Tuesday, February 15, 2011

Hathao - 10:09 pm-15-02-1111 - Questions:

Hathao (9:58 pm 15-02-1111)

Hathao Q: r` ơi " We had ........plenty of food with ............, cái 1 vịt điền là " a" , cái 2 điền là "drink (bừa ) , có đúng ko ạ , nhất là cái 2 i' rừng -vịt-

Bigsky5991 : tớ nghĩ trước plenty of ko có a đâu

Hathao : có "a plenty of " mà bạn -vịt-

Huyttnd : tình bằng hữu

Omachi : không có " a plenty of"

Omachi : he, tớ trả lời lộn chỗ

Huyttnd : tình bằng hữu

Bigsky5991 : tớ nghĩ mình đúng mà hà

Bigsky5991 : khi sử dụng plenty ko dùng mạo từ đâu cậu à

Hathao : trời , vậy , điền gì vào 1 các bằng hữu ? -vịt-

Kusachan - 5:06 pm-15-02-1111 - Questions:

Kusachan (4:54 pm 15-02-1111)

Kusachan Q: help mình với: メタラップ là cái chất j vậy mọi người

Yumebiyori : thấy trong Google dịch là máy (thẻ) siêu quấn ( Drap)

18283888 : thẻ siêu quấn là thẻ gì vậy bạn, huhu, lại ngu nữa roài

Yumebiyori : thì thấy trong Google dịch mà. Mình biế nó là cái gì mình chết liền á :D xin lỗi cui đã cố gắng hít xức :D

18283888 : hihi, vậy thôi đừng chết, ^^

Nanashi2 : http://www.kaibara-kakosi.co.jp/metarappu.html bạn xem thử phải cái này không?

18283888 : cái đường dẫn của bạn nó chỉ nói về cái tẩm trải (シート) thôi mà, đâu thấy cái nào là Metarappu đâu nhỉ

Pexinhsg : cháu thấy chữ meta nì có vẻ như là metal bác à, vì từ điển anh-anh hok có chữ meta.

Pexinhsg : có thể là metal wrap, là loại bọc bằng kim loại (hic...suy đoán kinh quá)

Wena : メタラップ là tấm trải trên nền đất để chống ẩm

Tranhathuy - 4:24 pm-15-02-1111 - Questions:

Tranhathuy (4:19 pm 15-02-1111)

Tranhathuy Q: "tao mà điên lên thì mày chết với tao" dịch thế nào cho nó biết là mình sẵn sàng xé xác nó hả mn?

Mangacoco : ko cần phải nói: chỉ cần mắt trợn trắng, tay trái nắm lại tay phải chụp lấy cái cây, miệng sùi nước miếng. vậy là nó sợ

SOS : I'll die if You drive me mad

Sarahlinh : U'll be terribly killed if u drive me crazy :D

Akcor : Shut up! I'll killyou!

Mylifeinco : I crazy you have died with me

SOS : you will die if you drive me mad

Lnqs2001 : tên là Thủy mà sao dữ thế !

Seymour : Do not mad with me if you want to alive @@

Whackamolee : Tick me off/drive me crazy and I'll take you down at all costs.

Yamatakai - 4:05 pm-15-02-1111 - Questions:

Yamatakai (3:36 pm 15-02-1111)

Yamatakai Q: Hello. こにちは。N2 tèo rồi.

Yamatakai : N2 thật là xa xỉ.

Yamatakai : Có ai đỗ không vậy.

Wena : có, 1 list đỗ đầy kìa

Pexinhsg : Bác là ai thế ạ?

Wena : ははは về kô có quà nên pé nó nhận kô ra luôn

Yamatakai : Chúc mừng. Chúc mừng những ai đỗ. Ôi. có khi bỏ Japan thôi. @Pé: Chào cháu.

