Monday, May 16, 2011

Chuot84 - 10:34 pm-16-05-1111 - Questions:

Chuot84 (9:48 pm 16-05-1111)

Chuot84 Q: 宝くじは当たらないよ。 宝くじは当たりっこないよ 2 câu nè dịch sao nhỉ mn

Diode16 : Ko biết:(. Chuột canh giùm Đò rừng nhé. Đò nay đuối quá, ngủ sớm. Có ai quấy nhiễu chỉ cần la làng ăn vạ là được!

Chuot84 : chùi ui, bỏ lại Chuột sao, chúc ngủ ngon, ăn vạ k giỏi, nên có gì sẽ Hú đò nhá :D

Tungtlip : hú hộ anh cái nào...

Diode16 : ^^

Chuot84 : á, sao Mod lại vào h này, giật mình, tay chạm vào má Mod rồi...:))

Aloha165 : ai "nẫng tay trên" của em thế ;))

Chuot84 : đâu có nẫng, oánh trước e xíu thôi, trả lại má cho e nè ^^

Aloha165 : thôi tỉ chạm rồi thì đến lượt em chỉ là second hand thoai. tỉ cứ tự rưng đi ;))

Chuot84 : oạch, hem dám tự rưng, mà khổ chủ bị sờ nhìu mất tiếng roài hay sao ý nhể ;))

Ngandiem1987 - 10:34 pm-16-05-1111 - Questions:

Ngandiem1987 (10:27 pm 16-05-1111)

Ngandiem1987 Q: ám ơn bạn rất nhiều vì bạn đã kiên nhẫn xem từng tấm ảnh của mình>dịch giúp mình với rừng ui

Kopa : thanks alot for viewing all my pics (:

Ngandiem1987 : mình ghi vầy đúng ko rừng:thank you very much about your hard watching my pictures

Kopa : chữ hard nghe hơi kì ~"~

Dòng Máu : Thanks for your patience to sit and watch my photos

Winter sonata : phải sit cơ ạ máu me?

Cuucuu : hard => patiently/carefully đi bạn, watching nghe lạ, xài viewing/seeing

Kopa : watch all of my photos đi :D

Dòng Máu : @cucu có j mà lạ, watch là chăm chú coi kỹ từng cái sao lại lạ

Ngandiem1987 : hehehh,cám ơn các bạn giúp đỡ mình nhen

Cuucuu - 10:13 pm-16-05-1111 - Questions:

Cuucuu (10:03 pm 16-05-1111)

Cuucuu Q: @being fired - Purdue Online Writing Lab: http://tinyurl.com/2mrbpx có bài khá chi tiết. Enjoy.

Hoangga : Xàlính ơi nhận hàng kìa.bác cucu giúp đó

Napis : Oh, tks ạ. Nãy h cháu lôi cuốn A University Grammar of E ra tìm mà vẫn chưa thấy. :|

VLTK : có khác j đâu? ở đây giới từ without + ving mà

Napis : cháu xin phép ké ạ@Sao R lại có '''gà''' nhà ai đi lạc thế này?? Vặt lông đem quay thôi. =p~

VLTK : ý là j thế Napis?

Cuucuu : @VTLK without có vấn đề gì đâu nhỉ? being fired modifies a shot .. without a shot being fired .. không hiểu thắc mắc bạn lắm

Napis : @a Phê: kiểu rút gọn như Smiling, she hugged the panting dog. và Being laughed at, I felt so ashamed ý ạ. /Vụ gà qué trên là e @ chị Hoangga ạ. :">

VLTK : thế các bạn đang giải thích vấn đề gì?ng ta đang cần giải thích sao chia being ở đây mà?

Sarahlinh : cảm ơn cả nhà, tớ thông roài ạ :D chụt choẹt

Sarahlinh - 10:00 pm-16-05-1111 - Questions:

Sarahlinh (9:43 pm 16-05-1111)

Sarahlinh Q: @cácoi: cả câu khi nãy của bạn ko hợp lý rồi, nếu bạn chia là was thì khi lược ko thể thành being đc

Cacoi : bạn thử nói tại sao ko được?

Sarahlinh : @'''Na''': bạn ới, giải thích giùm, nếu rút gọn tại sao lại có cái being ở đó, theo ngữ pháp thì phải bỏ luôn being mới chuẩn chứ???

Napis : Câu đó là bị động chị à, nên để being vẫn vô tư.

Napis : Famous Quotations question: Who said 'The US will fall without a shot being fired'? This quote is taken from a speech Nikita Khrushchev made before the U.N. [GG]

Cacoi : bạn đọc lại phần ellipsis in coordinated clauses

Hihi hehe : sao bị động lại để nguyên being ạ?

Sarahlinh : ok, cảm ơn các bạn. mình chỉ ko hiểu sao ng ta lại rút gon như thế, chứ ko cãi chia như thế là sai :). rốt cuộc vẫn chưa hiểu sao lại thế. hi hí.

Hoangga : có bị động ở dạng Being mà

Cuucuu : http://tinyurl.com/3zu8vgs Participle phrase is an adjective phrase that starts with a participle. Google: '''"participle phrase" +grammar''' xem thêm

Sarahlinh - 9:47 pm-16-05-1111 - Questions:

Sarahlinh (9:37 pm 16-05-1111)

Sarahlinh Q: R cho mình hỏi: 'a shot being fired' --> có ai công nhận cái cụm này là danh động từ ko ạ?? theo mình thì ko phải, nhưng mà có ng sống chết bảo thế?? @@

VLTK : ác@@có cần nói thế hem?

Cacoi : ko

Hoangga : được cãi cố, thua cãi cùng đó là phương châm sống của họ.khâm phục.đáng học hỏi

Napis : nó là mệnh đề rút gọn

Hoangga : ối, mùa này mà cũng có '''Na''' hả R ???

Cacoi : mệnh đề rút gọn như lúc nãy mình nói. mình đã viết cả mệnh đề hoàn chỉnh rồi mà

VLTK : napis cho dẫn chứng

Sarahlinh : @napis: The hostages were rescued without a shot (be) fired. cả câu đấy ạ, bạn giải thích giúp mình đc ko??

Napis : cái without a shot being fired = without a shot (which) was fired như Cá Còi nói ý ạ.

