Monday, October 18, 2010

B0n109z - 9:01 pm-18-10-1010 - Questions:

B0n109z (8:51 pm 18-10-1010)

B0n109z Q: @snow love: anythings else ???

Nhoc chơi dại : @yêu tuyết: còn jề nữa ko ~shock~

Duync : snowlove còn j để bon dịch cho nhanh chân nào

B0n109z : @.@ talkative ta :-ss

Snow love : ok.tks bạn nhưng mình chưa hiểu rõ lắm.giúp mình nhé :).theo mình hiểu thì dùng cách nào cũng đúng nhưng mục đích khác nhau đúng k?

B0n109z : cách dùng khác nhau ??? bạn càng nói mình càng hem hỉu á :((

Snow love : bạn càng giải thích mình càng khó hiểu ak :(:(

B0n109z : thì who + do + ,who đóng vai trò là obj,còn who + V thì who đóng vai trò là sub...

Snow love : thế này đi.bạn giải thích cho mình trong ví dụ mình đưa lúc nãy tại sao là won mà k phải là did win?

B0n109z : vào pro5 bạn đi mình nói cho nge

Snow love - 8:48 pm-18-10-1010 - Questions:

Snow love (8:35 pm 18-10-1010)

Snow love Q: help me.khi nào thì là "who + V",khi nào thì "who + do +V" ???

Cet : cái sau dùng nhấn mạnh,trường hợp là đại từ quan hệ nhé

SARanger : + thêm "do" mang hàm ý nhấn mạnh nếu mình nhớ ko lầm :)

B0n109z : ranger nói đúng đó,mình mới học xong cách đây 1 tuần

Snow love : do chia theo chủ ngữ mà chứ có fải j đâu mà nhấn mạnh hả bạn.Trừu tượng ghê :)

B0n109z : i went = i did go but i dit go nhấn mạnh.còn cái who...của bạn mình ko bít là bạn đặt câu hỏi hay....???

Snow love : Ví dụ:Who (won/did win) the football match lát night?Bạn chọn từ nào?

B0n109z : won...:|

Snow love : lí do???ý mình hỏi là who +V hay who + do + V khi nào thế đấy

B0n109z : àh ok.mình cho bạn exp nha.1/who did you go with last night ???2/who won last night ???1 cái đóng vai trò là sub 1 cái là obj

Unds - 8:41 pm-18-10-1010 - Questions:

Unds (8:33 pm 18-10-1010)

Unds Q: Chào mọi người, mình là mem mới. Mình thấy rất ấn tượng với những câu trả lời ở đây.

Nhoc chơi dại : nắm đầu lại .... lên gối xuống trỏ =)) ~shock~

SARanger : ....

Nothingistoolate : trào^^

OpenIDUser566 : vậy hả, nộp lệ phí 100k để tiếp tục tham gia box nheng, hehe^^

Cet : mới á bé unds :))

Dangvuong : mem mới thì mời anh em chầu trà nóng cũng ok :D

Unds : Hic đây là nơi để học tập, sao mọi người lại đòi nhiều thế?

Nhoc chơi dại : hà hà, 1 khi đã tham gia box là fải cúng cho mỗi đại ca 100K lệ fí :D ~shock~

B0n109z : 100k ít ỏi qá làm sao duy trì box đc ta....tăng gấp đôi đi

Cam Ly - 8:34 pm-18-10-1010 - Questions:

Cam Ly (8:17 pm 18-10-1010)

Cam Ly Q: aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa.....dạo nì rừng ứ chơi với iem nữa....tủi ghê gứm...:((:((

Nhoc chơi dại : tự nói đấy nhá, đã thía ứ chơi zới nhà người lun :D ~shock~

Vanphuc2613 : spam hả Ly đỏng đảnh, ai k chơi với ngươi chứ?

Cam Ly : @nhóc: bốp....@vô phúc: hhuhuhuhuhuhuhuhuhuhuhuhuhuhuh

Vanphuc2613 : khóc cái gì mà khóc? có onl k, ra yahu ta bảo!

Kenshusteams : muội iêu vô phúc đi

Cam Ly : mặt ta sáng trưng kia kìa..=.=

Vanphuc2613 : ta gào thét nãy giờ mà Ngươi có đáp lời đâu!

