Tuesday, September 6, 2011

Tholuoi - 10:33 pm-06-09-1111 - Questions:

Tholuoi (10:26 pm 06-09-1111)

Tholuoi Q: R ơi! nếu muốn nói:"mẹ thường nói với tôi rằng "năm tới, con 22 tuổi và con cũng đã tốt nghiệp. mẹ hết nghĩa vụ nuôi con. con phải tự lo cho bản thân" thì nói: my mother often says with me that:next year,you are 22 years and you will have greduated.I won't take care of you. you must take cake of you.=>huhu!thế là hết thời bao cấp rùi)Vậy đúng k ạ?

Dubropxki : tells me

Mrbear90 : take care of urself

Hanluunguyen : you must take care of yourself

Dubropxki : You have to live on your own.

Hanluunguyen : you will be 22 and graduated

Dubropxki : nuôi ko nên dùng take care, ý ở đây là chu cấp về tài chính mà

Citi100rider : Nếu bạn dùng cụm "say that", bạn phải đổi you thành I vì đây là tường thuật lại câu mẹ bạn nói. Còn muốn trích nguyên văn, cứ ghi "my mother often says "Bla bla bla....""

Citi100rider : Bạn nên viết thế này: My mother often says that I will be 22 next year and I will have been graduated. She won't take care of me and I must take cake of myself.

Tholuoi : vâng ạ! thank R!

Kien1977 - 8:52 pm-06-09-1111 - Questions:

Kien1977 (8:22 pm 06-09-1111)

Kien1977 Q: R cho tôi hỏi từ: "Công suất phản kháng" trong kỹ thuật điện TA là gì? cảm ơn

DnL : Mình nhớ là reactive power

Kien1977 : cảm ơn bạn DNL

Koeanpro : ủa sao thấy toàn là mems mới nhỉ mọi người??? ~pr0`~ bu0n`~

Emptysoul : mem cũ đi tán gái(dại trai) hết rồi...^^

Koeanpro : ừm ừm đúng đúng đấy chị ak! thảo nào thấy lạ lạ wa!^^ hừ hừ chỉ mỗi mình thất tình nên ở nhà tủi thân!! ~pr0~bu0n`~

Emptysoul : cho ta số điện thoại đi, "hẹn hò" cho đỡ cô đơn...^^

Koeanpro : nhưng là girl hay boy đáy ạ! em cần tìm một boy ý ạ!

Emptysoul : hơ hơ...ta cũng cần tìm một cô...^^

Koeanpro : dùa ak bà ! bà là gỉl à nha! hừ hừ tính đùa đừng đùa đau thế chứ mà em thất tình thật đấy ak!

Caucau - 8:44 pm-06-09-1111 - Questions:

Caucau (8:33 pm 06-09-1111)

Caucau Q: http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/out-there

Caucau : ai vào cho mình biết từ đó nghĩa là gì với. Thanks

Nhoksam91 : từ there à?

Caucau : out-there

Nhoksam91 : ngoài kia

Caucau : không phải

Nhoksam91 : thế bạn biết câu trả lời rồi sao còn hỏi

HolySnow : Out-there = outgoing and positively involved with life and the world. (Slang)Tính từ để tả tuýp người tự tin, có chính kiến, quan điểm riêng khác với bình thường.(nghĩa tốt) ~> Giống mình =) ~Holy~

Luonghoang2901 : cá tính chăng :-?

Hungk54uet : Từ này chỉ nhũng người khác người, tự tin, kiên định đối với bạn hay nhữn ý kiến khác lạ, không bình thường nhưng lại rát thú vị. Mình nghĩ vậy

Diode16 - 6:14 pm-06-09-1111 - Questions:

Diode16 (5:36 pm 06-09-1111)

Diode16 Q: vui gì đây hỡi một buổi chiều. cơn vui thoáng chợt như cơn gió mát. không nhìn thấy, mơ hồ như mê lạc. rồi chợt đau sâu thấu tận trong tim...こんにちは。

Diode16 : :(

Diode16 : 皆さんはまだいますか?

Takoyaki : Có...Ầm ĩ gì thế :D

Diode16 : hỏi tí chơ đỡ sợ thôi :D

Takoyaki : Sợ gì...Có khi phải đưa Đò lên làm mod cột điện luôn thôi.

