Friday, January 6, 2012

Consau - 11:28 pm-06-01-1212 - Questions:

Consau (11:10 pm 06-01-1212)

Consau Q: how romantic dịch sao vậy ạ

Phucboy : lãng mạn quá đi chớ!!!!^^"~~

Consau : cán ơn nhen hihi

Cold_dark96 : lãng mạng đến chảy nước

Consau : how do you each other. dịch sao ạ

Cold_dark96 : hình như thiếu động từ

Consau : ờ thiếu know hihi

Consau : ờ thiếu mất know

Cold_dark96 : làm thế nào hai(các) bạn quen nhau

Consau : hihi giỏi quá

Lovelylolipop1111 - 11:16 pm-06-01-1212 - Questions:

Lovelylolipop1111 (11:06 pm 06-01-1212)

Lovelylolipop1111 Q: các bác cho cháu hỏi " điểm trung chuyển" ( khi đi xe bus í ạ) dịch là gì ạ :D

Lovelylolipop1111 : ch vừa tra tratu la connecting point,từ này dùng chung ạ? ko biết có còn từ nào khác ko ạ?

Phucboy : ứ biết:(

Hust_fami : transportation?

Optical : transfer point. Đi máy bay, điểm trung chuyễn cũng gọi là transfer

Lovelylolipop1111 : ah ah, vâng ạ, cháu cám ơn :) ngoài lề tí, ngày thứ 2 có ngày hội giao lưu văn hóa hơn 10 nước trên thế giới ở Bách khoa,chắc sẽ hay, có bác nào biết vụ này chưa ạ :D

Phucboy : Kẹo mút ở mô?:) SG hả?

Hust_fami : dhbk hn?

Lovelylolipop1111 : vâng, BK Hn các bác ạ :) cháu ko học Bk, nh chắc sẽ le te ra đấy vào t2 tới,hì hì

Hust_fami : ồ mình năm thứ 4 dhbkhn welcome ;]

Optical - 10:11 pm-06-01-1212 - Questions:

Optical (10:03 pm 06-01-1212)

Optical Q: Xin một ô nhé: @ALES: bạnnày nói chuyện hay kinh. Bạn nên nhớ, đừng quy tiếng Anh ra tiếng Việt, rồi cho là nghĩa của nó giống nhau. Có những từ ở VN nó mang nghĩa rất xấu, nhưng tiếng Anh nó ko mang nghĩa như vậy. Từ ngữ VN và từ ngữ tiếng Anh, rất khác nhau bạn à.

Aleksi : 3. Slang a. An opportunist who profits from the misfortunes of others: "The frazzled, adrenaline-pumped tabloid newshounds [in the movie] are the bottom feeders of contemporary journalism" (Entertainment Weekly). b. A low or despicable person.

Aleksi : Bottom feeder : leech, or in other words a total lack of responsibility to provide for oneself. Relies heavily upon friends, neighbors or anyone really for sustenance. a slacker through and through.

Optical : mình chỉ góp ý theo những gì mình đã dc học và đã thực tế tiếp xúc. Còn bạn thích nghĩ thế nào và có tiếp thu hay ko, là quyền của bạn. Mình ko có ý kiến ^^

Aleksi : Cái gì chưa biết nên tìm hiểu kĩ hãng phát biểu bạn ạ ... Bottom feeder chưa bao giờ mang nghĩa tích cực ... cho bạn tra đủ loại từ điển ...

NASG : Hai bạn cứ bàn luận cho tụi này tham khảo hen. Chỉ lưu ý tí là tụi mình '''bất đồng''' nhưng không '''bất hòa''' ~nasg~

Pinnacle : A bottom feeder is an aquatic animal that feeds on or near the bottom of a body of water.

