Saturday, February 19, 2011

Black angel - 11:54 pm-19-02-1111 - Questions:

Black angel (11:30 pm 19-02-1111)

Black angel Q: nói to là ... speak ... gi` may pro

Thanhma : ...loud

Aloneisland : out loud

Cloz : @bác Whack: bác có đây phải không ạ ? Cho cháu hỏi "touch-oriented person" có dịch là người hướng nội được không ạ ?

Whackamolee : @Cloz xưng cháu nghe thấy mà ghê ^^ Không rõ context. Open thread, quăng context vào đi cloz

Cloz : Cháu thấy bác Nắng cao tuổi vậy mà gọi bác = anh thì cháu phải xưng cháu là đúng rồi :D. Câu hỏi của @Omachi, cháu cũng muốn tìm hiểu nên hỏi bác thôi ạ :)

Whackamolee : người lớn lịch sự, họ xưng anh với nhau í mừ ^^ Touch-oriented = tiếp thu tốn qua cảm nhận của đụng, nội tâm thì chưa có ngữ cảnh, và không rõ định nghĩa chuyên để nói là hợp hay không (có thể trong chuyên nghành là thế). Dựa vào chữ thì là như nói ở trên

Whackamolee : tiếp thu tốn => tiếp thu '''tốt''' nhất qua cảm giác đụng chạm (thí dụ như visually oriented - thấy hình ảnh hiểu rõ và lẹ hơn, aurally - nghe, v.v..)

Cloz : hầy, ra là thế ạ. Vậy dịch sơ sơ có thể là người nhạy cảm được không ạ?

Whackamolee : nhạy cảm thì lại bị chọi với sensitive (emotionally, psychologically) nên .. hẻm bít sao cho nó ổn. Nhạy cảm nghe có vẻ lệch, dễ rối. Có khuynh hướng <rờ> giác? hịhị

Seahorse - 11:16 pm-19-02-1111 - Questions:

Seahorse (10:36 pm 19-02-1111)

Seahorse Q: rừng ơi, câu này rối quá, rừng dich giúp seahorse với". This low potential impact is reflected in the relatively low importance the Rag Glai women household heads who own herds in Bac Ai district currently attach to goats/sheep as a commercial livestock. "

Seahorse : cái câu này có phải là tác động tiềm năng chỉ được đánh giá thấp... sao mà câu đầu nó lằng nhằng quá..

Whackamolee : ảnh hưởng/tác động thấp/yếu tiềm năng này được thấy trong giá trị tương đối thấp của nữ chủ hộ ở huyện Bac Ai có các đàn dê/cừu trong kinh doanh livestock .. đọc giống văn cán bộ ghê :-)

Seahorse : đây là một đoạn trong văn bản xúc tiến chuổi giá trị vì ng nghèo,mình dịch mà mún lên tăng song với nó ^^, ban cho mình hỏi luôn ''' A portfolio of pro-poor value chains ''' là danh mục chuỗi giá trị vì ng nghèo phải o bạn?

Cloz : Những tác động có tiềm năng thấp được phản ánh trong mức giá trị/mức độ quan trọng cũng tương đối thấp. Những người phụ nữ Rag Glai sở hữu gia súc ở huyện Bac Ai hiện đang nuôi dê hoặc cừu như những loại vật nuôi thương mại (có gì ko đúng mong bác xông cảm :D)

Seahorse : '''cloz''' mình đồng ý với cách dich của bạn,thanks nhưng câu sau nó là như vầy"They regarded their herds as low maintenance asset stores and not as commercial livestock investments. " như vậy câu trước và câu sau hình như trái ý nhau T_T

Whackamolee : tớ đọc lộn rồi; giá trị tương đối thấp mà các nữ chủ hộ RG '''gán cho''' dê/cừu

Whackamolee : Ý câu 1: Những người nuôi gia súc này không kết nuôi dê và cừu lắm trong việc nuôi để bán

Cloz : Những tác động có tiềm năng thấp được phản ánh trong mức giá trị/mức độ quan trọng cũng tương đối thấp. Những người phụ nữ Rag Glai sở hữu gia súc ở huyện Bac Ai hiện đang nuôi dê hoặc cừu như những loại vật nuôi thương mại. Nhưng họ thấy rằng gia súc không phả

Cloz : Bác xem thế có ổn không :s

Vinamill - 10:17 pm-19-02-1111 - Questions:

Vinamill (10:11 pm 19-02-1111)

