu, mà thường ngày chẳng dùng bao giờ, câu này em dịch là: bạn là người đi tiên phong trong cv có được k ạ.?

Milanista - 10:40 am-28-12-1111 - Questions:

Milanista (10:33 am 28-12-1111)

Milanista Q: Sắp xếp theo thứ tự tăng dần tính bắt buộc của 3 từ sau : must, have to, shall. Nhờ R iu giúp nhé, thanks.

Phucboy : dịch hay làm gì bác ới:)

Brit912 : shall -> have to -> must ?

Chaien : shall, have to, must :D

NASG : @Phúc: vui lòng đọc kỹ yêu cầu :) ~nasg~

Smalldracula : Shall → must->have to

TheDeath : must đang mất dần ngôi đầu do bị shall vươn lên trong khi have to vẫn bình thản phía sau ~ngusĩ~

Phucboy : @vote bình luận hay:) @dạ,đôi khi em đơ bác ạ:)

Milanista : Vậy cái nào đúng nhất ? nhờ bác Nắng chỉ giáo, theo thứ tự tăng dần nhé.

Tubesd : yêu cầu quá khó

Tuonglaituoisang2410 - 10:26 am-28-12-1111 - Questions:

Tuonglaituoisang2410 (10:18 am 28-12-1111)

Tuonglaituoisang2410 Q: "tên đơn vị chủ quản" em dịch là "unit name" đúng không hả các pác.

Chaien : host ^^

TheDeath : thấy nhiều người dùng liên quan tới managing, management, manager; từ chủ quản, doanh nghiệp Đài Loan, Trung Quốc hay dùng ~ngusĩ~

TheDeath : Managing unit/establishment ~ngusĩ~

Smalldracula : đơn vị này dùng Organization, unit chỉ là đếm,đo lường thôi -mcr-

TheDeath : @That's why I give out establishment as a hint. ~ngusĩ~

NASG : Unit dùng cho đơn vị chủ quản được ~nasg~

Lnqs2001 : name of unit in charge

Phucboy : :) vote 5* 4all!^^

Chaien : Hi Phucboy, tớ bị sai lè có đc vote ko? :D

Xvoanhcuoc - 10:26 am-28-12-1111 - Questions:

Xvoanhcuoc (10:17 am 28-12-1111)

Xvoanhcuoc Q: R ơi, câu này dịch ra TV đúng chưa:However, share holders will benefit only if the net advantage to merging is positive. Dịch: Tuy nhiên, cổ đông sẽ chỉ được hưởng lợi khi việc sáp nhập đạt đươc ý nghĩa tích cực của nó. Thanks.

NASG : đúng là mất công mình góp ý, bấm của tôi xem lại chưa mà sai '''vũ như cẩn''' thế ~nasg~

LaoTon : OK

LaoTon : để lát tớ bấm

Footballman : positive dịch vậy chắc hơi xa, chỉ có thể hiểu là việc xáp nhập không phải ko còn lựa chọn nào khác mới phải xáp nhập, mà cổ đông chỉ hưởng lợi khi việc xáp nhập là tốt

NASG : Khỉ mắt toét :) ~nasg~

LaoTon : Tớ chưa kịp viết xong thì tay đụng phải con chuột nó bò lên Box chứ bộ! @nắng nóng nực

TheDeath : @Mắt toét + tay chân phát triển xương ;)) ~ngusĩ~

LaoTon : Ha ha

Phucboy : @Nắng âm áp chớ, mùa này có nóng nực đây bác :)

Dancerballet20 - 9:54 am-28-12-1111 - Questions:

Dancerballet20 (9:45 am 28-12-1111)

Dancerballet20 Q: Các anh chị cho em hỏi với, em thấy câu này "i try to do my job to the best of my ability / my knolege", em không hiểu tại sao lại dùng "to the best of" ở đây, ý em là sao không phải là một từ nào khác mà lại là to

Phucboy : bằng hết sức/khả năng của mình

TheDeath : vắt hết óc mà chẳng ra giọt nào :(( knowledge ~ngusĩ~

Dancerballet20 : em đang hỏi vì sao lại dùng to mà, em đâu có hỏi là dịch như thế nào đâu, nghĩa là tại sao không dùng with

Apfsds : trời sinh ra thế

Chaien : mop xóa cả A của tớ rồi :(

TheDeath : để có cái mà hướng đến chứ, with thì cầm trong tay, sinh chủ quan ~ngusĩ~

Phucboy : oan uổng thế:) em chào bác chai ụ ^^"

NASG : ai biểu trả lời vào thread phạm quy làm chi :) ~nasg~

Smalldracula : nếu là mình thì mình chỉ nói "I try to do my best..."thôi,khỏi dài dòng -mcr-

Ngoc_bao - 9:51 am-28-12-1111 - Questions:

Ngoc_bao (9:41 am 28-12-1111)

Ngoc_bao Q: metal detecting dịch thế nào hả mọi người ơi?

