Sunday, October 20, 2013

Shinichi1807 - 9:54 pm-20-10-1313 - Questions:

Shinichi1807 (9:27 pm 20-10-1313)

Shinichi1807 Q: moi nguoi giup em cau nay nhe. "the brand new Cadilac, purchasing/purchased less than two weeks ago, was distroyed in the accident" chon purchasing hay purchased a? tai sao a?

Likeisafternoon : -ed

Darkangel201 : purchased nhé, đây là dạng rút gọn của MĐQH ở thể bị động nên để V-ed.

Shinichi1807 : bạn có thể nói rõ hơn được ko? MDQH như thế nào? rút gọn MDQH thì cũng có thêm +ing mà?

Darkangel201 : Nhớ viết câu hỏi TV chuẩn có dấu nhé! Câu này viết đầy đủ phải là" The new brand new Cadilac which was purchased less than ...." đây là câu bị động, khi rút gọn có thể bỏ ĐTQH và tobe, còn khi câu của MĐQH ở dạng chủ động thì để V-ing. Ex: The man who talked (talking) to U las

Darkangel201 : Nói chung là nhìn vào cái vế MĐQH của bạn xem nó là câu chủ động hay bị động để khi rút gọn để V-ing hay V-ed cho chuẩn.

Shinichi1807 : điều quan trọng là làm thế nào để biết được câu đó là bị động hay chủ động? có thế dùng là " the brand new Cadillac which purchased less than..." được ko?

Darkangel201 : Tự cái xe nó có mua đc k mà bạn để chủ động như thế? Thì dịch sơ nó ra có chữ "bị" hoặc "được" thì là bị động, còn tự chủ ngữ gây ra hành động thì là câu chủ động. Học lại thế nào là chủ động, bị động ở TV trc đi đã nhé!

Likeisafternoon : ối dzời, cái brand new Calidac là người hay vật? chữ to purchase là '''ngoại''' động từ, nó cần phải có tân ngữ, vậy nên không thể một vật/thương hiệu '''tự''' tiến hành cái hành động mua đc, vậy nên chỗ này phải là đứa nào đó mua-->

Shinichi1807 : Cám ơn các bác. mình thật ngớ ngẩn. hihi

Likeisafternoon - 9:39 pm-20-10-1313 - Questions:

Likeisafternoon (8:41 pm 20-10-1313)

Likeisafternoon Q: cho em hỏi câu này dịch sao ạ?What else does the demand for a new total philosophy reflect but the desire of people to subordinate the bewildering amount of unco-ordinated experiences and responsibilities-local, national,and international-to an ordering principle of thought...

Darkangel201 : Dỗi rồi, ứ dịch!

Likeisafternoon : ...and practice which tells them what to put first and what to put last, and how to differentiate between mere means and true ends in the process of human history. Chỗ đầu, em chưa hiểu cấu trúc lắm, cái reflect what else, vậy cái but... là sao ạ?

Likeisafternoon : à, chỗ này but bằng với '''exception''' ngoại trừ/ngoài ra đúng ko ạ? Nhu cầu có một hệ triết lý toàn diện và mới còn phản ánh điều gì nữa '''ngoài''' ước muốn...

Chenjinglivn : ngoài ra, mà không phải là.. *Chenjingli

Likeisafternoon : chữ subordinate ở đây nghĩa là gì ạ? theo Ox thì to subordinate s.t '''to''' st else: treat st as less important than st else: hạ thấp tầm quan trọng của cái nào đó, chỗ này subordinate the bewilderin..'''to''' an ordering..dịch sao cho nuột ạ?

Onewaystreet : but dùng với nghĩa exception thường thấy trong câu phủ định (trước nó)

Onewaystreet : ơ hơ, lộn với other than. để ss xem lại coi nào

Onewaystreet : rồi ok. chia thế này: (1) what else... reflect: phản án cái gì nữa ngoài.. (2) but the desire...and practices..hết. Trong cái (2) chia ra: the disire to subornate (bla bla bla) to an ordering (bla bla) which...hết. Hope it helps

Onewaystreet : vậy but đây có nghĩa là exept

Saunguyen - 8:30 pm-20-10-1313 - Questions:

Saunguyen (7:34 pm 20-10-1313)

Saunguyen Q: Lag nghĩa là gì

Likeisafternoon : là lắc :))) bạn cho nguyên câu nhé, thế này thành thầy bói xem voi rồi ^^

Likeisafternoon : @Tối: thế sáng tới giờ có ai hoa hòe gì hem?!

Darkangel201 : đang chờ của ông nè Like, nhanh nhanh k giao thừa lại hết ngày mất!

Chenjinglivn : Đáng lẽ Chen 0 vô đâu, mà nghe quanh quất có kẻ nói mình ế nên phải nhảy vô ngay, xem chị em nào bị thiệt thòi còn vận động vùng lên! *Chenjingli

Darkangel201 : Đấy, e cứ ngồi hóng mãi đồng minh, thật k uổng công, người tốt thì luôn có đồng bọn mà!

Chenjinglivn : @Dak: Like nghe đòi hoa chạy mất dép kìa. *Chenjingli

Likeisafternoon : ké@Tối: đã single + available mà thiếu cái alone thì thiết nghĩ hoa từ kẻ ngu sĩ này chỉ như chở củi về rừng thôi :) Chào ss Cheng ^^" Nice evening!

Chenjinglivn : Hay, hay. Cả nhà khen bé nào! *Chenjingli

Darkangel201 : Thì tui nói k alone vì tui còn có Fb, có R để chia sẻ, khỏi phải phone cho ai đã tốn tiền đt còn mang thêm tiếng "dại trai". Cơ mà ông thấy đấy: Ông chúc, tôi nhận thì chắc chắn k có lí do gì từ chối hoa từ ông rồi!

Noonebutme - 1:09 pm-20-10-1313 - Questions:

Noonebutme (11:26 am 20-10-1313)

Noonebutme Q: "3700 has lot higher session limits"-"3700 có mức giới hạn cao hơn nhiều" Như vậy đúng không R?

Trucnguyensd : Dịch thiếu chữ quan trọng: session

Noel25122003 : đoạn tiếng Anh bạn đề cập liên quan đến ngữ cảnh máy tính, truy nhập mạng hay tải dữ iệu gì đó phải hơm? :)

Noonebutme : Đúng rồi bạn.

Noel25122003 : Vậy "session" tạm hiểu là trong 1 phiên, 1 lần truy xuất, tải dữ liệu... (mình nghĩ vậy ;p)

Noonebutme : Vậy dịch nguyên cả câu là sao hả bạn?

Trucnguyensd : Dịch session là truy nhập thì hay hơn phiên.

Trucnguyensd : Có bạn nào trong IT góp ý không? Cái này là TCP sessions.

Noel25122003 : tạm dịch như bạn là được rồi, không thì rõ hơn 1 chút: "3700 có mức hạn định (trong một phiên) truy nhập cao hơn nhiều"

Noonebutme : Có mức hạn định cao hơn hay có nhiều hơn mức hạn định hả mọi người?