Tuesday, April 5, 2011

Trunghhh - 11:28 pm-05-04-1111 - Questions:

Trunghhh (11:14 pm 05-04-1111)

Trunghhh Q: so sánh hơn của slowly là slowlier hay thêm more nhỉ.tks rừng.

OpenIDUser301 : more :D

Dòng Máu : more

Tommydragon : slowly 3 âm thêm more

Asa : Xỉu! Slowly là adv của slow, chuyển sang so sánh hơn thì là slower chứ :|.

Doanhieu : xỉu nặng hơn

OpenIDUser301 : :))

Dòng Máu : háhá xỉu nặng luôn, thế đi với verb hổng lẻ dùng slower hả???

Asa : Lạy hồn. Chuyển sang so sánh hơn còn phân biệt là so sánh hơn của adv với adj nữa hả. good với well ==> better, bad, badly ==> worse. Chả lẽ slow với slowly còn phải có 2 cái so sánh hơn 1 cái dùng cho danh từ 1 cái dùng cho động từ ???

Yoshiki : tại pác kia hỏi ko rõ thôi. Rõ ràng là muốn hỏi so sánh hơn của Slow chứ ko fai Slowly

Thienbang2525 - 11:18 pm-05-04-1111 - Questions:

Thienbang2525 (11:08 pm 05-04-1111)

Thienbang2525 Q: cho mình hỏi với những chữ cái: canldare; vateri; treycilecit; corepmut; hesatermop; cecahamnil; enlaruc; decilun; longthci; leunantpas thì có thể tạo thành chữ gì? Tks nhiều

Vivian : mình mới tìm được unclear, mấy bạn kia tìm ra reunion... tra trang kia đi, nhớ theo dõi câu trả lời của mọi người nhé :( bắt trả lời lại mệt quá

Yoshiki : các bạn ấy đã giúp đc 3 từ rồi còn gì. Mình thêm Unpleasant nữa nè

Asa : có 1 cái lá atmosphere đấy,

Asa : à 1 cái nữa là mechanical nhé cậu.

N haiyen : calendar

Yoshiki : calendar nữa

Vivian : clothing nữa ^^ hihi, chắc phải dẫn cả bọn đi cà phê thôi cậu ạ, nhức não quá :P

Hungboss1 : clothing

Vivian : evitar (vateri) được ko nhỉ :-s

Thienbang2525 - 10:57 pm-05-04-1111 - Questions:

Thienbang2525 (10:53 pm 05-04-1111)

Thienbang2525 Q: cho mình hỏi với những chữ cái: canldare; roineun; vateri; treycilecit; corepmut; hesatermop; desseias; cecahamnil; enlaruc; decilun; longthci; leunantpas thì có thể tạo thành chữ gì? Tks nhiều

Whackamolee : LOL

Nnhuho : @A Whack: anh YM được k ạ? Em có chuyện hỏi nhờ gấp.

Vivian : hic, từng từ một thôi bồ ơi :-ss

Asa : reunion, diseases...

Yoshiki : đã nhìn thấy : reunion và Variety

Thienbang2525 : mọi người dịch giùm tại gấp quá nên ko làm từng từ được

Vivian : variety ko có :D hihi

Asa : atmosphere,

Yoshiki : oh oh :P

Yamatakai - 9:13 pm-05-04-1111 - Questions:

Yamatakai (9:01 pm 05-04-1111)

Yamatakai Q: こんばんは 

Ka0ri88 : bác vừa bảo xem kịch nói nhạt á.. vào trang nào zậy pác...

Khunglongtiny : nếu rủng tỉnh tiền bạn có thể ra 53 Tạ Hiền để mua đĩa phim Nhựt. bao la trên bát ngát. chắc là sẽ có bản tiếng Nhựt. @bác: kịch nói xem khó hỉu lắm bác ui =,= thà nghe NHK còn hơn í.

Yamatakai : Copy ko .. Bác có 1 đống

Khunglongtiny : 1 đống j cơ ạ? 1 đống kịch nói thì cháu ko nghe đâu :)) học kì trước cháu đã bị tra tấn bởi Kabuki, Noh, và 1 đống tuồng chèo rồi. nghe sợ lắm ạ :((

Ka0ri88 : hic hic.. thế thì còn giề bằng.. bác cho e cóp đê.. củm ơn bác nhìu nhìu.. hi hi

Yamatakai : Kịch bác toàn em xinh gái và nhiều anh đẹp zai. Không thuộc thể loại tuồng chèo đâu.

Yamatakai : khi nào rảnh alo đi cafe tiện thể bác copy cho.

Khunglongtiny : cháu ko có nhu cầu ngắm các em xinh gái và các anh đạp chai lại càng ko :D xin nhường lại cho bạn Ka0ri ^^ mà bác đang ở Nhựt hay ở VN ạ?

Yamatakai : Thôi bác về đây. H mới xong việc

Ka0ri88 - 9:07 pm-05-04-1111 - Questions:

Ka0ri88 (8:37 pm 05-04-1111)

Ka0ri88 Q: các bác cho e hỏi xíu có pac naof bít bộ phim nhật nào chỉ có tiếng nhật và phụ đề bằng tiếng nhật ,vừa xem vừa học tiếng nhật ý.. bảo e với.. đa tạ.. E tìm mãi mà chả thấy có film nào. hic hic

Khunglongtiny : giờ tìm được phim Nhật hay đã khó rồi. Phim Nhật nhiều phim xem mãi chẳng hiểu gì, mà nó cứ đều đều đến phát chán. nói chung chỉ có xem phim ma là hay nhất.

