Monday, August 29, 2011

Winter sonata - 11:59 pm-29-08-1111 - Questions:

Winter sonata (5:13 pm 29-08-1111)

Winter sonata Q: Em spam phát nhá.E bị mất ở nhà chứ ko phải ngoài đường ạ, nhưng hem có chứng cứ nên đang ôm hận. Camera để nhà nhưng vứt lung tung, ví wa 1 đêm ngủ dậy, mất tiền (hum đó em còn đúng 200 trong ví). Sáng nay nhờ tổng đài Viettel kiểm tra giao dịch vì nghi ngờ hụt tiền thì họ bảo có bắn tiền, 3 số đt cuối là của roomate :( Em thề là e ko bít chuyệnà

Minhhanhe87 : Hít le room-mate^^

Phucboy : báo 911 chưa??:(-->cắt xít bọn đó đi!

Xucoi : Hở,dt tỷ bắn 200k cho ng ta hở??

Hanluunguyen : 113 chứ sao 911

Napis : Cái này chị nói thằng với Room-mate, rồi chuẩn bị tinh thần tìm nhà # rùi dọn ra đi ạ.

Cuucuu : Bên Mỹ thì chỉ nói và hỏi thẳng khéo léo một tí :-) và kiếm chỗ dời đi. Ở chung với nhau thế này, có ngày hồi hộp mà phát xỉu =:D

Winter sonata : ko, bắn mấy chục ah, vì tk cũng ko còn nhiều, bắn nhiều lộ. Hix, mí tháng trc' ví cứ hụt mà ko bít tại sao, nghi mà ko có chứng cứ nên chẳng làm đc gì. Chắc say goodbye wa' ợ. Cũng tại e bất cẩn, về nhà là cứ vứt giỏ lung tung

Phucboy : bữa nào gọi em đến....

Winter sonata : @Bói: okie, gọi e tới xử đẹp luôn nha :) @All: tks mn đã chia sẻ, đỡ bùn òi ạ, e sẽ cẩn thận hơn ạ. Giờ thì đi ngụ đây, chúc cả nhà ngủ ngon :x :)

Phamvanthang90 - 11:27 pm-29-08-1111 - Questions:

Phamvanthang90 (11:17 pm 29-08-1111)

Phamvanthang90 Q: hi

Winter sonata : ké: em đau khổ wa' R ui, sao đạo chích cứ ám đời em hoài? :((

FOREVERINLOVE : xong

Minhhanhe87 : poor u ^_^

Phucboy : sao vậy tỷ??bị mất cái gì sao?

Cuucuu : Giang hồ hiểm ác, phải để ý cẩn thận thui >.<

Minhhanhe87 : @Win: tớ nói đùa đó, chứ lâu không gặp, bạn khỏe hem ? Mà bị mất gì vậy ?

Mysunshine224 : cho m kêu khổ ké với: dạo này học hành chán quá hic

Cuucuu : Có bạn trong R đang đi bộ, nó giựt giây chuyền, xây xát cả người luôn đó. Ra đường chú ý và cẩn thận tí, 2/9 ân xá thêm một số và thường thì tăng incidents đấy nhá

Winter sonata : tuần vừa rồi, ví tự dưng ko cánh mà bay 200k, cái camera đâu mất tiêu, lục hùi chiều giờ ko ra :((

Vinamill - 11:25 pm-29-08-1111 - Questions:

Vinamill (4:53 pm 29-08-1111)

Vinamill Q: Bởi vì việc thay thế các thiết bị đầu cuối không được xác định bởi chính nó nên phụ thuộc vào: because the replacement of the terminal does not define by itself so it depends on...

Vinamill : câu này mình dịch đúng chưa vậy Rừng?

Hanluunguyen : because thì khỏi so

Phucboy : he he cũng biết GG roài!^^

Vaorung : tiếng Việt chán nhở

Vinamill : hị hị, tớ đang gấp lắm

Vaorung : hợ hợ, với quả Tiếng Việt này tớ ko dám dịch vì sợ bọn Tây nó đọc nó bảo bọn VN này chả biết viết câu với cú

Vinamill : ôi họ sẽ châm trước ấy mừ...

Vaorung : thế thì mang câu của cậu đi dùng là đủ cho họ châm chước rồi đấy :))

Vinamill : ôi tớ không muốn thế, tớ sẽ sửa dần dần...

