Saturday, January 8, 2011

Wolfyhusky - 11:48 pm-08-01-1111 - Questions:

Wolfyhusky (11:38 pm 08-01-1111)

Wolfyhusky Q: Your neon skirt certainly makes you ___ out from the crowds

Lehoanglinh87 : stand

FLor : ờ

FLor : thé mà câu vừa nãy '''sort''' là sai àh SÓi? thế có key àh?

Wolfyhusky : that really makes sense! thx!

Wolfyhusky : ko, tra oxford dig out :)

FLor : hụ thế mà bảo là sai rùi như đúng rùi.

Wolfyhusky : sr :D

Poker face : câu này nghĩa là cái váy làm bạn nổi bật giữa đám đông mà???

Wolfyhusky : @pokerface:yeah... @FLor: nhưng mà FIND newspaper & articles thi` ko thể là sort out đc

Wolfyhusky - 11:36 pm-08-01-1111 - Questions:

Wolfyhusky (11:27 pm 08-01-1111)

Wolfyhusky Q: I need some information about Europe football. Please could you look in the file and ___ out all the newspaper articles you can find?

Lehoanglinh87 : sort

Vickybui : Bạn có biết phép lịch sự ko? Cư post lên mà ko hề nói một lời nào hết là sao?

FLor : hình như bạn ý nói rùi sau đó mn đề nghị post lên nên post liên típ. hì hì.

Wolfyhusky : Could you please please please answer this one, please? Is that polite enough?

FLor : trong câu này sort out là phân loại hay là chọn thế LHL?

Lehoanglinh87 : lọc ra/chọn ra/chọn lọc

Poker face : put out???

FLor : ok ts!

Wolfyhusky : sai roi, dig out

Hyhy - 10:56 pm-08-01-1111 - Questions:

Hyhy (10:11 pm 08-01-1111)

Hyhy Q: cả nhà dịch cho mình câu này nha:A pentose is a monosaccharide with five carbon atoms.[1] Pentoses are organized into two groups. Aldopentoses have an aldehyde functional group at position 1. Ketopentoses have a ketone functional group in position 2 or 3.

Longriver17 : hóa à, thua

Hyhy : lại dài rùi ^^

Hyhy : bác nào chuyên hóa thì giúp em với hic

Thinobuon : em dốt hóa

Hyhy : cứu tớ với hic

Tuanbigz : miềng cũng bít hóa nhưng dốt tiếng Anh :d

Nnhuho : Haaizz, dài quá, ngại quá. Pentose là 1 monosaccaride có 5 nguyên tử Carbon. Pentose được chia thành 2 nhóm: aldopentose có nhóm chức aldehyd ở vtrí 1. Ơ, dịch xong thấy dễ thế mà em :(

Hyhy : hihi hỏi mngười cho chắc

Hyhy : thanh kiu mngười nha^^

Patience - 9:14 pm-08-01-1111 - Questions:

Patience (9:01 pm 08-01-1111)

Patience Q: "Shang Dynasty" có phải là triều đại nhà Tần không các bạn ?

Spiral : "Shang" là nhà "Thương" chứ bạn, nhà "Tần" là "Qin" :D

Patience : Trung Quốc làm gì có triều đại nhà Thương ???

Silent : @Patience : có đấy bạn, bạn xem thêm ở đây sẽ rõ hơn : http://www.viethoc.org/phorum/read.php?15,27530

Spiral : Ặc, bạn này... Các triều đại cổ Trung Hoa: Tam Hoàng - Ngũ Đế - Hạ - Thương - Chu - Xuân thu - Chiến quốc - Tần - Hán Sở tranh hùng - Hán - Tam Quốc phân tranh - Tấn...

Silent : Chắc triều đại này ít lên phim nên ko nhiều người biết =))

Patience : Ồ, vậy hả. Cảm ơn Spiral, tại mình chỉ coi lịch sử Trung Hoa thông hoa phim ảnh :D

FLor : trời ơi sao mà thuộc nhìu thía :-s

Spiral : Gì? Nhà Thương truyền kì trong các cốt truyện "Phong thần" đấy. Bộ bạn chưa xem "Na Tra" hả? Thời đó mà, thời "Võ vương phạt Trụ", Trụ là vua cuối nhà Thương :D

FLor : hụ t có xem natra nhưng mà hok bit nhìu thời thía. chẳng hỉu j, kể cả ở Vn t còn hem bit nữa. có những thời nào.

King0deu - 6:15 pm-08-01-1111 - Questions:

King0deu (5:54 pm 08-01-1111)

King0deu Q: cả nhà cho mình hỏi date rape dịch là gì nhỉ?