Chuot84 : èo muội, có phim nào cơ.ma mủng ghê lém. ;))

Khunglongtiny : phim "The ring" mọi ng bảo hay và hãi hùng, nhưng em oánh giá bình thường. ko hay bằng "the Grude" (lời nguyền í). còn phim Nhật thì em kén xem lắm. có cái phim Sakuran (độc hoa nữ) xem cũng đc :d mỗi tội hơi bị 18+ lên hỏi đại gia Vnzoom thì nhìu vô biên. phim j cũng có

Nhocpuppy : hơ, nói đến phim thì đúng chuyên ngành của mình oài :">

Khunglongtiny : nhóc tư vấn cho bạn ấy ít phim tâm lý + tình cảm Nhật đi ;))

Nhocpuppy : phải hỏi bạn í là thik ngắm zai xinh gái đẹp hay là thik động não thì tớ mới tư vấn đc :">

Yamatakai : Có đó em. Xem thời sự Nhật hoặc kịch nói của Nhật thì toàn có phụ đề , lại dễ nghe

Ka0ri88 : E hỏi thiệt mà.. pác nào bít chỉ cho E với.. kiều vừa xem vừa học ý... hic hi trình nghe của E kém quá.. hu hu

Nhocpuppy : mình cóa biết chữ tiếng nhật nào đâu :)) sợ tư vấn bạn í lại bảo xui dại đó alo =)) =))

Sâxxx - 8:31 pm-05-04-1111 - Questions:

Sâxxx (8:30 pm 05-04-1111)

Sâxxx Q: yurnero có nghĩa là gì?

Megazord2 : tên 1 hero trong dota =.='

Pon : Solo dota hok :D

Nhoc shock : haizz, trong DotA có, 1 tướng chuyên cầm katana đi chém nhau :D ~shock~

Nhoc shock : có ai solo crossfire ko :D ~shock~

Megazord2 : g00d2000@yahoo.com Tiếp hết :))

Pon : Ai choi Fifa pm tui

Megazord2 : dota thôi nhé :))

Nhoc shock : ai solo chơi đua xe online ko :D nick "nhoc_shock_onlineq12" ~shock~

Sâxxx : ai solo dota tren gg pm nick

Vin - 5:13 pm-05-04-1111 - Questions:

Vin (5:04 pm 05-04-1111)

Vin Q: tại sao người ta viết Number thành No. nhỉ

Doctor : cho nó ngắn :D

Roby : Tại sao người ta viết Hà Nội là Hn, Los Angelet là L.A, ??

Vivian : Tại sao người ta viết Los Angeles là L.A mà Long An cũng là L.A ;))

Roby : Tại vì cho nó ngắn :D (nhại anh Đốc :))

Doctor : tại sao con ngựa lại ngủ đứng mà không chịu nằm xuống? :D

Lnqs2001 : vì ngày xưa có 1 viên kế toán khi viết đến chữ Number , ông ta mới viết được chữ N thì bị cơn đột quỵ nên chữ u thành ra chữ o .Ngay sau đó ông ấy chết , nên người ta sử dụng luôn chữ No d8ể tưởng niệm .

Doctor : ko phải là viên kế toán, mà là một nhà thơ :))

Vivian : ẹc, thiệt ko bác nhà thơ :P

Roby : Thật á Lnqs? Nguồn ở đâu vậy?

Vá»t Xá»m - 5:09 pm-05-04-1111 - Questions:

Vịt Xồm (4:59 pm 05-04-1111)

Vịt Xồm Q: "You were fair. Don't brood" dịch như nào mọi người ơi :-??

Vivian : Cưng làm đúng òi, đừng ủ ê mặt mày nữa :-s

Vịt Xồm : tk cưng ;))

Vivian : ;)) Ko có chi, cưng is quéo còm

Amy Green : Like câu trả lời của Vi! :x

Vivian : :P~

Proton177 : đi đâu cũng gặp bác vịt=))

Vịt Xồm : Thế còn "plan my defence" thì sao cưng :*

Vivian : lên kế hoạch chống đỡ??? gì zị, cho 10đ ngữ cảnh đi :(

Vịt Xồm : hem dc đâu cưng ạ :P @Proton177: xoắn gì thế :-w

Chaikoko - 4:49 pm-05-04-1111 - Questions:

Chaikoko (4:33 pm 05-04-1111)

Chaikoko Q: rừng cho e hỏi chút ạ.có trường nào cho học chuyển đổi ngàh.ví dụ:e tốt nghiệp cao đẳng ngoại ngữ á.giờ muốn học lên đh nhưng k phải chuyên ngành NN.có đc k a?

Takoyaki : Trường nào cũng học được thế, nhưng em phải học chuyển đổi 1 số môn mà ở trường trước kia em chưa được học, phù hợp với chuyên ngành em đăng kí. Ví dụ học ĐH Kinh tế, muốn học cao học luật thì phải chuyển đổi tàm 12,13 môn.

GauBu252 : dc em. Trường "đời" ý ^^

Votamman : được nếu như em thi đậu kỳ thi đó thôi ^-^

Chaikoko : là sao ợ?e hem hiểu.@vô tắm: hỏi thử giùm ta trường của ng có liên thông hem?

Votamman : trường em chỉ có chuyên ngàng ngoại ngữ thôi mà, kô thì cô cô đi học bổ túc như ta nè, cứ tà tà cũng có bằng cử nhân ^-^

Takoyaki : Tức là khi em học chuyên ngành ngoại ngữ, thì sẽ có những môn của ngành kinh tế em chưa học, nếu em muốn học lên chuyên ngành kinh tế thì em phải học chuyển đổi các môn đó trước, thi đỗ rồi thì mới thi tiếp vào học kinh tế được.

Chaikoko : @vô tắm:ờ.haizz.@tà kó: thía cũng mất kha khá time nhẩy?lỡ hoc xong rùi thi trượt thì sao?lỡ dở

Takoyaki : Thường trường sẽ tổ chức học tất cả các môn đó trong vòng 3 tháng và hầu hết đều đỗ :D

Chaikoko : cho xin cái địa chỉ đi Tà kó.iem muốn học kinh tế.

