Friday, October 22, 2010

Lenguyenvu - 11:58 pm-22-10-1010 - Questions:

Lenguyenvu (11:45 pm 22-10-1010)

Lenguyenvu Q: xin chào cả nhà, tớ đi ngủ đây. bé xinh có đố cái gì cũng ... cho đây xin! chúc cả nhà ngủ naon.

Lenguyenvu : ngủ ngon

Pexinhsg : Bác ngủm ngoan nhé!

Mikatran09 : @pe mới coi lại sách cũ thấy ghi chú lời sensei là cái kosu là do k bít, dù chú ý nhưng vẫn đi quá ga, còn cái sugosu thì do ngủ quên...k chú ý mà đi quá ga

Yamatakai : http://www.wretch.cc/blog/nihongokaiwa/8091836 Con đọc ở đây

Aloha165 : alo bác. sao bi giờ bác mí ngó vào đây??? :(( bác lại say xỉn ở mô bi chừ mí tỉnh chứ j??

Yamatakai : Oi.. bác đi với xếp

Pexinhsg : Ôi mít cao thủ, mềnh hem được ai dạy chữ nì cả, hic.

Aloha165 : sếp xiếc j cháu hem bít, chỉ bít là bi giờ bác mí về thì chắc chắn là bác đi nhậu nhẹt >"< đàn ông luôn luôn lấy sếp làm lí do đi về muộn >"<

Yamatakai : Huhu

Pexinhsg - 11:46 pm-22-10-1010 - Questions:

Pexinhsg (11:14 pm 22-10-1010)

Pexinhsg Q: Bác nào còn thức chỉ cháu với! 乗り過ごす và 乗り越す khác nhau chỗ mô ạ?

Lenguyenvu : tớ không rỏ lắm . 東京駅を乗り越して、上野駅まで行ってしまいました。 còn 乗り過ごす。có lẽ nói về thời gian nhiều hơn chăng?? tớ chỉ có thể đáp 1/2 câu của bạn ( còn thức). còn phần còn lại ....

Aloha165 : tớ cũng nghĩ từ trước thì dùng để nói thời gian, còn từ sau để nói khoảng cách, địa điểm, độ dài...j j đấy. tức là 1 cái là vượt quá thời gian, còn 1 cái là đi quá địa điểm, hem bít có đúng hem nhỉ??

Mikatran09 : 2 cái nì như nau mà, sao phải phân biệt hỉ?

Mikatran09 : như nhau ^^

Pexinhsg : Sao mít bít nó giống nhau?

Pexinhsg : Mà nảy giờ quan sát tớ cũng thấy nó giống nhau kơ, hị hị...

Mikatran09 : vì tớ tra từ điển Nhật Nhật, nó bảo như nhau

Yamatakai : Về cơ bản là giống nhau. Khác nhau một chút là 乗り過ごす có nghĩa đi qua theo cách ko chú ý lơ đễnh

Yamatakai : Còn 乗り越す thì đi qua một cách ko chú ý hoặc chú ý.

OpenIDUser3784 - 9:34 pm-22-10-1010 - Questions:

OpenIDUser3784 (9:27 pm 22-10-1010)

OpenIDUser3784 Q: @Flyhigh: I was born a grew up in an environment where my dad worked for the Vietnam's people army and took his education at the Military Technical Academy, which has formed a foundation for my dream of working at Viettel telecommunication company, formerly known as the military telecommunication company, after graduation - tham khảo

Interceptor : lol bài tiếng việt đã nuốt không trôi rồi

OpenIDUser3784 : giúp đc ai thì giúp, ngồi phán với chả xét, rảnh ghê

Interceptor : lủng củng chịu không thấu

OpenIDUser3784 : giỏi thì dịch xem nào :))

Interceptor : cái bài tiếng việt lủng củng quá không muốn dịch

Hocbua hoiquanh : Interceptor: chưa thấy bạn dịch hộ ai câu nào, mà chỉ thấy bạn ngồi phán xét người khác. Không nên chút nào. 3784: rất ngưỡng mộ bạn.thanks