Diode16 : giờ là mùa thu, lá rơi vàng trước ngõ...leo lên cột điện hóng gió cũng thú phết :D

Takoyaki : Osaka có gì chơi, có gì vui nhỉ?

Shizuoka02010 : Nhật thì chỗ nào cũng giống chỗ nào thôi. Có đi chơi thì bạn bè gặp nhau nhậu nhẹt thì dc, chứ cảnh vật nhìn chán ngắt

Takoyaki : Gái Osaka có xinh bằng gái Tokyo ko?

Emptysoul - 5:21 pm-06-09-1111 - Questions:

Emptysoul (10:38 pm 06-09-1111)

Emptysoul Q: Kindly take consideration on this.Câu này đúng chưa vậy rừng?

Lynia : ý tiếng Việt là gì vậy bạn

Emptysoul : hãy lưu ý đến điều này, hãy quan tâm đến điều này.Ý là vậy đó

Lynia : bear this in mind. câu của bạn có lẽ đúng nhưng mình ko chắc lắm vì chưa gặp bap giờ :D

Hanluunguyen : pay attention thông dụng hơn

Mrbear90 : sao lại phải take consideration nhỉ :-ss. consider lun thì sao :|

Kunzarcx : chuẩn rồi ? :-??

Winter sonata : take consideration= consider, nói cho nó formal ý muh

Emptysoul : lúc trước mình hay dùng:plz consider this, nhưng dạo này đổi lại vậy...^^

Emptysoul : ok...thanks so much

Nolf - 2:53 pm-06-09-1111 - Questions:

Nolf (2:44 pm 06-09-1111)

Nolf Q: "Earth Retaining Systems " thì dịch như thế nào hả R ?

Gera34 : Các hệ thống nối đất ?

Ellypham : các hệ thống bảo vệ trái đất? không biết nữa

Nolf : cái retaining là giữ, nếu là "retaining wall" thì là tường chắn đất, nhưng chả lẽ lại dịch là "Hệ thống giữ/chắn đất" nghe thấy nó thế nào í

RTC : nếu trồng cây giũ đất thì dịch vậy được

First things first : cho ngữ cảnh đi bạn

Hanluunguyen : hệ thống tiếp đất, để chống tích điện, đoán thôi:)

Nolf : Ngữ cảnh : đây là 1 công nghệ giúp cho mái dốc ở chân đê không bị trượt, sụt hay lở.

RTC : vậy giữ đất đúng rồi

Nolf : ngữ cảnh : đây là 1 kỹ thuật giúp cho mái dốc ở chân đê ko bị trượt, hay sụt, hay lở..

Susuchan - 2:43 pm-06-09-1111 - Questions:

Susuchan (1:41 pm 06-09-1111)

Susuchan Q: rừng cho e hỏi xíu ! có ai bít thông tin gì về sản phẩm của cty Kubota VN ko ạ! chỉ e với !

AKUN : biết chút xíu.

Susuchan : bít gì chỉ tớ đó đi akun!

AKUN : Cty kubota chuyên sx máy, dụng cụ nông nghiệp như: máy cày, máy càng...cty nằm ở KCM MPhuoc 3, BD.

Susuchan : thế akun có bít về thông tin nhân sự bên đó ko?

AKUN : ko biết nhiều chỉ biết nhân sự bên đó nam nhìu hơn nữ. Và bên đó hay tuyển kỹ sư cơ khí... mình cũng bít đường đi nếu cần mình chỉ cho.

Susuchan : bạn có bít qui mô ở đó hay có ai đó từng làm ở cty này ko ạ ? cho tớ mensetsu với !

Aoiumi : @tỷ sú: thế ra hum giờ tỷ thờ ơ với fb của em à? rầu !

Susuchan : @umi! tại tỷ thấy là lạ..e lại chắng nói gì với tỷ nên ...hè..hè...tối ni FB nhá e.

AKUN : Ko quen trực tiếp chỉ quen bạn của bạn thui.

Misu2011 - 2:40 pm-06-09-1111 - Questions:

Misu2011 (2:35 pm 06-09-1111)

Misu2011 Q: and we can not be there dịch sao hả rừng

Ellypham : và chúng tôi không thể ở đó.

RTC : bạn dịch sao?

