Sunday, October 30, 2011

Dvdsoul - 11:10 pm-30-10-1111 - Questions:

Dvdsoul (10:57 pm 30-10-1111)

Dvdsoul Q: cho mình hỏi từ "xanh rêu" thì dịch sao nhỉ ?

Phucboy : xanh rêu -->mossy green

N haiyen : còn một nghĩa nữa Bói, làm nốt đê;))

Phucboy : yêu râu xanh hử ss:))

Vaorung : Iến còi

Phucboy : @trưa nay ss cho em chạy bộ giữa trời nắng vỡ đầu...muốn giận mà hem dám!!>"<

Dvdsoul : haha vậy yêu râu xanh thì dịch sao bạn ?

N haiyen : Tại a VR béo, hem phải tại chị :(( Mà tại em làm chị bị mn mắng nữa:((

Phucboy : @Dv:Green Beard

Phucboy : @thì em nói đâu có '''dám''' giận ss!!^^" Skip it!!!

Michaelissocool - 9:42 pm-30-10-1111 - Questions:

Michaelissocool (9:30 pm 30-10-1111)

Michaelissocool Q: Mary is (the) fastest (runner) (than the other) (team members) , trong 4 cái ngoặc đó , thì phần nào sai ạ ???, và nếu sai thì sửa thế nào ạ ??? Tks mọi người

Phucboy : theo bạn sai ở đâu và tại sao??

Michaelissocool : theo mình thì sai ở cái số 3 , nhưng k biết vì sao ???

Stayfoolish : tra thu fastest runner team members xem sao :D

Batdiet : thanks các bác nhìu lắm ^^

Michaelissocool : chắc k phải đâu , bởi vì chọn 1 lỗi sai và sửa thôi mà

Batdiet : thanks các bác nhiều

Phucboy : nhớ tự làm trước nha,tặng cái link hay nè:http://www.urch.com/forums/toefl-grammar/1179-acro-toefl-grammar-workbook.html

Michaelissocool : liên quan gì mà thanks , vớ vẩn , ở đây đang hỏi , xin để dành chỗ trống để cho người khác giúp tôi

Phucboy : bạn có thấy đã ss nhất (the fastest) mà lại có than....-->cái than... đó sai!!!mà là on the team

Nhoc shock - 9:18 pm-30-10-1111 - Questions:

Nhoc shock (9:09 pm 30-10-1111)

Nhoc shock Q: Handicapped nhấn âm nào zậy rừng, em tra ko thấy

Phucboy : âm đầu

Hoaphin : sao biết vậy???

Phucboy : nhà hem cài oxford 8 à:))

Hoaphin : không, là cái gì vậy?? hướng dẫn đi..^^

Phucboy : handicapped Pronunciation:/ˈhandɪkapt/...http://oxforddictionaries.com/definition/handicapped

Phucboy : thấy ngay đầu có dấu nhấn ko??(') đó là trọng âm stressed,còn nếu có (,) là âm nhấn phụ(đọc yếu hơn stressed syllable)

Hoaphin : bạn có thuộc được trọng âm không vậy?

Phucboy : mềnh may mắn được học 3 học phần về phonology, morphology, lexicology nên mấy cái này cũng đỡ:))

Hoaphin : thế ah, thích nhỉ..bây giờ mình phải cố gắng nhiều hơn bạn rồi! thank

Mask9 - 8:37 pm-30-10-1111 - Questions:

Mask9 (8:20 pm 30-10-1111)

Mask9 Q: Tại sao ai hỏi cũng gọi mọi người là Rừng nhỉ???

Phucboy : bấm dấu ? ở trên đọc thêm

Mask9 : đã đọc hết và vẫn ko hiểu :| hỏi như thế cũng bị cảnh báo à =.=

FOREVERINLOVE : trong trường học,học không hiểu,hay học dốt hay không học đều bị cảnh cáo hết mà

Mask9 : nhưng ở đó người ta cảnh báo, sau đó giải thích. Còn ở đây thì ko và tớ thấy câu hỏi của mình có xúc phạm ai hay vi phạm luật đâu nhỉ??

