Friday, November 26, 2010

A608 - 8:53 pm-26-11-1010 - Questions:

A608 (8:47 pm 26-11-1010)

A608 Q: mà P/S là gì mà thấy hay đc dùng nhỉ R

Just is 113 : postscript:tái bút

Footballman : tái bút

A608 : tk R!!!

Mr.Cua : kem đánh răng. Dùng mỗi ngày 2 lần vào sáng và tối. ^^

Muaraomuato29 : @ tiuc: Ym thẳng tiến đi, hic hum qua em gọi ss mà hok thấy đấy, em ngủ mất :X

A608 : Cua cũng xài à? hiện đại ghớm

A608 : em gọi chị ạ?

Lucbinh : @Tiue:yup

A608 : phải sờ líp chứ. chác lúc ý mềnh đi ngủ roài. sr nhá

Oahi - 8:46 pm-26-11-1010 - Questions:

Oahi (8:33 pm 26-11-1010)

Oahi Q: chữ s sau các năm đọc là j ạ? lâu ứ học qên mất tiêu T.T

Mộc Lan : xì :x

Oahi : xì thôi ạ :|

A608 : là z chứ ạ

Mộc Lan : dạ :|

Oahi : phiên âm luôn hộ cháu nó đi 1860 :x

Oahi : 1860s chứ

A608 : mình không phải 1806. có phải fan của Jamebonds đâu : phiên âm chữ nèo bạn

A608 : à: ji3(r)z

A608 : sr. mình đọc thiếu. cứ tưởng là sau các năm( year) cơ. nếu thế thì là "s". sr nhá

Chibiemondore - 8:15 pm-26-11-1010 - Questions:

Chibiemondore (8:07 pm 26-11-1010)

Chibiemondore Q: " to count on sb" là j a

Thúy Thúy : trông cậy vào ai

Footballman : or tin tưởng vào ai

A608 : = rely on

Chibiemondore : thế còn :leave out sth

Funbite : bó sót

Funbite : bỏ

A608 : = bỏ đi

Chibiemondore : nốt cái này :D "all of sudden"

Funbite : bất chợt

Pexinhsg - 8:07 pm-26-11-1010 - Questions:

Pexinhsg (7:55 pm 26-11-1010)

Pexinhsg Q: あふれる và こぼれる khác nhau thế nào ạ?

Kenshusteams : あふれるvtràn trề こぼれる nhỏ giọt long tong

Maynhy : こぼれる: Ku Kèn coi lại cái này nhá :-"

Kenshusteams : tỉ ơi biết từ 涙がこぼれないようにtrong bài 上を向いて歩こう Không

Maynhy : biết chứ, ta thích bài đó mừ :D Cơ mà đừng có căn cứ vào đó để giải thích nghĩa của nó chứ

Kenshusteams : thực ra thì đệ không dựa vô đó, tại tỉ nói đệ koi lại nên lây vd thôi

Maynhy : mà câu đó cũng có thể dịch là nước mắt trào ra mà

Maynhy : tại đệ nói nhỏ giọt tong tong :D, cái nhỏ giọt tong tong có từ khác, hihi ta quên roài, ở phần phó từ ý :D

Kenshusteams : uhm thực ra nó chỉ có nghĩa là nhỏ giọt thui nhưng đệ thêm long tong vô cho dễ hiểu :p

Maynhy : à khi nào Kèn thi xong thì dạy ta tiếng Nhật nhá :). Không câu đó ta ko công nhận mang nghĩa nhỏ giọt đâu, nó cũng gần nghĩa với あふれる, trào ra, nhưng quả thật ta không biết giải thích

Likeme 212 - 7:20 pm-26-11-1010 - Questions:

Likeme 212 (7:10 pm 26-11-1010)

Likeme 212 Q: maria 0_ _ _ _ not to go to bed sau late . dien gì

Funbite : ko hỉu

Manhquan1991 : can~~ chắc thế

Likeme 212 : Maria O---- not to go to bed so late . điền gì hả các anh chị

OpenIDUser5540 : viết rõ ràng em. hỏi rõ ràng.

Likeme 212 : gợi ý chữ O sau do phải diền 4 chữ

Funbite : ught

Andy86 : Ozawa :)) j/k

Funbite : maria ought not

Thuhoa2006 : ought

Jkinku - 7:19 pm-26-11-1010 - Questions:

Jkinku (7:04 pm 26-11-1010)

Jkinku Q: [MỌI NG SỬA DÙM MÌNH NHA]Good evening Wiliam! I'm Tom, the one who met you guy in FPT's canteen with Mr. Truong. I'm mailing you to let you know about my email. I'm interested in your project so when you back to HCM city, i hope i can do something helpful. See ya

Thúy Thúy : cái câu '''I'm mailing you to let you know about my email''' là sao ạ :-??

