Sunday, October 31, 2010

Streetsmart81vn - 11:59 pm-31-10-1010 - Questions:

Streetsmart81vn (11:49 pm 31-10-1010)

Streetsmart81vn Q: iem khò đây, g9 rừng :)

Thúy Thúy : check pro5 trc rồi ngủ ạ

Vu vantien : bb

FLor : ơ ơ, vụ ăn mặc là cái nào đugns đấy ạ?

Thúy Thúy : @Flor: mải cãi nhau vs ng khác nên k để ý phải k :))

FLor : t bao nhiu việc! hic, t có time vào đâu! jo thì sure ở đây nè! ai làm j mà cậu làm như t hay cãi nhau ý, t có cãi nhau đâu, chỉ tranh luận mà :(

Thúy Thúy : ừ tranh luận ;)) tranh luận chuyện chen hay k chen vào thread ng khác í

FLor : ờ chen vào tranh luận cái rùi lai đi đi lại lại, jo vào đây, thế t cũng có ý kiến mà, cậu hem đọc àh, mà nhịn ăn lấy mặc là đúng àh?

HồngNhungltv : sợ flor bốp chát kinh (hi đùa đấy ạ)

FLor : hic Hông Nhung! t chỉ nói sự thật mà! gét thí

Riverlove - 11:36 pm-31-10-1010 - Questions:

Riverlove (11:29 pm 31-10-1010)

Riverlove Q: Mọi người ơi cho em hỏi từ "thín" trong tiếng Anh là gì ạ, trong tên món ăn heo tẩm thín chiên ấy ạ

MrAlex : tiếng V còn kô hỉu... -alex-

Thúy Thúy : mình chỉ biết "thính" trong nem thính chứ k biết thín +_+ bất đồng ngôn ngữ trong TV chăng?

Mariecurie : dont even understand the Vietnamese word >_<

Quandeptrai.vocung : không có từ "thính" thì dùng từ "bột gạo" đi: rice flour

Thúy Thúy : thính là bột gạo rang đó mà :D

Streetsmart81vn : ờh, slang, hỏi ai làm nghề nấu ăn xem sao ??

FLor : dạ e chào MR! tối mà MR cũng ol ạ! :-s

Buồn tàn canh : @Thuý: k fải bột gạo mà là gạo rang giã nhuyễn chứ

Thúy Thúy : ủa vậy à :"> em tưởng đấy là gạo giã rồi mới rang :">

Thúy Thúy - 11:29 pm-31-10-1010 - Questions:

Thúy Thúy (11:19 pm 31-10-1010)

Thúy Thúy Q: @all: tiếp tục chủ đề cut down. mình đã tra được: "cut something down to something: to reduce something to a manageable size. We cut the program down to size and it was very enjoyable. We cut down the program to a half hour" theo đó thì ở đây chả có thành ngữ gì hết, và câu đó ý đơn giản là cô ta ăn mặc thiếu vải hết sức :D

Buồn tàn canh : ờ, cho ké cái nha@Flor: sao cứ comment vào thread người ta đang hỏi bài thế, hùi nãy tui nhắc cậu bảo kệ cậu, cậu hung dữ wá đi á, ai thương cho đc :D

Vu vantien : same opinion to me

Xuanhoafc : Ví dụ khác ngữ cảnh kìa bạn Thúy. Bỏ đi, nghĩ như mình nghĩ:D

Streetsmart81vn : ờh, có thể là ăn mặc thiếu vải vì tớ thấy là ko có wear bra :xD

FLor : hok phải ké nhé! ở đây là Thúy và tớ nhé! hehe, t thik thí đới cậu làm j được, mà người ta còn chẳng nhắc thì thui! với cả hết 10 cái t mơi sagn đây nhé :P

FLor : t chưa xong việc THúy ạ, lat vô! ^^ nhưng có lẽ mình hỉu thế là đúng! mà t thấy người ta toàn nói nhịn ăn nhịn mặc, có nói nhịn mặc lấy ăn đâu nhỉ?

Thúy Thúy : @Xuanhoa: k khác ngữ cảnh đâu, ý ở đây là đồ cô ta mặc nó cứ như 1 bữa sáng-chả thấm vào đâu.