Vanphuc2613 : Đâu ngươi nhắn tin qua cho ta thử xem!

Cam Ly : ta nhắn rồi đó. hức.

Dogrose - 8:00 pm-18-10-1010 - Questions:

Dogrose (7:43 pm 18-10-1010)

Dogrose Q: còn types of alternative choice problems dịch thế nào vậy mấy you?

Wayss : những loại vấn đề trong việc chọn lựa các phương án

Linhphong : alternative choice mừ anh?

Wayss : alternative-choice là bổ nghĩa cho các 'problems'

OpenIDUser3815 : chinese house

Linhphong : alternative: adj - thay thế

Wayss : alternative còn có cả danh từ cơ :P

Linhphong : danh từ là lựa chọn? đi với choice thì sao ạ?

Wayss : alternative choice = việc chọn lựa 'phương án'

Linhphong : ơ? really? hic...chứng minh đi ạ!:)

OffIT - 5:26 pm-18-10-1010 - Questions:

OffIT (5:20 pm 18-10-1010)

OffIT Q: Trong văn bản họ có ghi là scanned copy , tức là đây là scan bản gì ạ . Bản chính hay là bản công chứng ạ

Doctor : bản scan :D

OffIT : í là mình sẽ scan bản gì ạ

Doctor : dĩ nhiên là bản gốc (nếu có)

Hocbua hoiquanh : công chứng

Cây Nấm Nhỏ : He, nó không đề cập thì làm sao biết là nên scan bản gì!

Letitbi : nó là bản chụp (sao) thôi

OffIT : nhưng bản gốc của mình là Vietnamese , còn họ là người nc ngoài ... Bản gốc hay bản công chứng ạ ... mình hơi khó hiểu

Hocbua hoiquanh : dựa vào từ '''copy''' thì biết nó là bản công chứng

Doctor : búa nhầm rồi, '''copy''' là nói đến bản mình sẽ gởi cho nó

Momichi - 4:06 pm-18-10-1010 - Questions:

Momichi (3:59 pm 18-10-1010)

Momichi Q: " if you don't there on time,we______________-" điền gì ạ, thanks all

Hocbua hoiquanh : sai từ đầu nên không biết điền gì vào sau cả

Vaorung : Móm don't there?

MrAlex : don't '''be'''... -alex-

Khunnie : Sao lại hỏi điền gì trong khi vế sau chẳng có gì Mà vế đầu sai rùi

Momichi : hic ..cái bài tập của em nó vậy chứ em ko bít ~momichi~

Momichi : chắc tại sách in sai ~momichi~

Hocbua hoiquanh : vậy là lòi ra một học sinh chăm hỏi nhưng....lười làm bài rồi.

Vaorung : nếu ẻm đến trễ, bọn anh '''lượn''' tra từ lượn nhé

Khunnie : nó bảo hoàn thành câu à

Black0000 - 3:54 pm-18-10-1010 - Questions:

Black0000 (3:50 pm 18-10-1010)

Black0000 Q: em xin phép mở 1 thread ngoài lề ạ. Làm sao có thể viết chữ màu đỏ thế? Nhìn thích quá mà chưa biết viết, mong được chỉ giáo ạ

Letitbi : '''k'''hông b'''iế'''t

Gera34 : viết xong lấy bút màu tô đậm vào

Hocbua hoiquanh : ai bảo bỏ rừng lâu quá nên không được update thành tựu mới của BB hihi

Lehoanglinh87 : thích là một chuyện, nếu lạm dụng, bạn có thể thực hành chỗ khác

Fenas ucr : hồi trước chức năng in đậm là màu đen, giờ nó là màu đó. Mem cũ mà thế này hử :-w

Pluvius arcus : cho ''' vào trc và sau đoạn muốn đo đỏ ạ

Dino2530 : mình bây "'mới thử

Dino2530 : '''quên''' mất

Black0000 : cám ơn các bác nhiều lắm ạ

Nyo - 3:06 pm-18-10-1010 - Questions:

Nyo (2:49 pm 18-10-1010)

Nyo Q: 決まった担当をどうような順序で処理しているか câu này dịch sao ạ.e củm ơn :)

Wena : どのような hay どうような ???