TruBatGioi : có học sinh lớp 1 ở đây nữa hả

Summersnow2207 : và chúng ta không thể ở đó

Misu2011 : thanks

RTC : @PhdCuong and TNK: thấy chưa, vẫn có người chấp nhận làm máy dịch đó thôi

Summersnow2207 : Haizzz...

Ellypham : phải có ngữ cảnh cụ thể mới dịch chính xác được chứ bạn,. Nếu không chỉ có thể dịch như câu trước thôi

PhdCuong : @RTC: Thấy rồi =.=

TheDeath - 2:07 pm-06-09-1111 - Questions:

TheDeath (2:01 pm 06-09-1111)

TheDeath Q: có một chữ gần với transparency (độ trong suốt), bắt đầu bằng '''o''' mà em quên béng òi, rừng giải hộ em với, em cảm ơn ạ :) ~ngusĩ~

RTC : opaque

RTC : hoặc opacity

TheDeath : ố de, ICU :D ~ngusĩ~

TruBatGioi : opacity là mờ đục mà, sao giống với transparency được nhỉ

TonNgoKhong : opacity

TonNgoKhong : là sai

RTC : độ mờ đục bằng 0 thì transparency bằng 100 và ngược lại

TheDeath : opacity = 0 là transparency òi, hờ hờ, gần nhau chứ có nói giống đâu ;)) ~ngusĩ~

TruBatGioi : no no, đối nghịch nhau mới đúng

Lanhgia - 1:42 pm-06-09-1111 - Questions:

Lanhgia (1:29 pm 06-09-1111)

Lanhgia Q: cả nhà ơi cho mình hỏi: Đơn đề nghị tăng lương" E là gì ạ? - chuyện sống còn.

Luckman : Request for pay rise

RTC : mèn đéc ơi, dịch câu này không nổi mà đòi tăng lương?

Winter sonata : Pay Raise Request Letter

Lanlan : Salary Increase Request

TonNgoKhong : An application for salary increase ~bừa, just kidding

Dipsokas : Pay rise request

Lanhgia : thanks các bác!

TuyetSuong : noooo! not rise, raise :))

TruBatGioi : cái nào cũng ok hết

Wena - 1:36 pm-06-09-1111 - Questions:

Wena (12:07 pm 06-09-1111)

Wena Q: rừng mình có ai là Chisa Tamazaki kô vậy mọi người ơi?

Starlight : hok :D

Wena : ^-^ vậy thì khỏi add mất công bị dụ dỗ ^-^

Starlight : bác sợ bị dụ dỗ cái j ạk :-p

Wena : ^-^

Susuchan : cái nick đó là do Yuri giới thiệu kết bạn phải hem we ?

Aoiumi : èo, fb của em :((

Wena : @Sú: hẻm biết, đâu thấy ai giới thiệu đâu. @Aoiumi: úi, quả là người đẹp như cái tên ^-^

Aoiumi : @bác we: em đang bị dí mà nghe bác khen em cũng mún cười, hị hị :">

Wena : ^-^

Lockon - 1:36 pm-06-09-1111 - Questions:

Lockon (12:51 pm 06-09-1111)

Lockon Q: Rừng cho mình hỏi, hay nghe người Nhật nói chữ ayakoshi theo ngữ cảnh mình đoán nghĩa là "rắc rối, lằng nhằng" nhưng mà search hoài không ra, không biết chữ đó là chữ gì mà cũng không biết mình có nghe nhầm không. Ai biết chỉ giúp nhé, onegai!!!

Tribe : 怪しい??ayashi: đáng nghi (maybe)

OpenIDUser4036 : ややこしい nha

Lockon : đúng là ややこしい . Cảm ơn nhé ^^

Wena : cám ơn bạn 4036 ^-^

OpenIDUser4036 : ko có ji cháu que ạ ^-^

Wena : 4036 mất căn bản TV trầm trọng, ta xưng bạn mà kêu lại là cháu. hết biết

Wena : @Sú: nếu có nguyện vọng đó thì là kiếp thứ 6 lận, kiếp thứ 5 có người đăng ký mất rồi ^-^

Susuchan : 36 @ we mê Nhựt wen hết ngữ văn TV, Xưng hô linh tinh.Tét 2 cái vào 2 cái oshiri của 2 đứa (*)*

Wena : @Sú: muốn hẹn ta buổi tối phải hẹn trước chứ kô nói vậy được đâu. Năm sau nhé, lịch từ h đến năm sau kín hết rồi ^-^

Daymadi - 1:35 pm-06-09-1111 - Questions:

Daymadi (1:17 pm 06-09-1111)

Daymadi Q: 言い聞かせています。nghĩa là gì vậy rừng ơi??