Buồn tàn canh : @Flor: cậu ké vào thread "Kim ngạch xuất khẩu" of người ta kìa, tớ chả làm j đc cậu, mà cũng chẳng thèm [-(

Xuanhoafc : @Thúy: lúc đầu cũng nghĩ như bạn.đoạn sau cũng hay!

Thúy Thúy - 11:17 pm-31-10-1010 - Questions:

Thúy Thúy (11:08 pm 31-10-1010)

Thúy Thúy Q: @Flor: đấy tớ cũng nghĩ là nhịn mặc lấy ăn mà chả hiểu sao mọi người cứ bảo nhịn ăn lấy mặc, đang cần người phân tích giùm :(

Streetsmart81vn : haizzzzzz who knows ;))

FLor : ờ t ra lồng chăn :d lại vào, nói chung hay bị gián đoạn! hì hì t cũn hỉu thí mà, nhìn viết thì thí! nói chung khó hỉu!

FOREVERINLOVE : em thíchnuooixx cừu,mọi người thấy thế nào?

FLor : thí hem bit mà bit là chuẩn á?

Vu vantien : dịch nôm na là tiền áo bị cắt vào khoản ăn sáng =.='

FLor : thí là nhịn mặc lấy ăn rùi^^

Streetsmart81vn : thì thế, đên nôi thang kia nó tả là nhỏ ko tuong tuong dc và hem mặc bra ;))

Buồn tàn canh : cái đề tài này lâu ghê luôn, Cut down = (idiom) To reduce the amount of something. Nên tớ nghĩ là cái váy of cô ta làm giảm phần ăn sáng of cô ta rùi, thì k fải "nhịn mặc lấy ăn" là j 8-|

FLor : ờ thì cut down đó nó cho cái her dress đó, bị động mà :D

Thúy Thúy - 11:07 pm-31-10-1010 - Questions:

Thúy Thúy (10:59 pm 31-10-1010)

Thúy Thúy Q: @streetsmart: srr, bác có thể dẫn nguồn cái câu dress...cut down to... giúp em k? em vẫn cảm thấy k phục ~.~

Thúy Thúy : em tìm nguyên câu đó nó ra 1 cái như thế này: "The front of her dress was cut down to her breakfast, and was so short and tight that nothing (and I do mean nothing) was left to the imagination. She wasn't small on top either, and was not wearing a bra (probably because there was no back to her dress either)"

Thúy Thúy : cái này nó chỉ là trích đoạn từ 1 cái cmmt thôi.

FLor : ờ ờ dẫn ra, t cũng thí! jo mới vào!

Streetsmart81vn : nguồn ji`, tớ học english ngoài đời chứ ai dạy đâu mà có nguôn , muh tớ bít cái gì mới dám nói, và chỉ nói cái gì tớ bít , câu đó dich là " nhịn ăn lấy mặc" là " Chuận ko cần chịnh " rùi :))

Thúy Thúy : vậy thì bác phân tích giúp em vậy, bức bối chưa thông >"<

Alyaj : dịch như bạn street là quá tế nhị rồi ý LOL

Streetsmart81vn : ờ, viết cả đoạn thì hiểu theo cách viết cả đoạn, pác post một doạn dich thế còn dư lào nữa :))

Thúy Thúy : thế là hôm nay mình k đc satisfied rồi :(

FLor : nhưng dịch tí một nó là nhịn mặc lấy ăn mà?

Nnhuho - 10:55 pm-31-10-1010 - Questions:

Nnhuho (10:38 pm 31-10-1010)

Nnhuho Q: Mod, cho mình xin lại cụm từ "refill sequence". Chưa kịp đọc thì bị xóa đâu mất tiêu rồi :(

Nnhuho : Thiếu "ơi" sau Mod, sr :-P

Whackamolee : Tái lập (toa) được hem? Chữ em muốn khó à .. Mod này đố kỵ anh hay sao á ;-)

Whackamolee : Gọn thì chắc tái gì gì .. cơ bản là .. hẻm bít :^)

Napis : Rừng nhiều Mod lắm chú à, chắc chỉ đọc qua câu đầu của chú, tưởng spam nên Del. Mong Mod để ý hơn ạ, tks! :|

Alyaj : rừng mình nhiều mod mà, nhưng ít mod hoạt động lắm chị Pis à^^

Nnhuho : Khổ cái là ở VN không có mô hình này. Refill sequence model: mô hình dùng thuốc dài hạn được k ạ? (tự hiểu là BN phải đi mua thuốc luôn)

Whackamolee : @Na có chữ refill map qua tái gì gì ^.^ thread trước đó có đang bàn .. khó mà tưởng nếu có duyệt đàng hoàng ^.^ @nhuho sequence ở đây nghĩa gì?