OpenIDUser5212 - 4:20 pm-05-04-1111 - Questions:

OpenIDUser5212 (4:16 pm 05-04-1111)

OpenIDUser5212 Q: eco-friendly nghĩa là gì hả các bạn

Loveqiaozhenyu : thân thiện với môi trường

Rainy51 : Thân thiện với môi trường

Roby : Thân thiện với môi trường.

PigPoker : Thân thiện với môi trường.

PigPoker : Tiện cho em hỏi, Organic food tiếng Việt là gì?

Footballman : Thân thiện với môi trường.

Uatkimhuong : Thực phẩm hữu cơ?

Loveqiaozhenyu : Thực phẩm hữu cơ - Google trans bảo vậy đó bạn.

Roby : Thực phẩm hữu cơ (được trồng/ sản xuất hoàn toàn tự nhiên. Ko có chất tăng trưởng này nọ...)

Takoyaki - 2:39 pm-05-04-1111 - Questions:

Takoyaki (2:27 pm 05-04-1111)

Takoyaki Q: @Lovechichi: Nó được cho là cái vùng gần nách(cánh tay) của áo sơ mi hoặc là váy.

Wena : @Aloha: cô em là Nhật hay VN vậy?

Lovechichi : thanks bạn nha, bạn pro thiệt, có gì chỉ giáo m thêm nha

Khunglongtiny : mún bít chính xác nó như thế nào thì có thể lên google search hình ảnh. bạn chuyên về may mặc thì mí bít từ ngữ chuyên ngành hay VN chứ bọn mình thì chịu thoai. @bác Quê: sao bác lại hỏi thế :(

Chun14 : câu của bác Què tiếng việt ko rõ.@love chichi: Vote cho Tako già :D

Wena : @Chichi: chuyện Tako với Đò là 2 lão làng ở đây mà lị ^-^. @Chun+Alo: tại thấy cô em ngang quá nên hỏi ^-^

Lovechichi : vote j?

Khunglongtiny : bác nói từ "cô em" là nói em hay là "cô giáo em" ạ? mà cả hai cô trò em đều là người Việt cả ^^

Thangdeu : Đò hem hiểu ý của Quê

Wena : cô giáo em ự. hic hic rõ khổ TV

Byoo - 2:34 pm-05-04-1111 - Questions:

Byoo (2:24 pm 05-04-1111)

Byoo Q: "Mind you don't dance the waltz" dịch sao ạ

NASG : không hiểu vì cấu trúc câu hơi bị lạ ~nasg~

Whackamolee : @byoo nếu là câu (thoại) hoàn chỉnh, thiếu dấu phẩy sau you rồi

Littleprincess : Dance the waltz, if you don't mind. Viết thế này dễ hiểu hơn nhỉ.

Byoo : đây là câu thoại hoàn chỉnh đó ạ, nguyên văn là thế ạ!:( Chẳng bik dịch sao nữa

Lnqs2001 : anh lưu ý đừng nhảy điệu Vanxơ

NASG : Mind you? Don't dance the waltz. Làm ơn đừng nhảy điệu valse này ~nasg~

Jag : làm ơn đừng có nhảy waltz [PhD]

Lnqs2001 : = xin lưu ý , anh đừng nhảy điệu Vanxơ

Maerd : anh cảm phiền đừng nhảy điệu waltz

Lovechichi - 2:25 pm-05-04-1111 - Questions:

Lovechichi (2:10 pm 05-04-1111)

Lovechichi Q: カマ底は何ですか。

AkibaraKen : đáy lò hấp, đáy buồng hấp/sấy

Khunglongtiny : ko pải huynh ơi. vẫn thuộc về thời trang :D

Lovechichi : uh dùng trong may đồ đó

AkibaraKen : bó tòan body

Wena : @Alo: nên nghe lời cô nếu em kô muốn học lại và thi lại ^-^

Khunglongtiny : cho em ké vào đây 1 tí. @tỉ Chun: chính xác. em cũng nghĩ như tỉ. thế mà cô giáo em cứ bẩu dịch ra bộ máy hành chính thì phải. rõ ràng nó là chính phủ mà. hic hic. kiểu này mà cho vào bài thi chắc bọn em mất điểm oan :((

Lovechichi : ko ai bít sao`~~

Takoyaki : アームホールの周りをかま底って呼ぶよね。

Khunglongtiny : @bác Quê: bác ui nhưng rõ ràng Chính phủ ko bao gồm quốc hội mờ. cô giáo em cứ bảo chính phủ bao gồm cả bộ máy nhà nước, tức là tính cả quốc hội, cả đại hội đại biểu toàn quốc, cả mặt trận tổ quốc nữa >.< và ko cho bọn em dịch là "chính phủ"

Wena - 2:21 pm-05-04-1111 - Questions:

Wena (1:59 pm 05-04-1111)

Wena Q: 時間です。

Khunglongtiny : các bác ui em hỏi tí, chủ tịch ủy ban nhân dân tp ở VN thì ngang với shichou ở bên Nhựt đúng ko ạ? còn cái từ "chủ tịch tỉnh" ấy, bên Nhựt gọi là j ạ? hôm nay cô giáo em đọc là kenchiji nhưng mà em ko bít chữ Hán là j >.<

Aoi yuri : 県知事

Khunglongtiny : thank tỉ À ơi :X em hỏi chút nữa, cái từ Government trong tiếng Anh, Seifu trong tiếng Nhật và Chính phủ trong tiếng Việt có tương đương nhau ko ạ? cô giáo em cứ bắt dịch từ Government thành từ khác chứ ko phải chính phủ.