Susuchan : kể chuyện

OpenIDUser4036 : tui nói cho mà nghe ^^

Wena : nói nghe và bắt làm theo. Như cha mẹ nói con cái nó phải nghe làm theo ^-^

Daymadi : 自分に言い聞かせて強がっています、vậy nghĩa của câu này thì thế nào ợ??tks

OpenIDUser4036 : tự nhủ với bản thân để mạnh mẽ hơn

Wena : dịch hay thật ^-^

OpenIDUser4036 : quá khen quá khen :">

Daymadi : khó nhỉ?? sao mà nhiều nghĩa thế?

Susuchan : bạn cứ tìm câu nào gần ý của bạn nhất là dc mà..hì..hì..36 ui..ko những nàng xinh đẹp mà còn giỏi giang nữa..

D 2an - 1:22 pm-06-09-1111 - Questions:

D 2an (1:16 pm 06-09-1111)

D 2an Q: thế báu vật vô giá là invaluable treasure dc không rừng? XD~

TonNgoKhong : oh no

Hanluunguyen : @Tôn invaluable: extremely useful; indispensable, vô giá mà anh

Summersnow2207 : đã bảo là priceless treasure rồi mừ >.<

Pinnacle : oh yes.in·val·u·a·ble adj.: Of inestimable value; priceless, ex: invaluable paintings; invaluable help

TonNgoKhong : oh my god, giời ơi là giờ

D 2an : báu vật vô giá có thể hiểu là nó chẳng thể đem ra so sánh với giá trị đơn thuần đc. Nó quá lớn để đem ra so sánh thành ra vô giá trị. hehe XD~

TruBatGioi : đại sư huynh hơi hấp tấp đấy, đúng rồi còn gì

TonNgoKhong : mệt quá nhưng hem ai đi dùg từ invaluable hết, ai nói là sai đâu

Hanluunguyen : tra từ có luôn ex : an invaluable colletion of stamps

NASG - 1:13 pm-06-09-1111 - Questions:

NASG (7:22 am 06-09-1111)

NASG Q: @All: priceless [ˈpraɪslɪs] adj 1. of inestimable worth; beyond valuation; invaluable

NASG : cho ai còn lăn tăn từ vô giá ~nasg~

Footballman : vote a Nắng. bồi thêm. priceless antiques/gems ^^

Seahorse : sao đang làm mà bùn ngủ quá mọi ng ơi, uống 2 gói cà phê, đi vòng vòng, làm gì cũng ko hết bùn ngủ

TonNgoKhong : túm lại beyond price = priceless, tra đã check xong!

Hanluunguyen : invaluable được không?

TonNgoKhong : @Hận: invaluable không được, nó là kô có giá trị khác với vô giá (giá trị không thể nào định được)

Khongcanbit : tóm lại xài từ nào ta priceless gems à?

Pinnacle : in·val·u·a·ble (adj.): Of inestimable value; priceless: invaluable paintings; invaluable help

D 2an : Anh nắng sài gòn

Wena - 1:07 pm-06-09-1111 - Questions:

Wena (12:56 pm 06-09-1111)

Wena Q: Cho hỏi tiếng Nhật có câu kotaa như câu này ko nhỉ? "gái 1 con trông mòn con mắt, gái 2 con quay phắt người đi"

Wena : kotowaza ạ

Susuchan : bác ám chỉ ai đới !..(*_*)

Wena : rừng mình toàn nam thanh nữ tú, trẻ trung hào hiệp làm gì có ai có con ngoài ta với tà ké đâu mà bảo ta ám chỉ này nọ hả Sú

Starlight : :))

Susuchan : ha ha..đúng..đúng..BÁC là già làng, Take là trưởng làng...e là phó làng .......

OpenIDUser4036 : còn tui là dân làng ^^

Susuchan : ko 36 là vợ của Gia làng .....hì

Wena : @Sú: ăn nói linh tinh, 36 mà kô lấy được chồng bắt đền ta nữa thì ...

Susuchan : thì về nhá bác làm Oshin trọn đời ở kiếp thứ 5 ...