Unds : http://en.wikipedia.org/wiki/Date_rape

King0deu : mình hỏi dịch là gì chứ không hỏi nghĩa là gì :(

Whackamolee : Dịch cho gì thía? Cần biết ngữ cảnh

King0deu : đại khái là "he planned for a big date rape last night" ấy mà

Unds : thì cụ cứ đọc đi rồi sẽ hiểu nó là cái gì

Whackamolee : xxx người quen

Unds : cả stranger nữa cụ ạ

Whackamolee : @Unds không, em, ở đây, tối thiểu là acquaintance. Có tương tác (interaction), chính vậy mất đề phòng và bất ngờ

Whackamolee : date = có hẹn hò, gặp mặt, tương tác. Câu dưới trả lời rồi đó, xem được thì xài

Pepper - 5:07 pm-08-01-1111 - Questions:

Pepper (4:58 pm 08-01-1111)

Pepper Q: @whack: rõ hơn được ko ạ? tớ chưa hiểu? :d hihi @cocacola: trò gì đấy? chỉ rõ hơn cho tớ với :D

Cobekolaca : Với kids chị cứ cho trẻ chơi để ôn từ vựng, chị viết từ lên bảng rùi chia thành 2 đội, hô bất kể từ nào để kids chạy lên vỗ; còn trò ca rô cũng như ca rô việt ý chị

Cobekolaca : em ko là cocacola chị nhé ^^

FLor : @a Wack: đêm qua mất điện, a ghi lại vô vào pr5 hộ e với ạ? ^^ mún bit kĩ thêm a đọc tn ở yahoo nhé! thanks a ạ!

FLor : ờ trò này từ hồi cấp 2 t đã chơi. lâu lém oy` ^^

Pepper : @cobe: cảm ơn em rất nhiều :D cái tên cocacola hay cobekolaca đều hay, nhưng cái tên ko quá quan trọng, quan trọng là nhớ về người đó :D cảm ơn em :D

Nhoc chơi dại : @tiêu: ng` ấy, làm em nhớ wá :( ~shock~

Pepper : @nhóc: sao sao?

Nhoc chơi dại : em nhớ ng` ấy của em wá :(( ~shock~

Cobekolaca : ai biểu bác chơi ko khôn! ^^

Pepper - 4:59 pm-08-01-1111 - Questions:

Pepper (4:53 pm 08-01-1111)

Pepper Q: hi rừng, em mới ngủ dậy :D vừa đi lung tung, lên xin rừng chút ý kiến, em đang dậy TA cho kids, rừng cho em xin vài trò chơi TA phù hợp với trẻ lớp 3,4,5 với ạ :D thanks rừng :D

Unds : SA hoặc DotA

Nhoc chơi dại : trò viết từ vựng, ghi nối từ vựng ~shock~

Pepper : dạ vâng :D em cảm ơn =)) cho em thêm ý kiến với :D

Nhoc chơi dại : @Unds: kaka, biệt đội và warcaft online à :D ~shock~

Nhoc chơi dại : pác tiêu lớp mấy mà đã zạy rồi ~shock~

Pepper : @nhoc: tớ đã từng cho chơi trò nối chữ nhưng vốn từ của trẻ còn ít, thêm vào lúc chơi người lớn còn quên hết nên trẻ chơi trò này hơi buồn :D

Pepper : tớ sắp lấy vợ rồi ấy mà, nhỏ nhoi gì đâu =))

Pepper : à quên lấy chồng =)) có ai cho em ý kiến với :D

Whackamolee : Trên profile của vinamill hôm nọ mình có đề nghị 3 sites, bạn thích thì vào đó xem

HIEULY - 4:31 pm-08-01-1111 - Questions:

HIEULY (4:23 pm 08-01-1111)

HIEULY Q: spam một tý nhé: http://www.a21studio.com.vn là website của một người bạn rất đặc biệt của mình...mình yêu thích cách thiết kế của anh ấy ...mời các bạn ghé thăm. Tks

OpenIDUser1476 : ko phải đặc biệt của tớ, chả liên quan=))

TuệNhi : ok

Unds : có khuyến mại virus, backdoor, trojan, malware hay adware gì hem cụ?

HIEULY : uh...chỉ dành cho bạn nào yêu kiến trúc tây trong ta ta trong tây

HIEULY : k có mấy thứ đó..đảm bảo..mình thích nên chia sẻ thôi

TuệNhi : vừa xem xong; nếu bạn thích người thiết kế này thì bạn cũng chuẩn bị đi Châu Quỳ là vừa hii

Unds : cụ Tuê đanh đá thía

HIEULY : mình k nói ngôn ngữ của tuenhi nen xem nhu đọc tiếng Ả Rập thôi vậy

Buồn tàn canh : xem xong mình chả hiểu j hết, chả thấy đc cái j

Thúy Thúy - 4:06 pm-08-01-1111 - Questions:

Thúy Thúy (3:39 pm 08-01-1111)

Thúy Thúy Q: rừng cho em hỏi predator trong thương mại dịch là gì ạ? kẻ muốn chiếm lĩnh thị trường ạ??

LyTieuLong : "cá lớn"

Thúy Thúy : dịch formal 1 chút được k ạ?

OpenIDUser1476 : Tìm kiếm

Hatieu : không phải

Thúy Thúy : @Hattieu: từ mình dịch k đúng ạ? thế thì phải dịch là gì?

Whackamolee : Có thế lực và xử dụng thế lực chèn ép, hại đối phương - One that victimizes, plunders, or destroys, especially for one's own gain. Thê lực cũng k đúng, vì hãng nhỏ vẫn có thể áp dụng predator practices.

Thúy Thúy : hu, thế dùng từ gì được ạ :(

Whackamolee : Gian thương :-)

Thúy Thúy : nhưng chị ơi cái này là tài liệu phân tích Luật, dùng từ gian thường thì k ổn, mà ở đây họ dùng từ đó để chỉ mấy nhà sản xuất mà muốn độc chiếm thị trường ấy.