Likeme 212 : cho em hoi vai câu nua nha

Likeme 212 : cho em hoi vai câu nua nha

Whackamolee : Gởi email tới bạn để bạn biết d/c tớ (trước đây tớ chưa đưa)

Jkinku : gửi mail cho biết địa chĩ áh :)

Manhquan1991 : để william biết dc email của Tom á vì wiliam gặp tom nhưng chưa biết địa chỉ email của tom

OpenIDUser5540 : câu này là giao tiếp bình thường mà? Thúy THúy hỏi lộn ạ?

MrVick : chỗ the one" i am very pleasure to meet U in FT..... im writing........to show u about my EM...So, ur project is so interest.im promise that i try my best to help u when U backk....

Thúy Thúy : à k ạ, tại em k tưởng tượng đc cái situation của mail cho ng kia để cho biết email :D

Likeme 212 - 7:09 pm-26-11-1010 - Questions:

Likeme 212 (7:07 pm 26-11-1010)

Likeme 212 Q: how _ _ _ have you know her? - I've know hẻ for sĩ year. diền gi váo nhanh giùm

Likeme 212 : how _ _ _ _ ........

Thúy Thúy : '''long'''...xin hỏi bạn này lớp mấy ạ?

MrVick : em chào sếp!

Srewsna : long ~ have you know'''n''' her

Likeme 212 : 9

MrVick : sếp nhờ người ta thấy này chăc chết quá! Nhờ hay sai ko bit

Likeme 212 : cho em hoi vai câu nua nha

Funbite : lớp 9 á O.o

Likeme 212 : sao anh

OpenIDUser5540 - 6:52 pm-26-11-1010 - Questions:

OpenIDUser5540 (6:39 pm 26-11-1010)

OpenIDUser5540 Q: có ai ở đây hok ạ? sao vắng và hiu quạnh thế ...................

OpenIDUser5540 : @stupid thu: a Whack mà hok nể thì nể ai ở rừng? :))

Stupid thu : hehehe, trong rừng nhân tài rất nhìu, nhưng phong cách dịch mỗi ng mỗi khác. khoái cách dịch của bác Whack ^^

OpenIDUser5540 : hum qua a ý bảo t là a ý hok ở VN đấy :P chắc là học English so pro

Vaorung : a whack sao a nghe nói dịch chán mà khoái à?

Footballman : anh ý dịch hem rỏi bằng tán g... đâu. be careful! ^^

OpenIDUser5540 : rừng ngủ rùi, tức quá, đang có bài hỏi thì đi hết.

Footballman : ngủ giờ này chắc là gà hết ^^

Whackamolee : @5540 nhân tài VR với FBMan ngay đó mà em than thở là sao? Mí ảnh dịch giỏi TA lắm á

Vaorung : tưởng a Whack đi ngủ rồi hóa ra vẫn thức à :P

Yahhhh - 6:39 pm-26-11-1010 - Questions:

Yahhhh (6:17 pm 26-11-1010)

Yahhhh Q: Alex thấy chán nản. Cậu ấy muốn từ bỏ. Ko muốn học hành nữa --> mn dịch giúp e với

Stupid thu : Alex is so frustrated, wanting to give up. He doesn't want to study any longer.

Hyn : Alex fells boried. He want to give up. And he doesn't like studing.~Mrs Bừa~

OpenIDUser5540 : he wants to give up.

Stupid thu : mình dùng wanting to give up là để rút gọn cho cụm he wants to give up.

OpenIDUser5540 : uh t hok bảo sai ^^. vote cho câu của cậu.

Stupid thu : hehehe, tại ko biết có phải nhớ nhầm hok nên hỏi lại cho chắc ăn ^_^

Whackamolee : @thu, viết thế không rõ nghĩa .. Extremely frustrated and bored, Alex wanted to give up on everything, including his studies.