Winter sonata : Rừng chỉ những mem trên trang này bạn ạ

Mask9 : Cám ơn bạn winter sonata, mình cũng hiểu thế nhưng chỉ hơi tò mò là tại sao thôi

Mask9 : cám ơn bạn winter sonata, mình cũng hiểu thế nhưng chỉ hơi tò mò tại sao gọi vậy thôi

FOREVERINLOVE : trước đây tên rum này là bamboo cậu nhé ,hihi

Winter sonata : là vì trước đây trang này là baamboo (cây tre), mỗi mem là 1 cây tre, nhiều cây tre hợp lại thành 1 rừng tre :) Hope it will help :D

Littleprincess - 8:26 pm-30-10-1111 - Questions:

Littleprincess (8:17 pm 30-10-1111)

Littleprincess Q: Dạo trước BB Tra Từ vui và bổ ích hơn nhiều vì ngày ấy các mem chăm chỉ dịch, thảo luận để học hỏi, còn bây giờ các mem chăm chỉ nhờ. Có khác. :D

Emptysoul : và spam nữa chớ...^^

Littleprincess : xin lỗi, nhầm thớt

FOREVERINLOVE : Chuẩn đó bạn,mình cũng đang định nói câu đó :D,mà hình như 1 số mem cũ còn bị ban nick nữa thì phải

Phucboy : chỉ spam thoai,bây giờ í!!cụ ủn còn iu R lắm nên hem bỏ thoai,bác chee, Bụi,Khách(kiếm khách) thì lâu lâu mới vào,còn Hardest và ss thái thanh thì mất tích!!bùn!!ss vickeybui cũng ít vào!!

Littleprincess : các mem bạn liệt kê vẫn vào dù ít (bận mà), còn nick nào bị ban cũng có lý do ạ. :D

GoTen : cuộc sống bề bộn mà bạn ,mọi người có gia đình riêng thì đâu nhiều thời gian vao R như bọn mình được, tre già măng mọc mà

FOREVERINLOVE : điểm danh qua điểm danh lại,bi giờ còn dc có mấy mem chủ chốt,nản

Winter sonata : ko thấy nhắc Longriver & Spiral nhỉ, 2 thần tượng của mình :D

Phucboy : còn ss TCC,anh Nắng, anh cừu, Nhà thơ là còn R xanh mãi!!^^

Dominate - 6:06 pm-30-10-1111 - Questions:

Dominate (5:36 pm 30-10-1111)

Dominate Q: figures show that between eight and 15 per cent of children haven't been fathered by the man who thinks he's the biological parent.'. Cụm 'children haven't been fathered' mình dịch là trẻ không cha ? R ngó giúp.Thanks

Đại Ngố : ngắt lung tung thế

Whackamolee : không thật là cha đẻ như nghĩ; sinh ra bởi người chúng nghĩ là bố .. (cháu ngoại là cháu mình í) :-)

Stayfoolish : không được cha chăm sóc

Stayfoolish : sorry, father ko có nghĩa đó; không được thụ tinh

Stayfoolish : thống kê nguy nhỉ, cứ 10 đứa con mình sinh ra có khoảng 1 đứa con ông hàng xóm

Whackamolee : Bao gồm 3 lý do chính: adopted; artificial insemination; extramarital affairs

Warmgun : 8 đến 15% trẻ 'ko dc hưởng tình cha con' từ người (đàn ông) nghĩ rằng mình (sinh ra chúng. tớ hiểu thế, bạn xem lại cả bài. Bác Whack viết em ko hiểu

Warmgun : à A6 thì em hiểu :)

Dominate : Thanks cả nhà.

Cesc4ars - 5:18 pm-30-10-1111 - Questions:

Cesc4ars (4:58 pm 30-10-1111)

Cesc4ars Q: cau này dịch thế nào ạ ?" hãy cho tôi gui lời hỏi thăm Ian khi bạn gắp anh ấy tối nay "

NASG : say hi to Lan for me when you see her tonight, ok? ~nasg~

Littleprincess : anh ấy chứ có phải anh đâu ạ, và gắp mà :D

NASG : ồ, hehe, gắp thì dịch sao ta? ~nasg~

Whackamolee : chopstick him tonight (nghe giống phim Thành Long), mà sao anh đổi giới tính người ta vậy a.nasg? :P Ian mừ >.<

Phucboy : bạn em ko có ai là con trai mà tên '''lan''' ôi!!

