Thursday, July 21, 2011

Htforever1 - 11:33 pm-21-07-1111 - Questions:

Htforever1 (11:26 pm 21-07-1111)

Htforever1 Q: tất cả đã kết thúc? dịch sao các bạn?

Phucboy : it ends all!//that's so!the d*mn things have gone

Minhhanhe87 : everything is over

Warmgun : all is (said and) done/ It's all over

Vu vantien : IT's over

Phucboy : @bác súng:hết bị ban ùi hả?^^welcome back

Rundenxixi : it's the end/ there's nothing left/ it's over/ there's no more hope

Happymelody : sallover

Warmgun : He, hi Tiến , Phúc, Hạnh. Phúc cứ chọc nỗi đau của tớ :(

Vu vantien : áh hi bạn Sún :-*

Cloz - 11:10 pm-21-07-1111 - Questions:

Cloz (11:04 pm 21-07-1111)

Cloz Q: "Trình độ mình còn non kém, mong được học hỏi nhiều từ bạn." Rừng ơi, từ "non kém" mình dùng từ gì cho nó formal và khiêm tốn Rừng nhỉ ^^ Em cúm ơn.

Unds : naive

Dipsokas : quite low

Phucboy : =))

Cloz : Phúc Bồ hem trả lời mừ cười cái gì thế. @Ủn idol: dùng naive cũng được sao ạ T_T

Happymelody : chicken/infant/immaturity

Questioners : Vì cái kiến thức '''khổng lồ''' của tôi vẫn còn trẻ trung nên tôi muốn học hỏi thêm chút '''tuổi tác''' từ bạn có được hem

Phucboy : =))

Happymelody : thích khiêm tốn thì dùng modest luôn

Phucboy : my knowlegde is quite short/small/modest--em cười cụ ủn với bác điệu^^quá hay!chicken^^

Emgai mientay 1992 - 11:03 pm-21-07-1111 - Questions:

Emgai mientay 1992 (10:53 pm 21-07-1111)

Emgai mientay 1992 Q: í quên nửa cả nhà cho em hỏi chữ "Mount" nó phiên âm là "maunt" vậy ta sẽ đọc là "mau:t" hay đọc "man:t"; nghe nó đọc không rỏ ràng lắm, mong cả nhà chỉ em với coi.

Xao Quyen : Em xem lại cách đọc các phiên âm đi, đọc là mao-n-t

Cám Ơn : thực ra đôi khi một từ có nhiều cách phát âm, nên dùng từ điển để học cách phát âm nữa.

Vu vantien : Ké: toàn mấy nường chém gió, thôi tớ tự dịch cho lành

Xao Quyen : @Tien: ai cho ké, đi ra 1 góc tự dịch đi.

Vu vantien : Mềnh thik ké đấy ;)). Cấm mình hộ cái ;)). This is not your thread ;)).

Livermore : một số người không có lòng tự trọng đã tự nhận qua câu hỏi trên

Vu vantien : @Liver: Bức xúc ở cái khoản các bác chém nhiều hơn dịch ạh. Cũng ko liên quan đến bạn đâu.

Xao Quyen : @Tien: http://www.olympic.ph/artcontest2008.html. Tham khảo thử đc không nhe, cái nì là giải của Olympic games :D

Vu vantien : Finally, Tks bác, e ko thik fight làm j, nhưng e cũng đang bực, hem đùa nữa ạh.

Ngoc tram - 11:01 pm-21-07-1111 - Questions:

Ngoc tram (10:53 pm 21-07-1111)

Ngoc tram Q: dịch dùm mình nha : " tôi có thể giao tiếp tốt với người Anh, hiện tại tôi đang sống chung với 1 người Anh nên tôi có tự tin về các kĩ năng như nghe, nói ..".^^. cảm ơn Rừng trước nha.

: nuột thế, thử dịch trước đi ^^

Pinnacle : chưa tự tin về viết :D

Dipsokas : có tự tin về dzụ kia không nhỏ

Ngoc tram : hì, mình viết nhầm. Người Nhật chứ k phải là ngườiAnh .dịch dùm nha nha

Phucboy : dzụ giề thế dip

Vu vantien : Xúc động đậy dư lào mà dời tuốt Nhật sang Anh thía bạn hiền? :">

Dipsokas : I can communicate well with a Japanese, now i'm living with a japanese so I am very confident about some skills such as listening, spekaing

Cloz : Tính đổi Anh thành Nhựt để không phải dịch hử ^^

Pinnacle : thế dịch ra tiếng Nhật thử xem?

Wena - 10:41 pm-21-07-1111 - Questions:

Wena (10:22 pm 21-07-1111)

Wena Q: A業 ・ A具 ・ A林 ・ A作

AKUN : 工

Akibara1911 : 工

9Tanpopo9 : Akan Sugoi quá ^^

Wena : sai rùi ^-^

9Tanpopo9 : èo ^^

9Tanpopo9 : 動

AKUN : Ko lẽ là:冶

Susuchan : 農

AKUN : @su:good

Stephen - 10:34 pm-21-07-1111 - Questions:

Stephen (10:26 pm 21-07-1111)

Stephen Q: làm thế nào phát triển kĩ năng nghe trong ielts bạn ,thanks

Dipsokas : nghe bất cứ lúc nào, ngủ nghe, thức nghe, ăn nghe, ngồi nghe, đứng nghe,

Pinnacle : practice makes perfect

Thanhnhanka : nghe cho nhiều vào. VOA, BBC, CNN nghe tất. kiếm 1 số cuốn của Sam, Peter May làm bù. mình đang học theo cách này

Phucboy : vote khóm

Trantrang1997 : nghe nhạc cũng nghe!!!

