Wednesday, October 30, 2013

DrMinhBui - 11:42 pm-30-10-1313 - Questions:

DrMinhBui (11:00 pm 30-10-1313)

DrMinhBui Q: cho mình hỏi cụm từ "drug rechallenge" dịch như thế nào vậy. Dịch là "tái cảm thuốc" mình chưa được hài lòng lắm

Peterjack_pjk1992 : tái thử thuốc.

DrMinhBui : uhm có vẻ hợp lý, cảm ơn bạn :)

Trucnguyensd : Tái dị ứng?? GG thấy có nói về after effect.

StarWhere : Dechallenge = withdrawal of drug // Rechallenge = reintroducing the drug after a dechallenge. '''còn trong thử nghiệm''' Rechallenge is only justifiable when the benefit of re-introducing the drug to the patient outweighs the risk of recurrence of the reaction. This is rare. In some cases the reaction may be more severe on repeated expo

StarWhere : In some cases the reaction may be more severe on repeated exposure. Rechallenge therefore requires serious ethical considerations.

Trucnguyensd : PJ dịch có lý.

DrMinhBui : ohh có thêm một số thông tin có ích, cảm ơn các bạn :)

Trucnguyensd : Văn hoa một chút thì là "tái nghiệm thuốc".

DrMinhBui : cảm ơn trucnguyensd :)

Johnny1 - 4:39 pm-30-10-1313 - Questions:

Johnny1 (2:52 pm 30-10-1313)

Johnny1 Q: mọi người ơi! mình đang học tiếng anh giao tiếp theo phương pháp của ts pimsleur mọi người có biết còn phần mềm nào giống như thế không?

Johnny1 : mình muốn học tiếng anh giao tiếp và muốn tìm mọi chương trình hiệu quả giống như thế.mọi người ai biết cho mình lời nhắn nha! thanks

Kaka1086 : học tiếng a là học mọi lúc mọi nơi

Johnny1 : ý mình là mình mời học lại,không biết hướng đi như thế nào . thấy chương trình của ts pimsleur thích hợp với mình ban đầu nên mình muốn tìm những chương trình giống như thế.vì mình vẫn chưa có hướng đi trong việc học tiếng anh như thế nào

Johnny1 : tôi có nhiều tiền dịch là:I have ( alot of) money.từ trong ngoặc mình viết đúng ko mọi người

Likeisafternoon : a lot of/lots of: nhưng cụm này chỉ xài informal (thân mật/không trang trọng) còn trang trọng, lịch sự thì nên (preferable) xài much

Teamodinero : phương pháp Pimsleur là phương pháp mà học viên cứ gắng nói, nói nhiều, và có thể dạng học thuộc từ, cụm từ, câu trước tiên sau đó thì học mấy kỹ năng khác sau, ý như cách học của lớp 1, 2...của người bản ngữ học ngôn ngữ của mình vậy, hic!

Teamodinero : có cái cách học theo giáo trình Rosetta Stone, nhưng tất nhiên k hoàn toàn giống nhau, u mang về mới tham khảo rồi gắng học theo. Thật ra cái nào cũng thật sự cần cái patience may ra...

Likeisafternoon : giáo trình hay ko? cho tớ học với, tớ không giao tiếp đc, tiếng Anh chán quá :(((((

Onewaystreet : @ké Ơ Like mà giao tiếp k được á?

Onthionline - 4:18 pm-30-10-1313 - Questions:

Onthionline (4:06 pm 30-10-1313)

Onthionline Q: "Báo cáo thực tập" tiếng anh là gì vậy R ?

Onewaystreet : intenrship report

Bita2566 : internship report

Bita2566 : úi, One trả lời rùi, hì hì

Likeisafternoon : thực tập này là tập sự (thử việc) hay thực tập để kết thúc khóa học, chữ practicum dùng để nói đợt thực tập ở cuối khóa học, cái internship thường nói về thực tập/tập sự (trong thời gian thử việc)

Onthionline : Cảm ơn mọi người nhiều.

Onewaystreet : tập sự với thực tập là 2 cái khác nhau.

Onewaystreet : internship này k phải là probation (thử việc)

Likeisafternoon : Internship: a period of time during which a '''student''' or '''new graduate''' gets practical experience in a job, for example during the summer holiday/vacation-->(giờ mới thấy cái student);nếu graduate thì hiểu sao nhỉ? vẫn đương còn học à?! ko tập sự chứ là gì?