Wena : rừng có ai đỗ đâu mà chúc T_T

Aloha165 : tết bên Cái Dăm ko sang Hòn Gai =,= năm nay Hòn Gai ko có tết =,=

Hokori14 : buồn 500s. Bác Núi vào xì gòn nhờ vác nhìu nhìu quà về cho các tỉ, các m, các cháu nhá;))

MjtDG - 3:52 pm-15-02-1111 - Questions:

MjtDG (3:46 pm 15-02-1111)

MjtDG Q: Cho mình hỏi với "cụm công nghiệp" dịch sang tiếng anh là gì nhỉ? Thanks^^

SOS : industrial part

Mangacoco : industrial park

Springtime : industrial cluster

SOS : industrial park

Seymour : thường thấy xài zone hơn park:D

Mangacoco : zone có lẽ bự hơn park, nó là vùng rồi

Seymour : khu công nghiệp hay cụm công nghiệp xài nhiều hơn nhỉ?

Unds : Vì nhà ta có cả cụm và khu công nghiệp, và khu đã đc gọi là zone rùi, nên ko đc dùng zone cho cụm công nghiệp đc đâu, trong văn bản mà có cả cụm và khu là toi đấy

Eros090 : cụm công nghiệp là cụm các khu công nghiệp, nên dùng group ((Eros))

Hellokitty - 3:24 pm-15-02-1111 - Questions:

Hellokitty (2:53 pm 15-02-1111)

Hellokitty Q: 国際協力機構(きょうりょくきこう)(JICA)事業のホーチミン市都市鉄道(地下鉄)1号線の車両供給メーカーが今春までに明(あき)らかになるもようだ

Takoyaki : Đó là từ:模様 もよう mà...nghĩa là pattern: mô hình

Hellokitty : Takoyaki giúp mình câu này với.đa tạ

Takoyaki : Đại ý là: Cái mô hình nhà sản xuất cung cấp tàu cho line số 1 của tuyến đường sắt nội thị TP HCM(tàu điện ngầm), của cơ quan hợp tác quốc tế(JiCa) đến mùa xuân năm nay đã trở nên tươi sáng.

Hellokitty : cám ơn Tako nhé.chụt :)

Honga hanu : đến mùa xuân năm nay sẽ có thông báo rõ ráng về nhà cung cấp phương tiện cho tuyến đướng sắt số 1 nội đô thành phố HCM thuộc dự án của sơ quan hợp tác qtế JICA

Windofchange99 : もよう(模様)ngoài nghĩa mô hình như bạn Takoyaki thì trong câu trên nó có nghĩa la ようす...Vote cho Honga Hanu 1 phiếu..nhưng theo mình nên dịch 車両phương tiện thành toa xe thì chính xác hơn

Takoyaki : Nếu là 様だ thế này thì trước nó phải tớ nghĩ phải là なるもの, nói chung tớ chưa gặp cách nói になるも. Có thể là theo cách của các bạn...勉強になった

Windofchange99 : tù もよう này cũng hay được sử dụng lắm..空もよう、試合もよう. Nói chung nó diễn tả tình trạng hay diễn biến của một cái gì đó dựa trên một số bằng chứng hoặc lí lẽ xác thực

Windofchange99 : ( như câu khi nãy thì việc xác định nhà sản xuất vào mùa xuân thì 確率が高いが、万一変わるかも)

Chuot84 - 3:15 pm-15-02-1111 - Questions:

Chuot84 (3:02 pm 15-02-1111)

Chuot84 Q: các bác bên nhựt cho e hỏi xíu là mua đt di động gập của Sofi bank bên đó mang về Vn thì là bao nhiêu xiền ạ? tks mọi ng nhìu ạ?

Takoyaki : Tùy từng loại chứ, em hỏi thế thì biết trả lời thế nào...Từ 0 yên cho đến vài man :D

Chuot84 : hic.e hỏi hộ ạ. a Tà ngó giùm e cái nào giành cho nữ giới ấy, nhìn cool tí đi. rùi cho e bít với ạ. hì hì

Chuot84 : à mà quan trọng là mang từ bên đó về đây thì có dùng đc k ạ?