Phucboy - 11:11 pm-29-08-1111 - Questions:

Phucboy (10:59 pm 29-08-1111)

Phucboy Q: @halulu: 1907 --- nineteen oh seven---xem thêm:http://tinyurl.com/4xro7u7

Phucboy : cô nào la máu z??^^

Phucboy : hay http://tinyurl.com/3oza5u9

Hanluunguyen : dạ. thx a. để em xem

Nhoksam91 : đã bảo cô giáo dốt rồi mà lại

Cuucuu : Đừng nói thế. Cô la cũng có cái lý của cô, nhiều thầy cô muốn học sinh giữ tư thế trang trọng. 20 0 7, 2 0 0 7 đều là informal.

Phucboy : đúng roài..tớ thấy đọc formal hay hơn!ths anh cừu!

Nhoksam91 : mở Oxford ra mà xem. cái nào cũng được. informal gì đâu.

Nhoksam91 : thời sự bbc hay cnn cũng đọc vậy thôi, formal gì đâu.

Phucboy : được roài..cái đó gọi là từ bình dân(oh--) còn cái kia thì rõ là fixed roài!

Tapescript - 10:57 pm-29-08-1111 - Questions:

Tapescript (10:50 pm 29-08-1111)

Tapescript Q: Cơn bão này xảy ra vào năm 2007( cho em cách đọc năm luôn nha) tại phía bắc nước mỹ. dịch dùm nha.

Napis : Bạn thử tự dịch trước rồi R check cho nhé, tks!

Phucboy : two thousand and seven

Paono11 : occur: xảy ra

Phucboy : take place:diễn ra/hay đọc twenty o(âu) seven

Nhoksam91 : bạn dùng từ hit đi. this storm hit the North of America in 2007

Hanluunguyen : two thousand and seven mới đúng, bữa e đọc twenty âu seven bị cô la :)

Phucboy : cô nào la??'''la''' lại cô^.^

Nhoksam91 : là tại cô giáo dốt.

Hanluunguyen : a Phuc đừng xúi bậy :)

Emptysoul - 10:38 pm-29-08-1111 - Questions:

Emptysoul (10:26 pm 29-08-1111)

Emptysoul Q: I'm sorry about me poor English.Câu này được chưa vậy rừng?Hay còn câu nào suôn suôn rừng cho mình ít câu nữa.

Phucboy : about '''me''' poor English-->my

Emptysoul : à nhầm tý...^^

Nhoksam91 : I'm sorry that my English is not very good.

Vaorung : sorry '''for''', thêm tí 2 nhầm nữa này

Eragon26761 : Please excuse my poor E

Hanluunguyen : sorry for my bad language skills

Emptysoul : about hình như cũng được mà

Phucboy : sorry about(về chuyện nào đó+noun) for(+gerund/noun:vì )

Phucboy : cả hai đều okie!

Warmgun - 10:10 pm-29-08-1111 - Questions:

Warmgun (9:34 pm 29-08-1111)

Warmgun Q: "brief but explicit", R dịch hộ tớ với, cái này ngắn nhưng khó quá

Warmgun : ồ :P. em dịch là 'ngắn gọn nhưng hàm súc', còn mắc ở chữ 'nhưng' (tại nó ko phải 'and' để dịch là 'và')

Warmgun : hoặc "ngắn gọn nhưng rõ ràng". vấn đề là em thấy 'ngắn gọn' - 'hàm súc' hay 'ngắn gọn' - 'rõ ràng' là cặp từ bổ sung chứ ko phải đối lập

Warmgun : em vẫn dùng chữ 'súc':). Đấy, bác cũng viết "ngắn gọn và rõ" cơ mà., chữ 'và' có vẻ dùng dễ hơn chữ 'nhưng'. chỉ 1 chữ , người đọc chưa hẳn để ý nhưng em cứ tự vậy thôi :)

Cuucuu : Xem câu xem .. khó là explicit .. explicit nghĩ thường của nó đôi lúc là trơ trẽn, trần trụi, không chút giấu diếm

Warmgun : như câu này ạ Beginning part should contain a mainly short but explicit presentation (usually in one sentence) about you or your company

Warmgun : à, "ngắn gọn nhưng đầy đủ"

Cuucuu : Ùm đầy đủ good, nhưng anh vẫn chưa hạnh phúc lắm với nó. Fully and clearly expressed; leaving nothing implied. Đến thẳng với chủ đề Fully and clearly defined or formulated đầy đủ, rõ ràng

Warmgun : em chọn dùng cụm trên, cám ơn bác, viết ra từ 'súc'và đọc nghĩa này Fully and clearly expressed; leaving nothing implied em chọn vậy

Cuucuu : Not implied merely, or conveyed by implication; distinctly stated; plain in language; open to the understanding; clear; not obscure or ambiguous; express; unequivocal xúc tích, rõ ràng, thẳng thừng

Emptysoul - 9:17 pm-29-08-1111 - Questions:

Emptysoul (8:56 pm 29-08-1111)

Emptysoul Q: Please give me a little time.Trong trường hợp mình đang tham dự một cuộc họp chẳng hạn,nếu muốn mói: xin hay cho tôi một ít thời gian (để giải quyết một số việc trước khi tham dự cuộc họp).Câu E như vậy được chưa vậy rừng?