Whackamolee : Nếu không có language mapping vì khái niệm mới thì em phải tự chuyển ngữ, miễn sao người đọc hiểu là OK và nói lên ý là được .. bít sao giờ ^.^

Alyaj : phương pháp ''nạp liên tục'' , từa lưa:D

Leanh358 - 10:50 pm-31-10-1010 - Questions:

Leanh358 (10:43 pm 31-10-1010)

Leanh358 Q: the slight edge nghĩa là gì mọi người?thank

Vu vantien : (viền/gờ) mỏng/mảnh?

Leanh358 : đó là tên 1 quyển sách :D

Thúy Thúy : mình nhờ đất chút :p @Flor: "save time! dont waste time!" đúng ngữ pháp mà, và còn hay giống khẩu hiệu nữa :D

Napis : DOn't waste it! hay hơn Thúy à. :)

Thúy Thúy : ừa nhểy :p

FLor : ờ ờ!

Thúy Thúy : ớ k, mình nghĩ lại rồi, vẫn thích dont waste time hơn :p

FLor : mình chỉ nói hai phương án tức là jong' nhau ma! ui rùi thế nào cũng được@ hai cậu tùy chọn! ^^

Napis : dùng vậy lặp mà, đâu phải là emphasize đâu. :-s

Streetsmart81vn - 10:47 pm-31-10-1010 - Questions:

Streetsmart81vn (10:36 pm 31-10-1010)

Streetsmart81vn Q: @OpenIDUser4951 : kinh tế vẫn tải biển là kái kụm từ " Maritime Economics and Logistics ", iem thấy từ nầy rất phổ biến :D và đấy nó cũng là tên chuyên ngành kte vân tai biên o mấy Uni dùng :D

Buồn tàn canh : tái xuất sao?

Streetsmart81vn : cụm từ "Maritime Transport Economics" cũng có lý nhở ???

FLor : thế shipping economics được hem ạ?

Streetsmart81vn : Ko, hiiii, đang tìm hiểu thêm về " behavioral Finance" , nên có từ chưa rõ nghĩa phai lên BB check :)

FLor : sao hok ạ?

Alyaj : economics of seatransport

Alyaj : chậc, mấy cái nài ghép từ thì nhiều lứm:d

Buồn tàn canh : vậy ah?

Streetsmart81vn : Ko, tui trả lời ng` khac, not u Flor, ma tư shipping cung ko make sence lắm :))

Neveda - 10:34 pm-31-10-1010 - Questions:

Neveda (10:11 pm 31-10-1010)

Neveda Q: thư để apply vào các trường đại học là reference letter ha? R

Longriver17 : ko, đó là thư giới thiệu

Buồn tàn canh : @Flor: thì ai biết, tại cậu nói tui từ A-Z đều SAD cả, thử vào pro5 đi, cũng SAD luôn đó ^^ Mà sao tự dưng chui vào thread người ta hỏi bài mà comment zị, coi chừng bị la đó :D

FLor : tớ có trả lời rùi! :P nên chắc sẽ được giảm tội!

Buồn tàn canh : comment trước mí answer, như vậy giảm tội đc 1/2 :-p tù chung thân ^^

FLor : @SAD: kệ tớ! ok

Neveda : ôi mọi ng` giúp e với!!!

Buồn tàn canh : @Flor: :| hung dữ ghê vậy, ừ thì kệ cậu [-(

Neveda : trời 2 bạn này cãi nhau ở đây làm j` vậy. Giúp m cái đi

Nnhuho : application letter

Mangacoco - 10:30 pm-31-10-1010 - Questions:

Mangacoco (10:22 pm 31-10-1010)

Mangacoco Q: rừng ui: "tiết kiệm thời gian" viết sao cho hay bà con, ko dùng save the time ?

OpenIDUser4402 : save time thui

Neveda : don't waste time

FLor : save time! dont waste of time!