Takoyaki : Nếu mà chưa hỏng thì vẫn dùng được....nhưng không nghe gọi được thôi :-p

Chuot84 : bẹp bẹp cho cái. e hỏi thật mà,trả lời giúp e ạ. Nó có dùng mạng Vn dc k. hic

Aloha165 : hự. Tà béo giả nhời ng ta cẩn thận đi >.<

Takoyaki : Dt ở Nhật thì cái nào cũng unlock hết...về Vn tất nhiên là phải unlock rồi mới dùng được.

Chuot84 : hự,tks bác.và chụt bác hộ ng ta, nếu bác ngó nốt cho e cái giá của nó nữa ợ.rẻ rẻ càng tốt ạ ^^

Aloha165 : làm luôn iphone 4 cho máu tỉ ui ^^

Yumebiyori - 2:08 pm-15-02-1111 - Questions:

Yumebiyori (1:32 pm 15-02-1111)

Yumebiyori Q: xin lỗi em Spam chút: Dạo này đi làm mà mệt mỏi quá. Không có chút hướng thú trong công việc. Hcir muốn nghỉ làm thôi.HAY LÀ ĐỔI CÔNG TY xem coi có hương khởi không nhỉ. Anh chị em nào chung cảnh ngộ cho lời khuyên với

Hokori14 : e làm ở đâu thế?

Angelathu : Tìm nguyên nhân là có ngay giải pháp ạ

Yumebiyori : làm trong công ty sản xuất của Nhật (TP.HCM). cũng 3 năm rồi. ngãn quá. lương không tăng thưởng cũng ít. năm rồi không có lương tháng 13 chỉ có 70% thưởng cuối năm thôi

Tidieu : Yume ơi, mình cũng đang giống bạn nè. CÓ ý tưởng nào hay ko, share đi.

Sugia279 : nghỉ đi, nghỉ khoảng 1 thang ăn chơi cho đã rùi cày lại, có thể là ở 1 cty khác

Windofchange99 : Bạn nên phân tích xem vì sao công việc hiện nay khiến bạn không có hứng thú, vẫn còn thiếu thiếu những cái gì--> sau đó suy nghĩ xác định thử xem định hướng tương lai bạn là gì, bạn làm việc, vì sở thích, vì tiền,vì sự thăng tiến của bản thân, muốn học hỏi hay muố

Windofchange99 : -->nếu chọn công việc mới bạn sẽ muốn làm công việc gì, nó sẽ khác công việc cũ ra sao, đáp ứng mong muốn của bạn được ở mưc nào.. khi bạn đã nắm được những điều đấy mình tin rằng bạn sẽ tự tìm cho mình một quyết định đúng đắn. Trong công việc bị áp lự

Yumebiyori : uhn, ngán lắm. Xin nghỉ thì sếp năn nỉ, nào là tình hình công ty đang khó khăn, mày nghỉ thì ai làm, nào là ráng đi khi nào cong ty khá tao tăng cho... nhưng tơi nay dã 2 tháng mà vũ như cẩn. Chán quá chừn. hắc nghỉ ngoi rồi tìm việc khác cho xong

Windofchange99 : bạn có thể nói cho mình biết chuyên môn, kinh nghiệm và khả năng tiếng Nhật với Anh thế nào không?

Bigbabol - 1:09 pm-15-02-1111 - Questions:

Bigbabol (12:59 pm 15-02-1111)

Bigbabol Q: nghe Tây đồn hôm nay VN có mấy nàng bị vô bệnh viện do ăn phởi socola thèng ng iu mua hết date :-s dịch hộ em mí :(

Cám Ơn : Ban chết giờ =.=

Bigbabol : sáng giờ em mí vô.. đang muốn làm mọi ng ngoác miệng ra 1 tí và kích động mọi ng hết bùn ngủ chiều mần việc cho khí thế mừ :((

Eros090 : Xĩu trước khi dịch ((Eros))

BBSupporter : Tự nhấn [!] BigBaDol nhá. Không bấm thì thành ra spam trá hình, mà spam trá hình dễ bị ban. Tks.