Vinamill Q: Chào mọi người!xin lỗi ạ! cho mình hỏi là làm to chữ ta nhấn vào đâu ạ, mình không nhớ là nhấn nút nào ạ

Springtime : ctrl và rê con lăn của chuột

Whackamolee : hai nút cùng lúc: '''ctrl''' và '''+''' .. to chi cho tốn màn hình ? ^^

Vinamill : nhưng mình không dùng chuột

Napis : Ctrl +

Cloz : Hây, cho em ké tí, vậy muốn viết chữ đậm thì làm thế nào ạ :(

Doctor : muốn viết chữ đậm thì tô đi tô lại nhiều lần :_))

Minhhanhe87 : in đậm thì 3''' và 3''', đúng k nhể

Napis : @Cloz: Em vào đọc lại hướng dẫn dùng Box Hỏi - Đáp nhé, có đó. :D

Minhhanhe87 : trời ơi, tớ thực hành luôn, cho vào 3 cái' này và cho ra 3 cái ' luôn,

Diode16 - 8:55 pm-19-02-1111 - Questions:

Diode16 (8:26 pm 19-02-1111)

Diode16 Q: đêm nay buồn lắm chị rừng ơi...

Pexinhsg : Nghe xa xa văng vẳng tiếng chuông chùa... !

Diode16 : nam mô a di đà -|-

Muaraomuato92 : pé@_@ T___T tỉ đj chết đây, chán wa'

Pexinhsg : tỉ ơi, sao thế ạ? có chuyện gì thế ạ? hay bác núi bắt nạt tỉ tỉ ạ?

Diode16 : :)))))))))))))))

Muaraomuato92 : ớ ớ, sao lại bắt nạt tỉ:((, hjxx tỉ bị thầy mắng vì chót xem phim trong lớp

Diode16 : cho đáng đời mấy đứa học sinh ko ngoan

Pexinhsg : Ui xời, thế là thầy đúng, hehe, mà phim gi làm tỉ mải mê thế ạ?

Muaraomuato92 : đồ đi ở đẻ:)). ác quá:))

Springtime - 8:21 pm-19-02-1111 - Questions:

Springtime (7:08 pm 19-02-1111)

Springtime Q: '''Vickybu''': Luân thường đạo lý không bao giờ có thể làm thay đổi/chạm tới những bí quyết làm nên sức lôi cuốn/quyến rũ, điều chính nó đã lấy đi của chúng ta

OpenIDUser5525 : triết lí quá

Winter sonata : @5525: câu của Alyaj đúng ý

Vickybui : Câu này còn rằng nhằng lắm. Vấn đề là ko làm rõ đc it ở đây là gì. That it/ The secret of '''its charm'''. Để tớ hỏi chủ nhân của nó. Tks

Dawnd : Nhưng bí mật sự lôi cuốn của nó thì phẩm hạnh, thứ nó lấy đi khỏi chúng ta, không chạm tay tới được

Alyaj : that ở đây đóng vai trò là gì ạ?

Dawnd : that = moral

Alyaj : mình nghĩ that giống 1 từ đánh lạc hướng, cái từ quan trọng là it:-s

Dawnd : Mình thì nghĩ ở trước đó người ta đã nói it là gì rồi:)

Alyaj : vì mình đang băn khoăn về ngữ pháp của câu này, that là ''đại từ quan hệ'' hay không phải? từ ''that'' ở đây theo ý hiểu của mình là ''it'', và ''it'' = ''its charm''? thứ lỗi vì ngữ pháp kém cỏi^^

Muaraomuato92 - 8:06 pm-19-02-1111 - Questions:

Muaraomuato92 (7:42 pm 19-02-1111)

Muaraomuato92 Q: rừg ơi mới có đầu năm mà lắm chuyện xui quá í ạ, hjc, xin lỗi rừg cho em spam phát ạ:((

Dawnd : Xui hết đầu năm, cuối năm toàn vui bạn ạ >:D<

FLor : uh Mưa to mà ^^ poor u!

Napis : The same to me. :( Hôm nay Cf vs các a,c vui chứ e?