Cobekolaca - 3:27 pm-08-01-1111 - Questions:

Cobekolaca (3:19 pm 08-01-1111)

Cobekolaca Q: Cho em hỏi "khôn 3 năm dại một h'" dịch sang E sao ạ? em thanks ạ...

Unds : và câu "dại một giờ ban 3 tháng" dịch sang E sao ạ? em thanks ạ...

Tuanbigz : ~ thà dại 1 giờ còn hơn phải chờ 3 năm :D

Cobekolaca : em iu bác ủn ạ!

Cobekolaca : giúp em với ạ, em đang cần ạ

Lnqs2001 : wise for 3 years but foolish within an hour only

Ngo102 : A whole smart life, stupid a momment! =))

Unds : Cụ VR đâu oài, vào tạ lỗi đê

LyTieuLong : cô này hồi trc la cà, bây giờ tu tỉnh rồi à, ko la cà nữa :)

Thrudgelmir : one mistake void all cautions/preparations

Bu - 2:57 pm-08-01-1111 - Questions:

Bu (2:45 pm 08-01-1111)

Bu Q: Cho mình hỏi cụm từ key stakeholders dịch là gì với?

Vaorung : cổ tây chính

Bu : Nhưng cái này nó là thiết kế một chương trình khoa học, thế những người như thế ko gọi là cổ đông mà gọi là gì nhỉ :(

Unds : Cháu nghe nói hôm trước cụ VR hãm hại một xì tin lâm vào cảnh ban nick hở?

Vaorung : uẩy làm gì có chuyện ấy, giang hồ nào đồn ác vậy?

Vaorung : sáng lập viên chính chăng

Unds : Chính nạn nhân than thở thế sau khi đc ân xá, dưng mà vừa ra tù lại xộ khám lun òi

Vuxanh : đơn giản là người liên quan thôi.

Vuxanh : Những người interested in chương trình đó

Vaorung : thế á, ai vậy sao mình lại ko nhớ ta

Thúy Thúy - 1:50 pm-08-01-1111 - Questions:

Thúy Thúy (1:37 pm 08-01-1111)

Thúy Thúy Q: hú hú, rốt cục '''zeroing practice''' dịch tiếng Việt là gì ạ =((

B52 rocket : hàng hóa này hiệt tại không bị đánh thuế

Unds : cháu chỉ tìm đc định nghĩa tiếng anh thui, còn báo việt nam gọi nó là "quy về không", mà hình như chỉ có mỗi ông Mỹ có cái vụ này

Unds : cụ tham khảo thêm cái này vậy http://trungtamwto.vn/tintuc/ket-thuc-phan-tranh-tung-vu-kien-tom-vn-tai-wto

Unds : và http://www.tbt-mocst.vn/Page.aspx?idnews=285&idparent=484

Thúy Thúy : @B52: k hợp ngữ cảnh cho lắm ạ :(... @cụ Ún: cảm ơn cụ, để cháu xem sao +_+

Thúy Thúy : có vẻ như '''thông lệ quy về không''' tạm xài được, thanks all!

Whackamolee : ("Zeroing" is used when a Member, in an anti-dumping investigation or finding of "dumping" and "margin of dumping" that results in a levy of countervailing duties, for comparison values, uses the values of exports below the "normal" value, but ignores exports where prices are above the "normal" valu

Whackamolee : Chỉnh sửa cách tính giá gốc (để tránh kết luận bán phá giá), điều chỉnh điểm phát/gốc của giá

Unds : có phải để tránh đâu cụ, Mỹ áp dụng cái này để tính thuế mà

Thúy Thúy - 1:36 pm-08-01-1111 - Questions:

Thúy Thúy (1:23 pm 08-01-1111)

Thúy Thúy Q: rừng cho em hỏi zeroing practice liên quan tới thương mại, mậu dịch thì được dịch là gì ạ?

Unds : Trào cụ I ợ! Long time no see!

Whackamolee : @TT em google '''"zeroing practice +commerce/trade"''' thử xem

Thúy Thúy : ôi cụ Ún :x savior của đời cháu, dịch giúp cháu với ;;)

Thúy Thúy : a chị :x

Unds : Cụ Whack kia mới nà savior kìa

Thúy Thúy : chị cho em từ TV đc k? em k chuyên cái này nên k biết từ chuyên ngành của nó :(

Ub4me : Nghiệp vụ khóa sổ ;))

Unds : Ặc ặc '''CHỊ''' Whack

Thúy Thúy : @cụ Ún: chị cháu mà =))

Diode16 - 12:35 pm-08-01-1111 - Questions:

Diode16 (11:56 am 08-01-1111)

Diode16 Q: a tù: hay hay ^^

Cam Ly : bộp bộp bộp...ruồi muỗi rụng rơi lả tả...>"<

Prisoner : Tks :D Đò đang về VN à

Xr 811 : hơ hơ bác ở tù mà... học rộng hiểu cao.. :) thanks

Prisoner : Ôi Lỳ, nhớ quá. Chụt chụt chụt

Svdkaze tran : nếu tiện mua giúp tớ vài cây kiếm về chưng tết coai.