Wena : tương đương nhau mà nhỉ? nếu kô thì dịch là 行政, 政治体制 vậy

Thangdeu : đói ghê

Wena : Đò ăn chơi quá độ đang nằm liệt giường mà kô ai mớm cho ăn à? ^-^

Chun14 : hóa ra bác Đò là thằng đểu à? Tranh thủ khi không có sếp vào rừng ngó nghiêng

Khunglongtiny : em cũng nghĩ là tương đương. Government trong bài của bọn em cần dịch chỉ bao gồm bác Dũng và các bác bên dưới thui, chứ ko bao gồm cả bác Triết. Chính phủ mình cũng thế. thế mà cô lại bảo từ "Chính phủ" của VN bao gồm hết toàn bộ. thế là bắt bọn em dịch sang &q

Khunglongtiny : bắt bọn em dịch sang "bộ máy" j j ấy. về xem lại rõ ràng dịch là "chính phủ" là đúng mừ >.<

Lovechichi - 2:20 pm-05-04-1111 - Questions:

Lovechichi (2:09 pm 05-04-1111)

Lovechichi Q: はじめまして、 タックフリルはなんという意味ですか?

Thangdeu : tuck frill

Lovechichi : ベトナム語でのおねがい

Wena : hay là turk rufle?

Khunglongtiny : nếp gấp có viền, kiểu áo mà có nếp gấp rùi có viền í. lên google gõ tìm hình ảnh ra nhìu lắm.

Lovechichi : わからない

Thangdeu : từ lạ quá,

Wena : gợn sóng ^-^

Khunglongtiny : search google nó ra hình mấy cái áo xinh lắm bác và thúc thúc ạ ^^

Lovechichi : từ chuyên ngành may mặc mà. nó dc dịch là bèo ly sống

Khunglongtiny - 1:29 pm-05-04-1111 - Questions:

Khunglongtiny (1:15 pm 05-04-1111)

Khunglongtiny Q: phù..đi học về mệt ơi là mệt. chào rừng thân iu :X hôm nay có ai làm bánh trôi bánh chay ko ạ? cho em ăn ké với ^^ mà bánh trôi bánh chay bên Nhựt có ko nhỉ???

Votamman : úi, hi tí nị. Tối nay dẫn tí nị đi nhé (笑)

Khunglongtiny : hem đi đâu hết. tối nay ta ở nhà học bài, có lòng thì làm bánh trôi rùi mang đến đây đi, hí hí.

Chaikoko : hi cưng.tỷ cũng thèm lắm nhưng k có thời gian để làm.:((

Votamman : úi, vậy thì cho địa chỉ và số đt mau, tối nay mang đến liền (♥)

Khunglongtiny : cho địa chỉ và số điện thoại lộ liễu thế này sợ crazy fan lắm :"> @Tỉ tỉ: hi tỉ iu :* đi mua bột nhào sẵn về làm cũng được mà. mất công ở khâu nhào bột thui chứ làm bánh và luộc thì nhanh ko í ^^

Wena : các cô cậu có tán tỉnh nhau thì viết vao pro5 giúp. Viết ở đây nhìn ... chướng mắt ^-^

Khunglongtiny : bác Quê bớt nóng :p @tên ko tắm kia, đi tắm đi...

Wena : @tí nị: kô sợ hắn kêu em đi tắm chung hử ^-^

Chaikoko : @muội:ều,nhưng mờ nhà có mỗi 2 đứa.làm lích kích lắm.=.=

Vivian - 1:15 pm-05-04-1111 - Questions:

Vivian (12:55 pm 05-04-1111)

Vivian Q: Submission of original documents is '''dealt with''' as finalizing that procedure? cái chữ in đậm mình dịch phóng bút tí là nhằm mục đích được ko cả nhà? Tks much :D

Noname1984 : nope!!!!

Uatkimhuong : giải quyết, sắp xếp chứ ss :-(, Deal with thường bằng với Solve mà

Whackamolee : Không rõ ngữ cảnh. 1. được xem như là; 2. hoàn tất/xử lý như là '''@noname84''' bạn giới hạn spam vô nghĩa vào câu hỏi các bạn khác nhé. Tks.

Vivian : Thì Viv dịch là "Việc trình nộp bộ hồ sơ ban đầu có phải nhằm mục đích hoàn thiện thủ tục đó hay không?" Chứ nếu mình dịch là xử lý thì nghe hơi kỳ, còn hoàn tất thì cái chữ finalize lại phải chỉnh thành từ khác :D Cám ơn Nô Nem, Trâu và a Wax nhiều ^^

Whackamolee : hồ sơ gốc; xem như là (một phần của quy trình)

Vivian : hi, cám ơn a Wax lần nữa ^^

Noname1984 : deal with = handle :))

Vivian : @No name: tks, no need to cry/laugh after helping someone in this Q-A box :-B

Noname1984 : ah, I'll try to cut it down lol

Yamatakai - 1:06 pm-05-04-1111 - Questions:

Yamatakai (12:54 pm 05-04-1111)

Yamatakai Q: 時間です。

Aoi yuri : chào bác Núi..:)..

Mauchan : ぱいぱい、おじいちゃん

Yamatakai : Quái lạ làm sao cứ nhớ nhau. Nhớ nhau đăng đẳng suốt canh thâu. Bốn phương tám hướng người đôi ngả. Hai chữ tương tư một ghánh sầu

Votamman : @Yama: khoan khoan, bác cho hỏi bác chuột là ai mà moteru thế ạ? hôm trước nghe nói bác Chuột với Shimo mà, hôm nay lại là Mị nương. Kiểu này bác ấy kiêm hết mấy bạn gái rừng mình à? (泣)

Yamatakai : Chào nàng Xanh. @Mau: 1h mí bai bai

Aoi yuri : 1h rồi kìa..bác đi thong thả..^^..512..

Mauchan : 1h04' rùi ạ

Yamatakai : Muốn biết chụt là ai thì lên forum đọc tiểu sử. Ngoài việc cao to đẹp giai học giỏi thông minh nhà giàu ga lăng thì chụt cũng giống các nam đán khác.

Yamatakai : Bái bai.