Bikbik - 1:06 pm-06-09-1111 - Questions:

Bikbik (6:07 am 06-09-1111)

Bikbik Q: Hí, nhìn thấy dung nhan tỉ Sú ùi;))

Susuchan : ặc ..ko dc la lớn đâu nhóa

OpenIDUser4036 : AAAAAAAA....^-^

Diode16 : Bị học trò nói nghiêm quá...

Wena : đâu đâu cho nghía với ^-^

Wena : @Đò: mới đi dạy là vậy mà. Gặp tụi học trò quen rồi sẽ thân thiện thui ^-^

Susuchan : giờ mới dạy nên thế chứ mai mốt wuen rùi cũng đù đởn ăn chơi với học trò như ta thôi..he..@bik! tét oshiri nhá..

Wena : @Sú: ta đã biết ngươi bao nhiêu cái xuân đen rùi ^-^

Susuchan : bít cái chi chi ..Nói thử ta nghe? nói mà ko đúng là chít đấy !

Wena : công khai trên này có bị sao kô chịi Sú ^-^

Khongcanbit - 1:03 pm-06-09-1111 - Questions:

Khongcanbit (12:55 pm 06-09-1111)

Khongcanbit Q: "Báu vật vô giá" dịch sang tiếng anh là sao các bạn?

NASG : priceless treasure ~nasg~

TonNgoKhong : @Nắng: bác GG bảo thía phỉa hem?

NASG : ta hem chơi GG translate :) ~nasg~

TonNgoKhong : ta thấy chữ vô giá nên dùng chữ khác ợ

NASG : valueless là không có giá trị ~nasg~

Hanluunguyen : unvalued

TonNgoKhong : @All: vô giá ở đây là giá trị không thể nào diễn tả được. không dùng mí từ đó. ta leo cột ngủ đây

NASG : priceless for sure ~nasg~

TonNgoKhong : @all: theo ta nghĩ phải là từ '''beyond price''' mới đúng

Mrbaamboo - 12:48 pm-06-09-1111 - Questions:

Mrbaamboo (12:41 pm 06-09-1111)

Mrbaamboo Q: nhà ở cao tầng là gì hả mọi người

D 2an : building

Namquyenduc : skyscraper

Winter sonata : vận dụng nhanh nhỉ Namquyenduc :D

TonNgoKhong : high-rise

Namquyenduc : @sotana: em k hỉu anh nói gì

TonNgoKhong : ghép số 4 + số 1 là OK

Footballman : vote ans 2^^

Winter sonata : hình như hôm wa hay hôm kia thấy NAmq hỏi từ này (skyscraper)?

Namquyenduc : @sotana: thế chắc anh nhầm rồi, e vừa ở '''tù''' ra =))

Richardandson2002 - 11:46 am-06-09-1111 - Questions:

Richardandson2002 (11:17 am 06-09-1111)

Richardandson2002 Q: rừng ơi, cho em hỏi hợp đồng theo đơn giá tiếng anh dịch sao được ah?

Gera34 : unit price contract

Richardandson2002 : @Gera: cái đó là hợp đồng theo giá đơn vị chứ nhỉ? Mình thật sự không hiểu 2 cụm này lắm

Gera34 : ko, chủn đó. I'm sure

Gera34 : I got it, "unit price contract" from the construction law and I have use it a lot.

Richardandson2002 : thanks Gera nhìu nhìu. Hun cái nà *chụt*

TonNgoKhong : @Gẻ: Biển số 36 chưa quánh răng đó Kưng

Gera34 : u are a boy or girl? If a boy, no need to chụt me, If a girl, u are welcomed to do that.

Gera34 : cảm ơn lão tôn đã nhắc nhở, e sẽ check hàng trước.

TonNgoKhong : Oh, @Gẻ: Boy chính hiệu

NaTra - 10:07 am-06-09-1111 - Questions:

NaTra (10:00 am 06-09-1111)

NaTra Q: Đã lâu rồi đến với Huế mộng mơ,Tôi ôm ấp một tình yêu dịu hiền. Dịch sao R? Thanks

Lnqs2001 : hỏi nhạc sĩ Trương tuyết Mai đi

Caytrevietnam : ^^

Dipsokas : Đã đôi lần chứ bạn

Tungvh01 : Tonngokhong trả lời Na Tra kìa

Lazychick : hic.hỏi khó vậy trời

NaTra : uhm, đã đôi lần, cái chỗ tình yêu dịu hiền mình dùng sweet được hem, còn từ ôm ấp bí

Dipsokas : having been sometimes in romantic Hue, I cherished a sweet and tender love

TonNgoKhong : Ai gọi đời ta?