Diode16 : em tết âm lịch mới về ^^

Prisoner : xờ rồi, Dìu óe cằm

Cam Ly : èo, bác Tù làm ướt hết má của iem nhóa.chec chec.bác dạo nì bị cô mô cầm tù hay răng mà giờ mí có mẹt na

Prisoner : Bác ko iu đương gì cả, đang tu thân tích đức tìm vợ :D

Xr 811 - 11:54 am-08-01-1111 - Questions:

Xr 811 (11:37 am 08-01-1111)

Xr 811 Q: "Cuộc trò chuyện thiết thực và sứ mệnh về Thiết kế xã hội của Việt Nam." Mình dịch lại thế này. Các bác nghĩ sao??

Diode16 : sứ mệnh của xã hội việt nam về vấn đề thiết kế. hic

Prisoner : cái này mới là cụm danh từ thôi, chưa đủ câu :D

Diode16 : hay lượt qua chữ xã hội đi. sứ mệnh của việt nam trong lĩnh vực thiết kế

Diode16 : CUộc trò chuyện về Tiềm Năng và sứ mệnh của Việt nam trong lĩnh vực design

Xr 811 : thôi rồi... mình dịch cứ ngược sao đó.. Cám ơn sự góp ý của bác Diedo nhiều nhiều

Prisoner : Dịch N-V hay là chỉnh câu thế

Xr 811 : Mình dịch N-V, nhưng cảm thấy ko chuẩn, nhờ các bác coi dùm ý...

Diode16 : Thực ra mục tiêu của câu tựa đề là để hình dung. Nên ko cần dịch sát quá, để rồi ko hình dung ra được gì. Ai tham gia buổi nói chuyện sẽ hiểu rõ vấn đề thôi.

Xr 811 : Mình mắc 1 sai lầm lớn... Từ chữ SHAKAI= XÃ HỘI mình đã nhìn nhầm thành KAISHA=CÔNG TY hư` hư`..

Xr 811 - 11:30 am-08-01-1111 - Questions:

Xr 811 (11:16 am 08-01-1111)

Xr 811 Q: デザインのベトナム社会の使命と可能性の話 chỉnh dùm minh câu này..

Xr 811 : Mình dịch là " Cuộc trò chuyện thiết thực và sứ mệnh về Thiết kế xã hội Việt Nam."

Diode16 : Ít Rờ muốn hỏi từ câu đó dịch sang tiếng Việt thế có hay không có phải ko?

Xr 811 : dịch như thế đã đúng chưa? Và nếu có ý kiến hay hơn.. mình xin học hỏi..

Diode16 : mình thấy câu tiếng Nhật có vẻ gì đó ko rõ ràng

Diode16 : Không rõ ràng chỗ 可能性. 可能性 của cái gì???

Cam Ly : cháu nghĩ đó là tính thiết thực, tính khả năng đó bác

Xr 811 : Mình nói rõ một xí nhé.. Mình đang dịch nội dung cho 1 buổi hội thảo (lần đầu tiên dịch). Câu này là 1 tiêu đề trong buổi hội thảo ấy..

Diode16 : mình dịch từ câu tiếng Việt bạn nhé. 「ベトナム社会向けデザイン産業及びそれの能力」の話題

Diode16 : câu trên thiếu sứ mệnh. còn nếu dịch từ câu tiếng Nhật thì:... hic, mình vẫn ko biết dịch chỗ 可能性 thế nào. hu hu

Notarge - 11:11 am-08-01-1111 - Questions:

Notarge (9:09 am 08-01-1111)

Notarge Q: "so close" dịch là gì vậy R ơi?

SmallBig : quá gần -> quá ấm ^^

OpenIDUser5184 : Gác kiếm =))

Vivian : Có phim so close í, Quá sát ;))

OpenIDUser5184 : ặc. Phim So Close là phim Gác Kiếm mà :))

Aka11 : vì quá sát nên phải gác kiếm, chứ Ngồi ôm kiếm... giết con nhà ng ta à? mần ăn chi!

Vivian : Hehe thì muốn gác thì phải close :P

OpenIDUser5184 : I know. But the film is Gác Kiếm, not Quá Sát [-(

OpenIDUser5184 : I know, but the film is Gác Kiếm, not Quá Sát [-(

Vivian : quá sát là mình dịch cho cụm đó mà :-"

Chaien - 10:13 am-08-01-1111 - Questions:

Chaien (10:05 am 08-01-1111)

Chaien Q: Chào rừng, tớ là mem mới...mong đc giúp đỡ >:D< ^^

Vivian : Dóc >:P

Cat buffalo : chém nó...:))

Thinobuon : anh chai, ngó xuống dưới giúp em với

Amore : Then how can I help you, baby? ;;)

Chaien : óa óa...help help... >:D< :D @ Amore: How can I h...ug you babe? ;;) :D

Stupid cat : >:D<, :* ^^

Amore : :">

Chaien : Mều! >:D<

Vivian : Hey, she's mine :-w

Diode16 - 9:57 am-08-01-1111 - Questions:

Diode16 (9:14 am 08-01-1111)

Diode16 Q: 暖めお茶を飲みながら、新聞を読んでいる

Chango : 飲みたい。。。

Diode16 : tận hưởng cuộc sống sắp gần đất xa trời. khụ khụ khụ

Chango : khi nào xa trời thì alo tớ câu, tớ gửi cái vòng hoa nhá ^^

Diode16 : vậy gửi liền bây giờ đi

Cam Ly : bác...nomitaiiiii...mà bác check bờ rồ 5 chưa?