Búa lùn - 1:03 pm-05-04-1111 - Questions:

Búa lùn (12:45 pm 05-04-1111)

Búa lùn Q: Go crush that droopy eyes flat? Rừng dịch dùm câu này với

Vivian : đi xử/nghiền cái thèng mặt mẹt mắt xệ đó ra bã cho teo :P hihi

Vivian : Cho ngữ cảnh đi Bún Lùa ^^! Phải thuê giang hồ chém giết hog?

Uatkimhuong : =)) em thấy dạo nài ss du côn lắm đóa nha ss iu :P

Búa lùn : cảm ơn các bạn nhé, phim xã hội trắng mà

Vivian : Chà, dạo nào chả thế em :)) gặp mấy câu ko biết ngữ cảnh thì mình cứ phang đại, ai chít ráng chịu :)) hihi >:) @Búa: yê, nếu xã hội trắng thì chắc cái thằng flat đó sửa lại là tay lừa đảo (nên mới bị tính sổ :D)

Noname1984 : lol, shouldnt flat be used for female????

Noname1984 : shoudnt flat be used for female????

Vivian : female would not be crushed like that :-ss

Noname1984 : Used to describe a person of the female sex as to having no breasts lol

Yamatakai - 12:55 pm-05-04-1111 - Questions:

Yamatakai (12:42 pm 05-04-1111)

Yamatakai Q: お2お. 皆さん元気ですか

Mauchan : とても....

Yamatakai : Mauchanはだれですか? 始めまして

Votamman : ké: ấy chết đánh thiếu chữ i, sorry Bira nhé

OpenIDUser4036 : kaka

Birakibu : @bác Tắm: tên em thành Bra khi nào zợ? @bác Núi: ........

Yamatakai : Chào Mị nương Bi kịch cô đơn.

Birakibu : vâng, cháu cô đơn, các bác thì hem cô đơn >"< cháu bít rùi nên bác đừng nhấn mạnh mà cháu thêm buồn rầu :(

Yamatakai : Nghe nói chàng Sơn Tinh Lệnh Hồ Chụt đã tìm được .. chó 9 chân và rước nàng về dinh.

Votamman : @Bira: sorry rùi mà, mình cũng đang cô đơn nè, có ai giúp mình kô? (笑)

Birakibu - 12:45 pm-05-04-1111 - Questions:

Birakibu (12:24 pm 05-04-1111)

Birakibu Q: Ăn cơm ợ ... :)

Starlight : ăn xong oy...

Birakibu : hơ.. nhanh we'.. đã add tỉ nhé ;)

Starlight : tỷ ăn từ 11h30 ^^

OpenIDUser4036 : no we :-&

Votamman : uh, sáng h kô thấy bác we

OpenIDUser4036 : we chắc nhiễm px đang nằm rên rồi ^-^

Birakibu : e lại phóng nhanh lượn ẩu đây ạ ^^

Wena : bốp 4036, ta đang bận nên kô reply được, nhưng vẫn theo dõi tình hình chiến sự nhé

OpenIDUser4036 : hế hế hế , tưởng bác we đẹp chai đi tong roài ^--^

Votamman - 9:35 am-05-04-1111 - Questions:

Votamman (9:07 am 05-04-1111)

Votamman Q: Từ hồi lên rừng đến h thấy rất nhiều mem than chán làm việc, muốn nghỉ. Cho hỏi là do công việc nhàm chán, lương thấp, làm nhiều, chế độ đãi ngộ kô có hay do lý do gì ạ? đang lo lắng cho tương lai đen tối của bản thân

Susuchan : bị chèn ép ko thể phát huy năng lực của bản thân or sống trong môi trường làm việc kiểu nông dân trị , gia đình trị ..hức..hức..

Votamman : ủa, tưởng cty VN nó mới thế chứ nhỉ? các bác đều làm cho cty Nhật chứ ạ?

Tidieu : môi trường làm việc nhàm chán, chẳng có chút đãi ngộ khuyến khích j hết, quản lý cực chán lun, vv.vvv

Tungtlip : @Võ: Than thở hay gì đó.. ké đất ở dưới đê.. mở nhiều thread mà để bán than là anh lại treo lên đấy nhá..

Votamman : @Tùng: cái này là topic hỏi mà anh? anh kô thấy cái này đáng để hỏi sao?

Starlight : bác Tùng..thất hứa với e nhá

Votamman : @Tùng: à quên, bác Tùng làm ở cty nào vậy, chưa thấy bác than bao giờ. Mai mốt giới thiệu em vào làm với (微)

Thangdeu : Ké: :((

Tungtlip : @Sao: anh xin lỗi.. không thể đi được.. rơ móc không cho anh đi. @Võ: Anh thất nghiệp.. thì cần gì phải than..

Stupid cat - 9:18 am-05-04-1111 - Questions:

Stupid cat (9:10 am 05-04-1111)

Stupid cat Q: my mom was a tiger mom, R ơi, thế còn câu này dịch sao? mình k hiểu cụm tiger mom là gì cả T_T

Roby : Mẹ em rất chi là sư tử Hà Đông, bố em sợ lắm :))

Diungho : chắc là bà má dữ dằn đó mà

Emkhongbiet : Mèo ngố cho ngữ cảnh đê!

Roby : Đoán là mẹ đảm đang ...

Vivian : Mẹ tôi là một bà mẹ khoái bia Tiger ;)) hihi

Stupid cat : nó chỉ có câu đó, ngữ cảnh là buổi phóng vấn, bà này kể về mẹ như vậy^^

Roby : Tóm lại chả ai đi nói xấu mẹ cả, cứ nói mẹ đảm đang đi..

CheeGee : bà mẹ hết lòng vì con cái

Emkhongbiet : à, search ra cái này "my mom is a tiger mom, and that's why i became a porn star". Ở cơ quan hông dám click link. Đoán là bà mẹ này "not a good one"

Susuchan - 8:46 am-05-04-1111 - Questions:

Susuchan (8:41 am 05-04-1111)

Susuchan Q: đau bao tử ? là gì hả rừng ?