Chenjinglivn : Thì là mới tốt nghiệp. Internship nói chung là dành cho các em vắt mũi chưa sạch và chưa có kinh nghiệm trong công việc. *Chenjingli

Maomao - 3:49 pm-30-10-1313 - Questions:

Maomao (3:08 pm 30-10-1313)

Maomao Q: Cơ khí chế tạo chuyên mía đường, đóng tàu, may mặc mình dùng "mechanical engineering of sugar, ship building and garments" ổn không R ơi. thanks R zà

Bita2566 : cane sugar

Maomao : cảm ơn Bita,

Bita2566 : mao lâu lắm mới thấy

Maomao : lâu rồi ko vào R, ngày tháng trôi qua, bamboo vẫn ở đó, vẫn những gương mặt cũ đáng quý. ko ngờ Bita lại biết mao ^-^

Bita2566 : mình vẫn vào R thường xuyên, nhưng hay bị lỗi đăng nhập, mấy hôm nay ổn rồi :D

Maomao : cũng chưa ổn lắm, mấy nay mao vô bị dội ra hoài hii

Likeisafternoon : bạn cho nguyên câu đi, vẫn chưa hiểu cụm danh từ này ở đâu. Chuyên: to speialize/be active in (the field of)

Maomao : Nguyên câu vậy đó Like, là lĩnh vực HĐ của 1 cty

Likeisafternoon : ABC Comp. is active in (the field of)/specializing in mechanical engineering in terms of...

Quangdang - 11:52 am-30-10-1313 - Questions:

Quangdang (11:14 am 30-10-1313)

Quangdang Q: Rưng cho em hỏi: Separately, scrap copper supply is forecast to rise slightly in 2014, as Chinese customs wraps up a crackdown on low grade scrap imports launched in the first quarter of 2013, Yang said. - em dịch đoạn sau là: do Hải quan TQ dỡ bỏ lệnh cấm nhập khẩu đồng phế liệu được áp dụng từ quý I/2013 đúng ko ah?

NASG : không ~nasg~

Trucnguyensd : a crackdown on low grade scrap imports = thi hành nghiêm túc chuyện cấm nhập hàng phế có luợng (đồng) thấp.

NASG : có một số từ bỏ qua không dịch nên hoàn toàn không đúng :) ~nasg~

Quangdang : dạ vâng anh Nắng ah. wraps up em thấy nghĩa là: bao bọc (cover) thì ở đây mình có thể dịch là gì ah?

Stayfoolish : chấm dứt (wrap up) việc siết (crackdown) nhập khẩu phế liệu phẩm cấp thấp

NASG : không có nghĩa bao bọc mà có nghĩa to end ~nasg~

Trucnguyensd : Đại khái là : Nguồn cung cấp phế thải kim lọai đồng được tiên đóan là sẽ tăng chút ít trong năm 2014, do việc Hải Quan TQ chấm dứt kiểm sóat chặc chẻ, bắt đầu vào quý đầu 2013, chuyện nhập khẩu phế lọai đồng có chất lượng thấp

Teamodinero : sao k phải là "khi hải quan phía TQ KẾT THÚC một đợt...đối với (hàng)/ phế liệu nhập có phẩm chất thấp...

Quangdang : oh vâng ah. Em xin hỏi các anh có biết lớp nào dạy dịch ở Hà Nội o ah? Em muốn theo học ah!

YenNguyen - 11:24 am-30-10-1313 - Questions:

YenNguyen (11:09 am 30-10-1313)

YenNguyen Q: huhu, mấy ngày rồi giờ mới được vào R...R cho em hỏi tiền phong bì cho Công an, Sở TNMT...mình dùng từ nào được ạ? Em cảm ơn nhiều!

Catnip : nói rõ hơn tẹo đi

Stayfoolish : nói thẳng là bribe = hối lộ, nói "cong" là under-table money ;)

NASG : smoothing money :) ~nasg~

Stayfoolish : lubricant money :)

YenNguyen : dạ, tiền đút lót đó mấy bác. tks!

NASG : mình nói envelop money là mấy xếp hiểu liền :) ~nasg~

YenNguyen : @8: hii, hôm qua bí quá em cũng dùng từ này.

Onewaystreet : under table/facilitation/ grease payment. hoặc là off the book payment - tham khảo

Onewaystreet : bạn tham khảo đạo luật chống hối lộ FCPA

Giahuyphan - 11:15 am-30-10-1313 - Questions:

Giahuyphan (10:35 am 30-10-1313)

Giahuyphan Q: Admin cho mình hỏi mình viết câu này đúng hay sai.Nếu sai sửa lại như thế nào.Thanks: That time, my main tasks were made quotation and satisfied customer requiments.

Onewaystreet : tung câu tiếng Việt của bạn lên nào.

Bita2566 : Ad ít xuất hiện lắm

Giahuyphan : Trong thời gian đó,(mình kể về kinh nghiệm 1 năm trước) công việc chính của tôi là làm các báo giá và thoả mãn các yêu cầu của khách hàng

StarWhere : At that time, my main task was to make quotation and satisfy customer requirements.