Cám Ơn : Để em nhấn hộ ạ :P

Bigbabol : bác BBS ko hiểu dụng ý của em ạ:) đúng là em ko cần nhờ dịt, mà chỉ muốn tạo cho mọi ng 1 cái không khí vui vẻ khi bắt đầu vào giờ làm thôi

BBSupporter : @Cám Ơn, cám ơn. Hihí Big bấm mới '''quý''' chứ lị =)

OpenIDUser3784 : there are some rumors going on among Westerners that several Vietnamese girls were hospitalized due to eating expired chocolate given by their boyfriends on Valentine day as a proof of love :))

Bigbabol : cả ngày em cũng chỉ post ở dạng ntn vào thời điểm 12h > 1h khi mà mọi ng đang nghỉ/ăn trưa, chứ em ko post ngoài giờ; khi mọi ng cười thì tâm lý sẽ thoải mái, tỉnh ngủ cũng như hăng hái hơn cv và dịch cho mọi ng.. em chỉ muốn nói vậy thôi ạ :)

Meomacma - 12:57 pm-15-02-1111 - Questions:

Meomacma (12:43 pm 15-02-1111)

Meomacma Q: the growth habit is about proactively looking at your clients in detail>>> '''R ơi, làm mượt giúp tớ câu này nhé''', tớ hỉu là: thói quen "vun trồng" (theo kỉu phát triển kd với khách hàng sẵn có thay vì chạy đi kím k.hàng mới) chính là chủ động tìm tòi về k.hàng của mình sâu / rõ hơn nữa ^^

VLTK : thế là đc rùi còn j?

Meomacma : tớ vẫn thấy thói wen "vun trồng" nghe hơi kỳ kỳ khi đưa vô ngữ cảnh 1 bài báo social media. Can u help me ? ^^

Doanhieu : vun trồng gì mà vui trồng, nó là '''phát triển''' mà

Vochanhtruc : thói quen để phát triển (tăng trưởng) là quan tâm đến khách hàng của bạn nhiều hơn

Meomacma : nếu dịch phát triển trong ngữ cảnh sẽ ko rõ nghĩa cậu à :) (như tớ đã giải thix trong ngoặc phía trên)

Whackamolee : vun đắp

Vochanhtruc : thói quen giúp thành công

Doanhieu : không hẳn là phảu hiểu như ,chỉ cần hiểu đơn giản như của bạn Vochanhtruc là ok rồi

Meomacma : thax a whack ^^

Lnqs2001 - 12:30 pm-15-02-1111 - Questions:

Lnqs2001 (12:23 pm 15-02-1111)

Lnqs2001 Q: mấy ngày nay mình thất SPRINGTIME rất nhiệt tình giúp mọi người trong mọi câu hỏi, tinh thần ấy không phải ai cũng có được . Mình xin vỗ tay thật lớn

Lnqs2001 : thấy ( not thất)

Sarahlinh : hú hú, bravo, bravo, bis bis...thế đc chưa nhà thơ ^^

Cloz : Chậc, vỗ tay cho bác Springtime với bác Nắng thì vỗ tay cả năm hehe >:)

Napis : Cả bạn Prajna nữa ạ. :)

Tahitad : Springtime đâu ời :D

Whackamolee : *clap* *clap* Speech! Speech! :-)

Eros090 : Hihi, mình cũng nhiệt tình nè, mà nhiệt tình coi, muốn giúp mà tại không biết :(. Hihi ((Eros))

Meomacma : yup. vote for Springtime :)

Whackamolee : @Eros cứ dịch bừa, đó là cách học lẹ nhất ;-) Lẹ hơn coi là chắc :-)

Maymikoko - 10:57 am-15-02-1111 - Questions:

Maymikoko (10:52 am 15-02-1111)

Maymikoko Q: vậy:I used to do và i am used to do" thì cái nào đúng vậy bạn?