Aoi yuri : 胃が痛い

Tidieu : itsuu

Aoi yuri : k thì dùng 胃痛..

Votamman : 胃痛

Susuchan : khuôn mặt cô ấy xanh xao vì cơn đau bao tử bất ngờ ập đến ??? là gì nữa ạ !

Votamman : ヘロ  sư, lâu rùi kô gặp

Aoi yuri : @Chun: vào đây đi e..e dẫn tỷ đi chơi lun..tỷ k bít chỗ ăn chơi=.=..@Koko: liên lạc rồi e ơi..sẽ hẹn 1 ngày k xa để nhận hàng..^^..

Chaikoko : @tỷ Xanh:ều ơi,vô đó sao Chun nhà e dẫn tỷ đi đc.hị hị hị

Votamman : 突然胃が痛くなるため、彼女の顔が青白くなってしまった

Chun14 - 8:39 am-05-04-1111 - Questions:

Chun14 (8:20 am 05-04-1111)

Chun14 Q: O2O rừng, HN một ngày âm u báo hiệu 1 điều gì đó "kinh văn khủng" sắp xảy ra

Votamman : hi mem mới hử? welcome

Chun14 : oạch ngã gãy cổ :(.Mình đã thành người tối cổ sao???

Chaikoko : hi nàng,ta cũng thía.haizz.trời với chả đất.

Aoi yuri : @Chun:chúc em may mắn^^..@k tắm: mem mới.....trồi lên lại...@ly mụi: chào buổi sáng..hni tỷ tự nhiên thấy iu đời dù trời âm u..:D..

Votamman : trời âm u thì mình đánh đu chớ có nghĩ tới cái lu. Ủa, Chun là mem gạo cội hả cô cô và xanh???

Chaikoko : @vô tắm: ờ, nàng nhà ta là gạo cội ở đây đấy.ra bái tiểu nữ tiền sình đê.^^.@tỷ Xanh:liên lạc với bác e chưa?^^

Votamman : @Chai cô cô: tiểu nữ tiền sình = ???

Votamman : @Chun: thất lễ thất lễ, từ nay kô dám tự ý kêu mem mới mem cũ nữa (泣)

Chun14 : @nàng, oái sao lại thành chaikoko thía kia ;)).Ta tranh thủ sáng chưa có sếp lượn qua rừng chơi.@tỷ xanh,muốn vào SG chơi với tỷ quá đi :D

Tamhien1016 - 8:32 am-05-04-1111 - Questions:

Tamhien1016 (8:20 am 05-04-1111)

Tamhien1016 Q: Bệnh sốt phát ban dịch sao đây mọi người

Vivian : scarlatina/scarlet fever

Tuegiang : Typhus fever

Emkhongbiet : đọc cái này trước: http://tinyurl.com/3hb27py

VLTK : Typhus

Emkhongbiet : rồi đọc cái này: http://en.wikipedia.org/wiki/Rubella

Vivian : Ẹc :)) EKB thật là chi tiết :D

Emkhongbiet : bệnh là không ĐÙA được, vì thế không dám dịch bừa do không có chuyên môn. Tốt nhất là bạn đọc các tài liệu trước.

Emptysoul : rubella

OpenIDUser5625 : @Emptysoul đã nói đúng rùi đóa!

ChauEm - 2:47 am-05-04-1111 - Questions:

ChauEm (2:31 am 05-04-1111)

ChauEm Q: @Vaorung: mà.. anh gì đó ơiiiiiiiiiii! Câu này phải là The CIF price includes cost, insurance and freight for shipping so... chứ không phải là The CIF price includes insurence and freight cost so... đâu nhé anh úi ui.

Whackamolee : bỏ cái phần sau bắt đầu từ "so .." đi, thêm vô chỉ rối mà không tăng giá trị cho ý tưởng trong câu @VR ngủ trễ thía em

ChauEm : anh chuyên ngành gì ạ, cho em mần quen với (cướp trên giàn mướp của Pechu) :D

ChauEm : nhưng mờ ý là muốn nhấn mạnh cái chuyện ko phải là việc của buyer cơ.

Vaorung : a chuyên ngành tán e ạ :P

ChauEm : Thế..kế..toán mờ có tóm được em nào chưa dzị nà ;;)

Vaorung : Cháu em mà nhảy vô là a tóm đấy

Hoaralathe : thế này thì làm sao yên tâm đi ngủ đc. chẹp chẹp.

Vaorung : Hoa Lá ngủ đi :D

Namphuongara : Kiểu như thế này nè, "Tonight, the page had come at just after hours", cg hơi khó dịch thế nào ấy...

ChauEm - 2:41 am-05-04-1111 - Questions:

ChauEm (2:31 am 05-04-1111)

ChauEm Q: @Vaorung: mà.. anh gì đó ơiiiiiiiiiii! Câu này phải là The CIF price includes cost, insurance and freight for shipping so... chứ không phải là The CIF price includes insurence and freight cost so... đâu nhé anh úi ui.

Pechu : @Vaorung:mình hỏi bạn thêm một câu ở dưới kìa^^

ChauEm : Bị..tại..cái câu đó có trong dự luật quốc tế áh :D

Whackamolee : bỏ cái phần sau bắt đầu từ "so .." đi, thêm vô chỉ rối mà không tăng giá trị cho ý tưởng trong câu @VR ngủ trễ thía em

Vaorung : ờ, a cũng là Ét Vê. @pé chứ: dùng lực nén là ổn rồi

Vaorung : hnay lại bị cô phạt a W ạ :P

ChauEm : anh chuyên ngành gì ạ, cho em mần quen với (cướp trên giàn mướp của Pechu) :D

Hoaralathe : lại thêm bộ hồ sơ nữa à? chắc mình phải đặt viên gạch rồi đi ngủ thôi. anh nhớ trông chỗ cho em nhé.