OpenIDUser3784 : ờ ờ

T2kienbk : tôi sinh ra trong một gia đình có bố làm sĩ quan Quân đội. Lớn lên tôi cũng nối nghiệp bằng việc theo học Học viện Kỹ thuật quân sự, với ước mơ sẽ được làm cho Tập đoàn Viễn thông Quân đội Viettel sau khi ra trường. Hình như câu này sai ngữ pháp mấy chỗ nhưng chưa nhìn

Interceptor : lol dịch đều mà =))

Dontstopmusic - 7:47 pm-22-10-1010 - Questions:

Dontstopmusic (7:26 pm 22-10-1010)

Dontstopmusic Q: khám phá có thể là tình cờ. dịch sao rừng

Mariecurie : discovering can be acccident

Teenet : discovering maybe random

Teenet : chuẩn nhất là " discovery maybe random "

Eragon26761 : discoveries may be coincidents

Eragon26761 : random không phải là động từ, sai ngữ pháp rồi kìa ^^

Eragon26761 : mình chỉnh lại là "discovery may depend on coincidences"

Teenet : gì vậy, ai phải xem lại vậy, dùng oald mà look up đi

Teenet : dùng oald mà look up đi, nói nhảm gì thế

Eragon26761 : Mình không biết oald là cái gì, nhưng theo Oxford thì ramdom là noun, adj. adv thôi bạn nhé.

ÄÄng nhập thành công - 6:05 pm-22-10-1010 - Questions:

Đăng nhập thành công (5:58 pm 22-10-1010)

Đăng nhập thành công Q: sao cháu vào pro5 toàn bị báo lỗi vậy :((

CheeGee : f5

Đăng nhập thành công : Nó báo: Lỗi nội bộ Set $wgShowExceptionDetails = true; in LocalSettings.php to show detailed debugging information.

Đăng nhập thành công : với cả 1 cái logo màu mè nữa :(

Ba0hl : Tặng R bài hát nghe nè ^^ '''http://www.youtube.com/watch?v=UrPX7AflTLA''' ~bão~

Unds : cái nài hay hơn: http://www.youtube.com/watch?v=Wv-yDi1yHis

Đăng nhập thành công : cái của Ủn show rồi còn rì :-"

Unds : show lại ợ, kết quá nên hem thể hãm cái sự sung sướng lại đc ạ

Đăng nhập thành công : bản của Bão hôm trước anh nghe bên nhà 1 audiophile, rất hay!

Unds : thui thì cái khác vậy: http://www.youtube.com/watch?v=X_s9pG5CWXM

Hokori14 - 4:55 pm-22-10-1010 - Questions:

Hokori14 (4:37 pm 22-10-1010)

Hokori14 Q: nói cô cứ đến lấy vé vào ngày 28 là đc, nói kính ngữ tn ạ?huhu

Cam Ly : trân trọng thông báo, ngày đó tỷ mí đi,.^^..

Ykky : 28hi ni chiketto wo uketori ni kitekudasai to oshattekudasai

Ykky : tỷ dịch bỏ mất chữ cô của E rồi ^^ , như thế kô sao chứ ?

Takoyaki : Em viết lại câu của chị ykky nhé: 彼女に28日にチケットを受け取りに来てくださいと仰ってください。

Ykky : ^^ , thanks

Hokori14 : tỉ ui e mún hỏi, ý câu này là nói mong chị cứ đến lấy vé ngày 28 là đc (k cần đến sớm ý ạ) e thấy bà chỗ e bảo cái j kekkou ý, hức but e k bít vít

Takoyaki : 28日でも結構でございます。

Wena : 彼女に28日までにチケットを受け取りに来てもけっこうだと仰ってください

Takoyaki : 28日にも結構でございます。

Vananh123 - 4:11 pm-22-10-1010 - Questions:

Vananh123 (4:02 pm 22-10-1010)

Vananh123 Q: "birds-eye view" nghĩa là j vậy mọi người. dịch dùm mình với. thanks all

Hocbua hoiquanh : mắt diều hâu

TuệNhi : context?

Piot : Không, view mà, ý chỉ tầm nhìn xa và rộng ^^

Lehoanglinh87 : phối cảnh từ phía trên

Piot : mà có sờ sau bird ko bạn?