Thần Gió : hug, cherish

CavangQ - 8:34 am-06-09-1111 - Questions:

CavangQ (8:25 am 06-09-1111)

CavangQ Q: "In an attempt stop the love of his life marrying the wrong man, George travels back to her wedding day ten years previously." Dịch giúp mình câu này với!

Summersnow2207 : bạn tự dịch trước đi :P

RTC : bản thân câu tiếng Anh thấy chưa đúng rồi đó bạn, kiểm tra lại rồi dịch thử xem

Summersnow2207 : cái này như truyện phim giả tưởng í nhờ

CavangQ : Đúng rùi! Mình đang dịch phim nhưng thấy câu này khó hiểu quá! Nên mún nhờ mọi ng, hic

PhdCuong : Ngày càng nhiều người copy paste lên và chờ dịch nhỉ... Thế này thì những người đi học dịch làm gì nữa, có tratu rồi =.=...

Summersnow2207 : Trong nỗ lực ngăn cản tình yêu của đời mình cưới nhầm người đàn ông không dành cho cô ấy, George hành trình trở lại đám cưới của nàng vào thời điểm 10 năm trước đó. (anh này có máy thời gian của Doraemon!)

TheDeath : chưa hẳn đâu cậu Tiến sĩ Cường, nhận được giải đáp nhưng không nắm bắt vấn đề thì cũng toi thôi ^^. Tớ toi hoài nên biết :P ~ngusĩ~

CavangQ : Bạn nói hơi quá rùi đó! Cái j khó mọi người mới hỏi thui, chứ tự làm đc thì phải nhờ làm j chứ. Nói mất quan điểm quá!

Lnqs2001 : trong cố gắng ngăn cản người yêu của đời mình lấy phải gã đàn ông lầm lạc ấy , G. đã đi ngược thời gian trở về đến ngày cưới của nàng 10 năm trước

BBSupporter - 2:18 am-06-09-1111 - Questions:

BBSupporter (6:01 pm 05-09-1111)

BBSupporter Q: Xin R một thread chia sẻ. Enjoy. '''Ayn Rand''' Nếu một người không thể tôn trọng bản thân mình thì họ cũng không thể yêu hay tôn trọng người khác được

BBSupporter : Tức là chỉ có những cá thể có một cái tôi tự thỏa mãn (A self-sufficient ego) hay nói cách khác là tự tôn trọng giá trị của mình một cách đúng đắn (chứ không phải tự kiêu một cách ngớ ngẩn)

BBSupporter : ... thì những cá nhân ấy mới tôn trọng community mà họ tham gia, tôn trọng người khác.

BBSupporter : Nên để có những memb chuẩn mực trong một cộng đồng thì trước tiên bản thân họ phải có nhận thức đúng và đủ về chính họ. Khi đó, nếu làm một việc gì đó không đúng rules của community, lương tâm của họ sẽ tự lên tiếng và buộc họ ngừng lại.

BBSupporter : Mọi dạng thức của hạnh phúc và ý thức đều có tính cá nhân. Trên hình thức thì hành động đó là tuân thủ luật của community, nhưng về sâu sa thì đó là sự tự thỏa mãn lương tâm của chính họ.

BBSupporter : Nguồn: Của một bạn trẻ khoảng 20t, thành viên của Bamboo, truyền tải. Vì bài viết là ngoài lề, mình đã tự !. Tks.

Diode16 : Những lời này mang tính triết lý rất cao. Y chang dịch từ sách nước ngoài vậy. Chả hiểu người viết cái này có nhận thức được hết mình nói gì ko.

Anhkuken : bác này rất triết lý và rất '''hóm'''..., người khác nói mình thì xóa, còn mình nói người khác thì để, chỉ để người ta nhạo báng thôi...chả có gì hay ho cả,...rất khúc triết, nhưng đầu bác này tòan đậu hũ

BBSupporter : Rất tiếc cho em đây là Jbox, với '''mục đích chung''' là trao đổi học tập ngôn ngữ Nhật. KuKenBox cho mục đích '''riêng''' nói gì ai đó thì nằm ở URL khác. Mời em tìm đến nó. Anh vẫn không xóa những gì em viết bên dưới vì thế là đủ để các bạn hiểu thái độ và cách cư xử em là gì.