ChauEm : nhưng mờ ý là muốn nhấn mạnh cái chuyện ko phải là việc của buyer cơ.

Vaorung : a chuyên ngành tán e ạ :P

Pechu - 2:35 am-05-04-1111 - Questions:

Pechu (1:57 am 05-04-1111)

Pechu Q: Chào các bạn,các bạn giúp mình dịch câu này với^^-:"Metal is used as structural framework for large buildings such as skysrapers".Mình tự dịch trước là:" Kim loại thường được dùng cho những công trình lớn chẳng hạn như những tòa nhà cao tầng" có đúng ko các bạn^^

Vaorung : ... thường đc dùng làm kết cấu ...

Pechu : Vậy bạn dịch structural framework là kết cấu phải ko,mà mình dịch là khung cấu tạo có đúng ko vậy bạn

Vaorung : cũng đc, nếu công trình như tháp Ép Phen, còn nếu đổ bê tông nên dùng kết cấu sẽ ổn hơn

Pechu : A,mình hiểu rồi nhưng mà dịch như bạn hay hơn,tại cô mình nói framework là khung rồi về nhà tự dịch nên mình sợ dịch như bạn sẽ bị trừ điểm nên hỏi lại đó, hi hi^^,thiệt là cám ơn bạn,mà còn mấy câu nữa lận,bạn ráng giúp mình nghe^^

Vaorung : vầng

Pechu : Là câu này nè bạn:"The engineers usually use concrete in building because of its compressive strength", mình tự dịch là:"Các kĩ sư thường sử dụng bê tông trong việc thi công bởi đặc tính chịu lực của nó"nhưng mình thấy ko có hay gì cả,bạn thêm từ vô cho mình có được ko?

Vaorung : các kĩ sư thích sd bê tông trong các tòa nhà vì sự chịu lực đa dạng của nó (nén, biến dạng uốn, biến dạng cắt, ứng suất ...)

Pechu : Nhưng mà compressive strength chỉ có nghĩa là lực nén thôi mà bạn

Vaorung : trong lực nén nó có 2 ứng suất, ứng suất tiếp (dạng song song) và ứng suất pháp (dạng vuông góc) kết hợp dạng véc tơ (hình học) của 2 cái này cho lực nén (là loại lực xuất hiện vuông góc với bề măt)

Pechu - 2:30 am-05-04-1111 - Questions:

Pechu (1:57 am 05-04-1111)

Pechu Q: Chào các bạn,các bạn giúp mình dịch câu này với^^-:"Metal is used as structural framework for large buildings such as skysrapers".Mình tự dịch trước là:" Kim loại thường được dùng cho những công trình lớn chẳng hạn như những tòa nhà cao tầng" có đúng ko các bạn^^

Vaorung : ... thường đc dùng làm kết cấu ...

Pechu : Vậy bạn dịch structural framework là kết cấu phải ko,mà mình dịch là khung cấu tạo có đúng ko vậy bạn

Vaorung : cũng đc, nếu công trình như tháp Ép Phen, còn nếu đổ bê tông nên dùng kết cấu sẽ ổn hơn

Pechu : A,mình hiểu rồi nhưng mà dịch như bạn hay hơn,tại cô mình nói framework là khung rồi về nhà tự dịch nên mình sợ dịch như bạn sẽ bị trừ điểm nên hỏi lại đó, hi hi^^,thiệt là cám ơn bạn,mà còn mấy câu nữa lận,bạn ráng giúp mình nghe^^

Vaorung : vầng

Pechu : Là câu này nè bạn:"The engineers usually use concrete in building because of its compressive strength", mình tự dịch là:"Các kĩ sư thường sử dụng bê tông trong việc thi công bởi đặc tính chịu lực của nó"nhưng mình thấy ko có hay gì cả,bạn thêm từ vô cho mình có được ko?

Vaorung : các kĩ sư thích sd bê tông trong các tòa nhà vì sự chịu lực đa dạng của nó (nén, biến dạng uốn, biến dạng cắt, ứng suất ...)

Pechu : Nhưng mà compressive strength chỉ có nghĩa là lực nén thôi mà bạn

Vaorung : trong lực nén nó có 2 ứng suất, ứng suất tiếp (dạng song song) và ứng suất pháp (dạng vuông góc) kết hợp dạng véc tơ (hình học) của 2 cái này cho lực nén (là loại lực xuất hiện vuông góc với bề măt)

ChauEm - 2:24 am-05-04-1111 - Questions:

ChauEm (2:12 am 05-04-1111)

ChauEm Q: The end, payment 100% done by LC after all of conditions showed in contract and LC were accepted. Câu cuối tối nì.

Vaorung : sáng rồi

OpenIDUser5681 : Thanh toán 100% trị giá bằng L/C sau khi tất cả diều khoản ghi trong hộp đồng và L/C được chấp nhận

ChauEm : sáng anh, tối..mắt em nà 8-|

ChauEm : Mèn đéc ơi, em cần correct từ ngữ và cấu trúc câu trong E chứ ko phải dịch sang VN :((

Vaorung : mèn ơi, Châu ko cho tí TV thì a chỉ biết nói câu lại sai ngữ pháp thôi

Pechu : @Vaorung:hu hu mình đang đợi bạn ở dưới mà,bạn cứ đi chơi hoài à<>

ChauEm : Điều cuối cùng, việc thanh toán 100% giá trị bằng LC được thực thi ngay sau khi tất cả các điều khoản thể hiện trong hợp đồng và trong LC được chấp nhận.

Vaorung : Pê Chu xem thread đi

Vaorung : The last, payment will be done right after all of conditions showed in contract and LC were accepted

Quang5tc10hanu - 2:14 am-05-04-1111 - Questions:

Quang5tc10hanu (2:02 am 05-04-1111)

Quang5tc10hanu Q: muốn nói là " việc học ở đại học giúp chúng ta tìm kiếm và phát triển tố chất thành công trông công việc dễ dàng hơn nhiều" thì nói ntn ?