Catthuong : bird's chứ k phải birds

Vananh123 : không bạn ui, chỉ có vậy thui. câu đó là 1 câu thành ngữ

Piot : http://en.wikipedia.org/wiki/Birds_Eye_View

Vananh123 : is a general look at an area from above

Hantive - 3:54 pm-22-10-1010 - Questions:

Hantive (3:50 pm 22-10-1010)

Hantive Q: Chào Rừng! Em đang thất nghiệp, tâm trạng hơi xấu. Vừa chờ việc vừa học tiếng Anh. Rừng an ủi em với! T_T

Piot : Tưởng tiếng Anh ngon rồi ..tớ giới thiệu, giờ mới học thì hem ok roài..

Tham : em dang o dau nhi?

Tuanbigz : an ủi sao nhỉ, nhậu ko em ? ^^bigz

Piot : Ờ, nhậu đê..

Cây Nấm Nhỏ : Hic, giới thiệu cả em nữa :(

Hantive : Tiếng Anh ngon thì em đâu có cần giói thiệu V_V . Em mới ở trình độ higher inter , hức. Em đang ở HN ạ!

Duy Do : NHẬU ĐÊ

TuệNhi : giống bạn anh nhỉ

Ntthang : TIME BILLIONAIRE, TAKE IT EASY :)

Vyc - 3:38 pm-22-10-1010 - Questions:

Vyc (2:51 pm 22-10-1010)

Vyc Q: Building business projects of construction là Xây dựng dự án kinh doanh về xây dựng... phải hem R?

Doctor : cái nào là gốc, cài nào là dịch?

MrAlex : lập dự án... -alex-

Vyc : dịch E-V

Vyc : toàn nghe xây dựng dự án chứ nhỉ? (hem phải dân dự án nên cũng hem chắc ạ)

Hainanh : cả câu đai

Gera34 : thi công dự án kinh doanh về xây dựng

Vyc : đây: building business projects of construction, operation and maintenance of nuclear power plants

Popcap : thiết lập các dự án kinh doanh về xây dựng

Gera34 : Thi công các dự án kinh doanh về xây dựng, điều hành và bảo trì các nhà máy điện hạt nhân.

Aslongsa - 3:14 pm-22-10-1010 - Questions:

Aslongsa (3:01 pm 22-10-1010)

Aslongsa Q: Dịch sao hả mọi người:Unit 3.6, e.town 2 Building 364 Cong Hoa Street, Ward 13, Tan Binh District Ho Chi Minh City, Viet Nam

Tuanbigz : Inter paint hở ?

Becung : Phong 3.6, tòa nhà ETOWN 2 364 Cộng Hòa, p 13, qTân Bình

Popcap : phòng 3.6, tòa nhà etown 2, 364 cộng hòa, phường 13, quận tân bình, tp. HCM

Gaungudong : thách đố hử?

Đăng nhập thành công : địa chỉ khó thế này mà các bạn dịch nhoay nhoáy nhỉ :X

Popcap : giúp bạn đi mà

Katenguyen : Phòng 3.6, Toà nhà E-town 2, 364 Công hoà, p.1, Tân Bình. VN

Sieuquayjupiter : dễ mà

Chimuk : theo tớ unit là đơn nguyên, cái này hay ghi ở các tòa nhà có nhiều cầu thang lên ấy. Ví dụ tòa nhà có Khu A và B thì ghi là đơn nguyên A hay đơn nguyên B

Skytree - 11:58 am-22-10-1010 - Questions:

Skytree (11:37 am 22-10-1010)

Skytree Q: ハンサムではなくお金持ちもなくて結婚しないわけだ

Dragonfight : 何の目的に生きてる

Chun14 : 結婚しないか?できないか?(Smile)

Skytree : 日本に住んでいる6年間だけど。。。

Wena : chắc là しない, vì dù có người yêu mình đi nữa cũng nhục quá kô dám cưới ^-^ (笑)

Wena : đang ở chui hay sao mà 6 năm rồi kô có xiền ???

Skytree : thế nào gọi là có tiền

Skytree : có bao nhiêu tiền gọi là giàu

Wena : Cái khía niệm này thì tùy người, khi có đủ tiền để ăn ở hàng ngày thì ông đã giàu hơn 3 tỉ người rồi.