CamNhung : đang giải quyết/ xử lý trình tự thế nào với ng phụ trách đã được chỉ định ?

Nyo : どうような ạ

Nyo : dịch là " đối với phần mình dang phụ trách thì xử lý theo trình tự như thế nào " có được ko ạ :)

Wena : sẽ xử lý trình tự giống như vậy với người phụ trách được chỉ định. どうような=同様な

Madagascar3 : bạn đã sử lý theo đúng trình tự mà xếp qdinh chưa hử?

CamNhung : bác madagascar dịch linh tinh gì thế

Nyo : CN ơi,ở đây là 担当 chứ ko phải là 担当者 nên ta nghĩ dịch là phần mình đang phụ trách, có ổn ko nhỉ :)

CamNhung : 担当 trong nh tr/h cũng = 担当者

NASG - 2:56 pm-18-10-1010 - Questions:

NASG (2:49 pm 18-10-1010)

NASG Q: nhân dịp tham khảo về anh em cọc chèo/anh em đồng hao, cho tớ hỏi từ tiếng Việt nhé: rễ và dâu của cùng một nhà có từ tiếng Việt nào không ạ? ~nasg~

OpenIDUser566 : theo tớ bik là ko, chắc là những người cùng chiến tuyến, hehe

NASG : td: tớ là rễ của mẹ vợ, và anh vợ tớ có vợ, thì tớ và bà chị (con dâu của mẹ vợ) này có từ nào diễn tả mối quan hệ này không? ~nasg~

Doctor : child-in-law :D

Doctor : bạn hỏi tiếng Việt hả?

Black0000 : uý... em thấy lằng nhằng quá rùi... rối tung rối mù

NASG : no, quan hệ giữa dâu và rễ cơ, còn quan hệ với mẹ vợ thì in law rồi ~nasg~

Doctor : nếu là tiếng Anh thì đó cũng là brother/sister-in-law, còn tiếng Việt thì bó chíu :D

Zerotrangtay : hii..anh em cột chèo ~zero~

Syringa : bác với anh vợ là brother-in-law, tiếng Việt mình chỉ có anh em đồng hao/ chị em dâu thôi :D

CamNhung - 1:21 pm-18-10-1010 - Questions:

CamNhung (12:59 pm 18-10-1010)

CamNhung Q: @Nezumi : đụng fai chuyên ngành của em rùi ^^ FOB là 1 trong những thủ tục hải quan . FOB : miễn trách nhiệm trên tàu nơi đi . Tức là người bán hàng trả cước phí vận chuyển từ kho đến cảng , phí xếp hàng lên tàu , còn lại tiền vận chuyển đến bên mua thì do bên mua chịu .

CamNhung : PO là purchase order , na ná giống cái noumei của anh

CamNhung : nôm na là sau khi chất hàng lên tàu rồi thì ko chịu trách nhiệm j nữa .

Nyo : mí người "bác học " quá,nhìn lại mình mà tủi hổ :((

Aoi yuri : @chụt jà: nếu dùng hàng container và mình là bên bán thì ráng thỏa thuận CIF sẽ có lợi hơn là FOB..vì hàng container khi chưa chất lên tàu là còn rủi ro..

Nezumi : aha, xưa đọc rùi mà chả nhớ nữa:( dạo nì trí nhớ kém wa :-s, mà bọn N nó hay chơi kỉu nì nhỉ:s Xem ở đâu thì biết dk đó vậy? trog hợp đồng ý? e bít hong?có fai trong shipping mark ko? PO của e ko giống đâu, nó giống 購入仕様書 hơn, cái Noumei nó chỉ là part list, supply list thôi

Aoi yuri : @chụt jà: ý chụt jà là cái Packing list áh hả...