Phucboy : chắc dò/tìm kim loại :)

Footballman : bỏ chắc, voted ^^

Phucboy : Metal detectors can help you find metal buried deep in the ground--Máy dò kim loại dưới lòng đất

Ngoc_bao : em đang dịch về food á mọi người

Phucboy : tá hỏa... bạn cho nguyên câu đi, thái giám kiểu này khó dịch lắm:)

TheDeath : dò kim loại òi, để tránh lẩn trong thực phẩm khi đóng gói, sau chế biến ~ngusĩ~

LaoTon : là cái máy dò kim loại đó

LaoTon : 100% chủn, tớ từng làm trong ngành này và cũng có công đoạn này, dò các thực phẩm như xúc xích...;..

Ngoc_bao : Starting from purchasing, incluing recelving, washing, scalding or steaming, boiling or steaming or heating for shaping, selecting, soaking, packing, metal detecting, chilling or sterilling.

LaoTon - 9:38 am-28-12-1111 - Questions:

LaoTon (9:33 am 28-12-1111)

LaoTon Q: Nhờ Rừng dịch giúp: "Thịt muối dưa hành câu đối đỏ, Dây neo tràng pháo bánh chưng xanh" và câu "Tối ba mươi đạp ông bần ra khỏi cửa, Sáng mồng một ôm ông phúc vào nhà" Thanks nhìu nhìu à

Apfsds : Phucboi à?

TheDeath : haha, tết này Phucboy được hưởng òi =)) ~ngusĩ~

Lnqs2001 : Cây nêu tràng pháo chứ Lão Tôn

Phucboy : cây nêu chứ:)) okie, tết này sẽ ghé nhà ss ^^"

LaoTon : Yes, cảm ơn bác, Nhờ dịch câu thứ 2 và ông bần ông phúc ạ

NASG : bác nhà thơ chiều 30 này ngồi cafe một mình buồn thì nhá tớ hen ~nasg~

Lnqs2001 : thịt mỡ dưa hành

Lnqs2001 : cám ơn Nasg , không biết tết này mình được ở thành phố hay biệt phái lên Bà Rịa nữa

Smalldracula : Bác tôn dạo này đưa lắm câu đối với thơ tết thía,chả ai giúp đâu,giống em hi hi -mcr-

Brit912 - 9:27 am-28-12-1111 - Questions:

Brit912 (9:22 am 28-12-1111)

Brit912 Q: @ Phucb(abe): còn động từ của lì xì là gì bác há? :D~ cả 1 năm e chỉ mong nhất chìu 30 <3<3

Phucboy : to offer/give lucky money/red envelope for/to s.o

TheDeath : mềnh thì mềnh ngán nhất chiều ấy vì nay ta đã lớn khôn :(( ~ngusĩ~

Phucboy : chiều ấy nhà em làm Tất niên..nhậu thôi:))

Brit912 : vs "thịt đông" nữa ợ. My all-time favorite dish :D~

Phucboy : có nhiều cách nói, đây 1 trong những cái thông dụng :Thịt Đông (jellied meat)...http://vietrtp.org/vaar/index.php?option=com_content&task=view&id=15&Itemid=29

Apfsds : vinh dự tự hào có hơn một tiểu đội cháu chắt các loại @@

Phucboy : The traditional menu for Tết normally includes Chân Giò Ninh Măng (pig trotters stewed with bamboo shoot), Canh Nấu Bông (dried pig skin soup), Xôi Gấc (steamed sticky rice with monordica), Thịt Gà Luộc (boiled chicken), Xào Hạnh Nhân (stir-fried almond), Nôm Đu Đủ (papaya salad), and Chè Kho (green bean pudding).

Phucboy : Some other traditional dishes, also included in the menu, are now available on the market. They include Giò Thủ (pork head pie) and Giò Lụa (lean pork paste), Chả Quế (roasted cinnamon pork paste), Lợn Quay (roast pork), and especially Bánh Chưng (square sticky-rice cake), Bánh Tét (long sticky-rice cake).

Smalldracula : Mình sợ nhất chiều ấy vì lúc nào cũng tốn cả triệu tiền lì xì he he -mcr-

Hongkong2207 - 9:20 am-28-12-1111 - Questions:

Hongkong2207 (9:15 am 28-12-1111)

Hongkong2207 Q: R ơi "tết dương lịch" Tiếng Anh là gì?