Stupid thu : hehehe, hay quá. bái làm sư phụ Whack nhá ^_^

Whackamolee : Ý chính là Alex muốn bỏ hết mọi thứ thì mình cho nó thành main clause, rồi xoay quanh phụ đề ở đó thì ý nó rõ thui

OpenIDUser5540 - 5:43 pm-26-11-1010 - Questions:

OpenIDUser5540 (5:26 pm 26-11-1010)

OpenIDUser5540 Q: "wep bờ no s" im going to do some "wep bờ no s" là cái gì hả mn? tớ nghe được thế ạ.

NASG : Bạn con nè Gián ơi ~nasg~

Mangacoco : đưa script đây, mà ngoáy lỗ tai chưa ?

Mangacoco : chắc là wrapper notes

OpenIDUser5540 : hic, lại hỏi tớ thế? thế cái wrapper notes để làm gì thế ?

Channhucongianhic : giấy gói đồ chứ gì ạ:((

OpenIDUser5540 : đây là chương trình sắp đưa ra để học mà? nó là cái gì đó để học.

NASG : Weber notes?~nasg~

OpenIDUser5540 : weber notes là cái gì ạ?

NASG : Weber là tên một từ điển tiếng Anh nổi tiếng ở Mỹ, từ điển Weber cũng như từ điển Longman hay Oxford của Anh

Channhucongianhic - 5:29 pm-26-11-1010 - Questions:

Channhucongianhic (5:21 pm 26-11-1010)

Channhucongianhic Q: rừng cho cháu hỏi '''thất cử''' nghĩa là gì ạ? có phải là resign hem rừng?

NASG : hem, là ứng cử mà không trúng cử ~nasg~

Channhucongianhic : tiện thì chú quăng con từ TA luôn được o ạ?

LongRiver : resign là từ chức

QuocBao : @Gián: Cám ơn nhé ...:)

Mangacoco : Lame duck (người bị thua và chờ ngày rời chức vụ),

LongRiver : fail

NASG : hem có từ đó con ơi, có nguyên phrase à: to be unsuccessful in a election, to lose the election ~nasg~

Channhucongianhic : bị thất cử là thành con vịt què hử chú manga:D. Con tks cả nhà ạ

Mangacoco : Lame Duck," được dùng từ khoảng năm 1910 để chỉ những chính trị gia nào thất cử và trong một thời gian ngắn sẽ bị mất việc. Dĩ nhiên vì thất cử cho nên quyền hành của các vị này cũng mất đi, như một con vịt bị què vậy.

NASG - 5:17 pm-26-11-1010 - Questions:

NASG (5:14 pm 26-11-1010)

NASG Q: hello rừng chiều, ta đã trở lại trong 15 phút ::))~nasg~

28yoyo08 : rừng là ai thế a

Fenas ucr : spam này, treo này

Uatkimhuong : @yoyo: all of us

Footballman : ôi lạ quá =.=

NASG : Rừng là cộng đồng măng tre do tên cũ của Tra từ là Baamboo :) ~nasg~

Tuanbigz : chủ nhật làm tí cf anh, có mấy boy nữa. ^^bigz

28yoyo08 : vay a, vui nhi

28yoyo08 : vay a, vui nhi

28yoyo08 : vay a

Uatkimhuong - 5:13 pm-26-11-1010 - Questions:

Uatkimhuong (5:06 pm 26-11-1010)

Uatkimhuong Q: Rừng buổi tối vui rừng hén

TuệNhi : u uất sao vui được

Emptysoul : chắc vui hẻm nỗi...T_T

Channhucongianhic : chú '''quocbao''' check pro5 hén chú. phương pháp lập ngân sách từ cấp cơ sở lên ạ

LongRiver : Tuệ Nhi bị bồ nhí hờn dỗi hay sao mà uất thế

Channhucongianhic : cụ Tuệ chịu cụ Ún hem cháu làm mai cụ Ún cho ạ:D

TuệNhi : hii uh, thích River đểu rồi

Ngthaithanh : budgeting methodology from grassroots level

28yoyo08 : cho e hoi Rừng là ai thế ạ

28yoyo08 : cho e hoi Rừng là ai thế a

Channhucongianhic - 4:48 pm-26-11-1010 - Questions:

Channhucongianhic (4:43 pm 26-11-1010)

Channhucongianhic Q: rừng ơi, cháu cần tìm câu thành ngữ tương đương mí câu "cây muốn lặng mà gió chẳng chịu ngừng" bằng TV nhưng hóc quá, cháu tìm o ra. Rừng giúp cháu mí được hem? cháu tks ạ

Angelathu : TV thì tìm làm chi cưng

Mangacoco : hem có âu, đừng tìm nữa hí hí

Mariecurie : rượu mừng không muốn uống lại muốn uống rượu phạt?