NASG : hehe, có cần đọc nguyên câu đâu, nói chơi kiểu này thì mình nói được nên nhanh lắm :) ~nasg~

Đại Ngố : Giáo sư Lê Văn Lan

Phucboy : thì em nói là bạn em mờ:))

Whackamolee : cái này chữ '''i''' in hoa í ^.^ khổ thân thằng bé :-)))

Cloz - 5:00 pm-30-10-1111 - Questions:

Cloz (4:50 pm 30-10-1111)

Cloz Q: Vậy unground meat có thể dịch là thịt nguyên miếng được không Rừng nhỉ?

NASG : được chứ ~nasg~

Whackamolee : cẩn thận .. thịt bầm, cắt lát nhỏ vẫn là unground vậy em :P

NASG : bằm nhé :) ~nasg~

Whackamolee : đã bằm thì bầm chắc rồi mà, anh :P .. Thanks, hìhì :-)

Phucboy : ;)

Đại Ngố : quê Ngố gọi là băm

Cloz : Uhm nhỉ =)) thịt xay mà cắt miếng thì vẫn gọi là thịt nguyên miếng. Vậy không lẽ dịch nó là thịt không xay ạ, nghe nó không xuôi văn tiếng Việt lắm anh ạ, anh Whack có recommend gì không?

Whackamolee : Có, mua mớ mồng tơi, rau dền, bầm mớ tôm, quăng chung vô nồi, kệ nó xay hay không xay :-)))

Đại Ngố : thịt không xay đây nè http://sgtt.vn/oldweb/cacsobaotruoc/481_35/p06_doithoai.htm

Cloz - 4:40 pm-30-10-1111 - Questions:

Cloz (4:24 pm 30-10-1111)

Cloz Q: @Duymanh3689: mình tìm được link này, bạn tham khảo nhé: http://tinyurl.com/3edco8l

Đại Ngố : cái link đấy dịch gần bằng Ngố thôi, cũng "thịt mặt đất", thôi chốt lại là "thịt chưa/không xay"

Cloz : Ôi cái tội nhanh nhẩu đoảng không chịu đọc kỹ, ông nào trong 4rum này dịch chuối thế =)) sorry Duy Mạnh

Stayfoolish : không phải thịt không xay luôn, unground'''ed''' đâu có nghĩa này :))

NASG : không xay là '''unground''', ungrounded là không chấm đất = treo xông khô ~nasg~

Phucboy : vote anh Nắng!

Đại Ngố : bỏ cái un đi GG ra cả đống thịt xay

Stayfoolish : thật là phải là '''thịt không xay''', nhưng dùng từ sai, lẽ ra phải là '''unground'''

NASG : nhưng theo tớ biết qua sách báo thì các nước phương Tây thường treo thịt lên xông khói để giữ lâu chứ có xay bao giờ đâu? ~nasg~

Đại Ngố : như ở đây http://tinyurl.com/3s7whbt thì nó đúng là unground

Tranbaotoan - 4:39 pm-30-10-1111 - Questions:

Tranbaotoan (4:25 pm 30-10-1111)

Tranbaotoan Q: là extend bạn,thanks các bạn đã giúp,

Phucboy : to some extent chớ

Tranbaotoan : k biết tác giả có viết sai k nhưng trong bài là extend đó bạn

Phucboy : The analytical data presented here '''are''' (therefore to some ''extent''') '''underestimated'''--->vậy là đề sai!!

Phucboy : bạn xem lại đi,chúng có đôi có bầy chứ lòi đâu ra cái exten'''d''' !! to some extent:ở chừng mực/mức độ nào đó

Tranbaotoan : mình xem kỹ rồi, bài này định dạng trong file pdf là 1 bài báo cáo KH

Phucboy : chà...:( khó nhể!

N haiyen : hề hề, bác học cũng có lúc nhầm;))

Nnhuho : Nhầm lỗi đánh máy là phình thường mà :(

Đại Ngố : đúng rồi, tác giả đúng, nhưng em nhân viên đánh máy mới nhận việc nên gõ sai đấy

Duymanh3689 - 4:23 pm-30-10-1111 - Questions:

Duymanh3689 (4:16 pm 30-10-1111)

Duymanh3689 Q: "In contrast, salting and drying of ungrounded meat was the traditional way of meat preservation in Germany and other European countries." dịch thế nào vậy bạn ơi

Cloz : Bạn có chỗ nào không dịch được?