Aleksi : Đang nói tiếng lóng ý, chứ còn cá cảnh thì nhắc làm gì bác Pin ;))

Optical : hì hì, mình ko có ý kiến. Bạn alesk thích nói gì thì nói. Mình đã nói là đưa ra từ thực tế, bạn nên hiểu ý câu này ^^ NÊn bạn cứ cho mình kém hiểu biết gì đó cũng dc :)

Stayfoolish : cái này chỉ cần dịch là: những kẻ ăn bám - là đủ độ móck roài

KiraC - 10:00 pm-06-01-1212 - Questions:

KiraC (9:45 pm 06-01-1212)

KiraC Q: Câu này dịch thế nào hả rừng? "recruiters are just bottom feeders sucking off the side of the tank"

Aleksi : Tuyển trạch viên chỉ là bọn thấp hèn chỉ biết đi hút cặn bã để sống ...

Optical : Dịch gì ghê za :) Những nhân viên tuyển dụng thật ra chỉ là những nhân viên có địa vị thấp nhất trong công ty :)

KiraC : sao dịch nặng nề thế, ngữ cảnh rất nhẹ nhàng ạ :D. Có cách dịch nào khác ko rừng?

Aleksi : nói bottom feeder là mang ý khinh bỉ rồi, lại sucking off nữa ... Nếu ý nhẹ nhàng người ta không bao giờ dùng từ như vậy ...

KiraC : đấy chỉ là 1 câu đùa cợt thôi ạ :D

Aleksi : Nếu là đùa cợt thì khác ... bạn dịch vui vui một tí là được ... ^^

Optical : bottom feeder ko mang ý nghĩa khinh bỉ đâu bạn à :) Còn suck thì cũng chỉ là thán từ, Nó rất nhẹ. và có thể nói mà ko bị coi là bất lịch sự và nói tục.

KiraC : vâng, tks rừng :D

Aleksi : Bottom feeder bạn biết nó mang ý gì hok, là những con ở tầng đáy của 1 bể cá, ăn những thứ thừa do các con các nhả ra ... Nói câu này ko đùa là mang ý xúc phạm nhau rùi đó ...

Koeanpro - 9:08 pm-06-01-1212 - Questions:

Koeanpro (8:57 pm 06-01-1212)

Koeanpro Q: mọi người co thể giải thích dùm em cái Đáp án không ạ có câu này nữa ạ I am ....tired to think about that problem at the momment A: simply B: far too C: much more D: nearly Câu nào đúng ạ thanks !

Aleksi : A ... nhưng mà tự làm đi rùi hãng hỏi mọi người ... Mà trên này nhờ làm bài tập là cẩn thận bị mắng đó ...

Khácһ : chắc lại b, far too :D

Emptysoul : thui đừng mắng em nó tội nghiệp...^^

GoTen : D, ai chon C đi cho đủ bộ:)

Koeanpro : hớ em làm sai ạ nhưng em không nói vì sợ mọi người nhiễu để tăng tính khách quan thôi ạ nhưng câu có đáp án nhưng em không hiểu nên em mới lên R hỏi ạ thanks anh !!

Khácһ : Câu này B đúng không? ~

Koeanpro : anh khách checkpr05 nhé thanks all Ké mn dạ B là đúng ạ :D

Khácһ : Bừa từa lưa thế mà đúng! Há há =))

Koeanpro : híc mọi ngươi giúp em đi ạ! :(

Koeanpro - 8:52 pm-06-01-1212 - Questions:

Koeanpro (8:40 pm 06-01-1212)

Koeanpro Q: the stolen jewels were ....... a lot of money a:cost b:worth c:priced d:valued Câu này điền chi ạ mn ? thanks

Parkyoochun : chắc d :)

Koeanpro : chắc không? sao :)?

Khácһ : chắc d :)

Parkyoochun : ko biết nữa, trực giác mách bảo :))

GoTen : d

Aleksi : B ...