NeverGiveUp : Please give me a few minute thì có lẽ hay hơn XD

Xucoi : EM cũng nghĩ vậy ^^

Emptysoul : few minute à

Xucoi : thêm s nữa :)

NeverGiveUp : thì cũng phải quên chút chứ :D

Toilathanchet : đa diện

Toilathanchet : đa diện

Emptysoul : mềnh thì thích cái a little time hơn, tại dễ nói...^^

Trantrang1997 : little+danh từ ko đếm đc mà!

Summersnow2207 - 5:12 pm-29-08-1111 - Questions:

Summersnow2207 (5:01 pm 29-08-1111)

Summersnow2207 Q: R ơi, giúp em với "Bit about the fox" nghĩa là sao ạ? Ngay trong văn bản gốc cũng nhận xét nó là một ghi chú khó hiểu!

Thần Gió : cho tớ ngó cả câu chút

Summersnow2207 : One of the main themes of Chapter 32 and 35, that of a murderer hunted like a fox, is captured in a last cryptic note: Bit about the fox.

Manganhocnhoc : chắc là a bit about the fox = một chút về con cáo -> nghĩa bóng chắc là : giải nghĩa tí xem nào

Phucboy : chắc là 1 đoạn về con cáo

Manganhocnhoc : cái này là dạng câu đố trong truyện thám tử: dịch nguyên nghĩa đen: một chút về con cáo ???

Seahorse : mình thì nghĩ là đấu trí

Manganhocnhoc : à, mà muốn dịch hay cái này thì phải xem hết truyện để xem mật mã đó là gì rồi dịch lại

Cloz : Tớ nghĩ dịch đúng nghĩa đen là ok rồi. Tay giết người này bị săn đuổi như một con cáo vậy. "Bit ab the fox" => ''the''' fox ám chỉ tay sát thủ này.

Summersnow2207 : ừ, Cloz giải thích sát đấy. Cảm ơn tất cả mọi người :-* Chiều nay tập hợp nhiều cao thủ nhỉ ^^

Mysunshine224 - 4:26 pm-29-08-1111 - Questions:

Mysunshine224 (4:09 pm 29-08-1111)

Mysunshine224 Q: he information technology give not only opportunities but also challenges, especially incapable companies to take it mọi người xem giùm m xem câu này đã đúng chưa, thanks

Phucboy : '''the'''

Phucboy : give'''s'''...esp '''for'''..(to take it???)

Hanluunguyen : he information technology?

Mysunshine224 : sorry m viết nhầm, cả câu là kỉ nguyên của công nghệ thông tin không chỉ đem lại những cơ hội mà còn cr thách thức, nhất là đối với những công ty chưa đủ năng lực để đón nhận nó

Phucboy : thía thì cái companies '''which''' are not qualified enough to ...cho lành

Mysunshine224 : hi cảm ơn bạn phúc ha,iu bạn phúc nhất đấy^^

Phucboy : u are my sunshine..u r my sunshine...**

Mysunshine224 : ^^,hi nói thế fan của ban phuc lại ném đá thì toi

Phucboy : tớ làm giề có fan...chỉ có hội "chém gió" và "hội độc thân" thoai:))

Huebka - 4:07 pm-29-08-1111 - Questions:

Huebka (3:55 pm 29-08-1111)

Huebka Q: 花より団子 Nghĩa là gì à rừng

Mushinman : chọn 1 đám con nít hơn là chọn hoa

Diode16 : Tốt gỗ hơn tốt nước sơn

Mushinman : nhầm 団子 là tên 1 món ăn ^-^

Bikbik : like mạnh=))

AKUN : hue thì hỉu còn bka nghĩa là ji vậy?

Aoi yuri : là thà cho Đồ ăn chứ đừng tặng hoa..:))..

Mushinman : "A ku anh" này, đâu phải nick ai cũng có nghĩa hay như nick của "A ku anh" đâu ^-^

AKUN : @mushi:cái ji cũng có nghĩa của nó chứ. Nếu ko thì ko có tác dụng.