QuocBao : @Gián con: cái cụm top-down budget (cách lập ngân sách đó), TV gọi là gì kô?

OpenIDUser5540 : the cat want to be stop but the dog still dont.?

OpenIDUser5540 : doesnt*

OpenIDUser5540 : to stop*, nhiều lỗi quá

Anhtuanlmt : The highest heads are the most exposed. :-)

Channhucongianhic : chú bảo hỏi cháu kí rì thế ạ chú?

OpenIDUser5540 - 4:24 pm-26-11-1010 - Questions:

OpenIDUser5540 (4:19 pm 26-11-1010)

OpenIDUser5540 Q: @a Whack: e hok hiểu Nàng sống trong nhà đó là kiểu nhà gì?

Catthuong : nàng sống trong một ngôi nhà lớn, dạng nhà nửa lâu đài-nửa trang trại

OpenIDUser5540 : @ a Whack: àh thế ở lưng chừng núi thì sao mà xuống được ạ?

HolyNight : Đại loại là 1 ngôi nhà lớn, sang trọng hơn mấy nhà ở nông trại nhưng chưa đủ đẳng cấp của lâu đài. : Cứ hiểu nó như kiểu thằng Pê đê ấy :))

OpenIDUser5540 : HOLY hơi impolite rồi đấy. cảm ơn cậu.

Whackamolee : Xem câu #8 .. nửa đường giữa đỉnh và chân núi

OpenIDUser5540 : e cảm giác ngôi nhà như của nhà mụ phù thủy ý, mặc dù bài này hok phải bài đó.

Littleprincess : @5540. Đừng phức tạp hóa vấn đề. Cứ câu chữ mà dịch người đọc hiểu được mà. Khi dịch đôi khi bọn tớ thường nhắc nhở nhau đừng đánh giá thấp IQ của đọc giả :D

Catthuong : 5540 ơi, đừng nhạy cảm quá mà, Holy nói thế để bạn dễ hình dung thôi mà!!!

OpenIDUser5540 : nhưng IQ của e thấp ạ, e chỉ muốn hiểu là được ạ, mọi người thì e hok bit :P

Vhy37 - 3:59 pm-26-11-1010 - Questions:

Vhy37 (3:54 pm 26-11-1010)

Vhy37 Q: "Forged in the heat of a banking meltdown" thì dịch thế nào hả bà con?

Whackamolee : Bạn dịch sao? ^^

Vhy37 : Mình ko biết phải dịch thế nào nữa, cái từ đầu tiên ý, rồi sức nóng từ cuộc khủng hoảng ngân hàng :(

Pinnacle : cho cả câu đi bạn, úp mở quá

Whackamolee : bạn tra forge chưa ? :-)

Vhy37 : Forged in the heat of a banking meltdown 2 years ago, summits of the Group of 20 advanced and emerging economies have turned their attention to the slower-burning problem of imbalances that bedevil global growth.

Vhy37 : được rèn luyện, giả mạo :( t thấy chả liên quan

Whackamolee : bạn vào worknik.com, đánh forge xem giải thích nhá, xem xong tớ giải thích lại choa ^^

Pinnacle : nhớ là forged liên quan đến summits, thế nhé ^^

Vhy37 : oài, đâu có vào được trang đó

Pexinhsg - 3:48 pm-26-11-1010 - Questions:

Pexinhsg (3:08 pm 26-11-1010)

Pexinhsg Q: 離れたすき thì '''すき''' có nghĩa gì ạ?

Wena : chắc là khoảng cách trong 隙間

Pexinhsg : *.*

Wena : cho cả câu đi pé x

Pexinhsg : ちょっと席をはなれたすきに荷物を盗まれてしまった cả câu đây ạ!

Hanamizuki : thế thì câu này có nghĩa la わずかの時間で

Wena : すきに là ngay khi, có cơ hội là làm gì, câu này tạm dịch là mới đi khỏi chõ ngồi có 1 tí là đã bị mất đồ

Pexinhsg : cái nì là np nào thế ạ?

Wena : đọc thì hiểu còn ngữ pháp thì có học đâu mà biết ^-^. すきに là tranh thủ cơ hội đó ^-^

Hanamizuki : bạn chỉ cần nhớ từ thôi, còn cái này không phải ngữ pháp đâu

Nezumi - 2:54 pm-26-11-1010 - Questions:

Nezumi (2:36 pm 26-11-1010)

Nezumi Q: tét

Cam Ly : tét sờ...^^...