Thanhnhanka : ai biết sách gì có ích cho việc học tiếng anh target cao cao 1 chút thì chỉ mình với

MangaCaca : 1. mua 1 cái dùi bằng ngón tay cái / 2. mua 1 cây ráy tai / 3. Ngoáy tai kỹ bằng cây ráy tay, rồi dùng cái dùi dùi lại 1 lần nữa cho chắc. / 4. Sau do mua máy trợ thính đeo dzo

Tntuyennguyen : kn của mình là xem film, thời sự, nghe nhạc

Bita2566 : cưới vợ nước ngoài thôi.

Thanhnhanka - 10:19 pm-21-07-1111 - Questions:

Thanhnhanka (10:08 pm 21-07-1111)

Thanhnhanka Q: Có ai chỉ mình cách ôn IELTS mục tiêu 8+ ko. Đau đầu quá

Tienteo : ăn học, ngủ học, nằm học, đi học, ngồi học,...học....

Springtime : èo, mục tiêu cao thía

TheDeath : ...cuối cùng là "hộc gạch" :( ~ngusĩ~

Thanhnhanka : dưng mà học cái ji?giáo trình nào hả các bạn?

Dipsokas : học học nữa học máu

TheDeath : bạn cứ thấy cái gì gắn với IELTS mà bám vào thoai, đốt nấu nước uống chẳng hạn ;)) (just kidding) ~ngusĩ~

Thanhnhanka : mình đang ôn IELTS mà ko biết làm sao. sách vở thế nào, kinh nghiệm ji, ai có chỉ mình nhé

Dipsokas : mổ óc ra nhét nó vào là giỏi liền chứ j hehe

Cedricmai : IELTS practice test '''Plus''' của Longman

Susuchan - 9:53 pm-21-07-1111 - Questions:

Susuchan (3:41 pm 21-07-1111)

Susuchan Q: Chán toàn tập nói sao rừng ơi ! sori mod..

Chuot84 : viết tập mới cho khỏi chán ^^

Aoiumi : sao em cũng chán, ước j hum nay là thứ 7 :((

Akibara1911 : viết tập hai đi ...chán có nhiều tập...nhiêu loại mà

Susuchan : nhàn cư vi bất thiện...nên mới thế...làm gì cho hết chán giờ rừng ?

Wena : bước ra tát xếp 1 bạt tay là hết chán liền hà ^-^

Chuot84 : đi đập phá đâu đó đi Sú...ví dụ ra Hà nội ọp phát chẳng hạn ^0^

Susuchan : @chụt! đang ở tù sao đi !@we! e ko đủ can đảm giống bác đâu!

Chuot84 : Thôi xong...tù vô điều kiện thế thì k ai giúp nổi...

Susuchan : @chụt! ta ở tù có diều kiện đấy chớ !??

Wena - 9:50 pm-21-07-1111 - Questions:

Wena (9:43 pm 21-07-1111)

Wena Q:

Chuot84 : chào bác, nhớ bác ghê ^^

Susuchan : hôm ni ko bị supper soi hử bác ?

Aoiumi : sao hum ni ngày chi mà nhìu người thốt ko nên lời dzị nè :-sssss

Wena : ờ ờ, bác thì cũng nhớ thịt chuột lắm ^-^ @Su: thằng xếp soi quá nên hnay phải đi bv rùi ^-^

Tidieu : イモを食べませんか。皆さん

Wena : @Biển: cái này là anh chỉ biết câm nín nghe tiếng em khóc chứ kô phải như Ken ^-^

Chuot84 : hư...cháu méc sếp bác cho bác hết ăn nổi các loại thịt luôn bi zừ ^^

Susuchan : ha..ha..bác quả là cao siêu

Aoiumi : @bác We: tại sao bác lại làm cho "em" khóc ?

Thieumama - 9:35 pm-21-07-1111 - Questions:

Thieumama (3:17 am 22-07-1111)

Thieumama Q: đây là hỏi đáp liên quan đến học tập, ai biết thì chỉ giúp chứ đừng có chỉ lung tung

PUpPy : Dựa trên máy móc thì sẽ sớm còn nhiều lỗi hơn nữa :D

Vickybui : liên quan: relate/ Tớ chỉ biết có đó:@-@

Cuucuu : Ý bạn ý là xài bộ óc của bản thân mình chứ không phải chỉ bạn tới site đó đâu, khổ nỗi nó có thiệt :=)

Kazik : ai chỉ lung tung?? k cái gì hơn bộ não mình mafh hehe

Kazik : bạn vào thật a?? làm gì có trang đó :)) t viết linh tinh mà

Yeutratuchamvn : viết linh tinh mà lại có thật :d

Kazik : fantastic ==!!

Mailchopet81 : vô thử chưa mà nói là không có, mai mà còn tắt kịp không là ăn gậy :D

Kazik : == em bị oan... xin đừng nghĩ linh tinh

Bibebu 1525 - 9:22 pm-21-07-1111 - Questions:

Bibebu 1525 (3:21 pm 21-07-1111)

Bibebu 1525 Q: mình xem trong một lời bài hát có từ "jetlagged", nghĩa là gì vậy???

: Jet Lag của Simple Plan phải ko ấy :P

Hanluunguyen : bài đó hát hoài trên channel v

Bibebu 1525 : đúng oy`, mà ko hiểu

Hanluunguyen : mệt mói sau chuyến bay dài

: nếu là bài đó thì mình dịch là trái tim đập khắc khoải :D

PigPoker : bị nệch múi giờ

Xucoi : Cái này,hôm bữa bác 301 cũng bảo dịch rùi,con tim khắc khoải /trê nãi/...của bác nào em quên rùi

Bibebu 1525 : "jet lag" chắc là bị kẹt máy bay, nhưng "my heart is jetlagged" thì ko hiểu

Trantrang1997 : chắc là trái tim bị trục trặc

Phonghidro2 - 9:21 pm-21-07-1111 - Questions:

Phonghidro2 (9:05 pm 21-07-1111)

Phonghidro2 Q: R ơi, giúp mình kiểm chứng lại nghĩa mấy chỗ bôi đen với:Central-limit theorem: The theory that, '''as''' sample size increases, the distribution of sample means '''of''' size n, randomly selected, approaches a normal distribution.