Mauchan : chắc là bách khoa huế, mà có ko nhỉ ????

Honghao - 3:31 pm-29-08-1111 - Questions:

Honghao (3:21 pm 29-08-1111)

Honghao Q: sparkling pools of water dịch là gì mn

Summersnow2207 : bể nước lóng lánh?

Manganhocnhoc : sparkling = lấp lánh/lập lòe, pool = hồ, water nứoc -> những hồ nước lấp lánh

Pleikucitizen : bể nước lấp lánh (voted)

TuyetSuong : hồ có nước phun lên^^

TuyetSuong : èo, nước lấp lánh đúng òi :)

Winter sonata : hồ nước lấp lánh (dưới ánh nắng mặt trời), lờm rì có cái fountain nào muh phun lên?

Summersnow2207 : phun lên chắc có hồ trong phim ma :))

Honghao : cả câu :sparkling pools of water lay trapped among the rocks as the tide receded. dịch tn

Manganhocnhoc : khi thủy triều xuống để lại những hố nước lấp lánh nằm e thẹn giữa những tảng đá mà ko có 1 mảnh vải che thân.

Biennho1109 - 3:22 pm-29-08-1111 - Questions:

Biennho1109 (3:09 pm 29-08-1111)

Biennho1109 Q: tranh thêu - t anh lói nàm thao R ới

Summersnow2207 : embroided picture - yêu cầu bạn giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt ^^

Kaguya : đúng là thứ không biết tiếng Việt mà bày đặt học tiếng Anh

Biennho1109 : thanks

Summersnow2207 : Kaguya đừng nặng lời thế, nhắc bạn ấy nhẹ nhàng thôi ^^

Phucboy : :))

Summersnow2207 : ah, mà embroidered picture mới đúng, hì ^^

Kһách : Lói về vấn đề tiếng Việt lày thì tớ vô đối ồi, không có đối thủ nuôn ^^ ~

Summersnow2207 : Để ý thấy Phúc rất hay cười nhá! ^^ (ko biết có phải cười đểu ko)

Phucboy : không phải cười đểu đâu..chỉ là các bác làm em ko nhịn dc cười:))nhất là bác kiếm khách dỏm kìa:D

Magicgirl - 3:21 pm-29-08-1111 - Questions:

Magicgirl (3:10 pm 29-08-1111)

Magicgirl Q: Cách 30km về hướng Bắc dịch sao các bạn?

Gera34 : 30km far from st in direction of northeastern

TuyetSuong : hơ, twin với Atlas1511 àh? :)

Gera34 : 30km far from st in the northeastern direction

TuyetSuong : 30km from Northern^^

TuyetSuong : chắc là 30km of Northern^^

Gera34 : hướng bắc à, tưởng đông bắc.

Gera34 : Cách thì phải cách cái rì đó chớ.

17thparallel : In a distance of 30km northwards

17thparallel : 30kms northwards

Starlight - 3:15 pm-29-08-1111 - Questions:

Starlight (2:07 pm 29-08-1111)

Starlight Q: Xin rừng 1thread nhé: có ai muốn làm việc ở Hải Phòng hem? lương 600-1000

Chaikoko : điều kiện tỷ ơi....

Mushinman : đk là quen biết với nàng Sao ^-^

Starlight : ^^ ...dk Tiếng Anh or T.Nhat,cv là kensa (技術者) cho cty SX linh kiện, máy móc .LV 月ー金

Chuot84 : mềnh đi với ^^

Duytu : vnd hay úd zay ta

Duytu : vnd hay usd vay???????

Mushinman : nhìn không hiểu thì khỏi apply công việc này chi cho mất công ^-^

Starlight : tỷ chuột đi thiệt hem...?? bạn nào mún apply thì pm vào p5 Sao nhé..@ngoài ra còn 1 cv dành cho ng có chuyên môn về thiết kế ,XD, tiếng Nhật lương 1k-2k lv ở tp HCM

Platypus : Sao giờ đa nghệ quá hỉ?!? cứ như hunt í ^^

Susuchan - 2:48 pm-29-08-1111 - Questions:

Susuchan (2:36 pm 29-08-1111)

Susuchan Q: ngoại tình: dịch là gì rừng ơi?

Mushinman : 浮気

AKUN : Ghê quá.

Mushinman : sao ghê hả AKUN?

Starlight : Sú tỷ sao ra nông nỗi này :D

AKUN : tự ji ko biết su bị j mà lại hỏi từ này?