Muaraomuato92 : chị Na lần sau đj đj cho em gặp mặt ạ:(( hôm nay em có đj đc đâu ạ, em bị thủy đậu:(( chưa khỏi hẳn thấy mưa mưa nên em chuồn, hí hí

Muaraomuato92 : à em cảm ơn rừng. hjc bạn đo dừng gét tớ nữa nha:((

Napis : Oạch, hôm nay có mưa đâu? Chị đi làm cả ngày nên cũng k hẹn hò vs mọi người đc. Để bữa nào e khỏi hẳn thì rủ mọi người Cf luôn nha. Take care n get well soon! :)

Muaraomuato92 : hí hí, okie ạ:X@@'''Dawn''': tớ có nỗi khổ:((, đừg gét tớ nữa nha,

Cloz : Để Cloz hug mưa một cái là ngày mai may mắn ngay >:D<

Muaraomuato92 : :*:*:*>:D<

OpenIDUser5525 - 7:08 pm-19-02-1111 - Questions:

OpenIDUser5525 (7:02 pm 19-02-1111)

OpenIDUser5525 Q: Chỉ những lúc khó khăn ta mới thấy đc sự cao quý và thiêng liêng của tình bạn. mong đk mn dịch giúp cho e ạ

OpenIDUser5525 : mn nhanh hộ e với ạ. 24h đêm nay là hạn nộp bài của e rùi

Alyaj : A friend in need is a friend indeed! :">

Winter sonata : "a friend indeed is a friend in need"

Vinamill : tại sao lại nộp bài lúc nửa đêm hả

FLor : àh thế đây là slang ạ?

OpenIDUser5525 : cô hỏi cả lớp; thích deadline là 0h ngày 19 hay 24h ngày 19. tất nhiên cả lớp e chọn là 24h :D

Alyaj : vui đấy:))

OpenIDUser5525 : thế trong 2 câu trên câu nào đúng ạ

Winter sonata : là saying, ko fai slang :D

Vickybui - 7:07 pm-19-02-1111 - Questions:

Vickybui (6:37 pm 19-02-1111)

Vickybui Q: của sự mê hoặc/hấp dẫn ko thể chạm tới bởi tinh thần, mà thể hiện ra ngoài một cách âm thầm. Anh chị nào edit lại giùm em. Quotes lúc nãy đới ạ. Tks

Vickybui : Bỏ cái của nhá.:))

Vickybui : Bí ẩn của sự mê hoặc/hấp dẫn. Mềnh cuống quá=.=

Vaorung : dịch mất nghía rồi ê đít sao đc

Mariecurie : *.* văn ,, chuối'' gần bằng văn mình

Just4fun nguyen : Ma lực của đạo đức/ đức hạnh là điều không bao giờ chạm đến được, nằm ngoài ý muốn của con người.

Vickybui : steal away:.Leave furtively and stealthily/to leave secretively

Vickybui : Ngữ cảnh hem liên quan tới đạo đức =.=

Vaorung : bí mật của sự mê hoặc nằm ngoài phạm trù đạo đức, nó âm thầm lẻn ra khỏi cơ thể chúng ta (

Alyaj : bí quyết tạo nên sức hấp dẫn là để nó từ từ lan tỏa@@

Hathao - 6:36 pm-19-02-1111 - Questions:

Hathao (6:32 pm 19-02-1111)

Hathao Q: mn ơi , " benefit" nhấn trọng âm vào đâu ạ ? -vịt-

Hathao : nhấn 1 đúng hok ạ -vịt-

OpenIDUser5525 : thứ nhất thì phải

Vaorung : '''ben''' ni fịt

OpenIDUser5525 : thứ nhất là chuẩn

Vaorung : 5 x 5 = 25

OpenIDUser5525 : rừng ơi, dịch cái câu tình bạn đi

Hathao : ^^,tks , à, vậy còn " beneficial" thì nhấn mấy ạ -vịt-

Windsea : 1!!!

Windsea : bạn tự tra từ điển í,có đầy dủ mà!!!

Vickybui - 6:34 pm-19-02-1111 - Questions:

Vickybui (6:20 pm 19-02-1111)

Vickybui Q: Cả nhà dịch giùm em cái quotes anh Whack đưa mí ạ:But the secret of its charm is untouched by the moral, that it steals away from us. Many tks ^^

FLor : sao ss hok gọi lun a ý ra dịch cho ạ? ^^

Vickybui : Hờ. Bảo anh ý dịch sẵn là nhiệm vụ bất khả thi em. Dịch ý ok, nhưng chị muốn văn chương^^

Vaorung : víc kì dịch í thế nào? thả ra đi a văn chương cho

Ngthaithanh : Lắm chiện! Đói lắm, không dịch được :-"

Vaorung : lại thêm cả Thanh còi vào chém nữa à?