Thúy Thúy : @Flor: sao lại waste of time? bỏ of đi chứ :D

FLor : hì hì, t có nhớ j đâu, lâu ùi, nhưng mà mang máng là có of viết lun ra :D

FLor : cậu check lại đi xem! :D

Longriver17 : dùng v mà, bỏ of, chừng nào xài như noun mới có of

Thúy Thúy : trong waste of time thì waste là danh từ, còn theo như câu cậu viết thì waste đó phải là động từ nên k có of đâu ;)

FLor : ^^ thanks cậu!

Whackamolee - 10:03 pm-31-10-1010 - Questions:

Whackamolee (9:56 pm 31-10-1010)

Whackamolee Q: @nhhuho không toàn vẹn hoặc khuyết thiếu (<= người đọc cần TD Việt-Việt LOL)

Whackamolee : Khuyết thiếu (người đọc cần TD Việt-Việt LOL)

Buồn tàn canh : khuyết mà còn thiếu nữa hả anh Whạck? :D

FLor : thế chẳng có động từ khuyết thiếu thì j!

Whackamolee : Trong TD Việt-Việt .. anh có biết rì đâu :^)

FLor : cậu wack tra từ điển VV "rì" nhé ^^

Buồn tàn canh : TV mình hay thật đấy ;))

FLor : từ A-Z của cậu toàn SAD hết Tàn canh ạ!

Nnhuho : Em vừa gg có ng dùng từ biến cố k xảy ra

Nnhuho : @A Whack: hộ em từ refill ở thread dưới luôn nhe.

Há»ngNhungltv - 9:03 pm-31-10-1010 - Questions:

HồngNhungltv (8:58 pm 31-10-1010)

HồngNhungltv Q: Heavy industry was given priority at the expense of other economic sectors. rừng ới rịch hộ cháu cái câu nì mới, cháu chả hỉu cái chỗ at the expense í à. tk rừng nhìu: :x

Nothingistoolate : ngành công nghiệp nặng được ưu tiên tại các chi phí của các thành phần kinh tế khác

Whackamolee : at the expense dưới sự thiệt thòi

Askthedust : at the expense of = làm mất đi

HồngNhungltv : nhưng mà í tại sao CNNặng được ưu tiên nó lại làm tổn hại đến các thành phần kinh tế khác dc à ! hic hic cứu cháu

Lonelystone : ngành công nghiệp nặng được ưu tiên phát triienr so với các thành phần kinh tế khác

Askthedust : (nghĩa bóng) không có lợi ; làm hại/ làm mất đi

Whackamolee : Thí dụ mẹ có $10, mẹ ưu tiên cho em của Nhung $8 có phải là Nhung bị thiệt thòi $3 hem?? Một hai ba .. huhu nào ^.^

HồngNhungltv : hic rạ vâng tks tập 2 rừng ạ":X

Askthedust : Sự ưu tiên/ chú trọng cho công nghiệp nặng làm suy yếu đi các ngành kinh tế khác.

Maxpro - 8:45 pm-31-10-1010 - Questions:

Maxpro (8:35 pm 31-10-1010)

Maxpro Q: thinking of you và think of you khác nhau chỗ nào vậy các bạn

Nothingistoolate : ing

Thúy Thúy : khác cái đuôi -ing đó :D

Maxpro : nói về ý nghĩa chứ nói như thế ai chả biết. Thằng mù còn biết nữa là

Nhoxcuaanh : như nhau mà...nhưng think about và think of khác nhau thế nào nhỉ?

Maxpro : nói như trên thì khác nhau chổ of và about đó hihi

Thúy Thúy : @Maxpro: bạn biết vì sao nói khác cái đuôi k? vì cái đuôi cho thấy nó ở thì/trạng thái khác nhau, còn ý nghĩa 2 cái đó là 1 thôi.

Maxpro : tóm lại và có -ing và không có ing khac nhau chỗ nào. Trạng thái sao

Thúy Thúy : 1 cái là "đang nghĩ đến bạn" và 1 cái là "nghĩ đến bạn" chứ sao

Maxpro : nghe không thuyết phục lắm, lúc đầu cũng nghĩ thế nhưng hình như là không phải.

OpenIDUser5358 - 8:26 pm-31-10-1010 - Questions:

OpenIDUser5358 (8:22 pm 31-10-1010)

OpenIDUser5358 Q: cho hỏi là nếu mình muốn đổi tiền đô mỹ sang úc thì mmình nên nói sao để ngân hàng ạ

Longriver17 : hands on your head! give me the key, now!