Chango : 送った。mở nắp...ra nhận nhé.:P

Diode16 : à. mới coi xong. cháu, ko phải thế đâu cháu. xa xôi lắm, bác ko muốn...

Cam Ly : hức hức...:((:((.gửi qua bưu điện đc k bác?

Diode16 : kooooooooooooooo! ko cần thế đâu cháu, khi nào bác chơi bác ghé, rồi cháu làm tourguide

Meomummim - 9:46 am-08-01-1111 - Questions:

Meomummim (9:26 am 08-01-1111)

Meomummim Q: Cho em hỏi bộ phận "cần đèn" của cái đèn thì dịch là gì ạ? Em cảm ơn nhìu ^^

Tuanbigz : handle

Vaorung : http://www.google.com.vn/imglanding?q=lamp&hl=vi&sa=X&tbs=isch:1&tbnid=DQbJZkvSee73XM:&imgrefurl=http://www.premdesign.com/rel_tuts/desklamp.htm&imgurl=http://www.premdesign.com/rel_tuts/lamp_overview.jpg&zoom=1&w=659&h=655&iact=rc&ei=DswnTdnNGsajca-uxbYB&oei=88snTdT1EoqmcOCy8ZUK&esq=8&page=8&

Buồn tàn canh : cái link dài thí ớn luôn hok :-s

Meomummim : Dài nhưng mà hiệu quả :D @Anh zô zừng : :*

Vaorung : ớn nhưng dùng đc e ạ :D

Vaorung : em mèo gầy :P

Meomummim : ôi anh ơi em đang fấn đấu! Đừng nói em thế :">

Vaorung : hí hí, a nói nhầm rồi :D

Meomummim : à vụ đi miền Tây của anh thế nào rùi ạ? Anh có up ảnh lên FB ko?

Badgirl - 9:22 am-08-01-1111 - Questions:

Badgirl (9:08 am 08-01-1111)

Badgirl Q: bạn ui. dịch giùm mình câu này nhé! " nước thải không qua xử lí được xả thẳng xuống sông"

Stupid cat : untreated sewage water is discharged directly into the rivers^^

Vivian : untreated wastewater is discharged directly to river

LyTieuLong : dumping untreated waste into rivers

SmallBig : @cat: water is unneeded

Stupid cat : why??^^

Badgirl : thanks na! ^.^

Vivian : sewage là nước đen rồi, còn nước thải gồm nước đen & nước xám :D

SmallBig : @cat: vì sewage có nghĩa là water roài. Nó runs through sewers mà

Badgirl : chỉ cần sewage thôi nhỉ?

Cam Ly - 8:55 am-08-01-1111 - Questions:

Cam Ly (8:14 am 08-01-1111)

Cam Ly Q: chào rừng cuối tuần u ám..chụt chụt bác iu, tỷ Y, tỷ Chuột, bùn, bác Trần.^^..@huynh Kèn: vậy là muội đã biết rùi nha..hehehehheh

Chango : Hé lu muội. Cuối tuần vui nhé. Bít gì cho tỷ bít với.^^

Buồn tàn canh : chào Lỳ, chào Đò Chìm

Diode16 : hic hic! ác nhơn

Chango : @đÒ: Bỗng dưng...muốn nhớ ra à

Diode16 : Đò nghi lắm... hừm hừm!

Cam Ly : oạch...bác..sáng sớm ngày ra,k chào k hỏi thăm cháu 1 câu mà bác lại bảo cháu ác nhơn là sao..:(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((

Diode16 : chaòooooioooooooooooo cháu! hu hu. bác nói cái cô suốt ngày buồn kìa!!!!

Buồn tàn canh : cô nào? :-w cô suốt ngày buồn thì sao? :-w

Chango : Nghi gì vậy Đò đắm...đuối ^^

Chango - 8:22 am-08-01-1111 - Questions:

Chango (8:01 am 08-01-1111)

Chango Q: O2O rừng. Cuối tuần vui vẻ tỷ Y, và Buồn nhé. E cũng làm cả ngày nè. :(

Ykky : hi chuột, nice E

Buồn tàn canh : hi Chango, nice weekend, đồng cảnh ngộ với mình ^^

Diode16 : sao phải thế?

Chango : Bên chuột thì thứ 7 nào cũng như t7 nào. làm việc và làm việc. Sáng sớm ma sợ mình thôi Bùn, oánh chít nó đi. :D

Ykky : hi ĐÒ đệ, Buồn chago là chuột84 í, tỉ bới bới cái đã, có tí việc pải đi ra ngoài , またね

Chango : Vâng ạ.Bibi tỉ. Hi ĐÒ ^^ Cuối tuàn vui vẻ

Diode16 : và... Chuột là ai? chào tỷ, chào chuột

Chango : :(( bùn hơn cả bùn.

Diode16 : :((

Aka11 - 8:14 am-08-01-1111 - Questions:

Aka11 (8:02 am 08-01-1111)

Aka11 Q: anh chị ngoài Bắc cho e hỏi, ngoài mình lạnh lắm ạ?

Tuanbigz : Sg lạnh hơn, cold inside

Buồn tàn canh : mình ở SG hok biết

Belief85 : Rét lắm. Mong nắng ấm quá!

Aka11 : hic, vài hum ra Bắc, hem biết chịu thấu ko/? run run!

Belief85 : Xem nhiệt độ ấm lên rùi hẵn ra!