Alibaba911 - 8:08 pm-16-05-1111 - Questions:

Alibaba911 (7:22 pm 16-05-1111)

Alibaba911 Q: I was very fortunate to work with Ms Ta Bich Loan. Through, I gained a lot of experiences and learned how to handle unexpected situations. This is the time in which I felt to be learned and shared .. Câu cuối có sai k các bạn =.= ý mình là " đó là khoảng thời gian tôi cảm thấy được học hỏi và được chia sẻ...

Lnqs2001 : that was the time when I...( có phải bạn đang kể chuyện đã qua rồi không , nếu vậy , mình đúng)

Cuucuu : Through '''her''', I gained a lot of experience ('''no''' s) and learned how to handle unexpected situations. That was a most productive time for my learning and growth.

Envoyoflovefz : experience lúc nào có 's' lúc nào ko vây? tớ thấy câu của ali đúng mà , có 's' chứ!

Cuucuu : Xem Oxford Advanced Learner. kinh nghiệm (trừu tượng) non-count; trải nghiệm thì countable.

Envoyoflovefz : thế phải dựa vào nghĩa ah? nếu dịch 'experience' là trải niệm thì có 's'? hay trải niệm dùng từ khác vậy?

Cuucuu : Từ mà có hai dạng, count và non-count thì nghĩa sẽ khác nhau .. I go to school; I go to a school .. khác hoàn toàn; tra school mà xem thử

Envoyoflovefz : hic không chừng lại nhầm lung tung =.= tks cuucuu nhá! :)

Cuucuu : Riết quen, không lầm được :-)

Cuucuu : Có loại chỉ là count-noun, có loại chỉ là non-count; có loại cả hai dạng; experience, school là những thí dụ cho loại hai dạng

Diode16 - 5:30 pm-16-05-1111 - Questions:

Diode16 (5:15 pm 16-05-1111)

Diode16 Q: Nếu yêu em là xa em , anh cũng đành biến mất thôi. Anh biến mất thôi để trả lại em cuộc sống thảnh thơi, đế trả lại em ngày tháng tuyệt vời, đôi mắt người xinh tươi. Chút thơ thẩn cho rừng hạ nhiệt

HanaYuki2409 : đệ có muốn lên cột điện ngắm chim không

Diode16 : Đệ ko muốn, nhưng có bị treo cũng ko lời oán trách

HanaYuki2409 : mà chắc Mod cũng k dám treo đệ lên đâu, cái thân ấy mà treo lên thì gió nó thổi một cái là bay mấy trượng, mod đẻ đâu ra mà đền cho kịp =))

Chaikoko : hự.'''lão nòng'''..bơi bác iu, tỷ Nát và rừngiu e vìa.

Diode16 : Hic, tự kỷ ngút trời. Bb cháu iu

HanaYuki2409 : có mún học bí quyết để mập hok mang lễ đến đây tỷ chỉ cho ^0^

Diode16 : Hí hí. Tỷ cho đệ địa chỉ nhà đi ^^

Diode16 : Ơ mà tỷ cũng ốm nhom con cò mà :(

HanaYuki2409 : ta mà ốm giề, vừa nhá :-" . Nói chung là đủ để chỉ bí quyết cho đệ hehehee

BaAnh - 5:19 pm-16-05-1111 - Questions:

BaAnh (5:11 pm 16-05-1111)

BaAnh Q: thi công vứt đá hình lăng dịch sao cả nhà?Có ai biết từ chuyên ngành xây dựng kô? Thx in advance.

OpenIDUser5331 : Má ơi, tiếng Việt thật là khiếp hồn, bảo sao mấy ông mũi lõ bó tay

Hoangga : 5331 à đó là thuật ngữ chuyên ngành nên khó vậy mà

Thuuot : mình làm xây dựng đây, sao lại có từ vứt vào đây làm gì, bản tV này k chuẩn

Nhoc shock : đã thi công mà còn vứt đá =]] ~shock~

BaAnh : cái tài liệu nó là tiếng trung, 1 đứa dịch từ trung sang việt rồi mình dịch từ Việt sang Anh. Cái đứa kia nó cũng bảo Tiếng Trung nó đọc còn kô hiểu gì hết @@

Gà béo : xây dựng có nhiều từ khó vật, à khó dã man í

Hoangga : đấy mới là đất cho các anh hùng dung thân.hihi.y như bản dịch CNTT của mình vừa rồi.ac ac

BaAnh : mà cái đứa dịch Trung Việt kia nó là ng trung quốc nhé @@ Cái dự án này có cả ng Tây, cả TQ cả Việt nên cần 3 thứ tiếng..ặc ặc...

Hoangga : vậy thì bạn chết chắc rồi.hihi

BaAnh - 4:45 pm-16-05-1111 - Questions:

BaAnh (4:39 pm 16-05-1111)

BaAnh Q: "đá bây" là loại đá gì, tiếng anh là gì vậy rừng? Thx.

USD : à, đó là "đá bây giờ" :D

YenChi : là câp phối đá dăm,

YenChi : Gọi là lớp móng, gồm có: Base và sub-base

Vu vantien : search gg toàn ra bóng đá bây h ^:)^.

BaAnh : vậy "Lót đá bây" thì dịch là base-padding à? :-S

Gà béo : http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcT2SXG-d28yasMsdbhjBggtW28Y6nf68BLg5egVPS73brkLgUkNTA

YenChi : Lớp Base, gọi là cấp phối đá dăm loại 1, subbase: CPĐD loại 2

Gà béo : http://bit.ly/kTj1Et

Gà béo : loại mấy tùy vào thiết kế của người ta, dịch thế có ngày toi

Sarahlinh - 4:35 pm-16-05-1111 - Questions:

Sarahlinh (4:28 pm 16-05-1111)

Sarahlinh Q: hàm lượng '''thoi dẹt''' -> R giúp em từ in đậm với ạ. Em cảm ơn nhiều

CheeGee : ố ồ từ cầu cống chiển sang dệt thoi ồi à?

VLTK : ??@@

OpenIDUser5331 : đá vụn hở, hồi trước đọc rồi, nhưng giờ quên rồi

Vu vantien : flat spindle?