Saluton : cái 1

Gera34 : cái nào cũng đúng

Bigsky5991 : used to do là thường làm một cái gì trong quá khứ nhưng h ko làm nữa.used to doing là quen với cái gì đó

Maymikoko : vậy lấy ví dụ giúp mình với @Gara cả hai trường hợp cho mình hiểu và phân biệt với ạ!

Saluton : cái 2 thì phải là be+used to +v-ing

Seymour : used to : đã từng làm gì đó, be used to/ get used to: làm wen với việc gì đó

Gera34 : ờ, cái 2 doing

Bigsky5991 : used to smoke: đã từng hút thuốc bây h ko hut nữa

Saluton : I used to smoke : tôi từng hút thuốc ( bây giờ không còn hút nữa ) Don't worry ! you will get used to living here soon : đừng lo bạn sẽ sớm quen với việc sống ở đây thôi.

Minhhanhe87 - 10:12 am-15-02-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (10:06 am 15-02-1111)

Minhhanhe87 Q: hộ tớ câu: việc chiếm dinh Hành chính chỉ là vấn đề ngày giờ. thanks

Cám Ơn : Dinh hành chính = Dinh Độc Lập?

Cám Ơn : Đúng rồi bạn ạ = Reunification Palace ^^

Gera34 : The Taking Administration Palace is just reasonable time issue.

Lnqs2001 : is just problem of time

Minhhanhe87 : ừa, bạn hộ tớ cả câu đi, thanks in advance

Gera34 : Independence Palace: Dinh đọc lập

Cám Ơn : To conquer/ to take the Reunification Palace is only the problem/ matter of time.

VLTK : the capture of administrative head-quarter is only a matter of the date and time

Lnqs2001 : the occupation of the R,P is just matter of time

Yumebiyori - 10:00 am-15-02-1111 - Questions:

Yumebiyori (9:53 am 15-02-1111)

Yumebiyori Q: Cho mình hỏi "Hiệu chuẩn máy móc" tiếng Nhật dịch làm sao?

Windofchange99 : 機器の校正

Yumebiyori : có thể dùng từ 確認 được không nhỉ?

Pexinhsg : hiệu chuẩn tiếng Việt là gì ạ?

Yumebiyori : máy móc sau một thời gian dài sử dụng phải đem di bảo trì và dán tem sau đó đem về cong ty Set up lại thông số cho chính xác và sử dụng. bên tớ gọi là hiệu chuẩn

Nezumi : 較正 nha, hoặc キャリブレーション

Pexinhsg : vâng ạ, kiểu như cũng giống bảo trì rồi bác nhỉ.

Nezumi : uhm, mà Pé đi làm chưa mà wan tâm mấy cái đó

Nezumi : ẹc, 校正 moi đúng

Pexinhsg : Cháu nghe lạ tai quá bác à, hỏi để biết thêm í ạ.

Vietsea - 9:59 am-15-02-1111 - Questions:

Vietsea (9:55 am 15-02-1111)

Vietsea Q: em không hiểu từ consumalbe supplier trong câu này nghĩa là gì nữa: Include explanations of consumable supplies in the operation manual.

Lnqs2001 : supplier hay supplies ?

4D : chắc là suppliers

Vietsea : em nhầm, supplies

Springtime : trên thì supplier dưới lại là supplies, câu hỏi kì cục

Lnqs2001 : vậy :hàng có thể mua bán được

4D : vẫn vậy sao nói nhầm

Springtime : consumable supplies: vật tư/hàng hóa tiêu thụ

Lnqs2001 : supplies : những hàng hóa cung cấp

4D : bao gồm cả phần giải thích của nhà cung cấp thiết bị trong hướng dẫn vận hành.