Aka11 : '''T''': xuống đây đê, heat again both inside & outside :D

Aka11 : '''be''': hẵng cóa mà hết tết ợ ! ^^

Buồn tàn canh : Tết k về wê thế mún tha hương ăn Tết cơ ah?

Belief85 : hết tết chắc ấm hơn rồi!

Whackamolee - 5:42 am-08-01-1111 - Questions:

Whackamolee (5:26 am 08-01-1111)

Whackamolee Q: Chim đang bay rơi xuông ngỏm bầy đàn, tổ ong xập, thời tiết quái dị, Bắc Hàn sắp có thằng nhóc 30+ chơi với bom nguyên tử .. Đi nhà thờ xưng tội thôi =:D

Unds : Ẹc cháu hem theo đạo nào, làm sao giờ?

Spiral : Đi ăn no 1 bữa những món mình thích rồi chờ... chết =))

Whackamolee : Kiếm em nào Đức lớn, xin cưới, hưởng sái .. đoạn tổng hợp là gì? Post coi cái, câu trước + câu sau

Unds : có nhõn một câu thôi ợ: Xây dựng đội ngũ cán bộ đoàn ở đơn vị cơ sở làm nhiệm vụ HL, SSCĐ của bộ đội chủ lực giai đoạn hiện nay là một công việc lớn với những yêu cầu, nội dung mang tính tổng hợp rất cao, đó là một quá trình khó khăn gian khổ, lâu dài đòi hỏ

Unds : lâu dài đòi hỏi phải có sự quan tâm đúng mức của lãnh đạo, chỉ huy các cấp, các ngành, các cơ quan đơn vị trong và ngoài quân đội, cũng như sự nỗ lực phấn đấu của bản thân đội ngũ cán bộ đoàn, phải luôn bám sát đặc điểm, tình hình, nhiệm vụ của đơn vị, tổ c

Unds : của đơn vị, tổ chức đoàn và đội ngũ cán bộ đoàn, hướng vào thực hiện thắng lợi nhiệm vụ chính trị trung tâm của đơn vị, xây dựng tổ chức đoàn vững mạnh, tổ chức đảng TS,VM, đơn vị VMTD.

Whackamolee : objectives that carry high overall value, significance

Whackamolee : Requirements and deliverables that carry overall value/signif (tổng hợp = overall đó em)

Unds : Thanks cụ ạ, chắc cháu lại phải học tiếp tiếng Việt thôi

HelpToTranslate - 5:18 am-08-01-1111 - Questions:

HelpToTranslate (5:07 am 08-01-1111)

HelpToTranslate Q: Cái câu này khó hiểu quá các bác ạ! Giúp em dịch với! "Honeybee colony collapse disorder has been reported by beekeepers around the world". Dich sao đây? "Theo người nuôi ông mật trên thế giới thì chúng hiện nay bị rối loạn"

HelpToTranslate : Mong các bác giúp cho em hiểu câu này!

Unds : chắc nà tình hình kinh tế chính trị xã hội an ninh trong mấy cái tổ ong bị rối loạn

Whackamolee : colony collapse là một hiện tượng, hiện tượng đó là một disorder (HT bất thường), hiểu chưa nèo? :-)

HelpToTranslate : Hi hi! Cũng có thể beekeeper là con ông canh giữ cũng không chừng! hihi Khi nó báo động thì toàn bộ tổ chức của các con ông khác gần đó sẽ bị tan vỡ.

HelpToTranslate : Bác nói rõ hơn được không ạ?

Whackamolee : Hiện tượng bất thường của tổ ong bị sập/vỡ đã được báo lại từ các người nuôi ong trên khắp thế giới

Unds : à http://en.wikipedia.org/wiki/Colony_collapse_disorder

HelpToTranslate : Vâng! Tuy là vậy nhưng vẫn hơi khó hiểu ngữ cảnh! Tại mấy đứa bạn em hỏi chỉ riêng câu này nên không hiểu nghĩa của nó ạ! Thanhks các bác!

Whackamolee : '''Rõ chưa''', ông/bà? :-)

Nhutranquynh - 5:03 am-08-01-1111 - Questions:

Nhutranquynh (4:55 am 08-01-1111)

Nhutranquynh Q: '''đoàn''' du lịch dùng '''crop''' đc ko R? còn '''du lịch-hội nghị''' dịch sao giờ?

Unds : ô seo lợi "crop" ợ?

Nhutranquynh : nó có nghĩa "1 nhóm người cùng làm việc gì với nhau cùng 1 thời điểm" ạ

Footballman : du lịch-hội nghị : MICE

Footballman : đoàn: group

Whackamolee : A crop of people, a crop of farmers, engineers, v.v.. hẻm xài crop of tourists. Nó không thông dụng, xài thế lại confusing.