Vinamill : D là đúng

Koeanpro : anh Khách và Park có đùa em không thế em chọn'''d''' nhưng '''sai''' ạ đáp án là '''B'''; cơ ạ :D

Parkyoochun : so sorry

Nguyen20 - 7:38 pm-06-01-1212 - Questions:

Nguyen20 (7:16 pm 06-01-1212)

Nguyen20 Q: R ui, đỡ hộ e câu này với: " Employees vie for corner offices as they move up the corporate ladder"

Springtime88 : Tụi nhân viên ganh đua nhau để được ngồi vào vị trí lãnh đạo trong quá trình họ bước lên những nấc cao hơn trên bậc thang lãnh đạo trong doanh nghiệp

Napis : woww, corner office là vị trí lãnh đạo ạ?

Springtime88 : corner office là phòng của mấy tay lãnh đạo đó ạ :D

GoTen : corner offices :là vị trí góc văn phòng thôi mà

GoTen : ah uh, thanks^^

Napis : dạ, tks ạ! :P

Nguyen20 : Thanks cả nhà!

Stayfoolish : Corner offices are considered desirable because they have windows on two exterior walls, as opposed to a typical office with only one window or none at all. (Note that offices occupying a corner of a building, but without windows, are not considered "corner offices.") As corner offices are typically given to the most senior executives, th

GoTen : ah mình tra wiki rồi ,đúng là đây là phòng góc tòa nhà,có 2 cửa sổ và thường dành cho quản lý,ceo nhưng dịch là vị trí lãn h đạo ko hợp lý vì dễ hiểu sang bên chức vụ

Anhanh9x - 5:02 pm-06-01-1212 - Questions:

Anhanh9x (4:54 pm 06-01-1212)

Anhanh9x Q: " khi rãnh rỗi tôi thường tìm hiểu về văn hóa và lịch sử các nước" câu này dịch sao ạ, mình không biết nên dùng từ nào để dịch từ :tìm hiểu"

Cuucuu : learn

TuyetSuong : explore/read about^^

Anhanh9x : cám ơn nhé:)

Minhhanhe87 : ko có chi :D

TuyetSuong : ta đây hem nhận 'cám' chỉ nhận 'vote' :))

Anhanh9x : ok

Liveman : Trả lời để lấy thành tích hả Sướng???hixx

TuyetSuong : @anhanh: good! @Liveman: why not? kakaka

Bita2566 : Sướng sướng nhỉ !

Di0de16 - 4:21 pm-06-01-1212 - Questions:

Di0de16 (3:32 pm 06-01-1212)

Di0de16 Q: Tuần sau đi pv toàn tiếng Anh. Có ai trong rừng giúp mình luyện nói cấp tốc trong 1 đêmko? hic hic

Yakusoku88 : kiếm Táo đi, thấy Táo nc toàn bằng tiếng Anh

Di0de16 : mình dốt quá, ai dạy mình dễ nạt nộ mình lắm. do đó cần một giọng nữ, ấm áp, truyền cảm..hic

Yakusoku88 : úi thế ra trung tâm tiếng anh trả 1chai 1 đêm là có liền

Wena : thôi dốt thì có học 1 đêm cũng như không, khỏi học cho nó khỏe ^-^

Di0de16 : thôi tự học thôi. hực hực

BabySusu : ha ha ..bác giống cháu.Toàn bị bắt làm những chuyện trên trời

Wena : bác giống cháu và cháu giống bác thì có khác nhau kô nhỉ?

BabySusu : giống nhiều cái ..khác ít cái..hự..hự..^0^

Yakusoku88 : ???giống ?? khác

Vinamill - 4:09 pm-06-01-1212 - Questions:

Vinamill (3:54 pm 06-01-1212)

Vinamill Q: To set the most significant and '''least'''significant bits of al while preserving the other bits, use the or instruction with 10000001b = 81h as the mask

Khácһ : Lại nữa? Rì đây thím? ~

Vinamill : Rừng iêu ơi, cái từ màu đỏ trong đây dịch ntn vậy ạ? cảm ơn ạ!

TheButcher : bật bit trọng số nhỏ nhất của thanh AL mà vẫn giỡ những bit khác thì dùng mặt nạ 81H ~the butcher~

TheButcher : sặc, từ least mà ko bít, ko chịu tra ưừ àh ?