Susuchan : xếp ta đó: thấy kinh quá mà ko bít làm sao? lương tâm ta đang bị cắn rứt nè...ko bít có nên alo cho vợ xếp ko nữa ?hix..help me..

Mushinman : trời ạ, đã ngoại tình với sếp rồi còn gọi đt cho vợ sếp. Định bảo là: "bà li dị với ổng cho tui nhờ hả?"

Starlight : =))

Susuchan : mushin! an nói cẩn thận nhá.Xếp ta đi với người khác mà..

Belief85 - 2:26 pm-29-08-1111 - Questions:

Belief85 (2:06 pm 29-08-1111)

Belief85 Q: Các bạn cho tớ hỏi postal code của Việt Nam là gì nhỉ? Thanks.

Letitbi : chưa cóa

Belief85 : vậy à bạn. Khách hàng nó cứ bảo tớ điền postal code của VN mà tớ không hiểu.

Vinhdn : postal code của TPHCM là 70000

Belief85 : tớ tra trên mạng họ cho tớ mã là 70000 vậy có đúng kho các bạn nhỉ? Thanks

Winter sonata : là cái zip code, bạn cứ điền 70000 (lúc trước mình cũng điền zạ :D)

Belief85 : vậy à bạn. Tớ sợ nó bắt mình điền cả mã của tỉnh huyện thì tớ chịu mất. Chả lẽ đi hỏi mấy ông bưu chính.

First things first : chuyện nhỏ. Bạn chỉ cần GG "Mã bưu chính + tên tỉnh". Ex: Thanh Hoá, 41000

Belief85 : Cảm ơn các bạn nhé. Tớ cứ điền tạm là 84 như đầu điện thoại vậy. Giờ mà đi lục mấy cái thư tìm cả mã của tỉnh rồi huyện rồi xã chắc chết.

Winter sonata : tra cho ra nhiều kết quả khác nhau đấy bạn ạ, ở VN ko điền hoặc hoặc gõ đại 5 chữ số bất kì thư vẫn đến như thường

Tapescript - 2:25 pm-29-08-1111 - Questions:

Tapescript (8:14 pm 29-08-1111)

Tapescript Q: Có ai ở ngôi làng này không thế. Nếu có thì "Sea weather" đó là topic, ai viết dùm em ko nè. tks

Tapescript : hum nay mọi người đi đâu hết rùi ý. chẳng có ai lên tiếng cả. thiệt là bùn.

Bachtranyennhi : không

Tapescript : hóm thế. huhu

Xucoi : Mình k hiểu bạn nói giề ý

Tapescript : có 1 cái topic cần 1 ai đó giúp. bạn hỉu ko nè. gieobuochanhtrinh_123 add nick nếu quan tâm. tks

Xucoi : thế thì post lên R,R giúp :)

Summersnow2207 : muốn nhanh đc việc thì bạn phải đề cập tới vấn đề đầu tiên chứ. Hỏi ngang ngang kiểu đó thì làm gì có chuyện.

Tapescript : em post lên rùi mà. đó là cái topic em cần mọi người giúp. nếu có thất lễ i'm sr.

Xucoi : Post lại đi bạn,mình tìm k thấy ^^.Bác snow bớt nóng,giúp bạn ý :D

Mushinman - 1:57 pm-29-08-1111 - Questions:

Mushinman (1:44 pm 29-08-1111)

Mushinman Q: bị kênh với bị lệch thì khác nhau chỗ nào nhỉ?

Chaikoko : lệch là lệch khỏi vị trí ấn định.kênh là nó bị khập khiễng á.trời ạ. k phân biệt đc lệch với kênh hử.>>"<<..

Ykky : coco: 無心 mà , hiii, tỉ out về đây chán đời quá đi , hic. @Tà hí tỉ đợi nữa cái bánh trung thu của cưng , hic

Tahitad : Hic, sao con gái trong này dữ quá :( Tụi nghịp bạn Mushinman ^^

Susuchan : tỷ ơi..thong thả cái..

Tahitad : @Y2k: tỷ gây thù chuốc oán với ai đó, nói đệ biết, đệ đi năn nỉ người ta giùm cho.

Mushinman : thì kênh kô phải lệch khỏi vị trí ấn định trước là gì trời???

Chaikoko : @tỷ:thong thả bình tĩnh tỷ.mí có 4h kém mờ.@tà ké:hơ hơ hơ....oánh giá con gái rừng thía hử?