CamNhung : packing list đâu fai đâu Xanh , PL chỉ là cái Mô tả chi tiết hàng hóa thôi ( về khối lượng , dung lượng vv đó )

Nezumi : ừa, trong cái Packing list nó có cả noumei đó:| cả shipping mảk nữa:|

CamNhung : cái Noumei của anh là Specifications for Delivery :D

CamNhung - 1:00 pm-18-10-1010 - Questions:

CamNhung (12:43 pm 18-10-1010)

CamNhung Q: @Nezumi : em lướt sóng vậy :D Tôi muốn biết đơn giản là cái nào đúng với những điều ở trên , điền một trong số nội dung ở trên vào cột nội dung của Noumei cho tôi . Thêm nữa, nếu cần thiết fai phân loại bảo quản container trong nhà kho hay ngoài nhà kho , thì do cần fai phân loại đóng gói nên thêm vào điều kh

CamNhung : khoản 3 ở trên , cứ tiến hành để cả hàng bảo quản trong kho và bảo quản ngoài kho vào cùng 1 Noumei . Ghi vào cột nội dung Noumei là : Bảo quản trong kho hoặc BQ ngoài kho .

CamNhung : à chắc giống xanh nói , bảo quản trong container và ngoài container đó

CamNhung : chết , lại nhầm , 同じ納明に混在させず発行下さい: tiến hành ko được để lẫn trong cùng 1 Noumei , chứ ko fai cứ để lẫn trong cùng 1 Noumei

Aoi yuri : @CN:同じ納明に混在させず発行下さい..k bít nên hiểu là k để lẫn lộn trong cùng 1 Noumei hay là để tránh lẫn lộn, nhét vào 1 Noumei nữa..

CamNhung : cái đầu , ko để ... chứ ko fai là Để tránh , vì để tránh thì ng ta dùng 為,hoặc 様

CamNhung : させず=させないで

Nezumi : 納明 là 納入品明細書 đó, giống supply list, ghi các spec. của sp..hic,, chắc nó muốn tách ra làm 3 cái để ko bi nhầm khi kiểm kê sp và bảo quản sp..huhu. thanks 2 nàng..

CamNhung : chắc giống cái PO rùi

Nezumi : PO?? ah, trong XNK,Free on board(FOB) là thế nào vậy e?

Phuongngo - 12:57 pm-18-10-1010 - Questions:

Phuongngo (12:43 pm 18-10-1010)

Phuongngo Q: "các em về nhà dịch từ và chuẩn bị bài mới cho tuần sau" cái này nữa?

Ntthang : chắc gia sư đây :)

Vaorung : Phượng Ngố là cô giáo à? Dạy lớp mấy vậy?

Ntthang : chắc dạy mấy cháu Tây :)

Kai 2412 : phường ngố là cháu mấy đời của Phượng sồ é? :">

Hoangtubairac : cô giáo gì mà lại đi hỏi mọi người thế, phải vào đây giúp mn mới đúng chứ -rác

MrAlex : your homework is translating this new word and preparing for the next lesson -alex-

Ntthang : cô giáo dạy TV mừ :)

MrAlex : ái dà nình nhầm,new word->new words nhé -alex-

Vaorung : 2 việc phải are chứ Alét

FLor - 12:55 pm-18-10-1010 - Questions:

FLor (12:50 pm 18-10-1010)

FLor Q: R oy cho tớ hỏi câu này dịch là j với! thanks :D " PetroVietnam restructures in conformance with Companies Law"

Doctor : PV tái cấu trúc tuân thủ Luật DN

Kai 2412 : các việc tái cơ cấu lại bọn dầu khí VN cho tương thích lại với luật doanh nghiệp vn

Hung-dx : Tái cơ cấu PVN theo Luật Doanh nghiệp????

Ntthang : PV tái cơ cấu lai jtheo luật coong ty

Vu vantien : PV cơ cấu lại cho phù hợp với luật DN

FLor : the' cái từ conformance là j thế cậu? tra từ hem có ! mà PV là j, Dn là j?

Reksa : PV tái cơ câu theo luật Doanh Nghiệp.

Vu vantien : cùng ngành mình đây mà :)

FLor : ờ luật doanh nghiệp :D

Nezumi - 12:44 pm-18-10-1010 - Questions:

Nezumi (12:29 pm 18-10-1010)

Nezumi Q: 上記のいずれに該当するのか容易に知りたいので、納明の記事欄に上記いずれかを記載下さい。 また、コンテナ屋内保管or屋外保管の区別が必要でしたら、梱包を分ける必要が有りますので 上記3件に加え、屋内保管するものと屋外保管するものを同じ納明に混在させず発行下さい。 納明記事欄に「屋内保管or屋外保管」も記載下さい.hộ m cai rừng ời...