Đại Ngố : ngược lại, việc ướp muối và phơi khô thịt không nối đất là các thức bảo quản thịt truyền thống ở Đức và nhiều nước châu Mỹ khác

Stayfoolish : vãi thịt không nối đất :D

Phucboy : ;))

Đại Ngố : ungrounded đấy còn gì?

Stayfoolish : cái đó là thịt không trộn đất :))

Cloz : Đúng là Đại Ngố không phải Ủn rồi, sorry Đại Ngố nhé >:)

Littleprincess : Đại Ngố làm mình vừa TỨC vừa CƯỜI

Đại Ngố : sao thể?

Tranbaotoan - 4:21 pm-30-10-1111 - Questions:

Tranbaotoan (3:48 pm 30-10-1111)

Tranbaotoan Q: The analytical data presented here are therefore to some extend underestimated bạn nào dịch dùm mình câu này xem

Cloz : Đây là nhờ vả hay thách đố vậy bạn ^^

Tranbaotoan : tui nhờ các bạn dịch dùm mà, tui k biết phải dịch thế nào cho suông, tại mình dùm từ vậy đó chú thách đố j

Lnqs2001 : bạn bỏ chữ XEM cuối câu, thay bằng nhé hay với nghe êm tai hơn

Stayfoolish : dữ liệu bị đánh giá thấp

Phucboy : ké,@chào ss Như Hồ!!uầy,lâu lắm mới thấy ss ghé R!:)

Whackamolee : Chẳng ai chuyên gia suông ở đây cả, muốn hỏi góp ý, được giúp đỡ thì '''đăng câu tự dịch''' lên.

Tranbaotoan : hì,uhm, mình dùng từ ai cũng bảo ngộ ngộ

Tranbaotoan : dữ liệu phân tích ở đây thì bị đánh giá thấp, dịch thế này thì mình bỏ 1 số từ rồi còn extend ở đây k biết dịch thế nào lun

Phucboy : to some extend :ở chừng mực nào đó

Lnqs2001 - 4:20 pm-30-10-1111 - Questions:

Lnqs2001 (4:02 pm 30-10-1111)

Lnqs2001 Q: Mod cho minh 20 giây hãy xoá . NNHUHO lâu lắm gặp lại , còn nhớ mấy ông đồ khi bạn đi trên đường PNT tết năm ngoái không ?

Phucboy : :-)

Nnhuho : Nãy giờ mấy thread rồi của em bị văng vì gõ vừa xong thì hết thread :D. Em chào mọi người trong R luôn ạ. Vẫn nhớ mọi người nhiều nên rảnh là vào đây ngay.

TuyetSuong : bác NNHUHO ra nhận hàng nào :)

TuyetSuong : èo, rớt nửa nhịp lol

Winter sonata : á, chị Hổ :) how are you doing?

Nnhuho : Chào Win. Hok biết Én vào có tụ tập không? Lúc đó hẹn mọi người nhé :D.

BBSupporter : @anh LNQS Mình xin lấy cơ hội này nhắc anh và các bạn. Forum này là của mọi người, không phải xin ai ngoài tập thể (Rừng) khi đăng ngoài lề. Mong muốn đơn giản, nếu ngoài lề tự !, tự quản, tự dọn cho tập thể và những người đến sau, không phải ai can thiệp.

Phucboy : tên người ta dễ xương '''Như Hồ''' mà ss win cho thành '''hổ''':))

BBSupporter : Đó là cách mình quan tâm và phô trương cũng như khuyến khích nhau ý thức cao, quan tâm và bảo vê quyền lợi mọi người. Dạo này, ít xóa spam vì ý thức đã khá mạnh và vì thế đã tối thiểu. Chém đăng lặp và không dấu là đủ mòn cái Đồ Long Đao. :-) Chúc vui.