Whackamolee : Australian dollars, U.S. dollars

Cilglemyeu1 : hỏi đổi tiền chứ đâu phải cứơp ngân hàng đâu

OpenIDUser5358 : thanks ạ

Thúy Thúy : @cụ quác: động từ là gì nhỉ?

Thúy Thúy : exchange???

OpenIDUser5358 : ủa là sao á ,thì mình mún hỏi người ta đổi tiền đô mỹ sang úc ạ

Longriver17 : cướp cho nó lẹ, nói vậy ai cũng hiểu ^^

Nothingistoolate : change into em oi

OpenIDUser3784 - 7:46 pm-31-10-1010 - Questions:

OpenIDUser3784 (7:39 pm 31-10-1010)

OpenIDUser3784 Q: @Unds: thế vị dụ căn bậc 3 của 8 bằng 2 thì đọc là "8 root of degree 3 is 2" phải ko bạn? Thanks

Unds : cubic root of 8 is 2 ợ

Vu vantien : cube root cũng ok

Unds : căn bậc 2 và 3 hơi khác chút, vì nóa dùng square và cube (Sry cháu nhầm, cube mới đúng), còn các căn khác thì cứ 4th, 5th ... mà phang ợ

OpenIDUser3784 : thế căn bậc 4 của 2 bằng 16 thì nói thế nào ^^

Vu vantien : căn bậc 4 của 2 bằng 16 ???

Nothingistoolate : tiếng việt ho nói là 4 bình phuơng hoặc 4 mũ 2 bạn à ^^

Unds : Oái căn bậc 4 của 2 nàm sao mà bằng 16 đc?

Nothingistoolate : thế vừa lúc nãy mình mới bảo TV của cậu có vấn đề đó:))

OpenIDUser3784 : nhầm, căn bậc 4 của 16 bằng 2, ngồi lâu ảo quá

Vu vantien - 7:09 pm-31-10-1010 - Questions:

Vu vantien (6:57 pm 31-10-1010)

Vu vantien Q: @Thuý Thúy: ko phải từ flat mình tra trong từ điển thì nó hay có mấy dạng đi kèm falt+ mấy từ ở dưới thôi. Tra trên wiki thì cũng chỉ hiểu nôm na là phẳng, thẳng.

Thúy Thúy : http://en.wiktionary.org/wiki/falt sao trong này nó chả liên quan gì đến phẳng nhỉ :-??

Vu vantien : trừ mấy cái đơn vị ở trên thì xem ex ở dưới đi bạn ^^

Thúy Thúy : mà ở đây falt là danh từ, nếu phẳng thẳng gì đó thì k phải DT đúng k?

Vu vantien : nếu nó đặt trước danh từ thì cũng có thể là tính từ chứ?

Thúy Thúy : ờ hớ

Thúy Thúy : nãy câu bạn kia nói thì falt ở đây là dtừ

Thúy Thúy : thôi mình chịu ~.~

Chipchip92 : ơ, thế coi như là ko có nghĩa à

Thúy Thúy : k phải vô nghĩa mà là ở đây nếu chỉ xét trong câu đó thì chịu k hiểu +_+

Quynh anh148 - 3:18 pm-31-10-1010 - Questions:

Quynh anh148 (3:05 pm 31-10-1010)

Quynh anh148 Q: cho e hỏi "delve into" dịch ntn ạ? Dict ko có từ này

Manhlinhcdb : lõm vào trong :))

Hoainam2592 : tìm tòi, sục sạo

Kimberlydo : delve = live = đắm chìm...etc...

Hoainam2592 : chắc chắn đấy!!! Ex: I had to delve into my memory to recall her name.

Manhlinhcdb : delve= live là sao?? rõ hơn đc ko bạn

Quynh anh148 : cả câu là"they dissect the Declaration ò Independence, delve into the French rebellion against Louis XIV"

Quynh anh148 : chắc phải là 1 nghĩa khác cơ ạ

Hoainam2592 : Họ mổ xẻ bản Tuyên ngôn Độc lập, tìm tòi trong cuộc nổi loạn chống lại vua Luis XVI

Hoainam2592 : Louis XIV cơ à, nhầm

CÃ - 3:10 pm-31-10-1010 - Questions:

(2:54 pm 31-10-1010)

CÒ Q: N+よろしく có nghĩa là : hệt như là..., giống hệt như là...