VLTK : weaving shuttle: thoi dệt -> hem bít thoi dẹt là jề?

OpenIDUser5331 : sắp sửa hỏi tiếp "hàm lượng hạt mềm yếu, phong hóa" nè

Sarahlinh : Ơ, thoi dẹt nhưng vẫn là trong thi công xây dựng các bro ạ :)@5331: sao đoán chuẩn thế, khuyến mãi tớ đi nàng :)

OpenIDUser5331 : Đợi tý tớ gửi cho cái file

VLTK : alteration: phong hóa

Meomummim - 4:26 pm-16-05-1111 - Questions:

Meomummim (4:14 pm 16-05-1111)

Meomummim Q: Cho em hỏi trong công trình xây dựng thì "Tấm phai" dịch sang tiếng Anh là gì ạ? Em cảm ơn nhiều ạ ^^

Hainanh : tấm phai dùng để làm gì nhỉ ...

CheeGee : plank

HolyNight : Tấm phai là gì nhỉ?

VLTK : bulkhead / plank / stop plank

CheeGee : tratu có đêỳ ra: '''plæɳk'''/, Tấm ván (dài, mỏng, dày từ 50 đến 150 mm, rộng ít nhất là 200 mm để ... stop plank: cánh phai: stop plank: phai đỉnh đập: stop plank: tấm phai ... tratu.vn/.../Plank - Đã lưu trong bộ nhớ cache

HolyNight : Thế dùng từ tấm Ván đi, tấm phai đâu có thông dụng?

Gà béo : http://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTOTAL-JTBH200407021.htm nó gọi là cánh phai (cửa cống, đập...)

Meomummim : Nhưng mà bản tiếng Việt nó dùng Tấm phai ạ :-s dùng trong công trình thủy lợi ạ :)

Gà béo : Our precast concrete products include precast concrete culverts, precast concrete bases, and precast concrete wing walls and precast culvert planks cho em thêm mấy từ như cống, móng cống, tường cánh và cánh phai (tấm phai). Cứ dùng đi ko sợ teo đâu.

Saogiay - 4:20 pm-16-05-1111 - Questions:

Saogiay (4:14 pm 16-05-1111)

Saogiay Q: childbearing years dịch sao?

VLTK : những năm tháng tuổi thơ

VLTK : thời thơ ấu

USD : tuổi thơ phải nuôi con rồi à? :))

VLTK : những năm tháng nuôi con:D

CheeGee : mang nặng đẻ đau

Trienphan : độ tuổi sinh nở

Trienphan : độ tuổi sinh con

Trienphan : độ tu63i sinh con

Vu vantien : ax ax bó tay USD + VLTK =))

Hokori14 - 4:14 pm-16-05-1111 - Questions:

Hokori14 (4:04 pm 16-05-1111)

Hokori14 Q: có việc j liên quan đến chuyên ngành osin k các bác:(

Takeshi 2702 : Osin thì chỉ cần chuyên ngành biết hầu hạ và chiều chủ là được rồi ^^

Aoi yuri : cóa..vợ các bác Nhựt..:D..

Starlight : nãy bác Tùng đang tuyển đấy ...^^

Muaraomuato29 : tỉ ơi đừg đj làm ô sin khổ thân ạ:-ss hjc

Tungtlip : Sao điêu.. anh tuyển hồi nào... anh đang hỏi có ai tuyển để anh ứng cử kiếm thêm đồng ra đồng vào mua sữa cho con.. cô lại bảo thế thì ... ai tuyển anh nữa..

Hokori14 : hic, vợ các bác nhựt là cửu vạn ùi, trình e chưa tới:D

Starlight : ơ, thế em nhầm ak..^_^ đấy, bác Tùng đang tìm việc gấp kìa, ai biết chỉ giùm bác í gấp..^^

Chun14 : Em đang tuyển Osin thử việc 5 tháng.Yêu cầu: không quá béo (bác Tùng bự bị loại) ko quá cao, ko quá thấp.Chăm chỉ siêng năng cần cù và 1 vài yêu cầu nho nhỏ khác.:D

Wena : cần tuyển osin nữ làm việc tại Nhật lương từ 2man đến 4man (tùy mức độ trẻ đẹp ^-^, siêng năng có thêm bonus ^-^) bao ăn ở, ai có visa rồi thì liên lạc với bác ^-^

Maythao - 4:06 pm-16-05-1111 - Questions:

Maythao (3:57 pm 16-05-1111)

Maythao Q: For your ref. Từ này nghĩa là gì vậy mọi người ơi?

USD : để mày coi chơi :D

OpenIDUser5331 : để mài xem

Emptysoul : cho bạn tham khảo

Vu vantien : (viết tắt) của reference tham chiếu; có liên quan tới; về việc

Tienganhboi : reference book=sách tham khảo

USD : Vú sai rồi; tham chiếu hay lieên quan tới việc gì đó thì dùng '''with reference to''' nhé

Vu vantien : nó dịch rứa thì mềnh cóp nguyên rứa, còn vik tắt của reference chắc ko sai nhỉ ;)).

Vu vantien : cóp nguyên chớ ai dịch rứa đâu mà sai vs đúng, mongtataxoa? =)).

USD : uh, lẽ ra đừng cóp khúc đó nhé

Diode16 - 4:04 pm-16-05-1111 - Questions:

Diode16 (3:59 pm 16-05-1111)

Diode16 Q: Lương lậu thật nản!

Wena : hihi bác Đò đã có việc gì chưa ạ?

Diode16 : Vẫn ăn bám má

Aoi yuri : bác Đò có việc chèo Đò đới..^^..

Aoi yuri : ớ bác Tà del của e ùi..=.=..cty Watabe tuyển kế toán bít tiếng Nhật, lương 450$ có ai làm hem..