Vaorung : chuẩn chỉ, tuy nhiên học nghề cũng khá ổn nếu bạn thấy mình khéo tay

Yoshiki : ngữ pháp tiếng việt kiểu gì ý

Hoaralathe : thế mới biết tiếng nào cũng cần dấu phẩy và dấu chấm.

Quang5tc10hanu : chài ơi đừng bắt bẻ nhau nữa câu đó dịch nôm na sang tiếng anh là gì vậy

Unds : learning in univ helps us discover and develop qualities in order to more easily reach success in future work ~bừa~

Vaorung : nôm na hả: University, success, job, find, easy, ... tự sắp xếp. Há há há

Quang5tc10hanu : "nhờ có việc học giúp chúng ta tìm kiếm và phát triển tố chất thành công trong công việc dễ dàng hơn"

Whackamolee : A college education helps us explore and develop skills and abilities required for success at work.

Hoaralathe : vote Lee :)

Unds - 1:59 am-05-04-1111 - Questions:

Unds (1:45 am 05-04-1111)

Unds Q: Èo cháu nhà em ngủ thẳng cẳng từ 10 giờ rồi, có muốn trông cũng chả đc ;-p

Vaorung : cháu nhà tớ mới 7 ngày tuổi, ko mần cho nó ngủ đc :P

Hoaralathe : các bác nói đến em bé mà em thèm. em đang muốn có em bé bế đây. bác Vào rừng có cần tìm bảo mẫu cho bé ko?

Vaorung : a đang tuyển mẹ cho cháu mới thôi :P

Unds : nhà em gần 1 tuổi rồi, vẫn móm toàn cục

Hoaralathe : thế tức là mẹ cho cháu cũ thì có rồi phải ko ạ?

Vaorung : ừ, mẹ cháu cũ có rồi, tuyển mẹ cháu mới cho đa dạng giống LOL (a đùa thôi nhá, đừng giận)

Vaorung : Cùn móm đến 16 tháng mà, iên tâm đi

Hoaralathe : he. sao lại giận. nhưng mà anh phải xác định là tuyển mẹ cho cháu mới thì lại sẽ có cháu mới hơn đấy :p

Vaorung : still looking for

Namphuongara - 1:47 am-05-04-1111 - Questions:

Namphuongara (1:35 am 05-04-1111)

Namphuongara Q: Hum nay vô đây tôi mới thật sự thấy trang này hữu ích, mọi người toàn giúp đở nhau không à. Cảm ơn mọi người thật nhiều...

Unds : Có ai giúp KHÔNG đâu bác?

RinDn : bác đừng spam nhé>.<

Vaorung : Có Ủn giúp không này, bị vợ mắng nhiều giờ lại ko giúp nữa LOL

Unds : Ô bác VR chưa ngủ à?

Vaorung : chưa Ủn ơi, trông e bé

Hoaralathe : bác Vào rừng mải đi săn vịt, bắn hụt nên vẫn đang ngồi tiếc, chưa ngủ đc.

Unds : Em bé nào thía :-O?

Vaorung : my new angel

Hoaralathe : chia em trông bớt cho mà đi ngủ anh ạ

MediaFire - 1:25 am-05-04-1111 - Questions:

MediaFire (1:21 am 05-04-1111)

MediaFire Q: by which the payee originates each payment la` gi cac ban

MediaFire : alo

Vaorung : b cũng lo

Hoaralathe : e thì đói lắm

MediaFire : ???

Vaorung : '''Hoa ra là thề''' qua a cho ít cơm nguội này

Hinata : bằng cách người nhận tiền hình thành mỗi phương thức trả

Hinata : bằng cách người nhận tiền hinh thành mỗi phương thức trả

MediaFire : ac gi vay troi

Hoaralathe : em muốn ăn lẩu vịt.

Vá»t Xá»m - 1:17 am-05-04-1111 - Questions:

Vịt Xồm (12:59 am 05-04-1111)

Vịt Xồm Q: "You were fair. Don't brood." từ brood ở đây là gì mọi người :|

Vaorung : Vịt xồm thịt ngon mà, nghĩ gì nhiều rứa (iêm tâm, a đảm bảo e ngon)

Hoaralathe : vịt thì ngon, chứ thêm cả xồm nữa thì chưa chắc anh ạ. nhiều lông quá làm cũng mệt :-ss

Vaorung : ko, bây giờ có máy vặt lông e ạ LOL

Vịt Xồm : 2 tên kia :-w đêm hôm đi phá làng phá xóm à :-w

Hoaralathe : trời. có cái đó nữa hả anh???đêm đang đói, có nên bắt vịt về làm thịt ko?

Vaorung : máy móc giờ cắm điện mà, lo gì

Hoaralathe : thế thì nhậu thôi. lẩu vịt anh nhỉ. có cần đánh vài bát tiết canh nữa ko ạ?

Vaorung : yeah, a thích tiết canh

Hoaralathe : gãi đúng chỗ ngứa :))

Bebuongbinh 277 - 12:57 am-05-04-1111 - Questions:

Bebuongbinh 277 (12:50 am 05-04-1111)

Bebuongbinh 277 Q: When George comes this afternoon, he (bring)... his frends. Vế 2 câu này chia thì hiện tại đc k ạ? :)

Vaorung : tương lai đi

Hoangga : nô,fu

Yoshiki : will bring

Truong 2014 : không được, vế sau chỉ sau vế trước 1 thì thôi.lại nào.

Bebuongbinh 277 : Dạ!

Vaorung : Bế buồng bịnh 277

Bebuongbinh 277 : Còn câu How many films you (see)... this month thì dùng thì nào cho phù hợp ạ? :)

Vaorung : HTHT? Xem đc mấy film xxx rồi?

Bebuongbinh 277 : Vâng ạ! mà A Vr thick dịch nick lém nhá! :P