Nguyenbichngoc 1609 - 9:58 am-15-02-1111 - Questions:

Nguyenbichngoc 1609 (9:27 am 15-02-1111)

Nguyenbichngoc 1609 Q: cho mình hỏi mẫu hàn tiếng Nhật là gì với! Cảm ơn nhiều nhiều.

18283888 : 溶接のサンプル

Windofchange99 : mẫu hàng hay mẫu hàn?

Cam Ly : giờ ta đã bít có 2 loại hàn.^^.chào rừng na

18283888 : hàn có nhiều loại chứ đâu pải 2

Yumebiyori : bên mình có 2 loại là hàn điện và hàn chì. Không biết ở đây là han nào ạ?

18283888 : kô có hàn bằng khí ga co2 à

Pexinhsg : 溶接 là hàn nhiệt, 半田 là hàn chì ạ.

18283888 : 溶接 nói chung là hàn thôi chứ kô pải là hàn nhiệt, mà hàn nhiệt là như thế nào, mới nghe từ này lần đầu

Yumebiyori : bên mình, nếu hàn có sử dụng dây chì làm tan dây chì ra kết dính mối hàn là hàn chì. nói nôm na là hàn có dùng Chì. còn hàn điện là dùng điện thế cao làm tan chảy kim loại cho mối hàn khít lại. không biết hỗ khác thế nào

Matran vinh - 8:17 am-15-02-1111 - Questions:

Matran vinh (8:06 am 15-02-1111)

Matran vinh Q: Rừng ơi cho cho hỏi chút đi ạ.. trong Sản xuất Bộ phận QAD là viết tắt của chữ gì vậy ạ?

Buồn tàn canh : QAD - Quality Assurance Department

Matran vinh : cảm ơn bác nha!

Whackamolee : @BTC thế em có bít, Operations Assurance Committee Head với Operations Assurance Program hem?

Buồn tàn canh : uh, k có chi...cháu :-p

Buồn tàn canh : cái đó sao anh Whạck?

Emptysoul : có khi là từ này nha Division

Whackamolee : OẠCH với OÁP :P

Buồn tàn canh : nhưng nó là Bộ phận Dept chứ Linh hồn trống trơn?

Buồn tàn canh : @Whạck: :)) fát âm jống Quạck quá :D

OpenIDUser5488 - 4:26 am-15-02-1111 - Questions:

OpenIDUser5488 (3:52 am 15-02-1111)

OpenIDUser5488 Q: "the high-order filters eliminate the need for over sampling and additional digital filtering in the SA-100" Còn bạn nào không, dịch dùm mình câu này với. Mình dịch như thế này có được không nha "Các bộ lọc tín hiệu ở mức độ cao sẽ khử bỏ những mẫu không cần thiết và thêm vào đó bộ lọc số trong SA-100"

Whackamolee : sai rồi, xem kỹ lại đi

OpenIDUser5488 : thế bạn có thể dịch giúp mình được không, cảm ơn nhiều

Whackamolee : bạn đọc kỹ và dịch lại xem .. khúc eliminate

OpenIDUser5488 : mình chưa hiểu chỗ: "over sampling" nên dịch như thế nào, bạn chỉ dùm mình với. Còn "eliminate the need for..." mình dịch lại "loại bỏ sự cần thiết đối với"

Whackamolee : các lọc phân hệ cao loại bỏ nhu cầu .. oversampling mình cũng không biết chữ nào, nó là lấy nhiều hơn tối thiểu, hơn cơ bản, hơn là "đủ"

Whackamolee : lấy mẫu dư, thừa, vượt mức, quá mức, chọn đại một cho tới khi biết từ chuyên vậy :-))

OpenIDUser5488 : cảm ơn bạn, theo mình hiểu: over sampling: có nghĩa là những mẫu ngoài chuẩn.

Whackamolee : vượt chuẩn (số) nghe chính xác hơn "ngoài chuẩn" ..

Whackamolee : vượt ở đây = vượt số lượng mẫu cần có