Phonghidro2 : câu dịch của mình: Định lý giới hạn trung tâm: Định lý cho rằng, '''như''' tăng kích thước mẫu, phân phối của các giá trị trung bình của mẫu '''có''' kích thước n, lấy ngẫu nhiên, tiến đến phân phối chuẩn.

Vickybui : means of: bởi vì

Kazik : as : cũng như of : với

OLSReg : Khi kích cỡ mẫu tăng

Cuucuu : as = khi; of chỉ là của/chỉ quan hệ bình thường; sample means các giá trị trung bình của các mẫu of size n: các mẫu gồm n samples

Phonghidro2 : Cảm ơn bạn Trung. Đoạn sau đó dịch vậy ổn chưa R ơi.

OLSReg : Đoạn sau okey rồi, nhưng lưu ý là n đó là số các giá trị trung bình của các mẫu

USD : ... khi kích thước mẫu tăng lên, thì phân phối của trung bình của n mẫu, được lựa chọn ngẫu nhiên, sẽ tiến đến...

Phonghidro2 : của n mẫu hay của n giá trị trung bình vậy R nhỉ

Mailchopet81 - 9:10 pm-21-07-1111 - Questions:

Mailchopet81 (9:00 pm 21-07-1111)

Mailchopet81 Q: câu này sai chỗ nào R:Please phone me in advance when you will come to see me tomorrow

Yeutratuchamvn : thừa chữ will

Thrudgelmir : will

Mailchopet81 : Nhưng tại sao lại là chữ will? giải thích dùm nhá. Thanks

Emptysoul : vậy ý tiếng việt của bạn là gì?

Kazik : câu này câu hỏi hay là câu thường?

Thrudgelmir : là câu thường, when là mốc thời gian, không phải bắt đầu câu hỏi

Yeutratuchamvn : In time clauses (after when, as soon as, until, bejore, etc.) we don't use will.

Mailchopet81 : cảm ơn nhiều nha :D

Mailchopet81 : My grandfather's death came after a long illness. viết lại là When... thì viết thế nào vậy R

Akibara1911 - 9:08 pm-21-07-1111 - Questions:

Akibara1911 (2:32 pm 21-07-1111)

Akibara1911 Q: <---

Aloha165 : sao huynh có thể ko viết j mà vẫn đăng câu hỏi được :o

Aoi yuri : 1

Akibara1911 : huynh nói không lên lời mà

Diode16 : Mọi ng ác lắm

Chaikoko : huynh..^^

Akibara1911 : ới...xời...gì đấy muội...

Chaikoko : trời HN hem nóng lém...^^..ra HN đi nhậu Thịt chó đi.^^

Aloha165 : éc, tỉ ăn thịt chó à >"< ko ăn thịt chó >"< ko ăn thịt chó >"<

Akibara1911 : iem ơi, không ăn thịt chó là 1 thiệt thòi vô cùng lớn đó em...,

Chaikoko - 7:52 pm-21-07-1111 - Questions:

Chaikoko (1:56 pm 21-07-1111)

Chaikoko Q: @alo:cưng, hum ni chờ tỷ ở chỗ ốc, tỷ mua nem chua rán...;))

Aloha165 : :X :X :X muội thích tiết mục này :)))

Chaikoko : vậy thì 6h35 nhé.

Aloha165 : hứt,nếu chẳng may muộn hơn xíu thì có được hem ạ?

Diode16 : chờ m với, m k bít chỗ, nhìn chỉ dẫn rõ ngoằn nghèo:((

Aloha165 : hử??? Bụi kia!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Diode16 : à mà thôi m đến trc ăn hết phần:))

Aloha165 : anh Chồ nihonjin nhà em đang gật lia lịa :)) hết gật rồi lại lắc :)) can tội đêm qua thức đến 3h sáng xem phim.bọn em đã quay được cảnh anh Chồ gật lắc rồi :)) tối úp lên ziu túp cho cả làng cả xã biết :))

Chaikoko : ối giời ơi....Bụi....>"<.....tối nay cho Nhím lên nướng...>"<

Diode16 : hay ta cũng cho cảnh êếp ta bị sốc thuốc lên nhở=))còn kinh dị hơn

Diode16 - 7:32 pm-21-07-1111 - Questions:

Diode16 (1:36 pm 21-07-1111)

Diode16 Q: Chào nàng rừng

Kaori2 8 : Chào Chàng Đò:D

Akibara1911 : nàng rừng chào lại đò

Diode16 : Chào cô Cà xinh đẹp mới rước rể

Aloha165 : nàng hay chàng đây??? *thủ sẵn viên gạch*

Diode16 : Chào Ken lão đại

Diode16 : Chàng í mà ;))

Aloha165 : thế thì xơi gạch này! hây za za.....bụp! biêu trán thúc chưa :))

Diode16 : Hic. Cháu ngịch quá

Akibara1911 : aaa, sao đáp anh...biêu đầu rồi nè... :(((

Ãdasdag - 6:24 pm-21-07-1111 - Questions:

Ádasdag (6:11 pm 21-07-1111)

Ádasdag Q: quán ăn nhỏ=a food....Các bạn hãy điền từ vào ... giúp mình(ko phải restaurant nghen!)