Lnqs2001 - 4:01 pm-30-10-1111 - Questions:

Lnqs2001 (3:53 pm 30-10-1111)

Lnqs2001 Q: các bạn cho mình ý kiến , dịch từ Anh sang Việt và từ Việt sang Anh cái nào khó hơn , theo mình thì Anh sang Việt khó hơn vì đòi hỏi kiến thức , nhưng trước đây các chỗ dịch thuật thương tính tiền nhiều hơn khi dịch từ Việt sang Anh ( bây giờ thì bằng giá rồi)

Childish : theo mình dịch từ E sang V dễ hơn, vì mình dịch và hiểu được thì người V khác cũng hiểu, nhưng dịch từ V sang E là để Tây hiểu nên không biết họ có hỉu hay không? :D

Stayfoolish : đối với người Việt thì dịch AV dễ hơn, đối với người nước ngoài thì dịch VA dể hơn =))

Littleprincess : Tớ thì thích dịch từ Anh sang Việt, không phải vì khó hay dễ mà vì thông tin nguồn khiến tớ có cảm hứng hơn :))

Winter sonata : Em vẫn sợ VA hơn ạ vì cách dùng từ TA, mà nhiều luk AV cũng khoai lắm cơ, dịch ra TV mà đọc chẳng thấy giống TV :)

Phucboy : ;(( mẹ sợ nhất khoản tiếng Việt!!!

Phucboy : trời,'''em''' mà oánh thành...hic...đúng là...:((

Stayfoolish : em sao có dấu nặng??? =))

Childish : hhe he phucboy lỡ mồm rồi tìm cách chữa cháy đây mà

Winter sonata : :))

Whackamolee - 3:59 pm-30-10-1111 - Questions:

Whackamolee (3:46 pm 30-10-1111)

Whackamolee Q: @all Xin lỗi mọi người, nhìn hơi choáng mắt, không nói không được :-) Mình không hiểu tại sao bài thì chuyên ngành cho khó, dài ngoằng vào, rồi lên Rừng đăng hỏi suông, không một phản hồi, cảm ơn

Lnqs2001 : đời là thế ! anh Whack ơi .

Peheo1912 : chắc mấy anh chị khác đang bận đó

Vuvanthanh109 : Thấy mọi người vẫn phản hồi mà, hay là "khó" quá, mà chưa gặp đúng người, nên chưa có câu trả lời thôi. ^_^

Childish : vài bạn không hiểu ý của bạn chủ thớt rồi, bạn ý đang nói đến cách cư xử của người hỏi cơ :D

Whackamolee : Cái '''đáng trách''' là nhà mình ồ ạt vào "giúp". Mình thắc mắc đây là nơi chia sẻ kiến thức và khuyến học, hay là khuyến lười, khuyến osin, khuyến ngồi trên đầu người khác. Cách mỗi người tham gia và giúp, định dạng nơi này là khuyến gì.

Winter sonata : trong 3 cmt thì chỉ có 1 hiểu vấn đề :) Chuyện này binh2 thường mà anh, thắc mắc thì ngày nào cũng thắc mắc ạ

Phucboy : tùy người thôi anh ạ, thường thì hem có reply lại vì họ coi chỗ này là máy dịch rồi!!

Stayfoolish : mình đề nghị thế này: khi mình giúp thì giúp 1/2 thôi, đợi bạn í phản hồi xem sao rồi giúp nốt =))

Phucboy : vote bác Tồ 2 tay 2 chân!!!

Superwoman - 10:25 am-30-10-1111 - Questions:

Superwoman (10:04 am 30-10-1111)

Superwoman Q: cho mình hỏi câu mệnh lệnh khi nào dùng '''let''' khi nào dùng '''let's''' mà ''''s''' có ý nghĩa gì vậy

TuyetSuong : let's = let us^^

Whackamolee : = let us. Trong lớp không dạy à? Hay ngủ gục? ^.^

Emptysoul : @Suong: không bằng đâu, nghĩa khác đó

TuyetSuong : vậy nghĩa gì vậy Empty?*.*

Emptysoul : let's go là chúng ta đi, dưng let us go là hãy để chúng tôi đi, có nhớ đọc đâu đó rồi,check lại nha...^^

TuyetSuong : bạn Whacamolee cho í kiến nào :)

Whackamolee : Same, contraction form.