HồngNhungltv : ối chời nhanh thế? hí

: lâu rùi hok nói chuyện dạo này sao rùi em, àh mà còn hơn 3 tháng nữa anh về, rùi đi ọp với anh nhé, anh dẫn cả chị ra HN chơi nữa đó ^^

HồngNhungltv : dạ vâng, hí hí.. Kiểu này ọp liên miên, hí

: ccàng ọp càng vui mà, anh bên đây thèm ọp muốn chít mà chẳng có ai cả ...có nhưng ta tít mù tắp nhà anh thì ở trong hốc núi...

HồngNhungltv : hic, cố lên anh còn có 3 tháng nữa thui mà. mà anh về HN à anh? ko về SG à anh?

: anh về SG ộp trước với mọi ngừơi rùi ra HN ọp với mem HN tiện thể khoe....chị luôn , hihi

HồngNhungltv : hí hí sướng thật à nha? :X:X:X

: ờ thì, có tội gì hok khoe... mà anh nhắc trước nhé, là không chỉ có mình anh khoe đâu, em cũng phải có gì đó khoe với anh đó, hok thì anh jận...

HồngNhungltv : :-O:-O:-O :-O:-O:-O :-O:-O:-O. ko có mà, hic hic em mới năm 1 yêu đương lỗi gì mà. hị

Giemma - 3:09 pm-31-10-1010 - Questions:

Giemma (2:56 pm 31-10-1010)

Giemma Q: chào các bạn, mình vừa gặp câu "everyone will wear masks", mình tưởng everyone thì cái gì cũng số ít chứ nhỉ?

Maize : Sau động từ khiếm khuyết là động từ thường ko có to

Hoainam2592 : số ít với động từ

Giemma : "số ít với động từ", có nghĩa là nếu quá khứ thì viết "everyone wore masks"? từ masks là số nhiều?

Hoainam2592 : okie!

Giemma : hic,hơi khó chấp nhận nhỉ, động từ thì chia số ít, danh từ lại nhiều! haiizz. Cảm ơn bạn.

Maize : Dzời ạ :| Cái chính là cái "will" kia kìa, sau những động từ khuyết thiếu là động từ nguyên thể ko có "to"!!

Hoainam2592 : Nó là mọi người thì danh từ là số nhiều mà bạn

Hoainam2592 : @maize: will +V (inf) là chuyện đương nhiên mà. Đây là chỉ tương lai. Còn người ta đang hỏi sau everyone thì chia động từ là số ít mà danh từ là số nhiều kia kìa

Maize : Ờ, tại câu hỏi nó là "cái j cũng số ít" nên ko biết! Còn cái Everyone kia thì luôn là danh từ số ít!!

CÃ - 2:53 pm-31-10-1010 - Questions:

(1:21 pm 31-10-1010)

CÒ Q: V+まくる và V + つける nghĩa giống nhau. V+つける có hai nghĩa : 1 là làm gì đó mạnh bạo dữ dội, 2 là : làm gì đó nhiều nên quen, trở thành thói quen ( 転覆スパム)

Yamatakai : VD đi cò.

: thui tìm hiểu đi núi, ta chỉ spam trá hình xíu thôi mà :D

Pexinhsg : Bác ơi, bác xì pam nhoá.

: tí tẹo thôi mà

HồngNhungltv : rừng đào vắng tanh, hí hí anh ken cò:((>:D<

: sao mưa biết anh là ken ?

HồngNhungltv : nhìn nick anh bít liền:(( hic, haizzzzz:((

: em tra trong pro5 đúng không, bác tuộc mới chém anh 1 tuần mà nên anh làm cÒ vài hôm ^^

HồngNhungltv : nhật trình cấm chứ anh? hí hí mềnh khổ thế đấy anh nhờ?

CÃ - 1:19 pm-31-10-1010 - Questions:

(12:13 pm 31-10-1010)

CÒ Q: 今日、日曜日で使ってるニックネームがバンされたばっかりで、新ニックを作成しみんなと話せざるを得ない

Yamatakai : Bòm... đã có món nhậu tối nay.