Diode16 : tẹc

Cam Ly : Bác iu, chuyển hết chưa? bác cẩn thận, k nai nó nhai hết đồ nha.:)

Nezumi : Đò chuyển về khu gần Nara shi ah? hay chỗ mô?

Diode16 : chuyển hết rồi cháu. có nai nào lạc vô là thịt ngay !!!

Diode16 : ta ở Narashi mà ^^

Chun14 : @Đò chuyển nhà sang Nara ạ.Nara tu được đó bác.@Nàng,hum ni ta đi học ná.Nàng đi off đê

Cam Ly : có mỗi 1 mình bác ạ. k tên nào dọn cùng ạ. hức hức. khổ thân bác. thui, hum nào mưa gió, thịt tạm nai ăn cũng đc ợ

Cam Ly : @n nàng: ta nghĩ đã, vì nó xa quá.=..=

OpenIDUser5591 - 2:09 pm-26-11-1010 - Questions:

OpenIDUser5591 (2:00 pm 26-11-1010)

OpenIDUser5591 Q: có lẽ tôi nên rút lại ý định. Giúp mình với!

Mangacoco : i should take my decision back.

Mangacoco : Quân tử nhất ngôn.......

Vaorung : ủng hộ câu, rút đi :D

Vietp : maybe i should take back my words

Mangacoco : .....là quân tử dại

Mangacoco : nói đi nói lại, là quân tử khôn

Duy Do : ...là quân tử dại. Quân tử nói lại là quân tử khôn.

Tuanbigz : quân tử nói đại là quân tử khôn :))

Vaorung : @măng: là nhai đi nhai lại

Groundzerox - 1:46 pm-26-11-1010 - Questions:

Groundzerox (1:43 pm 26-11-1010)

Groundzerox Q: Em vô cùng sấu hổ..nhưng cho em hỏi...dạng câu hỏi của have to là gì?

Vxinh : hỏi rõ hơn đi

Duy Do : em "cá sấu" quá, một là have s.b to V?, hai là tag question thoai.

LyTieuLong : xấu hổ

Richardandson2002 : xấu hổ chứ ko phải là sấu nhé. Bạn có thể dùng do I have to như dạng câu hỏi với động từ bình thường

NASG : do you have to, does he/she/it have to ~nasg~

Gera34 : do...have to

Groundzerox : em muốn dùng have to trong câu hỏi: liệu anh ấy có phải thực hiện những nhiệm vụ đó?

Groundzerox : cái đó em bít, hic, xấu, just for fun!!

Binhnguyenbk : Does he have to perform that task?

Narita - 1:41 pm-26-11-1010 - Questions:

Narita (1:34 pm 26-11-1010)

Narita Q: starlight cho xin tên công ty đi

Vinc : áh スパム 

Narita : là cái gì bạn nhậu?

Wena : có phỏng vấn ở nhật được không Star ơi?

Starlight : vỉn k phá nhá^^..k cho tên cty đc.Ai muốn apply thì vui lòng gửi cho Sao theo d.c hoanganh@vn.jp-cloud.com nha.

Starlight : Quê: hem bếit để Sao hỏi, vì ông này qua Vn làm cho dự án xây cầu ở VN, tuyển phiên dịch cho cty

Vinc : à spam đó mà Na.@Sao: ko phá mừ ..mình bit tên công ty rùi đợi mình chút mình gửi cho mọi người nhé

Wena : @Star: Ừ được đó, hỏi ổng tuyển kỹ sư XD luôn kô? Đúng ngành nè Star ^-^ Nếu được thì về Vn luôn, chán ở Nhật lắm rồi T_T

Narita : dịch chuyên về xây dựng hả sao?eo ơi không có kinh nghiệm .mà tiếng anh dở ẹc nửa

Vinc : đường link tên công ty nè các bạn : http://www.vn.jp-cloud.com/vn/recruit/

Starlight - 1:32 pm-26-11-1010 - Questions:

Starlight (1:20 pm 26-11-1010)

Starlight Q: xin mod 1 thread, có bạn nào ở SG cần tìm job ko? yêu cầu tiếng Anh , tiếng Nhật lưu loát.lương thỏa thuận, khoảng 1.000-1.500USD

Narita : tiếng anh dở dở có được không bác

GauBu252 : tiếng anh tỷ quên 50% rùi có dc hem?