BBSupporter : Nếu em không tuân thủ nội quy và mục đích chung thì em sẽ được kỷ luật. '''Rất đơn giản và dễ hiểu'''. Mời em '''đọc kỹ''' những gì Ayn Rand viết, suy ngẫm, và '''mời lương tâm em chọn'''. Thân.

BBSupporter - 2:14 am-06-09-1111 - Questions:

BBSupporter (6:01 pm 05-09-1111)

BBSupporter Q: Xin R một thread chia sẻ. Enjoy. '''Ayn Rand''' Nếu một người không thể tôn trọng bản thân mình thì họ cũng không thể yêu hay tôn trọng người khác được

BBSupporter : Tức là chỉ có những cá thể có một cái tôi tự thỏa mãn (A self-sufficient ego) hay nói cách khác là tự tôn trọng giá trị của mình một cách đúng đắn (chứ không phải tự kiêu một cách ngớ ngẩn)

BBSupporter : ... thì những cá nhân ấy mới tôn trọng community mà họ tham gia, tôn trọng người khác.

BBSupporter : Nên để có những memb chuẩn mực trong một cộng đồng thì trước tiên bản thân họ phải có nhận thức đúng và đủ về chính họ. Khi đó, nếu làm một việc gì đó không đúng rules của community, lương tâm của họ sẽ tự lên tiếng và buộc họ ngừng lại.

BBSupporter : Mọi dạng thức của hạnh phúc và ý thức đều có tính cá nhân. Trên hình thức thì hành động đó là tuân thủ luật của community, nhưng về sâu sa thì đó là sự tự thỏa mãn lương tâm của chính họ.

BBSupporter : Nguồn: Của một bạn trẻ khoảng 20t, thành viên của Bamboo, truyền tải. Vì bài viết là ngoài lề, mình đã tự !. Tks.

Diode16 : Những lời này mang tính triết lý rất cao. Y chang dịch từ sách nước ngoài vậy. Chả hiểu người viết cái này có nhận thức được hết mình nói gì ko.

Anhkuken : bác này rất triết lý và rất '''hóm'''..., người khác nói mình thì xóa, còn mình nói người khác thì để, chỉ để người ta nhạo báng thôi...chả có gì hay ho cả,...rất khúc triết, nhưng đầu bác này tòan đậu hũ

BBSupporter : Rất tiếc cho em đây là Jbox, với '''mục đích chung''' là trao đổi học tập ngôn ngữ Nhật. KuKenBox cho mục đích '''riêng''' nói gì ai đó thì nằm ở URL khác. Mời em tìm đến nó. Anh vẫn không xóa những gì em viết bên dưới vì thế là đủ để các bạn hiểu thái độ và cách cư xử em là gì.

BBSupporter : Nếu em không tuân thủ nội quy và mục đích chung thì em sẽ được kỷ luật. '''Rất đơn giản và dễ hiểu'''. Mời em '''đọc kỹ''' những gì Ayn Rand viết, suy ngẫm, và '''mời lương tâm em chọn'''. Thân.

BBSupporter - 1:05 am-06-09-1111 - Questions:

BBSupporter (6:01 pm 05-09-1111)

BBSupporter Q: Xin R một thread chia sẻ. Enjoy. '''Ayn Rand''' Nếu một người không thể tôn trọng bản thân mình thì họ cũng không thể yêu hay tôn trọng người khác được

BBSupporter : Tức là chỉ có những cá thể có một cái tôi tự thỏa mãn (A self-sufficient ego) hay nói cách khác là tự tôn trọng giá trị của mình một cách đúng đắn (chứ không phải tự kiêu một cách ngớ ngẩn)

BBSupporter : ... thì những cá nhân ấy mới tôn trọng community mà họ tham gia, tôn trọng người khác.

BBSupporter : Nên để có những memb chuẩn mực trong một cộng đồng thì trước tiên bản thân họ phải có nhận thức đúng và đủ về chính họ. Khi đó, nếu làm một việc gì đó không đúng rules của community, lương tâm của họ sẽ tự lên tiếng và buộc họ ngừng lại.