Brit912 : Woah! Most repeated question of the week! :D

Phucboy : Solar... còn Tết Nguyên Đán, more commonly known by its shortened name Tết or Vietnamese Lunar New Year, is the most important and popular holiday and festival in ...http://en.wikipedia.org/wiki/T%E1%BA%BFt

Phucboy : visiting a person's house on the first day of the new year (xông nhà), Hội xuân (spring festival), Tất Niên (Before New Year's Eve), Giao Thừa (New Year's Eve), and Tân Niên (the New Year), "Ngũ Quả" (five fruits type)

TheDeath : Tết, tết, tết đến òi :D ~ngusĩ~

Phucboy : three kitchen guardians [for each house] (Ông Táo) (Kitchen God), the Jade Emperor (Ngọc Hoàng), red envelope(phong bao lì-xì)

Phucboy : "chúc mừng năm mới" (Happy New Year), "cung chúc tân xuân" (gracious wishes of the new spring), Sống lâu trăm tuổi (Long life of 100 years), An khang thịnh vượng (安康興旺)(Security, good health, and prosperity),Vạn sự như ý (萬事如意)(May myriad things go according to your will)

Phucboy : Sức khoẻ dồi dào (Plenty of health), Cung hỉ phát tài (Congratulations and be prosperous), Tiền vô như nước (May money flow in like water)

Phucboy : Hạt Dưa: roasted watermelon seeds, Dưa Hành": pickled onion and pickled cabbage, Củ Kiệu: pickled small leeks,Thịt Kho Nước Dừa -- "Meat Stewed in Coconut Juice" ---hết--- ^^"

Smalldracula : câu này mấy ngày gần đây hỏi hoài luôn éc éc -mcr-

Parkyoochun - 9:02 am-28-12-1111 - Questions:

Parkyoochun (8:53 am 28-12-1111)

Parkyoochun Q: dân số Việt Nam chủ yếu là dân số trẻ, và chính lực lương nầy đóng vai trò chủ đạo trong Dịch là

Parkyoochun : Vietnam population is young, and this force plays an important role in có dk ko ah

Phucboy : chủ yếu?

Parkyoochun : Almost Vietnam population có dk ko ah?

Smalldracula : Most of people in VN is young.They are...-mcr-

LaoTon : almost hoặc mainly

LaoTon : most of cũng OK

Parkyoochun : thanks all

Phucboy : Most of people in VN? kể cả mấy thằng Tây nữa à?:))

Smalldracula : ...decisive role of industry in the national economy / tây ta gì nhập quốc tịch VN cho là Vn tuốt he he -mcr-

Cao ngaytho - 8:47 am-28-12-1111 - Questions:

Cao ngaytho (8:29 am 28-12-1111)

Cao ngaytho Q: Cho Cáo hỏi tự ti tiếng Anh dịch là gì vậy nhà mình?

LaoTon : Inferiority complex. Về cái gì?

Poisonapple : Cáo ngây thơ giả vờ độc ác, thỏ kon cáo già giả bộ ngây ngô

Brit912 : dùng "to feel unconfident about oneself" đc k nhỉ? ^^~

LaoTon : Con cáo già ngơ ngác giữa một thảo nguyên xanh rờn

Brit912 : con cáo già ngơ ngác, xé/hốt xác bác thợ săn :D :D *e đặt thía cho nó vần chứ k có ý thọc gậy bác Sense đâu ợ*

Poisonapple : thảo nguyên ở đâu ra thế bác Tôn? đang ở trong rừng ngửi thấy mùi thịt thơm lừng,thì ra người ta đang thịt khỉ ăn mừng^^

Smalldracula : tự đánh giá mình thấp nên tỏ ra thiếu tự tin =>non-confident -mcr-

Senseless : nhắm mắt làm ngơ...

Brit912 : E nge bẩu các đại gia hay ăn monkey's brain vì rất bổ, nhưng fai ăn lúc còn sống + ăn tươi k wa chế biến =.=

Noboy9989 - 8:15 am-28-12-1111 - Questions:

Noboy9989 (7:53 am 28-12-1111)

Noboy9989 Q: R ơi, kính chào quý vị đại biểu mình dịch sao ạ? Hix hix thank R ạ!

LaoTon : Welcome lady and gentlemen

LaoTon : hoặc delegates cũng là đại biểu

LaoTon : Chào buổi sáng, như bao bước chân trên từng con phố, tận hưởng phút giây nhẹ nhàng, hãy mỉm cười với mọi người, hãy thật lòng nói xin cảm ơn........

Smalldracula : Morning morning !! *-* -mcr-

Smalldracula : Chào bác khỉ,chào rừng. Ngày làm việc vui và hiệu quả nhé! *-*-mcr-

Senseless : Ý Khỉ là một quý bà và nhiều đàn ông

LaoTon : He he, chào Rừng, ladies nhưng mà cố tình làm nổi bật chương trình, bất thình lình bị @vô tình phát hiện

Brit912 : Morning! Morning! Khịt khịt...có ai thấy mùi j lạ lạ k? o_O

LaoTon : @912: mùi của 912 nướng cháy khét nghẹt