Aoi yuri : zzZZzzZZzz...

Nezumi : hix, sorry, hơi dài chút..bị say nắng từ hwa tới h chưa tỉnh..:-s

Diode16 : Mod ban Chụt đi, cho chừa cái tội ko cho rừng ngủ. Cho chừa cái tội giả nai...

Madagascar3 : trước tiên chuột dịch đi khó chố nào thì bạn hãy hỏi

Nyo : chóng mặt quá,chắc bị trúng "chứ" rùi ^^~~

Nezumi : hix, nay ta đag bị trọng bệnh,,giúp đỡ cho kẻ khốn khổ này đi mà...:p

Aoi yuri : chụt jà cần dịch nguyên văn hay hỏi ý thôi..em đọc lướt hiểu sơ sơ, chứ dịch từng câu đang bùn ngủ..zzZZzz...

Nezumi : lướt sóng cũng dc :|

Aoi yuri : đại loại là bảo anh cần phân biệt giữa hàng bảo quản trong container và ngoài container nên tăng thêm 3 mục..lập bảng Noumei k đc nhập chung 2 loại hàng đó..ghi "hàng trong container hay ngoài container" ở cột Noumei

Becar0t - 12:39 pm-18-10-1010 - Questions:

Becar0t (12:32 pm 18-10-1010)

Becar0t Q: oái rời trước khi đi cho em lượn lại spam 1 tí ná! bác í nhầm " chú" vaorung bao nhiêu tuổi mùư bắt bé gọi chú dzị ạ?

Vaorung : í anh là e gọi vệ tinh của e cơ. A thì nhìu tuổi hơn kưng rồi

Hoangtubairac : bé thì phải gọi chú là đúng rồi, thắc mắc gì nữa thì chạy về hỏi phụ huynh hay cô giáo -rác

Chauloanle216 : Ko chỉ nhiều mà còn lên lão roài í chứ:-ss~~Bi-Châu~~

Becar0t : hehe con số cụ thể đi ạ ( nếu hơn khoảng 10t bé cũng gọi chú luôn cho dễ^^) hì !!

Becar0t : ặc!

Vaorung : a chỉ đủ làm a của Bé thôi e Bi Châu nhỉ

Becar0t : 2 bi châu! chắc cũng bằng tuổi bé pải hok>?

Vaorung : Bi Châu kém Bé đó

Chauloanle216 : Chả ai biết tuổi Bi đâu:-j~~Bi-Châu~~

Maru - 12:04 pm-18-10-1010 - Questions:

Maru (11:55 am 18-10-1010)

Maru Q: Mình đang cần 1 bạn dẫn khách du lịch từ 12pm tới 8pm ngày mai.Khách là 1 bạn trai Nhựt trẻ trung.Bạn nào có nhu cầu liên hệ mình nha.Yêu cầu rành đướng Xì Gùn và giao tiếp được.Yoroshiku ^^

CamNhung : con ^^

CamNhung : à , nghi ngờ , giai nhựt trẻ trung mà Méo nó lại nhường :-? có vấn đề :-?

Nezumi : ^^

Maru : Dạ mai e bận ngập oshiri roài.Không đi được nên nhờ các bạn có lòng hảo tâm :P

HanaYuki2409 : ss có đủ điều kiện nhận hok Tròn ^o^

Cam Ly : tỷ, iem cũng mún đi lém á, nhưng iem ở HN ợ.=.=

Maru : Mai ss nghỉ ah ..Wellkum wellkum có ss thì còn j bằng :P

CamNhung : anh Nát bị loại từ vòng gửi xe , 3 vòng ko đạt standard :D

HanaYuki2409 : em iu cứ nói thế chứ 3 vòng anh chuẩn mờ

Hoangtubairac - 11:54 am-18-10-1010 - Questions:

Hoangtubairac (11:56 am 18-10-1010)

Hoangtubairac Q: trưa rồi tranh thủ spam tí, trâu lăn lê vừa tuyên bố rất hùng hồn là hận Rác, mn ai cho ý kiến giúp đi -rác

Hainanh : TRâu ở bắc hay Nam thế?