Vinc : TA mù tịt đc ko anh giai

Starlight : ai là anh giai? làm phiên dịch .tỷ gấu &các bạn:cứ apply phỏng vấn nhé

Vinc : hị hị í em lộn thế là chị gái àh..só rì nhé....君なしでは生きられないんだ

Vinc : phải cho người ta cái tên công ty, địa chỉ thì mới nộp đơn phỏng vấn đc chứ chị hai Sao

Narita : cho tớ 1 vé đi

Platypus : apply ở đâu? tỷ apply

Starlight : a quên 1 chi tiết..ưu tiên nữ

Whackamolee - 12:06 pm-26-11-1010 - Questions:

Whackamolee (11:56 am 26-11-1010)

Whackamolee Q: @Những ai có nhã ý sửa lỗi chính tả của mình trong xử dụng .. Mời các bạn tham khảo: http://tinyurl.com/2588nfh .. Cơ bản mình được dạy từ xưa là xử dụng nên xài thế. Thx

Vitbautapdem : "sử dụng" hay "xử dụng"?

Tuanbigz : 1

Funbite : người nam mới ko phân biệt x s khi nói chứ

Groundzerox : Ông em dạy HÁn Nôm cổ, nói là phải sử dụng

Vitbautapdem : Mình cũng chưa thấy dùng "xử dụng" bao giờ.

Whackamolee : Nếu bạn lớn lên hồi xa xưa thì nó là "xử" vì cùng loại với "xử lý" .. @funbite .. giọng Nam rặc theo mình biết thì đọc s ~ sh của tiếng Anh .. Người Bắc thì không

Vitbautapdem : Vậy ah? Bi giờ mới bít đấy. Nhưng mà tớ vẫn sẽ dùng " sử dụng"

Muabongbong : @funbite: bạn nói vậy là kô hoàn toàn đúng. Người miền Nam chỉ là kô phát âm rõ giữa S và X thôi cũng như phát âm L và N ở miền Bắc. @Whack, em là người miền Nam, nhưng em luôn viết là " sử dụng"

Quyuce : @Whack: còn bạn đang sống thời nay khi mà người ta dùng từ Sử dụng. Bạn muốn dùng chữ nào??

Hnaut - 11:42 am-26-11-1010 - Questions:

Hnaut (11:34 am 26-11-1010)

Hnaut Q: chúc ngon miệng! nói sao nhỉ

Hnaut : heo me plz!

Duy Do : have a good meal!

Funbite : enjoy

Tienvahuyen : have a good meal

Buồn tàn canh : Enjoy your meal/have good meal

Quyuce : Enjoy your meal

Chietto : Have a delicious!

Emptysoul : Enjoy your food Hnaut

Vitbautapdem : Hình như hôm nào cũng có bạn hỏi câu này

Ariesdbsk - 11:33 am-26-11-1010 - Questions:

Ariesdbsk (11:10 am 26-11-1010)

Ariesdbsk Q: @ cho e hỏi :'''núi''' có ở từng nhật ko ạ.Nếu có ,em đề nghị anh xóa ngay cái gì anh viết trong froum nhanh .xóa gấp.SR vì spam ,nhưng em đang ức chế

Pexinhsg : có chuyện gì thế bác? hic..

Tungtlip : Chuyện tình cảm í mà.. không cần thiết đâu bạn.. tớ còn bị hắn viết thậm tệ hơn...nhiều người còn bị hắn viết thậm tệ hơn... nhưng vẫn vui.. có thể hắn có ý xúc phạm thật... nhưng phải công nhận tài năng tìm kiếm thông tin và khả năng thơ phú của hắn... vui đi bạ

Pexinhsg : aa1c Tùng là No.1, vì forum là để mọi người thảo luận đưa ra ý kiến mừ...

Ariesdbsk : '''nhưng em ko muốn chuyện tình cảm bị lôi lên rừng ,lên diễn đàn '''

Cam Ly : haizz. thui em. bình tĩnh đi. rùi bác ý sẽ xóa. chị tin thế. giờ bác ý đang làm việc, k vào đc rừng. nguôi giận đi em. @bác bụng bự: dỗi, hỏi mà k thèm trả nhời

Ariesdbsk : thanks kiu tỉ Ly yêu quý

Pexinhsg : Tỷ Ly xinh đẹp ui, thế bác Aries là vai nào trong đó thế tỷ? em hok bít ạ!

Cam Ly : thui pé, aries k muốn nói tiếp chuyện đó nữa thì thôi em.:).