TuyetSuong : thanks bạn Whach! so what do u think Empty? disagree or no?^^

Superwoman : ax bằng nhau thì nói làm gì nữa !! NML

Vinamill - 9:03 am-30-10-1111 - Questions:

Vinamill (8:46 am 30-10-1111)

Vinamill Q: a string of SQL text that is to be issued to the database. cho mill hỏi, câu này sách viết đúng chưa ạ, hình như thừa cái gì í ạ?

Phucboy : có thế thôi hả?

Vinamill : đó là chấm của một câu, Phúc à?

Phucboy : í là đằng trước còn giề nữa ko--chứ ko thì mình thấy cái '''that''' í!

Vinamill : mill đang đọc tài liệu, và thấy câu này nó làm sao í? :)

Vinamill : the command is, in it's simplest form,a string of SQL text that is to be issued to the database. A command can be constructed by passing th SQL clause as a parameter to the constructorn. Đây là cả câu ạ!

Phucboy : tớ chào thua sữa..câu chả có gì sai!!!^^" Ngày đẹp tươi nhé

Vinamill : thấy nó cứ thừa thừa í, that is to be có đúng hông nhỉ? :)

Phucboy : đúng!!!chả có gì sai!đa nghi quớ!:)

Whackamolee : lệnh, đơn thuần mà nói, chỉ là một mớ/chuỗi chữ mà được quăng vào mặt cái CSDL .. sai đâu mà sai, nghi gì mà nghi? ^.^

Whackamolee - 12:01 am-30-10-1111 - Questions:

Whackamolee (11:32 pm 29-10-1111)

Whackamolee Q: @Phúc anh chỉ không thich thái độ phán đoán văn hóa, thời điểm khác của xã hội. Với anh, phán đoán đó chỉ là sự dốt nát và trịch thượng. Phán câu "ông bà tạo ra 7 lễ chỉ để hành hạ con cháu" là thuộc về thái độ đó

Whackamolee : Người xưa có cái lý của người xưa, có trải nghiệm của họ. Ngồi đó phang, phán, không ưa nổi :-) That's all. Nhìn về để học, để hiểu, để biết, chứ nhìn về mà lên án thì có phần nhảm. Cái gì không hay thì không hay, nhưng chỉ trích thì phải fair, không mù quáng

Phucboy : :)),chỉ là ý kiến cá nhân mà!!em thì thích mấy cái lễ nghi đó..thấy mình người Việt thuần!!!

Whackamolee : Chỉ trích là để rốt ráo, rạch ròi, để tạo dựng cái gì đó ý nghĩa hơn với cái nhìn mới, gắt gao. Chỉ trích chỉ để chỉ trích, chỉ để ra vẻ thời hiện đại mình khôn/khá hơn thời xưa của ông bà thì .. quá nhảm :-)

Minhhanhe87 : cách phán đó làm em liên tưởng đến kiểu bắt ng ta sống giống mình mới đúng, sống khác mình là sai. Tuy nhiên, mỗi ng có quyền chọn 1 cách sống cho riêng mình và chẳng ai có quyền phán xét nó

Phucboy : có nhiều lễ nghi của ngày xưa giờ không còn phù hợp nữa nên cũng phải thay đổi '''dần'''.em còn ít tuổi nên hem dám tranh luận về vấn đề này nhưng em thích những cái cổ, đậm văn hóa Việt!:)

Survival : Các bác có biết nhau ko mà tranh cãi nhau máu thế ^^, em thì sống chết cũng trung thành với các cụ ^^

Whackamolee : Chỉ trích và để thay đổi thế giới tốt hơn là '''đúng và cần''' nhưng chỉ trích thì phải (1) hiểu rõ vấn đề và (2) phải dựa vào tiêu chí khách quan. Không thì có học cũng bằng không. Phí cái gọi là giáo dục. Mỗi thời điểm có gò bó, khó khăn, nhận thức riêng của

Mrngocdinh : he he ko dám ko dám

Whackamolee : không thể mang cái hôm nay, ép lên cái hôm qua, rồi cho rằng cái hôm qua vô dụng, vô nghĩa; xung đột và thay đổi là tất yếu trong cuộc sống. Quan trọng là mục tiêu xây dựng và thực tế cuối cùng của xung đột và thay đổi, phục vụ thế nào trong cuộc sống con người.