Skytree : thế thì hai lúa cũng giàu rồi

Skytree - 11:40 am-22-10-1010 - Questions:

Skytree (11:05 am 22-10-1010)

Skytree Q: こんにちは.

Yamatakai : Bùm.. Em chào chị Cây.

Chun14 : Xịch chào tỷ cây xinh tươi như...

Skytree : 違う僕は男性よ 

Catthuong : Konnichiwa!!! kakaka

Yamatakai : Thôi đến h đi tu rồi. Em chào mọi người em đi. Chúc các chị em ngày càng xinh đẹp.. Lời chúc hôm 20-10. Hihi.

Chun14 : @ Cây là Nam nhi à tưởng nữ nhi yếu mềm,hú hú, @bác à ko chúc suông đâu.Quà cơ.hức

Skytree : hihi

Skytree : khakha

Skytree : hoho

Chi Hang - 11:30 am-22-10-1010 - Questions:

Chi Hang (11:18 am 22-10-1010)

Chi Hang Q: cho mình hỏi từ "nhập sinh" trong tieng anh nghĩa là hì vậy? jup mình với...thanks

Beo u : ????

Doctor : tiếng Việt còn ko hỉu?

Reksa : thế còn''' "anh nghĩa"''' là gì nhỉ?

Orchid85 : cái này trong sổ hộ khẩu thì phải, hì.

Reksa : ý mình là trong câu:" cho mình hỏi từ "nhập sinh" trong tieng '''anh nghĩa''' là hì vậy?"

Askthedust : nhập viện -sinh con ?

Orchid85 : entering birth registration đc hem?

OneShotOneKiLL : Nhập sinh là tiếng việt, sao lại so sánh với anh nghĩa ;)

Tuanbigz : bác Res nói vòng vo xỉu hết đới ^^bigz

Chun14 - 11:16 am-22-10-1010 - Questions:

Chun14 (11:07 am 22-10-1010)

Chun14 Q: Rừng ơi cho em hỏi sao font tiếng nhựt trong rừng em ko đọc được.Khó nhìn quá phải làm sao ợ?doushiyou?

Yamatakai : Máy cháu có đọc được tiếng Nhật ko

Yamatakai : Cháu vô view -> Encoding chọn UTF8 hoặc SHIFT JIS

Yamatakai : Nếu ko đọc được nữa thì đập bể cái máy đó đi.. Bao h có tiền bác mua cái khác gửi về VN cho. ^^

Chun14 : Máy cháu vẫn đọc được bác ợ.Vào view ở chỗ nào ợ bác Núi thân iu :)

Skytree : 20 năm nữa nhé

Chun14 : Thui thui bác ui, bác để xiền đó mà lấy vợ cho cháu nhờ.Hé hé.Cho cháu đi ăn cỗ hem phải mang phong bì là được.kè kè

Yamatakai : 表示->文字エンコーディング

Yamatakai : Cái IE hay Firefox đó cháu..

Chun14 : Chrome bác ợ

Yamatakai - 11:01 am-22-10-1010 - Questions:

Yamatakai (10:53 am 22-10-1010)

Yamatakai Q: こんにちは。ひるごはんを食べました。詠歌を作成しましょう。

Yamatakai : Ai có buồn không hãy đến đây Tửu trà nâng chén cụm vơi đầy Chuyện vui xưa đó mình ôn lại Làm mấy vần thơ cho thêm say.

Yamatakai : Nghỉ tay nhậu phát bà con ơi.

Kenshinyoyoyo : bia hay rượu hả bác?

Catthuong : Hế nhô bác NÚi, long time no see, miss you!

Yamatakai : Bác không có bia.. Chỉ có chén rượu nhạt thôi.

Kenshinyoyoyo : vậy càng hay, bác cho xin 1 chén ạh

Yamatakai : Chào cháu Cat.. Dạo này cháu cũng phiêu bạt nơi nào ấy. Chả thấy online gì cả. Kẹt sỉ: Zoo.. Bác rót đầy rồi đó. Rượu ngon đừng để rớt nhá.

Yamatakai : Mà sao cháu đặt cái tên kì quá.. Kẹt sỉ.. Yoyoyo.. Chả có ai tự nhận mình xấu vậy ngoài cháu.