Lamlinhmerye : Đò ai đậu bến xa xa đó... ^^

Diode16 : Đò đang ngồi quán trà uống trà

Shirokuro : bon chen ké: Sắp nghỉ việc->đi tìm việc, có ai biết cty nào mới, tuyển ql sản xuất or cv liên quan đến ISO alo tớ nhé(HN,HYen)

Chun14 : em cũng thế.Có ai có việc gì giới thiệu cho em.Tuần sau em nghỉ rùi ạ

Takeshi 2702 : ơ ? sao thiên hạ rủ nhau nghỉ hết thế này ? công ty mới dưới Đồng Nai đang tuyển, ai thích làm thư ký thì đưa chân lên nào

OpenIDUser1476 - 3:59 pm-16-05-1111 - Questions:

OpenIDUser1476 (3:54 pm 16-05-1111)

OpenIDUser1476 Q: @Ancic: Bao giờ trạch đẻ ngọn đa ,Sáo đẻ dưới nước thì ta lấy mình,Bao giờ rau diếp làm đình,Gỗ lim ăn gỏi thì mình lấy ta

OpenIDUser5331 : một biến thể khác là rau cải làm đình

Muaraomuato29 : :-o chào rừng ké mí từ sáng h em mí lê xác đc vào rừng hjhj ;))

OpenIDUser1476 : a, cháu ta:-x

OpenIDUser5331 : thế thì lê ra đi

OpenIDUser1476 : hic, cái chị 5331 đanh đá quá

Vu vantien : khổ thân Ancic =)).

Muaraomuato29 : chú ơi, con nhớ chú quá, chú đi lấy vợ òi à, vợ chú ác lắm à sao k lên rừng :-o, chú có biết từ ngày chú đj k về cái mụ 5331 này suốt ngày bắt nạt cháu thui, hjc

Muaraomuato29 : chú bữa nào bảo vợ chú lập cái nick BB đi cháu nhờ cô ý thi thoảng cho chú vào rừng đj, chia cắt chú cháu mình thế tàn nhẫn quá:-ss hjc hjc hjc

OpenIDUser1476 : @cháu: cháu nghĩ chú dám 'ngỏ' nhời à, hức, cắt cơm đấy

Ancic - 3:57 pm-16-05-1111 - Questions:

Ancic (3:54 pm 16-05-1111)

Ancic Q: thành ngữ : when pigs fly, nghĩa là sao, khi mình dùng thành ngữ thì nói chuyện có lịch sự không?

VLTK : Khi nào loài lợn bít bay (nghĩa đen:D)

OpenIDUser5331 : chắc không vấn đề gì, nhưng để hiểu thì tớ phải đi tìm từ điển

Berbartov : bj,jk,

Vu vantien : chiện nào hi hữu thì dùng

OpenIDUser5331 : when pigs fly) (ironic, saying) = used to show that you do not believe something will ever happen

VLTK : "When pigs fly" bắt nguồn từ một một câu tục ngữ của người Scotland cổ. Con lợn là một loài động vật có cân nặng và sống ở mặt đất, không thể bay được, vì vậy việc "When pigs fly" là một điều không thể tưởng. Đây là một cách nói thân mật suồng sã khi muốn

Seymour : bt thôi, giống như nói: khi nào mặt trời mọc hướng tây thì m mới trúng độc đắc con ah2 :))

Voi0001 : when pigs fly, build castle in the air = impossible. Đại loại là "nếu mày làm được thì có mà trời sập"

USD : = không tưởng

Lamlinhmerye - 3:56 pm-16-05-1111 - Questions:

Lamlinhmerye (3:48 pm 16-05-1111)

Lamlinhmerye Q: Sori cho tớ xin 1 thread. @Sao: sao tỷ gọi muội k đc vậy? Sãn có ai biết cty nào ở BD và HCM đang tuyển phiên dịch k ạ, chỉ tớ với nhé. Tks nhìu!

Starlight : @LL: dt hết pin roài tỷ ak..hjx..nhìu cty lắm, cho e mức lương đi..

Lamlinhmerye : Lương thị trường là ok, đừng thấp quá là đc

Lamlinhmerye : Mới ra trường nhé

Takoyaki : Anh cũng bon chen bán thân phát, có bạn nào có công việc gì nhàn nhàn, lương thấp cũng được, nhưng phòng nhiều em xinh xinh, chưa chồng chưa người yêu thì giới thiệu cho anh với.

Lamlinhmerye : Bác tà tham quá! có công việc như vậy thì ngta làm hết rùi k còn để gthieu cho bác đâu ạ ^^

CheeGee : à Tà cố đang marketing gì ế?

Wena : @Tako: mấy em xinh xinh mà chưa chồng chưa người iu thì đầu óc có vấn đề rùi anh ơi ^-^

Wena : thôi chết lỡ lời, nói ra mới nhớ rừng mình phần lớn chị em là chưa chồng còn người iu thì ...

Shirokuro : có, cửa hàng bán quần áo, nhiều ma nơ canh xinh lắm

Maythao - 3:51 pm-16-05-1111 - Questions:

Maythao (3:47 pm 16-05-1111)

Maythao Q: Vậy câu: you're feeling blue nghĩa là gì ạ?

Tienganhboi : feeling sad

VLTK : bạn đang cảm thấy phiền muộn

Seymour : love is blue = love is great -> u're feeling great in love :D

Vu vantien : blue = buồn

Seymour : ủa blue là sad hả :( sai banh xác sry =))

Vu vantien : bạn tra từ cũng có nghĩa đó đấy.

Pretty08 : Seo giống bài hát "Cry on my shoulder" thế nhỉ

Berbartov : ? blue là buồn ah???

Vu vantien : tính từ chỉ màu sắc có nhiều sắc thái, mềnh chỉ nhớ blue=sad, còn white, green là ngây thơ thì phải.