Pexinhsg : Vâng ạ, tối ni tỷ mụi mềnh học tiếp nhá tỷ *.*

Vietp - 11:19 am-26-11-1010 - Questions:

Vietp (11:15 am 26-11-1010)

Vietp Q: @DuyDo: bạn cứ đọc câu của Doctor đi, bạn sẽ hiểu thôi

Duy Do : bạn cũng nên đọc lại câu hỏi của mem hỏi nhé, thân.

Vietp : mình biết là câu dịch của mình sẽ kg sát với câu hỏi, mình thường dùng câu gọn để trả lời

Quyuce : @Vietp: bạn sai ở từ teach đấy. Ngoại động từ nên phải là teach cái gì hoặc teach ai

Quyuce : @Duydo: nếu bạn bắt bẻ bạn vietp ở cấu trúc bị động thì bạn cũng ko đúng

Vietp : thế mình hỏi: "ĐTDD đã đc dùng từ lâu rồi" có phải là "cellphones was used long time ago" kg?

Funbite : bị động ko cần cân objective đằng sau teach đâu ạ

Quyuce : đúng vì từ use là nội động từ

Funbite : were used ok

Doctor : ko dùng QKđ được --> have been using for a long time

Duy Do - 11:14 am-26-11-1010 - Questions:

Duy Do (11:08 am 26-11-1010)

Duy Do Q: @vietp: "English was used to teach long time ago" - '''be/get used to + V-ing''', không '''+ V-inf''' bạn nhé, ngay cả nghĩa cũng sai nốt

Vietp : ở đây used to kg có nghịa là get used to, bạn lầm rồi

Funbite : v-inf đúng

Doctor : E was used = Tiếng A được sử dụng để...

Vietp : used to ở đây nghĩa là được dùng để...

Vietp : vâng, Doc, mình muốn nói thế

Duy Do : thế cái "was" bạn đặt ở đầu vậy là cấu trúc gì đây, ý bạn "được đưa vào" là "was used to" chắc???

Vietp : tại vì Tiếng Anh đã đc sử dụng, cho nên mình dùng was, kg có gì sai cả

Funbite : bị động quá khứ đơn :|

Duy Do : câu bạn đó hỏi là "được đưa vào giảng dạy" chứ đâu phải "được sử dụng để"????

Bromantic - 9:00 am-26-11-1010 - Questions:

Bromantic (8:57 am 26-11-1010)

Bromantic Q: rừng ơi! trong đơn vị điện áp ý thì kí hiệu Amp là j nhỉ? có phải là miliampe ko? help me

Fenas ucr : ampere

Tuanbigz : mA= 10^-3 A

Fenas ucr : sax giờ còn hỏng cả tính năng tra từ nhanh nữa :-w

TuệNhi : sao lại điện áp; dòng chứ

Fenas ucr : ừa, áp là Volt(age)

TuệNhi : Fe, lúc comment trên box của e ko đọc j à

Reksa : Amp = ampere là đơn vị cơ bản của '''cường độ dòng'''. mili, micro, nano, pico,v.v. là các tiền tố phụ.

Reksa : Đơn vị điện áp (voltage) là V (volt)

TuệNhi : đấy nhìn thấy chiên gia chưa; tập trung hỏi bạn đó nhé reska đó

Vyc - 8:59 am-26-11-1010 - Questions:

Vyc (8:58 am 26-11-1010)

Vyc Q: senior vice president thì gọi là phó chủ tịch j nhỉ? tks

Tuanbigz : phó chủ tịt

Kenjo : cấp cao

Duy Do : senior: cấp cao, lâu năm,

Vyc : n mà mình chưa nghe thấy phó CT cấp cao bao giờ =.=

Duy Do : @2! Tuấn, nice weekend!

Lnqs2001 : chắc là : phó chủ tịch thường trực

Duy Do : lạm dụng "cao cấp" quá

Tuanbigz : 2! Duy ^^bigz

Duy Do : cũng chẳng phải "thường trực" luôn, nó opps với cái junior

VolgaVodka - 1:07 am-26-11-1010 - Questions:

VolgaVodka (12:57 am 26-11-1010)

VolgaVodka Q: "Launch a program" thường dịch là gì nhỉ những chú ong chăm chỉ ơi?

A608 : phát động 1 chuong trình

Eragon26761 : mở một chương trình

A608 : hay là ra mắt cũng đc

VolgaVodka : cảm ơn các pro nhé!