Yamatakai : Khí tráng sơn hà, khắp nhân gian Cầm tiêu vũ khúc, mộng an bang Luận thế anh hùng, trong thời loạn Vẫy vùng một cõi, vượt gian nan

: thân văn thở ...

: đố núi biết ta thực ra là ai ?

Yamatakai : Em không phải thầy bói nhưng em xin đoán. Em đoán anh là con trai.. chưa vợ. Có vẻ đang thất tình. :D. Biết rừng khá lâu.. Spam nhiều.

: anh chưa có vợ nhưng anh có ngừoi iêu ...anh vô rừng trước khi núi mọc...anh khét tiếng về võ spam, chém mód như chém chuối, mod chém lại lại phải lập ních hí hí

Yamatakai : Anh bị thiến mấy lần rùi.

: chỉ chòm chèm chục làn thui ...

Yamatakai : Vậy anh luyện Tịch tà kiếm phổ được.

Chun14 - 12:17 pm-31-10-1010 - Questions:

Chun14 (11:15 am 31-10-1010)

Chun14 Q: おはようございます。誰かいませんか?

: ↓

Chun14 : Coさんは何方でしょうか。

: 私ですか?野鳥類ですよ^^

Maynhy : Co yaki tabetai naa :D

Chun14 : 不思議ことだね。日本語で話せる野鳥なんか、信じられないよ

: 信じてくれ、確実なことだ

Chun14 : 実際に目で見てない限りに、信じないよ

: そか?見たじゃない?日本語で話せるんじゃないか?

Ykky : ベトナム風の焼き鳥が食べたい~~~、Chun ちゃん その鳥を使って、作ってくれないか?食べた~い~~~

Tung51clc - 12:03 pm-31-10-1010 - Questions:

Tung51clc (11:59 am 31-10-1010)

Tung51clc Q: nói tôi sẽ tốt nghiệp tháng 6_2011 dùng giớ từ at hay on để chỉ thời gian các bạn nhỉ

Hải cơ : on

Lop 11 : in

Vu vantien : on

Doctor : '''in'''

Tung51clc : túm lại là in hay on?

Vu vantien : lộn on là vs ngày bạn nhé ^^. sr

Lop 11 : I will graduate in June

Kamiya sei : chọn 1 trong 2: cơ hội thắng 50%

Zenzen : tháng là dùng ON muh !

T.Thanh - 9:56 am-31-10-1010 - Questions:

T.Thanh (9:43 am 31-10-1010)

T.Thanh Q: người tàn tật dịch sao ạ??

Doanhieu : disabled

OpenIDUser5193 : sick man

Hurt : dùng disabled man là chuẩn nhất rồi [...gjn...]

OpenIDUser5193 : ???

Napis : the disabled, disabled people

Hurt : @Pịt: :*:*:*:*:* [...gjn...]

Trang1309 : người tàn tật có ai dịch sick man đâu. disabled là thông dụng nhất.

Wayss : the disabled/ people with disabilities

Napis : @Gjn: Nice Sunday và canh R tốt nhé, Na đi chơi đây. >:D< :x

Immerliebe85 - 3:21 am-31-10-1010 - Questions:

Immerliebe85 (2:55 am 31-10-1010)

Immerliebe85 Q: it was created under his leadership, and series production of which he now drives forward with verve -> câu này dịch sao vậy nhỉ? Bàn nào giúp tớ với. Cám ơn trước nhé!

N haiyen : Được tạo ra dưới sự lãnh đạo của ông, và sự sản xuất hàng loạt ông đang dẫn dắt phát triển với đầy nhiệt tâm... tham khảo nhé:)

Kureha : bạn gõ có chính xác hết ko vậy, tại mình thấy chữ "and" ở vị trí đó làm cái câu hơi khó hiểu

Immerliebe85 : ah cám ơn nhé, tớ vừa hoàn thành, tiếp tục thôi!fighting!!

Immerliebe85 : tớ dịch từ Đức sang Anh nên không ổn lắm

Kureha : từ Đức->Anh-->Việt àh 0_0

Immerliebe85 : haha chính xác là thế

Hocbua hoiquanh : thế thì phải thay with verve thành in verve nữa

Immerliebe85 : ah okie, in đúng hơn ah. giới từ khó dùng thật haizz. cám ơn nhé!

N haiyen : Choáng quá:))