Bita2566 : cái thoả mãn nghe hơi lạ

Giahuyphan : Thanks bạn, mình dùng making quotation được ko

Giahuyphan : À thoả mãn yêu cầu kỹ thuật của khách hàng đó

StarWhere : không, He is making a chair / He already made a chair / His job is to make a chair /

Chenjinglivn : Mình nghĩ là được. Còn requirements thì hay đi với fulfil. *Chenjingli

Catnip - 10:31 am-30-10-1313 - Questions:

Catnip (9:31 am 30-10-1313)

Catnip Q: The cheque will be issued in the appropriate currency known to be cashable in xx. Giúp mình 2 chữ issue và cashable với ạ, mình cám ơn

Catnip : issue = cấp hay ban hành hay ... ạ?

Onewaystreet : tờ séc này sẽ được phát hành với ngoại tệ dễ chuyển đổi (ngoại tệ mạnh) - đoán

Stayfoolish : cashable = rút tiền mặt được

Catnip : thanks ạ, còn từ issue thì ta dịch sao ạ?

Onewaystreet : phát hành

Onewaystreet : @8 Girl: mọi người ở đây người SG, người Hà Nội, Đà Nẵng v.v Bạn nói ở Duy Hưng chả có ấn tượng gì. Bạn ở tỉnh nào?

Chenjinglivn : Là ở Hà Nội đó 1. *Chenjingli

Catnip : thanks

Onewaystreet : hic vậy hả bác Cheng. Thế là tan mộng tutor rồi hihi.

Girl339 - 10:27 am-30-10-1313 - Questions:

Girl339 (10:07 am 30-10-1313)

Girl339 Q: Bạn nào biết những của hàng nào bán riêng đĩa Oxford Advanced Learner's dictionary - 7th. mình ở Trần Duy Hưng - Hà Nọi. Cảm ơn mọi người

Stayfoolish : download trên mạng đi, cần đĩa làm chi

Girl339 : 1 lần tớ dow không thành công

Stayfoolish : Oxford phiên bản 8 đây: http://goo.gl/pj4CnO

Stayfoolish : còn không thì tra trực tiếp online luôn: http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/question

Stayfoolish : http://goo.gl/Pggh4f

Nobi_Nguyen : http://tinyurl.com/k99qvn2 (vào cái ni khỏi cần cài đặt, tải về và xài)

Girl339 : hị mình dow chẳng đc

Nobi_Nguyen : bấm mũi tên góc trái,

Catnip : sao ko dùng online?

Onewaystreet - 9:38 am-30-10-1313 - Questions:

Onewaystreet (9:14 am 30-10-1313)

Onewaystreet Q: @Girl339: 1 trong những cái quan trọng để nghe được đó là bạn phải phát âm đúng (k cần phải hay và chuẩn) vì những từ này sẽ đi vào não bạn, bạn biết từ này sẽ phát âm như thế, về sau khi nó xuất hiện trong bài nghe, tự động bạn sẽ biết là nó.

Girl339 : bạn còn những kinh nghiệm gì nữa bạn cứ chia sẻ với mình nhé, cảm ơn bác

Chenjinglivn : Để làm được điều này: cần có vốn từ vựng kha khá. Đồng thời bạn hãy học ngữ âm cho chắc vì nó chính là cái nền tảng để bạn học TA chuẩn. Thường mấy người mà nói tiếng Anh bồi là lý do thiếu cái nền này nè.. *Chenjingli

Onewaystreet : yep, về vấn đề phát âm tốt --> nghe tốt: khi học 1 từ mới, nên mở từ điển (oxford) ra tra cách phiên âm và nghe cách họ đọc và đọc theo nhiều lần để nhớ. Ví dụ: responsibility (thấy nhiều người đọc sai) bạn thử mở dict ra học cách đọc xem. Rồi bạn sẽ thấy mình đ

Onewaystreet : ... mình phát âm đúng/sai thế nào. Nên tập thói quen đó rồi từ từ bạn sẽ tiến bộ cả phần speaking và listening. Nếu k nữa thì qua đây mình làm private tutor cho kiki.

Girl339 : tớ vẫn dùng LacViet bạn ạ. trc có đĩa của cuốn từ diển Oxford thì bị gãy mất tiêu rồi.

Girl339 : bạn có nhụ ý là tutor thì còn gì bằng Onewaystreet

Onewaystreet : thì phải đầu tư thôi, Lạc Việt k sure nó phiêm ân đúng k đâu nhe. Bạn mua cuốn Oxford wordpower đấy, cuốn này hay lắm, rồi mua cái đĩa từ điển oxford luôn (tầm 15k)để nghe nó đọc cả giọng Anh và Mỹ.