Starlight - 3:46 pm-16-05-1111 - Questions:

Starlight (3:36 pm 16-05-1111)

Starlight Q: @xin mod 1 thread ..đang cần 5 bạn phiên dịch cho 1 cuộc phỏng vấn cho cty may ngày 28-29/5.Yêu cầu tiếng Nhật - tiếng Anh ..liên lạc Sao nhé

Wena : dịch có 2 ngày mà cần những 5 người cơ à? dịch hội nghị??? ^-^

Starlight : em đã nói là dịch phỏng vấn mà

Nezumi : o HN hay TP ah em?:d a dag kí nè:d

Takeshi 2702 : @Sao: cho anh xin số phone đi em

HanaYuki2409 : cho tỷ đăng ký nhá, Sao quen biết xin cho tỷ qua vòng loại đêy :D

Nezumi : @lão Què: thất nghiệp nè, hic, có việc gt ta đi huhu

Starlight : @take: cần số nhà hok anh ^^ ..nói rõ là cv ở tp HCM nhé...thù lao hậu hĩnh..^^ @ chụt : bon chen ghia

Wena : qua vòng loại = qua vòng là loại ^-^

Takeshi 2702 : @Sao: thôi, nhắn Pro5 số điện thoại cho anh đi là được gùi

Langxinhang - 3:31 pm-16-05-1111 - Questions:

Langxinhang (3:11 pm 16-05-1111)

Langxinhang Q: I am in desperate need of help, nghĩa là gi ah, thanks

Nezumi : em đang cần sự giúp đỡ trong tuyệt vọng :d

Wena : lâu lâu lên chơi 1 câu chuẩn vậy? ^-^

Lamlinhmerye : Tôi đang tuyệt vọng rất cần được giúp đỡ

Nezumi : hi lão Què, sag lại N rùi ah, hic..dạo nì nhàn cư vi bất thiện wa mà

Wena : @Nezumi: mới quay lại đang chán lv, định về VN luôn nè ^-^ Đã tìm được việc chưa?

Nezumi : Sao lại chán rùi? ở nhà chơi thì cũng khoái lắm...mà no money :((

Wena : no money là sao? ta thấy bạn ta làm lương có 200-300USD/month mà đứa nào cũng có tiền tỉ mua nhà mua xe hết rùi, trong khi ta bên này lương cao ngất mà làm hoài cũng kô mua nổi nhà với xe. Chán như con gián

Aoi yuri : @chụt jà: thôi ở nhà lấy vợ đi..năm nay đẹp tuổi đấy..:))..

Takoyaki : Anh cũng muốn mua nhà, mua xe :((

Tamtnm - 2:51 pm-16-05-1111 - Questions:

Tamtnm (2:44 pm 16-05-1111)

Tamtnm Q: "thú nhún" tiếng Anh là gì vậy rừng ?

VLTK : là con thú chi dzậy?

Voi0001 : là con trèo lên rồi bật điện, nó lắc lắc, nhún nhún á. Chả biết TA là gì :p

Vu vantien : carousel

OpenIDUser5331 : nó không quay quay đâu, chỉ lắc lư tại chỗ thôi mà

Vu vantien : Tớ chôm đc từ video 30 minutes của t.A.T.u. đấy ^^. Oh my idols :X.

Vu vantien : Nếu ko phải cái quay quay ở công viên mà là cái cho trẻ con chơi thì là cái này Toy horse.

OpenIDUser5331 : Hô hô ở đây http://www.thietbimamnon.com.vn/default.aspx gọi nó là Animal flex, y chang GG luôn

Voi0001 : Em thấy carousel là đu quay (ngựa gỗ) ạ, có vẻ ko đúng lắm :D

TheDeath : nó quay cho mà chóng mặt luôn ớ :-s ~ngusĩ~

Luan - 2:37 pm-16-05-1111 - Questions:

Luan (2:32 pm 16-05-1111)

Luan Q: Ai vần còn bức xúc về giao thông xe cộ thì phang vào đây, tớ chịu trận. Câu này dịch sao ạ? hic ;)

VLTK : èo..tớ hem bức xúc

CheeGee : có 1 luật bất thành văn là: nếu đâm chưa chết thì đâm cho chết, đền cho dễ!

Vu vantien : bức xúc mà làm j khi nó là quy luật?

Vu vantien : @Chê: Có 1 thèn trên báo cũng làm rứa & nó bị tử hình rồi đó.

Cuucuu : Khiếp, bàn luận, học hỏi trao đổi có gì mà chịu trận, cứ làm như mods là Diêm Vương ý, nghĩ thế tủi thân cho người ta :-)))

VLTK : :))

Vu vantien : Cũng tùy mod thôi bác ợh, nói chung mềnh thấy bên nài mod hơi khó.

OpenIDUser5331 : tại lắm đối tượng củ chuối quá, mod không điên là may rồi

Vu vantien : style '''ko điên là may''' thì sợ rồi bác ợh, mod là người cầm cân nảy mực mà nóng giận là hỏng.

Chuot84 - 2:29 pm-16-05-1111 - Questions:

Chuot84 (2:02 pm 16-05-1111)

Chuot84 Q: Yêu em vì chỉ biết đó là em...dịch thế nào rừng nhỉ

Thằng khùng : 変態

Chuot84 : cái từ Cầm đồ tiếng nhật là gì nữa ạ

Wena : hẻm hiểu?

Chuot84 : sao lại k hiểu bác que? @khùng: đọc sao khùng?

Wena : Cầm đồ = 物を持つ ^-^

Chuot84 : k phải bác, mang đồ đi cắm cố cơ mừ =;=

Wena : 抵当に入れる

Chuot84 : tks bác QUe, còn câu trên của e nữa kìa,bác giúp nốt đi ^^

Wena : câu nào vậy chuột?

Whitefangvn - 2:25 pm-16-05-1111 - Questions:

Whitefangvn (2:12 pm 16-05-1111)

Whitefangvn Q: mọi người dịch giúp mình đoạn này với, đang cần để viết bài,thanks mọi người: " Lý do lớn nhất cho vấn đề giao thông ở việt nam đến từ ý thức của những người dân tham gia giao thông". Thanks mọi người

Cuucuu : lack of awareness/compliance by commuters -- đến từ quy hoạch cùi bắp và đổ lỗi cho ý thức người dân thì chính xác hơn :-)

Hainanh : the major issue for traffic in VN is contributed by vnese attitude/ awareness ..

CheeGee : đồng í với Cứucứu!

BWV1004 : ý thức người dân kém là lỗi chính, cái đó đúng hoàn toàn.

Emkhongbiet : duy vật mà nói thì vật chất có trước, ý thức có sau. Vật chất quyết định ý thức. Cơ sở hạ tầng cùi bắp, người tham gia giao thông quá đông, dân còn nghèov.v. Như thế thì ý thức kém cũng phải thôi.

Vu vantien : Nghe mấy cái triết mà áp dụng vào thực tế đc thì cần j mấy ông quy hoạch nữa.