Unds : Ồ sry giờ cháu mới biết crop có cái nghĩa đó. Sry sry ;-p

Nhutranquynh : uhm, vậy dùng group :)

Footballman : group dùng cho du lịch thuần túy là khách du lịch( tourist), ngoài ra có thể dùng delegation cho nghĩa kết hợp

Nhutranquynh : woa, cái MICE đó search ra thấy hay quá, đúng từ luôn. cảm ơn cảm ơn ngàn lần ^^

Nhutranquynh - 5:01 am-08-01-1111 - Questions:

Nhutranquynh (4:31 am 08-01-1111)

Nhutranquynh Q: thời gian qua, dịch sao R ơi? dạ đây ạ, ^_^ Thời gian qua, chúng tôi đã thiết kế và tổ chức được một số lượng lớn các Tour du lịch chuyên đề với các chủ đề thú vị như: Lately, we have designed and organized a large number of thematic tours with interesting topics such as: Rừng sửa giùm nha :)

Footballman : cả câu ạ, recent/lately

Unds : recently

Nhutranquynh : yup, thank you :)

Footballman : Zậy đặt cái Lately or Recently, lên đầu câu rùi dùng HTHT, bạn thử viết coi

Whackamolee : Du lịch rì mà rỏi tiếng Anh thía ^.^ .. In the past, we have organized and managed a large number of [topical tours and outings of varied focus/thematic tours and outings of various topics] such as:

Footballman : Đc. tớ nghĩ du lịch chuyên đề tức là mỗi tour gắn với 1 chủ đề nhất định, cái thematic tours đã bao hàm đc ý của cái topic òy, ở đây thêm ý thú vị nên để cái with interesting topics đc, còn ko thì bỏ đi mừ ném luôn cái such as vào

Footballman : a Whack: thiết kế tour dùng design đc anh ạ, còn manage lại là chiện khác òy

Nhutranquynh : cảm ơn mọi người nhiều lắm. Tớ học t.anh, hem phải du lịch :">. Giúp bạn dịch giùm cái bài giới thiệu :)

Whackamolee : @Football, ừm bít thế, nhưng không thích design mấy, trừ custom- designed tours .. design tours nghe nó .. giả dối sao í :-))) formulate and custom-design tours .. cơ bản .. trong marketing xài chữ nhẹ nhàng, "thật thật", khiêm tốn a thấy hay hơn

Nhutranquynh - 4:51 am-08-01-1111 - Questions:

Nhutranquynh (4:31 am 08-01-1111)

Nhutranquynh Q: thời gian qua, dịch sao R ơi?

Footballman : cả câu ạ, recent/lately

Whackamolee : Qua rồi, dịch chi? ^^

Nhutranquynh : dạ đây ạ, ^_^ Thời gian qua, chúng tôi đã thiết kế và tổ chức được một số lượng lớn các Tour du lịch chuyên đề với các chủ đề thú vị như:

Unds : recently

Nhutranquynh : yup, thank you :)

Footballman : Zậy đặt cái Lately or Recently, lên đầu câu rùi dùng HTHT, bạn thử viết coi

Nhutranquynh : Lately, we have designed and organized a large number of thematic tours with interesting topics such as: Rừng sửa giùm nha :)

Whackamolee : Du lịch rì mà rỏi tiếng Anh thía ^.^ .. In the past, we have organized and managed a large number of [topical tours and outings of varied focus/thematic tours and outings of various topics] such as:

Footballman : Đc. tớ nghĩ du lịch chuyên đề tức là mỗi tour gắn với 1 chủ đề nhất định, cái thematic tours đã bao hàm đc ý của cái topic òy, ở đây thêm ý thú vị nên để cái with interesting topics đc, còn ko thì bỏ đi mừ ném luôn cái such as vào

Bechanga - 4:24 am-08-01-1111 - Questions:

Bechanga (3:57 am 08-01-1111)

Bechanga Q: cái này nên dịch sao vậy "a resource and political base"

Whackamolee : hẻm bít, dịch thử trước xem

Footballman : Đố zui a Whack: Một ông lão đi leo núi, sau khi phải vượt qua bao khó khăn trên đường lên tới đỉnh núi, hỏi khi lên đến đỉnh núi ông lão thấy gì? ^^

Unds : mệt mún chết

Footballman : ứ chơi với cụ ủn, đố a Whack vì bít a Whack hem xem cái đóa chớ ^^

Whackamolee : Nếu anh là ông lão, thì anh hoa mắt thấy em Mai Phương Thí ^.^

Unds : Ối zời ơi, trên bảo dưới không nge, ngày uống 10 vỉ Viagra thì thấy em Thí có để làm gì đâu cụ

Footballman : hẻm cóa Phương Thúi của anh trển đóa. Đố a câu khác zậy. Trong một căn phòng tối, người ta thấy có nhiều mảnh kiếng vỡ, và Adam, Eva nằm chết trên sàn, nước loang khắp sàn. Hỏi: Sao Adam & Eva lại chết? ^^

Spiral : Adam và Eva là 2 con cá vàng :D

Footballman : đỉu thía, hết bị cụ Ủn phá, lại bị xoắn phá >.<

Unds - 2:11 am-08-01-1111 - Questions:

Unds (1:48 am 08-01-1111)

Unds Q: Cụ Whack ở bển cho cháu hỏi, quân đội Mỹ vẫn đang cố gắng xây dựng chính quy, tinh nhuệ gì đó, vậy cái từ "chính quy" dịch sao ạ? tratu bảo là regular, dưng cháu cho rằng dịch thế dễ bị nhầm với quân thường trực

Spiral : Xài "professional" được ko Unds? :D

Whackamolee : @Cụ Unds, Quân đội nó đặt tên gì, gọi nhau là rì, cháu biết làm chi cụ? hìhì .. tụi nó là professional volunteer army (thay vì conscripted)