Chaikoko : ví dụ nhá mù shi`:khi treo cái ảnh vào cái khung vuông có sẵn, nhưng nó lại bị vượt ra khỏi ô vuông đó.=> gọi là lệch.khi kê bàn ở 1 vị trí k bằng phẳng.cái bàn nó k yên vị đc, cứ bập bênh..=> kênh..hỉu chưa?

Susuchan : @koko! đừng nóng, giải thích từ từ cho e nó hỉu !

Chaikoko - 1:42 pm-29-08-1111 - Questions:

Chaikoko (1:34 pm 29-08-1111)

Chaikoko Q: @tỷ sú:e cửm ơn ạ.bên e ore dùng là gẫy ạ.@tỷ Y;sao thía tỷ?bánh vữn chưa tới ạ?lâu dữ

Chaikoko : bị kênh dịch sao ạ rừng?

Ykky : chưa nàng ơi, chắc là ăn bánh ngó bánh ngóng rùi , hic . mới cãi nhau với hàng xóm mừ vì người ta ăn hiếp tỉ quá đi, huuuu

Susuchan : 彎曲 dc hem ?

Chaikoko : hự....hàng xóm nào mà ghê thía ạ..:-o.....mà đc 2 tuần chưa tỷ

Ykky : coco từ này nàng hỏi bao nhiêu lần rùi đó. 歪. @susu: có copy đường link gởi hco nàng thì nàng cũng kô xem được gì đâu vì tỉ chỉ cho những ai là bạn mới xem được thui mừ

Chaikoko : hị hị hị...e quên k note ạ.lần này là noted lun.:D

Mushinman : ずれ ^-^

Susuchan : tỷ ui..tối nay e về tạo FB ạ!

Susuchan : mu@ zure là bị lệch cưng !

Chaikoko - 1:32 pm-29-08-1111 - Questions:

Chaikoko (1:14 pm 29-08-1111)

Chaikoko Q: gấp nếp...dịch sao ạ rừng?

Susuchan : 折れ

Chaikoko : ore là gẫy rùi mờ tỷ,cái nì chưa gẫy

AKUN : しわ:vết gập

Ykky : 折る

Susuchan : he..he..ta tupe lộn đó..từ của tỷ Yk là ok

Chaikoko : shiwa là nhăn ạ.:((.

Chaikoko : em cửm ơn các huynh các tỷ.=.=

Ykky : buồn vào hồn mênh mông .... hic, vừa mới cãi nhau trg YH, sao có nhiều người dối trá thế nhỉ ?

Tahitad : Hên quá, hông phải đệ, sáng giờ nhiều việc quá, hem có vô YH, hehe

Windofchange99 - 11:30 am-29-08-1111 - Questions:

Windofchange99 (10:15 am 29-08-1111)

Windofchange99 Q: Cho mình xin 1 threas. Mình có người quen cần tuyển NỮ nhân viên văn phòng 通訳, 翻訳 tiếng Nhật làm việc tại Q1. TP HCM cho 1 cong ty liên doanh Nhật Việt. Yêu cầu: Tiếng Nhật lưu loát(2kyu tương đuơng 以上), vi tính văn phòng. Lương: 400~500$ và các chế độ khác. Bạn nào có 興味 thì gửi vao Pro5 cho mình nhé.

Starlight : e nà , đc hem :D

Kaori2 8 : hjc,nếu là thơi` điểm này của sang năm thi` mình apply liền, hjchjc

Windofchange99 : @Starlight:cá nhân mình thì Okie ngay nhưng rất tiếc mình không có quyền quyết định trong chuyện này ^^..nếu bạn muốn cứ thử gửi CV, welcome bạn

Starlight : hihi okie Sao gửi theo đ.c mail lần trc nhé

Susuchan : @sao! I ko..sao rùi ?

Windofchange99 : @Sao: Okie bạn

Starlight : @Qind : da gui, @Sú tỷ: sao tỷ???