BWV1004 : có lần tớ ngồi nhậu vỉa hè ở Hải Phòng, và kinh ngạc khi thấy đến hơn 12h đêm đa phần người ta vẫn dừng trước đèn đỏ. Điều đó không xảy ra ở Hà Nội. Ở Sài Gòn người ta đi theo đúng làn, điều đó cũng không xảy ra ở Hà Nội. Vật chất ý thức gì?

Vu vantien : @BMW: Thía mờ tớ thấy mấy cái clip mấy ông HP trượt patin bám đuôi xe ấy, nhìn thấy gớm.

CheeGee : nghe nói ở Hà Lội xây nhà cũng chẳng cần cái WC nữa...

Thằng khùng - 1:59 pm-16-05-1111 - Questions:

Thằng khùng (1:54 pm 16-05-1111)

Thằng khùng Q: 僕をかけてくれ dich sao rung

Chuot84 : dịch là Khùng ơi ^^

Thằng khùng : Ghet chuot

Lamlinhmerye : Treo tui lên cột điện hóng mát dùm đê! ^^

Wena : buồn quá kiếm trò gì chơi kô bà con, hnay xếp vắng nhà, chán quá

Chuot84 : Mod ơi có ng viết k dấu nè, treo lên đi ạ ;))

Shirokuro : hãy treo khùng lên!

Ngoiokhong : Mất kiểm soát bản thân =>Khùng. xuống 5625 cho vào TW2 kiếm 4xị về dắt cô bác đi ăn chè

Chuot84 : =)) Khùng chỉ đáng giá 4 xị..rẻ bèo bọt

Ngoiokhong : @Chuột: dắt 1 tên Khùng vào Trung Ương 2 ở Biên Hòa là được 4xị àh!

AkibaraKen - 1:33 pm-16-05-1111 - Questions:

AkibaraKen (1:26 pm 16-05-1111)

AkibaraKen Q: @aloha , hn là sinh nhật em àh, kí tự quen ^^

Wena : chúc mừng sn Alo, sang tuổi mới nhiều người iu mới ^-^

Aoi yuri : bác Que chúc độc quá..=))..

Lamlinhmerye : Vậy à, @Aloha: chúc mừng sinh nhật e nhé!

Shirokuro : Aloha sn bao nhiêu tuổi vậy, chiều về đánh con lô. :))

Ngoiokhong : Chúc ALOHA: ăn no chóng lớn nhiều người iêu nhưng hem được iu nhiều người đâu nhá!

Chuot84 : Alo chỉ mong có câu chúc này nhất đó bác Que ;))

Aoi yuri : tối ni Alo đi thanh lý ng iu cũ..chị e ai có nhu cầu ra hốt hàng..trân trọng thông báo..

Wena : hahaha Xanh có tham gia luôn kô?

AkibaraKen : ké với

Shirokuro - 1:06 pm-16-05-1111 - Questions:

Shirokuro (12:59 pm 16-05-1111)

Shirokuro Q: là sáng nhặt lá, chiều đá ống bơ, tối làm thơ - đêm ngẩn ngơ chờ trời sáng đó

Yamatakai : Đi đá ống bơ というのは乱心者です。

Thằng khùng : Sao lại có ngươi như thế ta

Aoi yuri : bác Núi hâm tiếng Nhật nói sao ạ..:D..

Yamatakai : Xanh sanはAbnormal desu.

Lamlinhmerye : ^^

Thằng khùng : Yama lớn nhất rừng hả?

Votamman : lớn về khoản nào vậy bác khùng?

Thằng khùng : Sao gọi là bác?

Ngoiokhong : @Xanh: Xanh có gì mà để gọi là "Abnormal" vậy? bất thừong ở chỗ nào vậy

Thằng khùng - 12:58 pm-16-05-1111 - Questions:

Thằng khùng (12:49 pm 16-05-1111)

Thằng khùng Q: 応答が速い dịch là gì rừng

Aoi yuri : 知らん

Ngoiokhong : đối ứng/ đáp ứng nhanh chóng

AkibaraKen : 知らねえ

Thằng khùng : Cám ơn bạn

Yamatakai : =)).. Cái tên này hay thật. Chả thấy ai lấy cái tên thế cả.

Aoi yuri : どういたしまして^^

Thằng khùng : Thì mỗi ng có một cái nick thôi mà

Aoi yuri : thằng khùng là anh thằng đểu áh..bác Núi hem bít à..^^..

Yamatakai : ah ah.. Tội nghiệp đệ.. Đi đá ống bơ hồi nào vậy

Shirokuro - 12:40 pm-16-05-1111 - Questions:

Shirokuro (12:15 pm 16-05-1111)

Shirokuro Q: xin mời đến dự đám cưới của tôi vào ngày ...

Votamman : ngày mấy vậy, báo sớm để xếp lịch đi ^-^, mà kô quà có được kô thế? ^-^

Diode16 : congratulations!

Aloha165 : ngày 32 tháng 5 năm 2011 ^^

Hokori14 : hic, nhắc đến cưới lại rầu thúi lòng, sao ai cũng thít cưới cuối tháng thế, đói:((

Aloha165 : ta với nàng tổ chức ngày 1/4/2012 nhé :D

Aoi yuri : ngày đó tỷ giành rồi..:))..

Shirokuro : hic, tôi muốn nhờ mọi ng dịch giúp sang tiếng Nhật mà

Votamman : vậy các chị em tổ chức vào ngày đó cho anh em đi 1 ngày thôi đỡ phải đi nhiều cho nó mệt ^-^, kô có chú rể ngày đó thì để Vô tâm làm chú rể ngày đó cũng được ^-^

Aloha165 : Vô tắm: dại thế. chả ai mún lấy nhìu vợ đâu. mệt lắm. ;))

Phamquynh1489 - 12:22 pm-16-05-1111 - Questions:

Phamquynh1489 (12:11 pm 16-05-1111)

Phamquynh1489 Q: Chia động từ giúp tớ với: "At first in London, I didn't understand anything, but now my English (improve) a lot."