Catthuong : @Bác: Cháu đi học suốt 6 ngày/tuần, về đến nhà lại phởi học bài, hẻm onl được, mà bác thì chẳng lên ban ngày bao h...hôm t7 rồi vừa thấy bác thì lại phải đi họp, huhuhu...

Cam Ly - 10:51 am-22-10-1010 - Questions:

Cam Ly (10:25 am 22-10-1010)

Cam Ly Q: ôi....em ghét cái kiểu đuổi hình bắt chữ này quá. chữ gì mà xấu kinh dị. luận hoài k ra...mà giờ các sếp lại đi họp hết. hem ai ở đây mà hỏi. chít mất thôi.:((:((:((

Cam Ly : chữ gì đứng trc chữ 分けしている ạ mọi người. chữ đó có 1 bộ 手 ạ.=..=

Lenguyenvu : 按分

Lenguyenvu : 押し分ける

Cam Ly : hem phải bác ạ. từ khác,.=..=

Cam Ly : bộ sau bộ tay là bộ 厂 này ạ.còn bên trong bộ 厂 e đoán k ra.:((

Shirayuri : 折る

Lenguyenvu : http://www.huesoft.com.vn/hannom/ coi có tham khảo đc gì.:d

Cam Ly : hức. e cửm ơn bác Vũ. khổ nỗi k phải.:((

Lenguyenvu : 扳?

Phantien - 10:33 am-22-10-1010 - Questions:

Phantien (10:22 am 22-10-1010)

Phantien Q: dịch giúp em câu nay nữa anh chị ơi: có gì liê quan đến ô tô các bạn có thể liên hệ với mình qua số dien thoai 0976764986.mình sẽ cố gắng giải đáp cho các bạn

TheNubber : tưởng quảng cáo luôn, hết hồn ;))~ngusĩ~

Gera34 : Có cái ô tô nào rẻ = cái xe máy đểu của tớ ko?

Tuanbigz : khủng quá ^^bigz

Mushroombaby : please call me if your car have any problems

Hungquyet : If you have any querries about cars/automobiles, please feel free to contact me at 091..., I will try best to response soon.

MrAlex : please contact me if you need a free car via this number... :D -alex-

Tuanbigz : @Alex: free car in paper ? ^^bigz

Phantien : anh oi automotive technology moi là cong nghe ky thuat ô tô chứanh

Phantien : thanks very much

OpenIDUser5212 - 10:28 am-22-10-1010 - Questions:

OpenIDUser5212 (10:25 am 22-10-1010)

OpenIDUser5212 Q: Các bạn ơi danh mục dự án có 2 cột: Giá (VND)và Thành tiền (VND)Mình dịch là price và last price được không

Unds : giá thường là unit price ạ

TheNubber : xài amount cho rầu ~ngusĩ~

Binlađen : thành tiền bác nên dùng là Amount

Gera34 : Price unit and Total price

Hainanh : price & amount

Doctor : unit price / amount --> sub-total --> total

Lita87 : Price và Total, tổng cộng: Grand Total ^^

Unds : thành tiền cháu hay dùng subtotal

Gera34 : Unit price and total price

Maru - 10:20 am-22-10-1010 - Questions:

Maru (10:05 am 22-10-1010)

Maru Q: tuyệt tình cốc...tiếng Nhật dịch là j rừng ơi?Ko biết có truyện Kim Dung = tiếng Nhật không nhỉ ^^

Shirayuri : 絶愛コップ

Shirayuri : ニャニャ

Nezumi : Tròn thik tới đó thì nao lên chỗ ta chơi^^

Maru : hay thật ^^ thank lolotica ..Lâu k biết món này :))

Wena : 絶情谷  ở Nhật có truyện KD

Maru : ta muốn lên làm cốc chủ ..biệt danh Tròn đại cốc chủ ;))

Wena : học hành kô bằng ai định đi làm cốc tặc hả trời?

Maru : chú Què...絶情谷 cái này tiếng Nhật hay Tàu thía =.=....cốc chủ chứ cốc tặc jie :))

Wena : cái đó là tiếng ... của ta ^-^

Tuantuhn - 10:08 am-22-10-1010 - Questions:

Tuantuhn (10:00 am 22-10-1010)

Tuantuhn Q: There should not be a strong smell in the workshop" dịch là gì rừng ơi?