Vu vantien : canteen/Cafeteria

Phucboy : vote bác tiến^^hem thì eatery

Phucboy : @bie R!em măm măm đây^^

Ádasdag : có từ nào khác ko

Vu vantien : bi tềnh yêu :-h

Warmgun : tớ cũng bye đây :). Food stand

Ádasdag : quan cơm bình dân là xác nhất ,ai biết ko?

Vu vantien : Food stall :). BB Sún

Ádasdag : quán cơm bình dân thì sao

Thuphuong198x - 6:21 pm-21-07-1111 - Questions:

Thuphuong198x (12:28 pm 21-07-1111)

Thuphuong198x Q: "nải chuối"là gì mn ơi?

4g2k9 : bunch/hand of bananas

Phucboy : Một nải chuối a bunch/hand of banana

Phucboy : http://tratu.soha.vn/dict/en_vn/Banana

Thuphuong198x : đưa cháu mình bảo hand banana, mình ko tin, sao lại là hand banana nhỉ, tay chuối???

Phucboy : xem link để biết thêm thông tin chi tiết:hand '''of''' banana

4g2k9 : vụ này mình cũng hỏi và bọn tây cũng cãi loạn lên. Những ng có í kiến giải thick hand vì nải chuối giống hình bàn tay. Bunch of bananas còn dc dùng vvs nghĩa "buồng chuối". Đại đa số native spkers, nhìn chung, ok cả hai cái;

Phucboy : nhìn bàn tay thấy có giống nải chuối hem???^^hand/bunch of bananas

MangaCaca : uhm, phải gọi hand banana chứ ko thì nhầm sang ... banana đấy

Phucboy : a single bunch of bananas--The banana fruits develop from the banana heart, in a large hanging cluster, made up of tiers (called hands

Vu vantien - 6:12 pm-21-07-1111 - Questions:

Vu vantien (6:00 pm 21-07-1111)

Vu vantien Q: "Back stork, help me!". Tks R ạh :">.

Phucboy : con cò Ciconia nigra

Phucboy : http://en.wikipedia.org/wiki/Black_Stork

Vu vantien : Hí hí, Back not Black, động não tí đi Phúc bồ ;))

Vu vantien : Đây nà 1 chứng bệnh, thường thấy ở sv, hehe

Phucboy : cong vẹo cột sống???/gù??

Vu vantien : :)). word by word đi tềnh yêu =))

Cedricmai : bịnh lưng cò hở tiền ^^

Vu vantien : xỉu 8-}, back là adv ý :">

Warmgun : tiến ko cò :))

Akibara1911 - 5:26 pm-21-07-1111 - Questions:

Akibara1911 (5:06 pm 21-07-1111)

Akibara1911 Q: ta đã trở lại điên dại hơn xưa... he he

Vanphuc2613 : welcome you comaback....@takeshi: bác ở đâu mà mời ở Biên Hòa, Phúc ở Biên Hòa đây..

Akibara1911 : các bác cho hỏi có khu công nghiệp phú mỹ ở đâu gần vũng tàu phải không ?

Susuchan : có..ngay gần quốc lộ đó.

Akibara1911 : nghe nói đi từ thành phố HCM tới nơi khỏang 2h phải không..., xa thế ai đi làm cho nổi nhờ

Susuchan : @aki! không !1.30 phút thôi, đường xa lộ thẳng tiến ? cty nào đới ?@phuc! ở chỗ nào BH thế ?

Shizuoka2010 : nếu bắt đầu đi từ chợ Bến Thành tới nơi thì mất khoảng 2 tiếng đi bằng xe máy. Nhưng nếu đi xe Hoa Mai thì nhanh hơn.

Vanphuc2613 : k, đi xe máy từ Bình Thạnh hì chỉ 1h thui, Phúc ở gần ngay công viên Biên Hùng nè...

Akibara1911 : công ty nipponsteel gì đó

AKUN : @Aki: công ty nipponsteel sx ống thép đó. Bạn có kiến thức về cơ khí thì làm OK.

Prougiang - 4:35 pm-21-07-1111 - Questions:

Prougiang (4:28 pm 21-07-1111)

Prougiang Q: a few tenths of a percent là bao nhiêu % thế mn, nhân tiện mình muốn hỏi cách đọc chữ @ trong TA? thanks!

Phucboy : đọc như at

Dipsokas : @: at, hỏi nhiều rồi

Thanhnhanka : @ đọc như chữ at thôi. cái kia chưa nghĩ ra

MangaCaca : vài chục % chắc, @ = at

Thanhnhanka : vài phần 10 của 1% sao?

Mrbaamboo : tenth là 1/10 -> 0.x%

Prougiang : nghĩa là một vài phần nghìn nhỉ?

Prougiang : thanks all!

MangaCaca : vậy nói a few thousandths cho rồi, nói chi rối rắm

Sâxxx - 3:57 pm-21-07-1111 - Questions:

Sâxxx (9:39 pm 21-07-1111)

Sâxxx Q: : Câu này nghĩa là gì bạn:"Candy is dandy, but liquor is quicker".thanks nha

Phucboy : đòn đau thấm lâu

Sâxxx : tớ nghĩ là không phải đâu bạn ạ!

Phucboy : rạ đây!Candy is dandy but liquor is quicker means that, if you are trying to get a girl to have sex, lowering her inhibitions with alcohol will probably work faster than trying to win her heart with chocolates.