Votamman : chắc là '''has improved'''

YenChi : has been improved

Phamquynh1489 : Mọi người thấy lời giải thích này thế nào ? At first in London, I didn't understand anything, but now my English _____ a lot. Các phương án lựa chọn: - improves - is improving - has improving - has been improved Phương án của bạn: has been improved Đáp án đúng: has improving [Bạn đã làm sai] Giải thích

Phamquynh1489 : Mặc dù trong câu có từ now nhưng động từ improve chỉ cả một quá trình từ quá khứ (từ khi ở Luân Đôn đến bây giờ) nên ta phải chia động từ này ở thì hiện tại hoàn thành.

Votamman : quên vụ bị động nữa ^-^

Jangsa : has improving là thì gì?

Votamman : là sai chứ là gì nữa ^-^

Phamquynh1489 : Vậy là phải chia là bị động của thì hiện tại hoàn thành ? has been improved ?

NExtliFe : chia hiện tại hoàn thành tiếp diễn chứ nhỉ. has improving là thì gì @.@

Shirokuro - 12:01 pm-16-05-1111 - Questions:

Shirokuro (11:51 am 16-05-1111)

Shirokuro Q: 石の上3年có ai biết câu kotowaza này ko?

AkibaraKen : どんなに苦しくても大変でも、じっと辛抱すれば必ず報われる。khó khăn gian kổ đến mấy cũng cần nhẫn lại

Votamman : có công mài sắt có ngày nên kim hử?

Shirokuro : Tam mao dùng câu thành ngữ tiếng Việt okie. Thanks Tam mao và Akiken nha.

AkibaraKen : có công mài sắt có ngày đc bán ve chai

Aloha165 : sắt thô bán mới đc giá chứ huynh :D sắt mài rồi nó mòn bớt rồi còn đâu

AkibaraKen : để cả cục thế ai cho bán, mài hỏng rồi họ mới cho bán chứ

Votamman : sắt mài thành kiếm thì bán có giá hơn chứ ^-^

AkibaraKen : sỢ vãi cả ra....

Votamman : úi bác Ken bình thường kô đóng bỉm kìa ^-^

Kai 2412 - 11:58 am-16-05-1111 - Questions:

Kai 2412 (11:54 am 16-05-1111)

Kai 2412 Q: phác đồ điều trị dịch là dư lào ạ :)

CheeGee : à kai nói lém chừ bị ốm ồi!

TheDeath : trị gì đó? ~ngusĩ~

Kai 2412 : giúp em đi anh chê :(

N haiyen : treatment regimen - GG

Kai 2412 : thks Yến :)

CheeGee : Clinical pathways

BWV1004 : Therapy (in Greek: θεραπεία), or treatment, is the attempted remediation of a health problem, usually following a diagnosis. In the medical field, it is synonymous with the word "treatment".

Kai 2412 : thks anh Ghẻ, anh Ngusi nữa :)

BWV1004 : http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:dpxU7ZH44oEJ:www.hoanmyhospital.com/noisan/bantinso2/14_loe_%2520da_day_hanh_ta_trang.doc+ph%C3%A1c+%C4%91%E1%BB%93+%C4%91i%E1%BB%81u+tr%E1%BB%8B+treatment&hl=vi&gl=vn&pid=bl&srcid=ADGEESijJdjMmPsxE652wUtnFeYIgQE7u9DRxMmYLeJa5ku2xe66PeyDaM18d_je03gOx_ncf-jhoZXXoTjbSm2s3rQcvfa37_gbFWRDSN-

Takeshi 2702 - 11:46 am-16-05-1111 - Questions:

Takeshi 2702 (11:14 am 16-05-1111)

Takeshi 2702 Q: セロピック từ ngày nghĩa là gì ạ ?

Chun14 : ké đất tý tẹo cho em hỏi sao thread của Alo lại có 11 câu trả lời nhỉ??? @Alo, em ui tỷ toàn bị giam đến 9h hơn.hức hức

Ngoiokhong : Ngữ cảnh

Aloha165 : hủy rùi tỉ ạ. để năm sau nếu trời ko mưa thì em tổ chức nhá ^^

AkibaraKen : oáp

Chun14 : Tà ké :Cerro Pics.Tên riêng (maybe).@alo, oài chán thía

Ngoiokhong : Hình như là chọn lựa chữ cái kirin (trong bảng kí tự Cyrillic alphabet ) @tàké: nàng Voi là 2 Bà Trưng đóa!

Votamman : 2 người cũng thành party mà Alo, đi đông làm gì mất tập trung ^-^

Aloha165 : mi mún tập trung làm j thế Vô tắm ;))

Votamman : tập trung chúc mừng sinh nhật Alo ^-^

Emi - 11:13 am-16-05-1111 - Questions:

Emi (11:12 am 16-05-1111)

Emi Q: Một cái dễ hiểu mà khó diễn đạt quá bà con ơi

Dòng Máu : cái rì thế?

Atoco : ? yêu thầm ah

Emi : "move between language 1 and L2 to communicate with teacher in class dịch sao hỉ, ý nó là lúc thì dùng tiếng ta, lúc dùng tiếng tây í

YenChi : Cái khó nói à?

Tienganhboi : chắc v/d tế nhị hử

Cuucuu : switch/swap/mix languages

YenChi : Bị ảnh hưởng bởi 2 cái tiếng khi nói với giáo viên?

Tienganhboi : xoài. tưởng v/d tế nhị gì cơ. cái này dùng move có vẻ ko ổn

Emptysoul : chắc kiểu:thò tay anh bứt cộng ngò,thương em đứt ruột giả đò ngó lơ (chắc tạo khó nói quá....^^)

Aloha165 - 11:00 am-16-05-1111 - Questions:

Aloha165 (10:54 am 16-05-1111)

Aloha165 Q: em mở thread mới sr cả nhà vì spam lúc nãy và cả bi giờ: vụ tối mai hủy ạ.

Chuot84 : Chưa có bao h tệ như ngày mai... :-"

Votamman : なんで???(泣)

Chuot84 : 全部忙しい。。。

Thằng khùng : Phải biết thông cảm... thế giới này nhiều trớ trêu lắm

Chuot84 : そうね。。。k bít thông cảm nên mới dễ bị Khùng...^^

Thằng khùng : :(

Chaikoko : :(((((((((((((((((((

Chuot84 : trùi ui, Khùng đừng có khóc, nhìu ng khóc theo bi zừ ;))---> lụt hết rừng thì dễ die lắm á

Chaikoko : e chứ Khùng nào.:((((

Aloha165 - 11:00 am-16-05-1111 - Questions:

Aloha165 (10:54 am 16-05-1111)

Aloha165 Q: em mở thread mới sr cả nhà vì spam lúc nãy và cả bi giờ: vụ tối mai hủy ạ.