Vaorung : đúng òi, trâu thì thích cỏ, thích rác seo đc

Vaorung : @2 nanh: bữa trước trốn đâu ko đi?

Hoangtubairac : là châuloanle đó mà -rác

NASG : tớ không hận rác, chỉ tránh xa rác thôi :)~nasg~

Ntthang : ở trong nam người ta chăn trâu bằng cách cho thả trên những bãi rác đó ;))

Chauloanle216 : Mềnh có thêm vài tên để '''Hận'''~~Bi-Châu~~

Duy Do : tội nghiệp trâu bò trong Nam quá

Vaorung : Bi châu hận làm chi choa khổ, hãy yêu điiiiiiiiii :P

KimEunMi - 11:50 am-18-10-1010 - Questions:

KimEunMi (11:49 am 18-10-1010)

KimEunMi Q: TV den trang tieng anh la gi a?

KimEunMi : Tivi den trag a.

Ko0Ri : Black & White TV

ThuyTrang : '''Tiếng Việt có dấu !!!''' pls

NASG : black and white TV ~nasg~

Duy Do : non color TV

Hoangtubairac : sang bó tay. com đi bạn -rác

Vanphuc2613 : Bạn nhấn F9 để kích hoạt bộ gõ tiếng Việt hoặc sử dụng phần mềm đánh có dâu trên máy! Tks!

NASG : bạn này không phải người Việt đâu, nhẹ nhàng thôi ~nasg~

Doctor : người nước ngoài càng phải mạnh bạo :))

Gera34 - 11:33 am-18-10-1010 - Questions:

Gera34 (11:32 am 18-10-1010)

Gera34 Q: "dù" hay "giù"????

Κhách : Hợ hợ...^^

Hyn : dù

Kate Ninh : dù

Dino2530 : dù

Ntthang : rù

Doctor : giù chời mưa :D

Taomy2 : ô

Gera34 : "trè" hay "chè"?

Hung-dx : Bạn đang tra từ Giù ở từ điển Anh - Việt. Có thể từ điển hiện chưa có từ này. Tratu.vn

Îhách - 11:32 am-18-10-1010 - Questions:

Κhách (11:28 am 18-10-1010)

Κhách Q: Bibi các bạn, dù chời mưa, tớ vẫn quyết tâm đi ăn trè...Have a nice lunch ^^

Gera34 : hâm

Κhách : Hâm có xếp hạng rùi mà bạn Gera ^^

Gera34 : hehe

Duy Do : lại thêm một "khách" nữa

Taomy2 : trời chứ nhỉ

Doctor : giù trời mưa, chứ :D

Duync : chắc thua cá độ;

Vickybui : Càng ngày càng hâm:P

Dino2530 : dù trời mưa chuẩn

OffIT - 11:28 am-18-10-1010 - Questions:

OffIT (11:18 am 18-10-1010)

OffIT Q: ABC , chung cư An Bình ... Dịch sang tiếng anh là sao ạ ?

Gera34 : ABC, apartment building

Gera34 : ABC, An Binh apartment building

Duy Do : sao bạn không tra từ "chung cư" rồi đặt sau chữ "An Bình" nhỉ?

OffIT : tại vì mình viết vào form , nên cần nghĩa chuẩn 1 chút bạn ạ , nghĩa mà thường xuất hiện trong form ấy ạ ^^..

Fenas ucr : mình định dịch là Peace apartment nhưng hôm rồi có người ko tìm thấy cái khác sạn Quân Đội vì nó treo biển "Army hotel" nên thôi...

Reksa : Đóng góp: An Bình = An Toàn + Bình Yên. tra từ tiếp nhé. Good luck

Reksa : @Fê: :))

Duy Do : bó tay các bác thích Anh hóa tiếng Việt.