FLor : e thì thik dịch kiểu này ạ: nhưng bí mật về bùa chú đó không thể giải được bằng những pháp thuật bình thường đã học, chúng vượt quá khả năng của chúng ta. hic cái này dịch theo Harry potter được hok ạ?

Vickybui : Hem em ơi, cái này là về sức hấp dẫn đới

FLor : nhưng vẻ đẹp tiềm ẩn của nó là không thể thấy hết được qua vẻ bề ngoài...?

Vaorung : víc kì dịch í thế nào vậy?

OpenIDUser5525 - 6:32 pm-19-02-1111 - Questions:

OpenIDUser5525 (6:26 pm 19-02-1111)

OpenIDUser5525 Q: trong những lúc khó khăn, tình bạn thật là cao quý và thiêng liêng. dịch ntn ạ

Vaorung : 2 cái chả liên quan dì đến nhau cả

OpenIDUser5525 : why?

FLor : ơ sao lại hok ạ :-s

Phamhuytung192 : In Bad Time ( or difficult Time ) , friend is really noble and sacred

OpenIDUser5525 : vào những lúc khó khăn, con người ms nhận ra tình bạn thật thiêng liêng

Ngthaithanh : bad '''times''', '''friendship'''

Vaorung : Chỉ những lúc khó khăn ta mới thấy đc sự cao quý và thiêng liêng của tình bạn. Vậy mới đc

Dawnd : những lúc không khó khăn thì người ta xem nó chẳng ra cái gì?

OpenIDUser5525 : yep. nói như rừng cũng đk. rừng dịch luôn hộ e đi

Chola - 5:48 pm-19-02-1111 - Questions:

Chola (5:40 pm 19-02-1111)

Chola Q: bạn ơi, chè hạt sen dịch sao?

Lnqs2001 : lotus seed sweet soup

Springtime : sticky rice with lotus seeds

Chola : 2 cách đều đúng hả bạn?

Lnqs2001 : springtime ơi, mình không ăn xôi nhân hạt sen đâu - ăn chè kia

Funbite : sticky rice là xôi mà

Springtime : ^^

Chola : chè hạt sen thôi bạn ơi, k có xôi j cả

ILLUMINATI : Sweetened porridge with lotus seed

Chola : cảm ơn bạn nge

Egg-head - 12:57 pm-19-02-1111 - Questions:

Egg-head (12:37 pm 19-02-1111)

Egg-head Q: R ơi genetics revolution dịch là gì ạ? đột phá gen đc ko R? tks!!!

Whackamolee : '''Vì''' chữ s trong genetic'''s''' nên nhất thiết => đột phá/cuộc cách mạng trong công nghệ/ngành genetics ..

Lucbinh : Cuộc cách mạng về di truyền học

Egg-head : cái này ở trong bài nghe về Cambrian period (kỉ Cambri) Whack ạ, vậy có cuộc cách mạng/ đột phá nào trong kỉ Cambri ko nhỉ?

Lucbinh : @Whack: về mặt di truyền học chứ ko có ngành or công nghệ

Whackamolee : genetic revolution thì câu dịch bạn đúng, nếu là genetics revolution thì nó là compound noun, danh từ kép, bạn wordnik.com xem genetics có nghĩa gì thì nó là ghép vào là ra @LucBinh thanks em, đại khái ở đây không phải là tính từ

Lucbinh : @Whack dĩ nhiên ko fải là tính từ rồi nên nó mới là genetics

Egg-head : thanks Whack và Lucbinh nhé, cho tớ hỏi luôn viết chữ đỏ trong này ntn í nhỉ? :x

Whackamolee : Dựa vào nghĩa 2, genetics: The genetic constitution of an individual, group, or class .. câu dịch của bạn là chuẩn xác

Whackamolee : Nhấn vào '''chấm hỏi xanh''' ở trên mà tham khảo in đậm nhé

PhamTungshp - 10:16 am-19-02-1111 - Questions:

PhamTungshp (10:13 am 19-02-1111)

PhamTungshp Q: Soledad nghĩa là thế nào hả mọi người

Bluetooth2010 : người yêu dấu

Omachi : là tên riêng thôi

Emptysoul : thấy hình như cũng có người dịch là cha dượng...^^

Tuanbigz : Mờ Tê Vê nó dịch: người za đi

Nameless 174 : tên bài hát thui ko nên dịch!