Phucboy : http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20091007194913AAxfIlw

Katahuma : Ha ha,vậy dịch là "Ngủ với gái cần rượu, không cần kẹo"

Sâxxx : không phải đừng linh tinh

Phucboy : This is not an idiom. It is in fact the entire text of an amusing poem by Ogden Nash, the title of which is Reflections on Ice-Breaking. So the idea is, if a young man wants to get in the good graces of a young lady, while giving her candies will surely be thought a nice gesture, plying her with liquor will provide a faster means to the true end i

MoiX : dùng rượu thì nhanh hơn :>

Phucboy : mật ngọt có chết ruồi đâu..rượu cay gối ấm mới sâu lòng người

Traucon1710 - 3:43 pm-21-07-1111 - Questions:

Traucon1710 (2:58 pm 21-07-1111)

Traucon1710 Q: R cho e hỏi: 無理に吐き出させないようにする。Dịch là: Không cần phải cố gắng ói ra. Có được k R??

Akibara1911 : đừng cố móc ra ( trường hợp nhậu xỉn te tua)

Traucon1710 : E cảm ơn R ah.

Chaikoko : @alo:tỷ ăn đc thịt chó cơ mờ k ăn.vì ăn vào toàn gặp xui.:((((

Shizuoka2010 : thịt chó ... chẹp chẹp .... đặc sản VN :d

Chuot84 : Thịt chó mắm tôm...duyệt ^^

Akibara1911 : èo sao ta chẳng bao h làm sao cả nhờ

Aloha165 : độc ác =,=

Akibara1911 : chỉ có chó mới hiểu...mắm tôm ngon thế nào, chỉ có giềng mới biết, chó đi đâu về đâu

Chaikoko : e toàn ăn thịt chó với muối chanh...:)))))

OpenIDUser301 - 3:17 pm-21-07-1111 - Questions:

OpenIDUser301 (9:27 am 21-07-1111)

OpenIDUser301 Q: bid my blood to run - các bác ôi em tưởng để máu lại chảy chứ ạ? :-ss

Dipsokas : chịu khó tư duy chút là ra liền

OpenIDUser301 : như nào ạ? :d

Phucboy : cho nguyên câu đi^^

OpenIDUser301 : (Wake me up) bid my blood to run (I can't wake up)

Aka11 : bán máu e mà sống ?

Springtime : Lay tôi dậy, bắt tôi phải hoạt động

OpenIDUser301 : thks ạ \\:D/

Phucboy : hãy đánh thức con tim ngủ yên trong em/và hàn gắn vết thương lòng(đang ứa máu)

OpenIDUser301 : I come undone là j ạ

Chaikoko - 2:36 pm-21-07-1111 - Questions:

Chaikoko (2:10 pm 21-07-1111)

Chaikoko Q: 自動的に消えられる có khi nào dùng thế này đc k ạ? jidouteki với tự động từ...

Akibara1911 : : 自動的 tính từ nà

Diode16 : Có chớ cháu

Akibara1911 : nhiều là đằng khác....đò lão nhờ

Chaikoko : vẫn dùng đc ạ?@Bụi:ai là cháu..>"<

Aloha165 : em đề nghị tẩy chay nick Diode16 để cho Hokori và Diode ai về nhà nấy ;))

Chaikoko : tỉ đồng ý 2 tay 2 chưn..;))

Aloha165 : vậy từ bi chừ gặp nick Diode16 chúng ta sẽ ko chào và ko nói chuyện nữa :)) ồ zê!

Akibara1911 : ồ lê ồ lê...tẩy chay...cho ăn chay luôn

Aoi yuri : đồng ý..^^..

Phamduong87 - 2:18 pm-21-07-1111 - Questions:

Phamduong87 (8:29 am 21-07-1111)

Phamduong87 Q: Cụm từ "thay vào đó" dùng gì hở R? Thx!

MangaCaca : instead

Springtime : in stead,

Phucboy : instead,

Tahitad : instead of

Lnqs2001 : instead (of)

NASG : instead of

Phamduong87 : thanks all! :)

Vu vantien : hoặc in replacement of

78154 : lúc nào thì có of lúc nào thì không có ò hả bác.em ko hiểu?

Jane07 - 1:54 pm-21-07-1111 - Questions:

Jane07 (7:25 pm 21-07-1111)

Jane07 Q: "đại học QG HN mạnh về các nghành khoa học cơ bản" dịch giúp e câu này với

Cc1412 : môn học cơ bản là môn gì?

Akibara1911 : ハノイ国家大学の強みは基礎科学の分野である

Tidieu : ハノイ国家大学のいい点は基礎科学の科目がある

Aloha165 : @huynh Kèn: oạch, em đâu có đáp anh, thế bay trúng anh rùi ạ? thế anh ném lại thúc đò hộ em với :D rùi đưa trán đây em xoa cho ;))

Cc1412 : ハノイ国家大学の強みは基礎科学科である

Akibara1911 : (*.*)

Diode16 : Trúng mông bác Kèn...:<

Akibara1911 : (*>*)

Aloha165 : thúc bậy nào, trúng mâng sao lại biêu đầu :))

Acquycodon - 1:54 pm-21-07-1111 - Questions:

Acquycodon (8:12 am 21-07-1111)

Acquycodon Q: At the moment, I just want to be your friend, but in the future, I will try to change that position.>>> câu này nên hiểu thế nào anh chị em?

Vipprosy : lúc này... tui chỉ muốn là bạn cua you. nhưng sau này, tui sẽ cố gắng thay đổi vị trí đó......có thể là chồng của u chẳng han... hé hé

Lnqs2001 : nghĩa là sau này anh chỉ muốn là bạn của tôi thôi , vì lúc đó tôi đã ngất ngưỡng trên cao rồi

Cuucuu : giờ chỉ là bạn, sau này cùng nhau nuôi con chúng mình lớn khôn ^^

Emkhongbiet : Giờ thì tao muốn là bạn mày, nhưng cứ chờ đấy, chưa biết sẽ thế nào đâu.