BBSupporter : Mọi dạng thức của hạnh phúc và ý thức đều có tính cá nhân. Trên hình thức thì hành động đó là tuân thủ luật của community, nhưng về sâu sa thì đó là sự tự thỏa mãn lương tâm của chính họ.

BBSupporter : Nguồn: Của một bạn trẻ khoảng 20t, thành viên của Bamboo, truyền tải. Vì bài viết là ngoài lề, mình đã tự !. Tks.

Diode16 : Những lời này mang tính triết lý rất cao. Y chang dịch từ sách nước ngoài vậy. Chả hiểu người viết cái này có nhận thức được hết mình nói gì ko.

Anhkuken : bác này rất triết lý và rất '''hóm'''..., người khác nói mình thì xóa, còn mình nói người khác thì để, chỉ để người ta nhạo báng thôi...chả có gì hay ho cả,...rất khúc triết, nhưng đầu bác này tòan đậu hũ

Cuucuu : Nếu em không tuân thủ nội quy và mục đích chung thì em sẽ được kỷ luật. '''Rất đơn giản và dễ hiểu'''. Mời em '''đọc kỹ''' những gì Ayn Rand viết, suy ngẫm, và '''mời lương tâm em chọn'''. Thân.

BBSupporter : Rất tiếc cho em đây là Jbox, với '''mục đích chung''' là trao đổi học tập ngôn ngữ Nhật. KuKenBox cho mục đích '''riêng''' nói gì ai đó thì nằm ở URL khác. Mời bạn tìm. Anh vẫn không xóa những gì em viết bên dưới để các bạn hiểu thái độ và cách cư xử em là gì.

BBSupporter - 1:04 am-06-09-1111 - Questions:

BBSupporter (6:01 pm 05-09-1111)

BBSupporter Q: Xin R một thread chia sẻ. Enjoy. '''Ayn Rand''' Nếu một người không thể tôn trọng bản thân mình thì họ cũng không thể yêu hay tôn trọng người khác được

BBSupporter : Tức là chỉ có những cá thể có một cái tôi tự thỏa mãn (A self-sufficient ego) hay nói cách khác là tự tôn trọng giá trị của mình một cách đúng đắn (chứ không phải tự kiêu một cách ngớ ngẩn)

BBSupporter : ... thì những cá nhân ấy mới tôn trọng community mà họ tham gia, tôn trọng người khác.

BBSupporter : Nên để có những memb chuẩn mực trong một cộng đồng thì trước tiên bản thân họ phải có nhận thức đúng và đủ về chính họ. Khi đó, nếu làm một việc gì đó không đúng rules của community, lương tâm của họ sẽ tự lên tiếng và buộc họ ngừng lại.

BBSupporter : Mọi dạng thức của hạnh phúc và ý thức đều có tính cá nhân. Trên hình thức thì hành động đó là tuân thủ luật của community, nhưng về sâu sa thì đó là sự tự thỏa mãn lương tâm của chính họ.

BBSupporter : Nguồn: Của một bạn trẻ khoảng 20t, thành viên của Bamboo, truyền tải. Vì bài viết là ngoài lề, mình đã tự !. Tks.

Diode16 : Những lời này mang tính triết lý rất cao. Y chang dịch từ sách nước ngoài vậy. Chả hiểu người viết cái này có nhận thức được hết mình nói gì ko.

Anhkuken : bác này rất triết lý và rất '''hóm'''..., người khác nói mình thì xóa, còn mình nói người khác thì để, chỉ để người ta nhạo báng thôi...chả có gì hay ho cả,...rất khúc triết, nhưng đầu bác này tòan đậu hũ

Cuucuu : Rất tiếc cho em đây là Jbox, với '''mục đích chung''' là trao đổi học tập ngôn ngữ Nhật. KuKenBox cho mục đích '''riêng''' nói gì ai đó thì nằm ở URL khác. Mời em tìm đến nó. Anh vẫn không xóa những gì em viết bên dưới để các bạn hiểu thái độ và cách cư xử em là gì.

Cuucuu : Nếu em không tuân thủ nội quy và mục đích chung thì em sẽ được kỷ luật. '''Rất đơn giản và dễ hiểu'''. Mời em '''đọc kỹ''' những gì Ayn Rand viết, suy ngẫm, và '''mời lương tâm em chọn'''. Thân.