Girl339 : Mình có cuốn Oxford Advanced Learner's. mỗi tội làm gãy đĩa. liệu mình ra ĐInh Lễ họ có bán đĩa riêng không bạn nhỉ

Onewaystreet : hở thế là tan mộng tutor rồi, bạn ở đâu thế? Ra mấy cửa hàng bán software bán đầy.

Girl339 - 9:15 am-30-10-1313 - Questions:

Girl339 (8:57 am 30-10-1313)

Girl339 Q: hi mọi người. Mìh đang học ôn tiếng anh tại nhà, và mình đang bị khó khăn trong việc take note thông tin trong bài nghe. Mọi người có phương pháp nào thì chỉ giúp mình với, cảm ơn mọi người rất nhiều !

Bita2566 : phải nghe thường thôi

Girl339 : mình thấy khó xác định đc keyword trong bài quá. Thấy từ nào cũng liên quan dính líu tới nhau

Nobi_Nguyen : nghe và nghe, take note key words.:)

VinamilK : mình ít khi ở nhà nghe băng lắm - đi thực tế nhiều hơn!

Onewaystreet : mở lên nghe bất cứ khi nào rảnh, và k care là có nghe được k. Từ từ khả năng nghe sẽ lên. Bạn sẽ bất ngờ vì tự nhiên khả năng nghe của bạn khá lên.

Girl339 : thế còn vấn đề vừa nghe vừa take note thì sao hả bạn

Chenjinglivn : Muốn take note chuẩn thì bạn nên để ý trọng âm để phát hiện ra từ quan trọng trong câu, kết hợp với ngữ điệu để hiểu được chân thái độ của người nói. *Chenjingli

Girl339 : ngoài đó tớ còn phải lưu ý gì nữa không bạn Chenjingli

Onewaystreet : take note: nghe được cái gì, ghi ra cái đó, k biết từ đó là gì thì viết = t.Việt (ví dụ: phớt trây tịt- êm tai quá) rồi tra nó sau. nghe n lần sẽ ra thêm vài từ nữa --> sẽ hiểu thêm bài nghe nói về cái gì.

Belief85 - 9:05 am-30-10-1313 - Questions:

Belief85 (8:55 am 30-10-1313)

Belief85 Q: Rừng ơi cho tớ hỏi. Câu tiếng anh này benefits as well as difficulties we should share là câu tớ dịch cho câu việt thuận lợi và khó khăn hai bên phải cùng nhau chia sẻ. Các bạn xem hộ tớ câu tiếng anh có được không nhá. Thanks all.

Belief85 : Sếp tớ cứ bắt phải để cụm thuận lợi và khó khăn lên trên để nhấn mạnh nhưng không biết tớ để vậy có được không.

Bita2566 : thuận lợi: kiếm từ khác đi bạn

Belief85 : bạn gợi ý giúp tớ từ khác với. Và trật tự câu tớ để vậy có được không bạn?

Bita2566 : vd : advantage

Belief85 : advantage tớ thấy dịch là lợi thế thì đúng hơn. Tớ cũng phân vân chưa biết có dùng hay không.

Stayfoolish : in both good and bad times

Chenjinglivn : Bạn nên xài dạng câu bị động để nhấn mạnh vào ý mình nói chứ cấu trúc như trên thì Việt hóa quá. *Chenjingli

Belief85 : bạn stayfoolish dịch giúp tớ cả câu được không. nếu dùng như bạn thì không dùng từ share được nữa rồi.

Belief85 : Tớ dịch là: we should stand by each other in both good and bad time có được không các bạn nhỉ?

DuongHiep - 8:11 am-30-10-1313 - Questions:

DuongHiep (5:40 am 30-10-1313)

DuongHiep Q: Giúp mình với cả rừng ơi: "If one is invited out to a dinner, it is perfect proper to go either with or without a gift"

Hoangga : Nếu ái đó được mời đi măm tối thì việc mang theo một món quà phù hợp hay là không ?/tham khảo.

DuongHiep : Mình thấy chưa đúng lắm bạn ạ. Cái vế sau ý.

Hoangga : Sry bạn mình chỉ hiểu được vậy. :)

Vina88 : Nếu ai được mời đi ăn tối thì người đó vẫn làm đúng theo phép lịch sư dù có đem quà cám ơn hay không.

Trucnguyensd : Phấn sau - Có quà hay không đều thích hợp cả.

Vina88 : Hay!

Teamodinero : viết sai thế này cũng dịch đc ưh? làm gì có dạng perfect+LY mới đúng chứ.

Trucnguyensd : Teamodinero tinh mắt thật.

StarWhere : Nếu một người được mời đi tiệc, cách ứng xử nào thích hợp nhất như có mang theo quà tặng hoặc không có quà tặng khi đi dự tiệc (either..or...)