Aka11 : lúc này là bạn, sau này thù hay bạn cũng chưa biết nha!

Milanista : Hiện giờ tao chỉ muốn làm bạn với mày, nhưng mà trong tương lai thì tao sẽ thay đổi mối quan hệ này ( chắc là yêu hoặc là từ mặt nhau )

Dipsokas : lãng mạn thế mà dùng mày tao, hết chỗ nói

Phucboy : lúc này em chỉ muốn chúng ta là bạn thôi..còn sau này em sẽ cố gắng thay đổi nó--yêu là cưới^^

TuyetSuong : haha

Unds - 1:17 pm-21-07-1111 - Questions:

Unds (1:08 pm 21-07-1111)

Unds Q: "học trình" và "học phần" dịch thế nào ạ?

Kitty baby : semester:học kì

Kitty baby : tớ thấy credit(số tín chỉ)=1 đơn vị học trình:D

Trongchen : "học phần" -> http://tratu.soha.vn/dict/vn_en/H%E1%BB%8Dc_ph%E1%BA%A7n

Unds : học phần em tra rồi, nhưng bí cái học trình, nên phải lôi tất lên để hỏi cho rõ ạ

Trongchen : duhocmy.com/... - Đã lưu trong bộ nhớ cacheTương tự Thứ nhất là nhấn mạnh (emphasis) sự học có liên hệ đến việc am hiểu về mạng lưới vi tính (computer network literacy), được dạy với học trình ('''curriculum''') ...

Emkhongbiet : Tùy một số trường, số học trình được gọi là Module Credit (MC) hay tắt là Credit. Có trường lại dùng Academic Unit (AU). v.v.

Unds : trong cái quy chế của Bộ giáo dục nhà ta có câu thế này "Phần lớn học phần có khối lượng từ 2 đến 5 đơn vị học trình, được bố trí giảng dạy trọn vẹn và phân bố đều trong một học kỳ" thì dịch thế nào ạ?

Kitty baby : bác ủn ới,dùng credit cho câu đó

Trongchen : [PPT] TỔ CHỨC ĐÀO TẠO Ở TRƯỜNG ĐẠI HỌC VIỆT NAM www.tgu.edu.vn/nckh/hoithaokh/docs/443.pptTương tự Định dạng tệp: Microsoft Powerpoint - Xem Nhanh Mỗi học phần gồm nhiều đơn vị học trình ('''unit'''), tín chỉ (credit). 1 học phần (VD: 75 tiết LT). Đvht 1. (15 tiết LT). Đvht 2. (15 t

4g2k9 - 12:42 pm-21-07-1111 - Questions:

4g2k9 (6:12 pm 21-07-1111)

4g2k9 Q: R ui, "vòng loại" dịch là chi R? Tks R nhìu^^

Phucboy : round.Vòng(thi đấu)

4g2k9 : hic, t hỏi vòng loại mà, hem có hỏi vòng đâu:( preliminary round ko bít có chuổn hem =.=

Emkhongbiet : qualifying round/ preliminary (qualifying) round

Littleprincess : qualifying round

MangaCaca : qualifying group stage (vòng bảng) /play-off (vòng loại trực tiếp)

Phucboy : preliminary round

Emkhongbiet : Cái Manga Tỉ Tỉ nói thì hơi khác tí, nó là vòng loại nhưng đấu theo bảng. Còn "vòng loại" chung chung thì thường mang ý loại trực tiếp 1vs1 hơn.

4g2k9 : Tks R nhìu, "qualifying round". Đã dùng dưng mờ trí nhớ kém, ko lưu lại dc cái giề, h gõ preliminary round thấy hơi ngượng tay. hehe, tks R ^__^

MangaCaca : qualifying round = sơ loại mới đúng, còn loại thiệt, chỉ có đội thắng làm trùm thì la play-off

AKUN - 11:33 am-21-07-1111 - Questions:

AKUN (10:40 am 21-07-1111)

AKUN Q: @take: từ lúc mình vào R thấy mọi người cùng hỗ trợ, giúp đỡ cộng đồng rất nhiệt tình... hy vọng mọi người cung phát huy hơn nữa nhé!Nhưng cũng phải chú ý khỏi ảnh hưởng tới cv nhé!

Vanphuc2613 : ...đúng đúng...

Takeshi 2702 : @Akun: vậy thì Akun phải @All chứ sao lại @Take? hihi, nói vậy chứ mọi người trong rừng coi nhau như là anh em nên ai biết điều gì là giúp đỡ nhiệt tình lắm. Chỉ có điều người ta nói "nhàn cư vi bất thiện" ta đang nhàn nên muốn sửa lại cái CV ^-^

Susuchan : take@! ông rủ rừng qua BH đi 5ri măm măm đi....đảm bảo hết bùn(*_*)

Takeshi 2702 : ai trong rừng ở Biên Hòa giơ tay lên nào, chủ nhật tuần này Take mời ở 5Ri, mọi người đi không ???

Chaikoko : gật gật...có ta...;))

Susuchan : hình như CN tuần này mọi người ọp nhá Núi già mà...ông rủ cả Mem miền nam luôn đi..càng đông càng zui nhá...

AKUN : @Take:5Ri ở BH nhưng nằm ở khu vực nào nhỉ? mình cũng biết chút chút BH.

Takeshi 2702 : 5Ri ngay cầu Hóa An gần ngã tư đi vào khu du lịch Bửu Long, Akun biết hem ? nếu biết thì chủ nhật xuống nhậu đi ^-^

AKUN : @take: mình ở Q. Binh Thạnh. Khu DL BLong thì mình bít, nhưng chủ Nhật này mình bận chút việc rùi. Tiếc quá!

