Unds (1:48 am 08-01-1111)
Unds Q: Cụ Whack ở bển cho cháu hỏi, quân đội Mỹ vẫn đang cố gắng xây dựng chính quy, tinh nhuệ gì đó, vậy cái từ "chính quy" dịch sao ạ? tratu bảo là regular, dưng cháu cho rằng dịch thế dễ bị nhầm với quân thường trực
Spiral : Xài "professional" được ko Unds? :D
Whackamolee : @Cụ Unds, Quân đội nó đặt tên gì, gọi nhau là rì, cháu biết làm chi cụ? hìhì .. tụi nó là professional volunteer army (thay vì conscripted)
Unds : Ẹc cụ chưa vô tình nghe thấy ở đâu à? Cháu phải dịch cái quả đó của QDND VN sang Eng, mà chết cái là chính cái khái niệm đó bằng tiếng Việt thì quân đội VN cũng đang cãi nhau như mổ bò. Professional cháu nghĩ mang tính nghề nghiệp mất rồi
Unds : hoặc ít nhất nó cũng dễ gây nhầm với "chuyên nghiệp", ý là những ông theo kiểu full-time career soldiers
Mimi : Mimi nghĩ chính quy là chuyên nghiệp, vậy professional là được rồi, còn nếu chính quy ở VN có nghĩa khác thì anh giải thích giùm được ko
Whackamolee : Bên này nó là vậy, tình nguyện theo nghề luôn, active hoặc reserve duty (trả tiền học, BHYT, v.v..), chính quy hẻm rõ là xài chữ gì, rõ ràng là tụi nó chính quy
Unds : nhà ta có cái gọi là nghĩa vụ quân sự, đi lính một năm rưỡi 24/7 mong ngóng đến ngày té, chứ hổng phải nghề nghiệp rì ráo trọi, giờ phải xây sao cho các ông lính như kiểu của quân nhà nghề :-(
Unds : nên chính quy là nhét cái phong thái nhà nghề vào mấy ông amateur, đại ý là kỹ năng chiến đấu tốt, tinh thần kỷ luật tốt, ý chí chiến đấu tốt, (tốt, bền, đẹp, và rẻ ợ)
Mimi : như vậy chữ chính quy anh dùng ở đây là adj chứ ko phải n, nhưng Mimi thấy cũng là chuyên nghiệp thôi