Daymadi : Wind cho mình xin đc mail đi mình có bạn muốn apply vị trí này! tks

Windofchange99 : @Daymadi: bạn check Pro5 nhé

Cloz - 10:54 am-29-08-1111 - Questions:

Cloz (10:41 am 29-08-1111)

Cloz Q: @Gió: Entrepreneurial spirit là tinh thần doanh nghiệp chứ bác nhẩy. Sáng nghiệp hàm nghĩa khởi nghiệp bác ạ :D Tỉ dụ như: Lê Thái Tổ sáng nghiệp nên nhà Lê. Vì thế nên em thấy "Founding spirit" nghe ổn hơn bác ạ. Chân thành cúm ơn bác đã quan tâm :X:X

Kһách : Wow, vẫn còn bon chen cái nì đến chừ kia àh ~ ĐNCK ^^

Cloz : Ôi bác Khách, sao điểm chác về trứng vịt hết thế kia =)) Một thời oanh liệt nay còn đâu =))

Kһách : Chả biết, xảy ra hiệu ứng ngược ồi ^^ =))

Thần Gió : tại có lần tớ đọc một bài tiếng Việt phân tích cái này, cơ mà quên phéng rồi, giờ tìm lại mà mãi không thấy

Cloz : Ngược cái zề. Quả báo cho tội ném đá :))

Kһách : Ủng hộ Gió 2 tay ~ có thể dùng từ Entrepreurship nữa ^^ ~

Cloz : Sao em tra GG nó toàn ra Entrepreneurial spirit là tinh thần doanh nhân/doanh nghiệp T__T

Cloz : http://tinyurl.com/3p5wgsm => có cái này, nó còn ko liên quan gì đến sáng nghiệp tối nghiệp ???

Kһách : Đấy là tại nhà mình dịch chưa hết nghĩa của nó, bản thân từ Tinh thần sáng nghiệp còn chưa được hiểu đầy đủ và cặn kẽ, nó không chỉ đơn thuần là việc founding mà còn có nhiều ý tố khác ^^

Lolotica - 9:12 am-29-08-1111 - Questions:

Lolotica (8:31 am 29-08-1111)

Lolotica Q: Oh, các pác cho em hỏi cái trang dài dài lúc nãy e chưa kịp đọc j lại mất đâu rùi ạ??

Legianght : phải tranh thủ mà đọc chứ

Tahitad : Bạn bấm dấu hỏi để coi hướng dẫn cách sử dụng.

Legianght : hướng dẫn sử dụng trước khi liều ah

Lolotica : ồ, za vậy, hóa ra cái trang dài dài đó gọi là thread ah? h m mới pít:d

Legianght : em này ngây thơ wa nhỉ,trang nào chả là thread

Susuchan : @ké@sao! gửi mail cho tỷ đi..hình độc đó...

Starlight : :D ...e bán đấu giá tỷ ui...

Aoi yuri : ké@sú chằn: xanh chứ k phải sao..:))..

Susuchan : @aoi! gửi cho ta đi mừ..rùi ta gửi hình độc của Núi cho !(**

Lolotica - 8:45 am-29-08-1111 - Questions:

Lolotica (8:20 am 29-08-1111)

Lolotica Q: mấy pác cho em hỏi từ đanh đá trong tiếng nhật là je zậy?

Diode16 : đa đánh -> bị đánh hội đồng!

Aoi yuri : 図太い

Lolotica : đọc là j vậy ah? iem ko bít chữ hán :(((

Tahitad : Bạn tra từ có mà?

Aoi yuri : ずぶとい

Aoi yuri : ずぶとい

Lolotica : hì, ừ nhỉ:d. Mềnh thik bạn Xanh rùi đấy^^, thấy là thấy xiêu, nhìn bạn kiêu kiêu là mún làm liều đó^^

Legianght : đúng là ずぶとい thật

Aoi yuri : bạn làm liều dễ bị thủ tiêu thành bánh bao chiều cuộn trong chiếu chụp cái niêu lên cho hết liêu xiêu bi chừ..

Susuchan - 8:37 am-29-08-1111 - Questions:

Susuchan (8:07 am 29-08-1111)

Susuchan Q: Rừng iu....chìu tới...chới với đầu tuần ! 森さんお早う

Starlight : hi tỷ tỷ

Ykky : Nice day tất cả nhé @_@

Susuchan : hi tỷ Yk!(**..@sao! hôm qua thấy hình muội chụp với nezumi !

Starlight : Hi tỷ YYYYYY ...@sú tỷ: thấy ở đâu zj tỷ..^^ chụp lâu rùi muh :D

Aoi yuri : 2 sú chằn: ta có hình còn độc hơn chưa công bố nè..coi hem..2 tỷ Ít..sáng dzô đã đau bụng vì lạnh rồi ạ..hết nice day nổi..>"<..

Ykky : @xanh: ai bảo ăn cơm hàng xóm làm gì cho đau bụng ^_^

Aoi yuri : đâu có đâu tỷ..e mời hàng xóm sang nhà e ăn cơm, đổi không khí..^^..