Chuot84 : Chưa có bao h tệ như ngày mai... :-"

Votamman : なんで???(泣)

Chuot84 : 全部忙しい。。。

Thằng khùng : Phải biết thông cảm... thế giới này nhiều trớ trêu lắm

Chuot84 : そうね。。。k bít thông cảm nên mới dễ bị Khùng...^^

Thằng khùng : :(

Chaikoko : :(((((((((((((((((((

Chuot84 : trùi ui, Khùng đừng có khóc, nhìu ng khóc theo bi zừ ;))---> lụt hết rừng thì dễ die lắm á

Chaikoko : e chứ Khùng nào.:((((

Takeshi 2702 - 10:59 am-16-05-1111 - Questions:

Takeshi 2702 (10:24 am 16-05-1111)

Takeshi 2702 Q: 見当 từ này nghĩa là gì ạ ? dùng trong kỹ thuật, không lẽ dịch là ước tính, ước đoán ạ ?

Ngoiokhong : [Sửa] Máy ghi, công tơ, đồng hồ ghi (tốc độ, lực, số tiền...)

Ngoiokhong : còn có nghĩa là đăng ký/ ước tính

Chun14 : Cho cả câu đi Tà ké

Takeshi 2702 : @Chun: đây là 1 hạng mục kiểm tra của công ty in ấn nên không rõ nó mang nghĩa là gì. chỉ có đúng 02 từ này thôi ạ 見当

Ngoiokhong : @Tàké: (ngành in) sự sắp chữ, cân xứng với lề giấy

Ngoiokhong : sắp chữ cân/sắp chữ không cân xứng (hay còn gọi là canh lề 2 bên của khổ giấy đó)!

Takeshi 2702 : @ngoiokhong: cám ơn nhiều nhé. thankssssssssssss

Ngoiokhong : @Tàké: khi có chông. ta là nàng Voi đê mà

Shirokuro : còn 1 nghĩa nữa có thể liên quan "xấp xỉ, gần dúng"

Aloha165 - 10:39 am-16-05-1111 - Questions:

Aloha165 (10:31 am 16-05-1111)

Aloha165 Q: rừng ui...hum ni là 16/5...:"> :"> :"> tối mai có ai bận j ko ạ :p đi đập phá mí em :">

Votamman : ta rãnh nè Alo (笑)

Chuot84 : nói thế k ai đi đập đâu, phải nói là: hn sinh nhọt e, ngày mai cả nhà đi chúc mừng e hén ^^

Chaikoko : hị hị hị hị.@vô tắm: dám đi hem?^^

Aloha165 : ối zòi ôi...anh hùng Núp à. tối mai 6 rưỡi ở quán cơm gà 123, địa điểm 365 Kim Mã. đi hem ;;) @tỉ: em ngại quớ :"> :">

Aoi yuri : giơ chưn..tỷ đi..^^..

Chun14 : sao ko chén lun hôm ni.Mai làm gì cho nó mất khí thế

Aloha165 : tỉ Xanh đang ở trong Nam ạ? :|

Aloha165 : hum ni em phải lên trường từ 4h đến 8h mí đc về cơ =,= chứ ko thì em cũng thích làm đúng ngày lun.hic...

Votamman : úi sinh nhật Alo hả? vật mà kô biết ^-^ kô biết hnay Alo đã bao nhiêu xuân xanh rùi ^-^. @Cô cô: cô cho phép thì em đi ngay ạ ^-^

Kanaduchi - 9:47 am-16-05-1111 - Questions:

Kanaduchi (9:08 am 16-05-1111)

Kanaduchi Q: お早うございます 皆さん今日は吉日がありますように Bác nào biết những mầu câu mời cưới bằng tiếng Nhật thì bày cho em với?

Aloha165 : hay đới. em chưa làm đám cưới nên cũng ngồi bên ngoài hóng hớt :D hí.

Lamlinhmerye : Hỏi anh goole là có hết ^^

Chuot84 : ít nhất là 3 năm nữa mới cưới,bon chen gì muội ^^ @alo

Aoi yuri : ké@than: òa òa..mai với mốt cả cty nghỉ muh mềnh vẫn phải đi làm..uất hận..>.<..

Aloha165 : bắt đầu từ thời điểm này là còn đúng 2 năm nữa là cưới đc rùi tỉ ^^ em chính thức 23 rùi á :D

Kanaduchi : em tìm thử trên goo rồi mà hầu như không có bằng mẫu 日本語

Aloha165 : @tỉ Xanh: mai có em đi học trong khi bạn bè em nghỉ hết nì :D

Chuot84 : @Xanh: đi làm với ma à ^^ @ Alo: cũng như Xanh sao ;))

Aoi yuri : @chụt: có khách của phòng bên Nhật sang có việc nên phải tiếp..=.=..

Vyc - 9:32 am-16-05-1111 - Questions:

Vyc (9:21 am 16-05-1111)

Vyc Q: R ơi khi nói là ảnh ko rõ nét, ý là mờ tịt ý mà thì nói làm sao nhỉ? có từ j khác tứ clear hem? thanks trc

HolyNight : Gloomy; opaque

Lnqs2001 : blurred

TheDeath : ảnh bị '''out''' :D (out-of-focus) ~ngusĩ~

Vyc : uh thanks HlN & Lnqs nha

Vyc : @ngu sĩ: ko, ý là ảnh nó ko rõ nét, ko nhìn hết đc chi tiết ảnh cơ

TheDeath : blurred là nhòe (do rung tay khi chộp) ~ngusĩ~

Vyc : uh tớ vẫn chưa chọn đc từ nào :(

TheDeath : phải biết cái không rõ nét đó là do đâu mà ra nữa, unclear với gloomy cho nó lành :( ~ngusĩ~

Mosfet47 : low res