Vanphuc2613 - 10:48 am-21-07-1111 - Questions:

Vanphuc2613 (10:32 am 21-07-1111)

Vanphuc2613 Q: Rừng ui, cho mình hỏi 橋渡し là gì vậy Rừng iu ui! Bánh gatou Rừng nhé....^^

Chaikoko : qua cầu kana....=..=

Diode16 : chào cựu hiềntế. bấy lâu nay lưu lạc phương nào?

Vanphuc2613 : arigatou Ly đỏng đảnh nhé, mà hình như nó có nghĩa là trung gian hay cầu nối gì đó,..mà...người bị mất nick camly lun rùi hả, hj hj ...^^

Vanphuc2613 : Đệ có lưu lạc đi đâu, công ty mới k cho đệ lên mạng thui, hj hj

Vanphuc2613 : Đệ có lưu lạc đi đâu, công ty mới k cho đệ lên mạng thui, hj hj

Chaikoko : hự....tên vô phúc kia.>"<.ùa.nick camly cua ta 1 đi hem trở lại.;))

Diode16 : Cháu nó từ khi hiền tế bỏ đi biệt tích, ngày nào nó cũng lên khóc lóc rên rỉ, thế là bị Tứ đại ác nhân treo lên tuyệt tình cốc mà đau khổ cả đời

Chaikoko : ọc....bác....=.=

Vanphuc2613 : he he...than vãn mà chi, sầu mà chi....hỡi thế gian...ta cũng đâu có mún như vậy đâu...^^

Tahitad - 10:05 am-21-07-1111 - Questions:

Tahitad (9:59 am 21-07-1111)

Tahitad Q: Cho mình hỏi "tưởng" có giống "nghĩ" không, như trong câu: Tôi '''tưởng''' bạn biết rồi chớ, thì dịch sao vậy?

Daytripper : I guess you knew that.

Pinnacle : thường dùng '''thought''': I thought you already knew it.

Sokvodoj : khác

VND : có thể dùng từ assume trong trường hợp của bạn để thể hiện việc '''tưởng'''

Voi0001 : guess là '''đoán''' mất rồi

Tahitad : Vậy là "tưởng" và "nghĩ" giống nhau hả?

Pinnacle : I thought You knew, guess I assumed to much...lyric bài I thought you knew.

Phucboy : i thought/guessed

Pinnacle : thought ở đây diễn ý "đã nghĩ như thế nhưng không phải". còn tùy ngữ cảnh Tahi nhé.

TonNgoKhong - 10:00 am-21-07-1111 - Questions:

TonNgoKhong (9:58 am 21-07-1111)

TonNgoKhong Q: SCARLETT O'HARA was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were = SCARLETT O'HARA không xinh đẹp, nhưng hiếm khi các quý ông nhận ra điều đó mãi cho đến khi họ bị cuốn hút bởi sự quyến rũ của cặp song sinh Tarleton. Dịch vậy được chưa R?Bác nào có cao kiến hay hơn hem?

Phucboy : nhưng hiếm khi-->thi thoảng đi(tương phản với vế trc')

MangaCaca : ..as the Tarleton twins were. Đoạn này dịch ko trúng, hehehe

Cuucuu : '''chính vì''' họ bị .. duyên dáng

Pinnacle : when : khi, không phải mãi đến khi

TonNgoKhong : thanks các bạn

MangaCaca : Mụ 0 này không xinh, nhưng đàn ông hiếm khi nhận ra mãi đến khi... => Đàn ông đã bị mụ Ô quyến rũ bằng cái sự charm => Charm phải dịch là ma quái mới đúng.

Phucboy : duyên dáng/duyên ngầm chớ^^@bác măng gà:vùi hoa dập liễu thế^^

MangaCaca : ..as the Tarleton twins were = như là cặp song sát T đã bị.

Pinnacle : đây là truyện Gone with the wind. Nhân vật Scarlett có gì là ma quái đâu

Warmgun - 9:32 am-21-07-1111 - Questions:

Warmgun (3:16 am 21-07-1111)

Warmgun Q: '''Much to the disgust of''' some listeners, the speech was interrupted several times by a few people in the audience. đoạn in đậm hiểu thế nào ạ

OpenIDUser2940 : nhiều sự phẫn nộ

TuyetSuong : rất ư là kinh tởm đối với...?

Warmgun : cám ơn bạn nhé :)

Cuucuu : Bất chấp phản đôi/bất bình/phẫn nộ/bất mãn từ thính giả của ct

Cuucuu : hành xử đó vẫn xảy ra, mang tới ..

Warmgun : cám ơn bác nhiều, em hiểu rồi ạ :). Em tìm nhưng ko thấy cách dùng much như thế hay câu tương tự

Warmgun : ấy, ý em là từ 'bất chấp' của bác giúp em nhìn ra rồi

TuyetSuong : hình như 2 câu oánh nhau nhỉ?^^

Warmgun : đâu, listeners có thể là nghe qua radio mà bạn

Emptysoul - 9:01 am-21-07-1111 - Questions:

Emptysoul (8:54 am 21-07-1111)

Emptysoul Q: Regarding the issue mentioned in drawing no.10 - Liên quan đến vấn đề đã đề cập ở bản vẽ số 10.Câu E được chưa vậy rừng?

Dust2 : chủn

Springtime : không sai ^^

Xucoi : Đúng rùi :)),bác emty bên cơ khí ạ :D

TonNgoKhong : kô cần chỉnh

Emptysoul : vâng, dân cơ khí...^^

Xucoi : Ố ố,bác học trg nào ra thế?h đi làm rùi hả bác :D

Emptysoul : đi làm rồi,xa rồi cái thời SV rồi...^^

Phucboy : già roài xu còi ạ^^sún cả răng thấy hem^^

Xucoi : E phải ráng choiư thân vớibác ý,để sau này có chỗ ng tựa :D

Vicchou - 8:54 am-21-07-1111 - Questions:

Vicchou (8:44 am 21-07-1111)

Vicchou Q: Cả nhà cho mình hỏi"Customs Declare" là gi?