Unds : Ẹc cụ chưa vô tình nghe thấy ở đâu à? Cháu phải dịch cái quả đó của QDND VN sang Eng, mà chết cái là chính cái khái niệm đó bằng tiếng Việt thì quân đội VN cũng đang cãi nhau như mổ bò. Professional cháu nghĩ mang tính nghề nghiệp mất rồi

Unds : hoặc ít nhất nó cũng dễ gây nhầm với "chuyên nghiệp", ý là những ông theo kiểu full-time career soldiers

Mimi : Mimi nghĩ chính quy là chuyên nghiệp, vậy professional là được rồi, còn nếu chính quy ở VN có nghĩa khác thì anh giải thích giùm được ko

Whackamolee : Bên này nó là vậy, tình nguyện theo nghề luôn, active hoặc reserve duty (trả tiền học, BHYT, v.v..), chính quy hẻm rõ là xài chữ gì, rõ ràng là tụi nó chính quy

Unds : nhà ta có cái gọi là nghĩa vụ quân sự, đi lính một năm rưỡi 24/7 mong ngóng đến ngày té, chứ hổng phải nghề nghiệp rì ráo trọi, giờ phải xây sao cho các ông lính như kiểu của quân nhà nghề :-(

Unds : nên chính quy là nhét cái phong thái nhà nghề vào mấy ông amateur, đại ý là kỹ năng chiến đấu tốt, tinh thần kỷ luật tốt, ý chí chiến đấu tốt, (tốt, bền, đẹp, và rẻ ợ)

Mimi : như vậy chữ chính quy anh dùng ở đây là adj chứ ko phải n, nhưng Mimi thấy cũng là chuyên nghiệp thôi

Unds - 2:04 am-08-01-1111 - Questions:

Unds (1:34 am 08-01-1111)

Unds Q: Hi!

PUpPy : ;)

Rain cold : 3

Mimi : chào kiểu này hơi tốn đất đó anh à :)

Unds : Hic mod keo thía

Footballman : ủa ai lờ mod? mimi á??? ặc ặc

Mimi : vì thường có những câu A "ăn theo" làm thành một thread vô nghĩa :P, @Fbm: ơ sao vậy ??

Unds : À dưng mà hôm qua cháu lang thang sang forum Quân sử Việt Nam, thấy mod bên đó đúng là xì tin hơn mod nhà ta, mod bên mình có vẻ hơi cứng, hổng biết có phải do đặc thù hỏi đáp trực tiếp như này buộc mod phải làm việc căng thẳng không

Footballman : ủa hồi nào đến giờ có thấy Mimi là mod bao giờ đâu? chửa bao giờ thấy warn ai cả, mừ mod chi lấy cái nick teen dữ zậy(mimilongxu)?

Mimi : hồi trước box Hỏi đáp rất "xì tin" nếu theo anh xì tin là tám thoải mái, vì số thành viên còn ít. bây giờ lượng truy cập tăng cao, các câu hỏi chạy rất nhanh, server quá tải nên Tratu có lần suýt sập. vậy theo anh cần ưu tiên cho người cần học hay để chào hỏi nhau, n

Rain cold - 2:02 am-08-01-1111 - Questions:

Rain cold (1:37 am 08-01-1111)

Rain cold Q: anh chị ui :) cò ai thức ko ạ?? Câu:" những cái gì người ta tự tạo lập được, người ta có quyền tự hào về nó và nói về nó với thái độ kiêu hãnh" dịch: One can be proud of what he created by himself and can talk of it with arrogance. nuột ko ạ??

Unds : lạnh lém ợ

Whackamolee : Nuột. Góp ý: can be - is entitlled to .. arrogance - pride, sửa lại rồi đăng lên duyệt lại hén

Spiral : Hờ hờ, hóa ra là lên đây hỏi :|

Spiral : Sửa "can be" thành "has the right to" đi, nghe nó chủ động hơn, hờ hờ.

Rain cold : đó, có jì thì tranh luận tiêp sđi, xem ai thắng :))

Whackamolee : kiêu hãnh không nên dùng arrogance. Connotation của arrogance không chính xác với "tự hào" mà thiêng về tự kiêu

Spiral : Nhưng ý em nó là thế anh ạ ;)) Bản thân em đặc biệt khoái cái "arrogance" :))

Whackamolee : Arrogance - the exalting of one's own worth or importance '''to an undue degree'''; pride '''with contempt of others'''; presumption.

Spiral : Đúng vậy, đúng vậy, ý em là thế >:)

PUpPy - 1:22 am-08-01-1111 - Questions:

PUpPy (1:03 am 08-01-1111)

PUpPy Q: Cho cháu hỏi, cài cái torrent vô rồi thì máy mình chậm lắm ạ? :-ss

Footballman : đi ngủ i

PUpPy : Chú giúp cháu, cháu mần thêm tập nữa rồi cháu đi học T.T

Footballman : torrent lờ cái chi chi? ^^

PUpPy : Hí hí, chú cứ keo ^^

Footballman : hẻm bít thiệt

PUpPy : Lườm cho 1 cái rồi đi học. /:)

Footballman : giờ mới bít thía nào lờ sắc như dao cau ^^

Whackamolee : Torrent là peer to peer download client. Cho phép em download từ người khác và người khác download từ em (vì thía chậm là chắc) :-)

PUpPy : Vâng :((