Emptysoul : ^^...có cái ông gì bên hải ngoại hay hót bài này nhỉ?

VLTK : Người cha cô đơn @@

Stupid cat : cô đơn^^

Wysiwyg : tiếng TBN: loneliness

N haiyen - 9:58 am-19-02-1111 - Questions:

N haiyen (9:50 am 19-02-1111)

N haiyen Q: test

VLTK : ặc...lại có cả test Rừng nữa ^^

NASG : gì vậy em? RỪng bình thường mà ~nasg~

Tuanbigz : bữa nai đại ka spam cái to tướng hỉ ? :D

Emptysoul : hi Ms.Yến!long time no see

Whackamolee : @chị chụt chụt .. năm mới lãi kem tính nặng í nhá ^^

TuệNhi : Mr Hai, bác khỏe chứ

N haiyen : em xin lỗi ạ, chắc tại mạng nhà em :(

Whackamolee : @Chị mạng nhà em cũng thế, có lúc post, nó hiện số updated, xong rồi biến, mấy chục giây sau hiện :-j .. cứ hên xui như bầu cua ^^

Tuanbigz : @ ăn ở hay sao í bạn ni hỉ ? :D

Byoo - 9:50 am-19-02-1111 - Questions:

Byoo (9:42 am 19-02-1111)

Byoo Q: Unfortunately, the entrance of a noisy pair of businessmen awakened him. '''He took his time stretching''', then yawned for a while. chỗ in đậm dịch tnào vậy cả nhà??

Paono11 : mới ngủ dậy vươn vai cái đã

NASG : dành thời gian vướn vai/ vận động ~nasg~

Wysiwyg : khoan thai vươn mình

NASG : khoan thai vươn mình hay quá :) ~nasg~

Lnqs2001 : không hay ! vì mới ngủ dậy , lại ngáp nữa - sao khoan thai được ?

Lnqs2001 : còn bị đánh thức vì 2 ông bô bô cái miệng kia nữa chứ

NASG : vậy chầm chậm vươn mình được không nhà thơ? ~nasg~

Byoo : E cảm ơn mng ạ :D

Lnqs2001 : uể oải

Ngocnhoanh - 8:33 am-19-02-1111 - Questions:

Ngocnhoanh (8:21 am 19-02-1111)

Ngocnhoanh Q: Xuân chưa đến thì hè lại đến " cau nay minh dich sao rung

Lnqs2001 : tại sao ?

Ngocnhoanh : Đông chưa qua mà hè đã đến rồi" ủa wên câu này chứ

Phucboy : xuân chưa qua thì lèm seo hè đến dc....

Ngocnhoanh : tại nóng quá đi mấy a chị :(

VLTK : ek cảnh báo kìa...hỏi thế bị cảnh báo là phải..sao ko đọc cảnh báo đc nhỉ?

Muaraomuato92 : hjc, có làm sao đâu mà cảnh báo nhở:((

Ngocnhoanh : Winter doesnt go away yet, and then summer comes dịch vậy đúng k ạ ( cái cảnh cáo là do e bấm nhầm đấy ạ, bấm vào nút kiểm duyệt nó ra )

VLTK : thứ nhất là hỏi để mọi người xìpam, thứ 2 là viết tiếng Việt ko dấu

Ngocnhoanh : cuối cùng là bị cảnh cáo mà vẫn k có câu trả lời :)) tào lao thật :))

Emptysoul - 7:38 am-19-02-1111 - Questions:

Emptysoul (7:24 am 19-02-1111)

Emptysoul Q: em mở hàng một câu hỏi:'''FYI''' có phải là viết tắt của '''For your information''' không vậy rừng,và từ này có thông dụng không mà mấy ông xếp của em hay dùng từ này lắm...đoán mãi mới ra nhưng không chắc lắm

FLor : thế wtf là j ạ? e cũng hok đoán ra từ này ạ ^^

Emptysoul : em chưa gặp nên không biết...^^

Emptysoul : wtf=waiting for?...bừa thử cái coi

NASG : FYI: for your information, WTF: What the F...K ~nasg~

Emptysoul : á...vậy không phải là waiting for à,thấy từ của em dễ thương hơn...^^

FLor : theo e WTF là cảm nhận thôi, what cai j đó ^^

FLor : F...K là gì hả a?

Emptysoul : từ đó em biết nhưng em hẻm nói đâu...^^

FLor : sao hok nói chứ ạ? mà cả cụm đó có nghĩa j thế ạ?