Reksa : Đây là chủ đề nhạy cảm, bạn Duy mới nhập môn không nên đụng vào. :D

Îhách - 11:14 am-18-10-1010 - Questions:

Κhách (11:10 am 18-10-1010)

Κhách Q: Trào Dừng bủi chưa ^^

Hoangtubairac : thứ hai đề nghị viết tiếng việt chuẩn nhé -rác

NASG : Thứ Hai là ngày Tiếng Việt, làm ơn gõ đúng tiếng Việt giùm nhé, cám ơn ~nasg~

Doctor : '''Khách''' thứ thiệt đây chăng??? :D

Duy Do : good noon! đừng có trào phúng hóa tiếng Việt thế b!

NASG : câu của rác cũng chưa phải tiếng Việt chuẩn nhé :) ~nasg~

Κhách : Ở trên cũng là tiếng Việt mà NASG :D, @Suyễn: Tại hạ đây...

NASG : nếu câu của Khách là tiếng Việt thì 100% Khách không phải người Việt ~nasg~

Κhách : Là người Việt nói ngọng...Há há =))

Fenas ucr : chắc hay đi khách tây nên bị thế

Pexinhlovely - 10:01 am-18-10-1010 - Questions:

Pexinhlovely (9:56 am 18-10-1010)

Pexinhlovely Q: experience có số nhiều k vậy

Gera34 : mình thấy có

Hoangtubairac : cóa -rác

Zerotrangtay : Yes~zero~

Reksa : tôi có 2 kinh nghiệm rưỡi. Còn cậu ấy có tới 10 mũ 3 kinh nghiệm.

Pexinhlovely : nhữg GV có nhiều kinh nghjệm thì káj đó coz cần thêm số nhìu k

Zerotrangtay : No ~zero~

Kate Ninh : ko nếu nói về kinh nghiệm thì ko có số nhiều tra từ điển

Reksa : Nói chung bạn nên tra từ điển Anh-Anh. tùy ngữ nghĩa mà bạn dùng thì nó có thể là đếm được hoặc không đếm được.

Doctor : experience có số nhiều, nhưng mang nghĩa là event/actitivity

Nezumi - 9:58 am-18-10-1010 - Questions:

Nezumi (9:36 am 18-10-1010)

Nezumi Q: 作成するよう指示しましたがいつの間に納明チェックシートに摩り替ったのか dịch hộ m rừng ơi??thanks

CamNhung : cái từ 納明 có đúng ko anh ?

Nezumi : nó là từ chuyên môn, e cứ để noumei là dc rùi:)

CamNhung : tôi đã hướng dẫn để lập rồi mà ko biết lúc nào lại thay đổi cái bảng check Noumei thế nhỉ ?

Nezumi : hic, fai hong thế? a đã lập đâu mà bảo thay đổi:|

CamNhung : à ko , ko biết từ lúc nào mà lại chuyển sang cái Noumei check sheet kia rồi

Nezumi : hic, thực sự là vẫn chưa hỉu lắm e ah:|, anyway, thanks e nha

CamNhung : khó nhỉ , để em tra lại từ 摩り替る nha :(

CamNhung : hixx, cái anh jpn cạnh em cũng bảo nghĩa là "change" mà ???

Aoi yuri : @chụt jà: anh cho thêm cái văn cảnh 何を作成するよう指示しましたが mới dịch đc..vì 摩り替える là lẳng lặng đổi sang 1 cái j đó..có thề cái "何" kia khác cái "納明チェックシート" áh..

Bibituki - 9:48 am-18-10-1010 - Questions:

Bibituki (9:33 am 18-10-1010)

Bibituki Q: "The issuing bank shall allow adding confirmation by any bank at he expense of the buyer side." dịch sao hả rừng ơi ?

Gera34 : Ngân hàng phát hành sẽ cho phép bổ sung sự xác nhận bằng bất cứ ngân hàng nào ở chi phí của phía người mua.

Gera34 : mà sao lại he expense ...

Vickybui : Ngân hàng phát hành(giề giề đó) sẽ chấp nhận bổ sung xác nhận về chi phí của bên mua bởi bất cứ ngân hàng nào / Câu kỳ kỳ

Bibituki : the expense ah, mình type thiếu, thanks nhé :x

Doctor : vick dịch trật roài nên kỳ chứ sao, cái này là trong L/C :D

Vickybui : Anh rịch lại đi ạ:((

Bibituki : :D

Doctor : dịch giống bạn đầu tiên thôi, thay '''bằng''' = của, '''ở''' = bằng :D

Gera34 : Ngân hàng phát hành shex cho phép bổ sung các phí tổn của bên mua tại bất cứ ngân hàng nào.