VolgaVodka : Ah tiện thể câu này thì dịch sao nhỉ các sếp? "This company always looks to launch wave power technology" ^^

A608 : Avd sai

A608 : not getting any ideas From U

Eragon26761 : looks forward to?

Eragon26761 : wave power technology= công nghệ về năng lượng sóng biển

A608 - 1:00 am-26-11-1010 - Questions:

A608 (12:44 am 26-11-1010)

A608 Q: R đâu hết roài nhở

Hong87 : có,có iem

A608 : hì

Hong87 : học NN tốt sau này dễ xin việc,tơ học xây dựng mù ngoại ngữ mai kia xin công ty nước ngoài nó kô nhận,khổ lắm,nhưng mà học không khá được

Gagocool : hình như ngân hag bi h hết hot rui thi fai

Hong87 : Vẫn hót lắm,tớ thích làm quen với con gái Ngân hàng va kinh tế lắm,hehe

Hong87 : Xời,BK ưu tiên con gái lắm,của hiếm mà.Nhưng đừng nên thi NN,con gái ngoại ngữ nóng tính lắm,mà tớ là con trai đấy,A608 mới là chị

A608 : con gái NN thẳng tính , có chút tây nhưng rất truyền thống

Unds : NN nà rì?

Gagocool : ôi thế mà em cứ nhầm.hihi.chị em cũng học bk hơi bị pro đó nha nhưng mà chị nói chưong trình hoc bk năng lem. con gai đua k nổi con trai đâu

A608 - 12:56 am-26-11-1010 - Questions:

A608 (12:42 am 26-11-1010)

A608 Q: t học ngoại ngữ nhung mà thik kte . chán quá!

Gagocool : người ta bảo kte bi h khó xin việc lem ma. minh lúc đầu định thi ngân hang kte nhưng ngành này giờ cung khó xin việc nên thôi. chán wa cứ nghĩ đên fai chọn trương dh nao la minh như muôn nổ tung cái đầu

A608 : năm nay thi Dh à?>

Hong87 : học tốt thi dược đi

Gagocool : uhm

Gagocool : sao ai cũng bảo đi dược thế nhỉ. mình biết học cái đó dễ xin viêc nhưng chăng thik ngành đó tí nào cả vả lại dược mấy năm nay lây điểm khá cao

A608 : học cái mà em thích đi.

Gagocool : thik ma sau nay k xin được việc thì sao hả chị

Hong87 : thì có 2 lựa chọn,thích học ngành lắm tiền và học ngành yêu thích.Ngày xưa mình thik BK mà ko dám thi sợ trượt.Giờ học XD thấy chán lắm.Bạn nên thi trường bạn thích,vì nghề nào cũng giàu được mà

Gagocool : con gái học bk khó k chị

A608 - 12:22 am-26-11-1010 - Questions:

A608 (12:11 am 26-11-1010)

A608 Q: hnay lạnh, R ngủ sớm thế

A608 : ngủ ngon nhá. mai tớ chặt R. hí hí hí

Hong87 : Mark has no idia how many string (that)the violon have got?. Câu này đúng kô các bác, có that hay kô có that. Mượn tạm chỗ cẩu bác 068

Hong87 : Đính chính idia là idea

A608 : strings

Eragon26761 : has the violon got

A608 : eragon sai roi

Hong87 : tớ nghĩ dùng has the violon got không được chứ,nếu chỉ có how many string has the violon got thì được,bạn xem lại vế đầu hộ tớ

Bolo : cam on anh chi ah. em thay hoc tieng anht hat la kho. hic

Eragon26761 : how many strings has the violon got? ^^

Hong87 - 12:07 am-26-11-1010 - Questions:

Hong87 (11:59 pm 25-11-1010)

Hong87 Q: viết lại hộ tớ câu: Beth/have/just/dress/clean/dry cleaner's Tớ viết thế này đúng kô The dress of Beth have just Cleaned by the dry cleaner's

Unds : Rừng bị sao thế nhỉ?

A608 : has

Nothingistoolate : C hem viết hoa

Hong87 : híc c tớ bấm nhầm,nhưng nghĩa đúng kô,Bác A068 nói tiếng việt đi has tớ hiểu sao được

Nothingistoolate : dresses have//dress has

A608 : bạn dùng trợ động từ sai rồi. ko phải have mà là has

A608 : mà tớ ko phải là AO68. nản

Hong87 : oh,thks,đúng rầu

Hong87 : hì,A068 và A086 thì cũng gần gống nhau mà