Tranhathuy : custom = hải quan, declare = khai báo

Springtime : Hải quan / khai báo

Dipsokas : làm thủ tục hải quan

TonNgoKhong : thủ tục khai báo hải quan

Magicgirl : pải là customs declaration bạn nhé, dân Hải quan chính hiệu đây

Phucboy : @tranhathuy:custom'''s''' mới là hải quan

Koeanpro : cútom la tục lệ .phong tục

Dipsokas : Customs declare: cũng được rồi

TonNgoKhong : có 2 từ mà các em làm gì nói nhìu thía, thêm 2A cho chẵn 10 nè

Pediasure - 8:30 am-21-07-1111 - Questions:

Pediasure (8:15 am 21-07-1111)

Pediasure Q: Khung ôtô: Đã liên kết với nhau và chưa sơn tĩnh điện. Đối với khung xe có chiều dài từ 3,7m trở lên, được phép sơn tĩnh điện trước khi nhập khẩu. T dịch ntn có ổn ko - Panel: connected together and not electrostatic painted yet. In the case of Panel with the length of 3.7 meter or more, allow electrostatic painting before being imported

Lnqs2001 : khung ô tô = chassis ?

Pediasure : những phần dưới ổn chưa vậy b?

MangaCaca : không ổn: not '''electrostatic''' painted yet

MangaCaca : adj + verd ???

Pediasure : vậy dịch sao sửa hộ t với

Vu vantien : chả thấy tks câu dưới, haizzz

Pediasure : không: electrostatic-painted

Pediasure : @ Tien: thanks in advance rồi mừ

MangaCaca : nếu dùng electrostatic +Noun còn adv + verd.

OpenIDUser301 - 8:26 am-21-07-1111 - Questions:

OpenIDUser301 (8:19 am 21-07-1111)

OpenIDUser301 Q: cái "wake up" nghĩa bóng có từ nào văn thơ ko ạ? :-ss cho em xin (wake me inside ...)

Vu vantien : thức tỉnh tôi từ bên trong ;))

Chantd21 : bừng tỉnh

OpenIDUser301 : wake me up inside :D

Aka11 : đánh thức trái tym e! đánh động....

Lnqs2001 : đánh thức ( hoài niệm , lương tâm ...)

Phucboy : vote aka--đánh thức con tim em(rung động)

OpenIDUser301 : thks ^^

Phucboy : http://mp3.zing.vn/bai-hat/Wake-Me-Up-Inside-Evanescence/IW6IWCI7.html

Vu vantien : How can u see into my eyes like open doors? ;))

Ylotus - 8:20 am-21-07-1111 - Questions:

Ylotus (7:55 am 21-07-1111)

Ylotus Q: Đam mê E thế nào mấy anh, đam mê về ngành điện tử ấy ạ, chứ ko phải đam mê tình yêu, hay có từ nào đồng nghĩa với từ này cho em xin lun

OpenIDUser301 : passion

Belief85 : passion

Cuucuu : vào wordnik.com, tra chữ mấy bạn cho ở trên mà có thêm một thúng

Ylotus : từ đó em tra trong từ điển thấy nó cứ nói là đam mê về tình yêu ko, ko biết xài có đc ko ak

TuyetSuong : sao hem?^^

Tahitad : facinated in

Vu vantien : tình yêu còn mấy loại tình mờ, yêu ông bà bố mẹ hem phải tình yêu hở? ;)).

Ylotus : indulgence đc ko mấy anh,

Cuucuu : indulgence không sát nghĩa với đam mê, đã bảo tra wordnik.com ^^

Ylotus - 8:15 am-21-07-1111 - Questions:

Ylotus (8:01 am 21-07-1111)

Ylotus Q: Ý em muốn nói là đam mê về lĩnh vực điện tử ấy ạ, em xài indulgence đc ko ak

Vu vantien : Bét lắm thì xài interested in, từ nào chả đc ;)).

Lnqs2001 : why not ?

Tahitad : I'm fascinated in electrics

Phucboy : xài crazy about cho nó máu.i'm crazy about electronics /electronic engineering

TuyetSuong : i'm very ambitious and have a great passion in...whatever...đc hết áh :)

TuyetSuong : cho nó máu là cho nó làm sao nhỉ?^^

Tahitad : Hello bạn Tuyết Suông :D

TuyetSuong : Sương Sương nhá :) chào bạn Tahitad^^

Phucboy : @tặng tuyetsuong:nàng về trong gió trong sương ..làm hồn ai đó vấn vương suốt ngày^^

OpenIDUser301 - 8:00 am-21-07-1111 - Questions:

OpenIDUser301 (7:50 am 21-07-1111)

OpenIDUser301 Q: bring me to life mình dịch là mang cuộc đời đến vs em có ô kê ko ạ? :D

Cuucuu : làm em sống lại; mang đến, ban cho em sự sống/lý do sống

TuyetSuong : làm tôi sống lại [hãy làm hồi sinh cho tớ] :)

Triduc1983 : it's nothing

OpenIDUser301 : thks anh

OpenIDUser301 : thanks mọi người :-ss

Phucboy : hallo cò!!!

OpenIDUser301 : bói :P lang thang trên rừng hoài kà ;))

Vu vantien : Oạp, hi all :)

Phucboy : @cò:trên này có bạn có bè..thích nhất khoản spam^^ham zui!^^@hallo bác tiến^^nice day