Romeo07 - 9:33 am-18-10-1010 - Questions:

Romeo07 (9:18 am 18-10-1010)

Romeo07 Q: エアコン水漏れのための貯水槽 Còn cái này nữa Nhung ơi >:D<

CamNhung : khoang chứa nước rò từ máy điều hòa

Romeo07 : [sang tiếng Anh luôn đc ko :X]

CamNhung : the water tank for Air conditioner leak water kana

CamNhung : à ko , chỉ cần dịch là The water tank of air conditioner là được

Aoi yuri : Water tank for Air-conditioner leaks

Romeo07 : cái "leak water kana" đằng sau là gì thế Nhung?

CamNhung : kà na là maybe :D

CamNhung : @Xanh : nếu dùng for thì có thể hiểu nghĩa là cái khoang đó nằm bên ngoài cái air conditioner đó

Aoi yuri : @CN: tra thử google thấy nó có xài chứ hem bik đúng hem nữa..:))..

Iandyou2 - 9:20 am-18-10-1010 - Questions:

Iandyou2 (9:15 am 18-10-1010)

Iandyou2 Q: tôi muốn làm việc ở một công ty thuộc ngành dầu khí, nhưng chắc tôi sẽ không làm ở đó lâu, bởi vì tôi thích nghề kinh doanh hơn

Iandyou2 : help me

Doctor : ko giúp được, giới thiệu vào mà bạn làm có 2-3 tháng rồi nghỉ thì mất uy tín :D

ThuyTrang : Thế này thì trượt ngay từ vòng sơ khảo rồi =.=

ThuyTrang : A, Anh Đốc ^^

Duy Do : trong cty dầu khí có business dept bạn ơi

Reksa : đời mềnh gặp 2 cậu như cậu này. Giờ không dám refer ai hết. :D

Thanhha29051966 : I like to work for a conpany of Petro group but maybe I could not stay there for a long time because I prefer business.

DanieI : đánh giá cao sự thẳng thắng của bạn ^__^

Thanhha29051966 : I like to work for a petro company but maybe I could not stay there for so long bacause I prefer business.

OpenIDUser4354 - 8:18 am-18-10-1010 - Questions:

OpenIDUser4354 (8:03 am 18-10-1010)

OpenIDUser4354 Q: xin cho mình hỏi đoạn này dịch sao"普通の人が、怖がること、不安に感じること、あるいは恥ずかしいなどと思うことを、恐れずに、積極的に行動しようとすることを、"勇気"と言います。"

Wena : Bạn dịch ntn? Nếu có chỗ nào chưa suông thì tụi mình giúp cho

CamNhung : câu này có chỗ nào khó mà ko dịch được ?

Vanphuc2613 : Đưa ra cả đoạn như thế thì rất khó để Rừng dịch giúp. Bạn nên cho Rừng thấy sự cố gắng của mình đã, bị vướng mắc thì Rừng sẽ giúp!

Wena : bà Cn này, bà thấy kô khó nhưng với người khác sao biết được. ^-^ @4354: mục đích của rừng là cùng nhau học tập và phát triển, nên mình nghĩ bạn nên thử dịch 1 lần rồi chúng ta cùng tham khảo

CamNhung : những ng bt , khi cảm thấy sợ hãi , bất an , hay xấu hổ mà ko ngần ngại, dám hành động 1 cách tích cực thì được gọi là dũng cảm , hờ hờ

CamNhung : mình ko đúng với cái nào hết ^-^ , chắc hèn nhát rùi

Nezumi : ^-^

Aoi yuri : @CN: chữ "hờ hờ" tiếng Nhật ở trên là chữ nào thế..:))..

Vanphuc2613 : dám đứng ra trang luận đến cùng cho lý lẽ mà mình thấy rằng đúng cũng là dũng cảm đấy Nhung ạh, còn hơn khối người mới đụng đến đã né tránh!^^