Tuanbigz : xưởng nặng mùi quá/ chắc là..

Winter sonata : ko nên để mùi nặng nơi làm việc

MrAlex : lẽ ra kô nên có mùi nồng trong xưởng -alex-

Lnqs2001 : gián, chuột chết tùm lum

Reksa : Don't hire Indians, I told you!!!!!

TuệNhi : ko nên để mùi thúi trong xưởng

MrAlex : pó tay Rek:) -alex-

Doctor : hey, ở Tập đoàn tớ có 4 tay Indians mà có mùi gì đâu :D

MrAlex : bs thử rủ nó đi nhậu xem ngửi thấy kô?:) -alex-

JakerVanilla - 9:47 am-22-10-1010 - Questions:

JakerVanilla (9:07 am 22-10-1010)

JakerVanilla Q: rừng cho em hỏi: muốn nói " khoan tạo lỗ" thì nói thía nào. Khoan để tạo ra 1 cái lỗ ấy???

CheeGee : khoan nèo mà chả có lỗ

Wena : 穴あけ ^-^

JakerVanilla : khổ! bác nào làm xây dựng chắc biết. Thi công cọc khoan nhồi ấy. Nó có 1 bước thi công là " Khoan tạo lỗ", nản dần rồi.

Diode16 : 穴付け

Wena : tưởng mấy cái lỗ đã được đục sẵn ở nhà máy chứ nhỉ? Đem ra chỉ việc lắp ghép là xong

JakerVanilla : cọc khoan nhồi mà lỗ đục sãn ở nhà máy hả bác???^^. Lỗ nó khoan vào đất mà.^^

Wena : haha, vậy là đóng cọc xuống đất phải không?

Wena : パイルを打込み có được không?

JakerVanilla : khong bac a. Cai nay em dinh dung 穴を開ける。

Voyeuchong - 9:05 am-22-10-1010 - Questions:

Voyeuchong (9:02 am 22-10-1010)

Voyeuchong Q: INTL viết tắt của cai j a.lĩnh vực hàng không ạ

Kai 2412 : ỉn nhớ tũn lắm :X

Doctor : in-tec-na-xô-nan :D

Unds : chắc nà QT ạ

MrAlex : international -alex-

Hung-dx : international

Kai 2412 : à.. ý anh là in ter nan sờ nừn?

Unds : cháu toàn thấy lanh téc na xi on na lơ

Duy Do : it's never too late, :)

Hung-dx : chỉ hơi muộn thôi, không quá muộn đâu mà lo :D

Bapmy - 8:57 am-22-10-1010 - Questions:

Bapmy (8:54 am 22-10-1010)

Bapmy Q: Giúp mình với. Bài này có phải đáp án là 31416 không? Vì sao? Thanks các bạn. What is 3 ten thousands 14 hundreds and 16 ones.

Tuanbigz : know die now

Na tratu.vn : Nghe như kiểu bài tập về cơ số 10

Doctor : 3 x 10.000 + 14 x 100 + 16 = ??? :D

Bapmy : Cảm ơn ban, bài tập này của lớp 4 đó,nhưng như bạn làm cộng lại sẽ bằng 30156

Mushroombaby : right

Doctor : cộng kiểu gì ra 30156 thế??? :D

Mushroombaby : 31416

Bapmy : AÁ á á...sorry mình viết nhầm cái dề bài. Đề là: What is 3 ten thousands 14 tens and 16 ones?

Reksa : Bạn ý cộng kiểu xì tin đó, đốc à

Abcdefghgfedcba - 8:05 am-22-10-1010 - Questions:

Abcdefghgfedcba (7:46 am 22-10-1010)

Abcdefghgfedcba Q: 皆さん、シンチャオ. Dạy mãi mà bọn Nhật cũng chỉ nói đc mỗi từ "xin chào" :(. Chúc bà con cuối tuần vui vẻ và 888 khỏe :D

Maynhy : "bọn Nhật" bên công ty a bờ cờ kém nhể :D. Chào rừng, chúc ngày làm việc cuối tuần vui vẻ

Pexinhsg : Cháu chào bác abc ạ!