Starlight : z số phận hàng xóm sao rùi tỷ..hix...chắc cả đêm ngủ ngồi :D

Susuchan : @sao! hình 2 đứa mi đứng [tứ tình ] với nhau đóa..@Xanh! cho ta xem hình độc đi. Hôm qua ăn mì với hàng xóm nên hôm ni đau bụng à...hè..

Diode16 - 7:03 am-29-08-1111 - Questions:

Diode16 (7:06 am 28-08-1111)

Diode16 Q: こんにちは!みなさんはゆっくり休んでいますか?

Anhkuken : 喰うか?

Bokukencon : いや、吸う

Mekuken : みな、寝よう

Diode16 : Trời, Ken bị hoang tưởng ùi :)). Vậy làm sao mà các mod diệt dòng họ nhà Ken được :))

Mekuken : bác này nói thế các cháu nó buồn..., thời buổi này người ta dùng hết đất cho những dự án bất động sản cỡ lớn... làm gì còn đất xây công viên cho trẻ vui chơi

Diode16 : đúng. bởi vậy nên mông dòng họ Ken từ nay chấn chỉnh gia đạo, làm lại cuộc đời :))

Mekuken : từ nay gia đình ta chỉ có thể chơi trong rừng thôi

BBSupporter : Mọi người đều là khách mời của Bamboo, xây ra cho mục đích chung. Được mời tới nhà và hoạt động với tập thể, thi mình nên hành xử ý tứ và tôn trọng. Nếu không thì, dựa vào tôn chỉ và mục đích chung sẽ phải có can thiệp. Không phức tạp để hiểu.

BBSupporter : Cậu xem lại cậu đã sử dụng không gian chung này như thế nào, cho mục đích gì, khi so sánh với tôn chỉ học tập của Bamboo? Chẳng phải là xem thường tập thể và mục đích chung à? Có kỷ luật, nghĩ xem tại sao. Nếu có sai phạm, chịu trách nhiệm và chỉnh sửa. Đơn giản!

Diode16 - 6:47 am-29-08-1111 - Questions:

Diode16 (7:06 am 28-08-1111)

Diode16 Q: こんにちは!みなさんはゆっくり休んでいますか?

Kukencon : 飲むか?

Anhkuken : 喰うか?

Bokukencon : いや、吸う

Mekuken : みな、寝よう

Diode16 : Trời, Ken bị hoang tưởng ùi :)). Vậy làm sao mà các mod diệt dòng họ nhà Ken được :))

Mekuken : bác này nói thế các cháu nó buồn..., thời buổi này người ta dùng hết đất cho những dự án bất động sản cỡ lớn... làm gì còn đất xây công viên cho trẻ vui chơi

Diode16 : đúng. bởi vậy nên mông dòng họ Ken từ nay chấn chỉnh gia đạo, làm lại cuộc đời :))

Mekuken : từ nay gia đình ta chỉ có thể chơi trong rừng thôi

BBSupporter : Mọi người đều là khách mời của Bamboo, xây ra cho mục đích chung. Được mời tới nhà và hoạt động với tập thể, thi mình nên hành xử ý tứ và tôn trọng. Nếu không thì, dựa vào tôn chỉ và mục đích chung sẽ phải có can thiệp. Không phức tạp để hiểu.

Lolotica - 2:15 am-29-08-1111 - Questions:

Lolotica (8:15 am 29-08-1111)

Lolotica Q: iem chào rừng. iem là mem múi, mong mọi ng jup đỡ.

Aoi yuri : ở đây tiếp nguyên trái..k tiếp múi..chào thân ái đi thăm bác gái..

Legianght : hôm wa ta xin, hni ta không muốn đi làm.

Starlight : đi xin ở đâu zị, làm ăn khá không :))

Lolotica : èo, bạn Yu rì sao đanh đá thế nhỉ? mềnh tai lộn chữ thôi mà:(

Starlight : tiêu bạn lô lô roài, dám bảo tỷ Xanh đanh đá nhoa...:))

Aoi yuri : chào mọi ng muh type sai tức là k có lòng thành..thôi mời bạn lui gót về Long Thành uống sữa..chào bái bai đi thăm bác trai..

Legianght : sò ri, bị xỉn

Lolotica : èo, bạn Star dọa mình ah:), bạn Yu rì nói vần nhỉ, nói ra thơ thở ra văn ý nhỉ^^, mình làm wen nha:)

Starlight : mềnh là hem bao giờ dọa ai, chỉ hù thui..:D ..tỷ Xanh muh, tức bụng cũng thành thơ í chứ :))