Abcdefghgfedcba : Úi Maychan hnay online sớm ghê. Đi làm đi, cuối tuần bận còn lên đây 88 làm chi :D. Chúc Maychan làm việc vui vẻ

Wena : Xin chào các cô chú bác anh chị em trong rừng ạ.

Abcdefghgfedcba : @pexinhsg : "cháu" là ai? mình có cháu từ khi nào mà mình hem bít vậy? :-?

Maynhy : Tranh thủ trước khi bị dí đó mà :D . Chúc a bờ cờ chat vui vẻ :D

Skytree : 020

Pexinhsg : Cháu là cháu của bác đây mà, bác ko nhận ra cháu sao ạ?

Abcdefghgfedcba : @pexinhsg: trả lời đúng roài. Nhưng mà bác cũng bó tay :D. @wena, skytree : 020 :D

Babynaka - 7:48 am-22-10-1010 - Questions:

Babynaka (7:29 am 22-10-1010)

Babynaka Q: "thù dai" dịch thế nào hả các bác?

Kimberlydo : u always keep the knucks in the head!!! mới bịa ra đó kekeke...

Babynaka : zzz ko có 1 từ nào cụ thể ạ? thanks nhìu

Kimberlydo : always in the revenge mood đc hem?^^~

Nothingistoolate : remember this

Kimberlydo : huh?

Kimberlydo : ah, revengful!!! 1 chữ nhá:)

Kimberlydo : hic revengeful! kekeke

Babynaka : nghe có vẻ không sát lắm nhưng ko còn sự lựa chọn nào khác :|

Nothingistoolate : Boy1: why did you hit me for?Boy2: for fun so? Boy1: fk bullshit remember this. Boy2: so what?

Shizuka - 7:07 am-22-10-1010 - Questions:

Shizuka (10:24 pm 21-10-1010)

Shizuka Q: ngôi trường được thành lập vào năm 1993 nói sao ạh? em cảm ơn rừng nhiều :D

Pexinhsg : 学校は1993年度に建設された。

Shizuka : chết, nhầm box, cực kỳ xin lỗi ạh! nhưg cảm ơn Pexinh

Pexinhsg : haizzz...

Pexinhsg : This school was built in 1993...hức.

Shizuka : bulit là xây dựng mà? :D

Pexinhsg : Thì chẳng phải xây xong thì thành lập lun à, xây mà hem thành lập thì bỏ hoang seo, hị hị.

Buồn tàn canh : vậy thì dùng established :D

Pexinhsg : establish đổi thành chữ này đi shí à!

Shizuka : established giống xuất bản quá....thôi kệ, dùng luôn :D

Xgoox - 3:10 am-22-10-1010 - Questions:

Xgoox (2:52 am 22-10-1010)

Xgoox Q: "thủ thuật" là gì nhỉ ?

Kimberlydo : operate?

Wayss : craft

Whackamolee : tactics/techniques

Kimberlydo : hic, actual meaning là gì đây? ;(

Wayss : cách thức tiến hành động tác khéo léo và có kĩ thuật hoặc kinh nghiệm để thực hiện một công việc nào đó có hiệu quả ;)

Kimberlydo : xin salute bác Wayss!:) tóm lại tiếng E = gì cho 2 từ above vậy? hihi chứ craft là thủ công muh?

Wayss : craft còn có nghĩa là 'mẹo'

Kimberlydo : so where is ur straight answer? :))

Wayss : ;)) 2 cái trên đều ám chỉ chữ mẹo

Leke - 1:54 am-22-10-1010 - Questions:

Leke (1:38 am 22-10-1010)

Leke Q: mạng hỏng mà ko dụng crash thì dùng từ gì rừng nhỉ?

Whackamolee : is down

Mariecurie : defected

Mariecurie : oh no ,, defective'

Mariecurie : forget the word 'defected' for me pls, it doesn't exist in English

Bryan1707 : dùng down

Whackamolee : có defect, past tense của defect, nghĩa khác chút

Mariecurie : defect does exist but not ,,defected'' :))

Whackamolee : The Russian spy defected to the U.S.

Mariecurie : ok ok my fault