Pinnacle : most/least: cao/nhiều nhất và thấp/ít nhất

TheButcher : ủa, phải là 01h chứ ta ? 81h thì toi MSB rồi

Poisonapple : bác hàng thịt sặc rồi đấy nhé,^^

Vinamill : sao lại sặc, sao 1 được??????

Vinamill : cảm ơn cả nhà ạ!

Piggy123 - 4:03 pm-06-01-1212 - Questions:

Piggy123 (3:35 pm 06-01-1212)

Piggy123 Q: "Như đã trình bày trước đây, thủ tục cho ng lao động nghỉ việc...." dịch sao cả nhà?

Smalldracula : as last shown, stop-working procedure of employee..-mcr-

Cuucuu : employee termination

Phucboy : As stated/mentioned/discussed before/ previously/above, the procedures for employees' retirement..(retirement chắc ko đúng ngữ cảnh)

Phucboy : ths anh cừu, em cứ term... gì đó mà ko nhớ:) ^^"

Smalldracula : hay wa, procedures for emp -mcr-

Smalldracula : @bói: hack là gì?

Phucboy : @333 rồi đó,chụp chưa?em lỡ tay lên 334 roài:( hack net í mà,chỉ có bác khách cao thủ,"ra tù vào tội" mới làm dc thôi(ngữ cảnh R)

Smalldracula : :))chưa kịp chụp,nhưng tối làm một số đó ngủ cho tốt, chơi vui vẻ nhé -mcr-

Cuucuu : hack là moi móc hệ thống một cách thông suốt (đôi khi thông suốt hơn cả người tạo ra nó) nhằm kiểm soát nó; hack password thì chỉ là phá phách bình thường

Marvin - 3:53 pm-06-01-1212 - Questions:

Marvin (3:34 pm 06-01-1212)

Marvin Q: rừng ơi câu này nghĩa là j ah " I decided you look well on me "

Phucboy : haizz, cho nguyên câu dễ dịch:) I'm glad you came. You cast a spell on me, spell on me. You hit me like the sky fell on me, fell on me. And I decided you look well on me, well on me. So let's go ...

TheButcher : em quyết định cho anh được tìm hỉu em tìm hỉu em ~the butcher~

Marvin : hix ... look well on me --->> có nghĩa là j thế ah?

Smalldracula : anh sẽ cho em thấy là anh tốt cỡ nào ke ke -mcr-

Bita2566 : look well on me = ngắm kỹ

Senseless : I'm glad you came... shake thôi

PigPoker1 : thường áo quần, đồ trang sức mới dùng look well on me. Và có decided đằng trước nên mình ko chọn phương án ngắm kỹ.

Cuucuu : ví von - em là trang sức đẹp cho tui, em hợp với tui, vì vậy cưa em, để khoác em trên tay; đại khái là câu tán tỉnh (hơi láu cá, nhưng khôi hài, dễ lấy lòng :P)

Smalldracula : haizz -mcr-

PigPoker1 - 3:46 pm-06-01-1212 - Questions:

PigPoker1 (3:33 pm 06-01-1212)

PigPoker1 Q: Cụm "an animal of parts" nghĩa là gì ạ?

Khácһ : động vật này hoành quá ah!~

Cuucuu : Dài hơn chút @Pigpoker (1) quái thú, kỳ tích (2) động vật của/dặc tính với/gồm

PigPoker1 : VD bừa cho các bác rõ: This horse is an animal of parts.

PigPoker1 : Đúng là lời mang nghĩa khen nhưng ko tới nỗi quái thú, kỳ tích. Nói chung em ko hiểu khen cái gì.

Khácһ : Đơn giản: Con ngựa này đúng là con bò tốt...^^~

Khácһ : Í nhầm, ngựa tốt ^^~

Cuucuu : nếu khen chê, có thể hiểu sống động, hung hãn, tác động bởi bản năng, không trau chuốt, wild, untamed (không kiềm chế, kiểm soát được), v.v.. (những đặc tính cho thú) parts ở đây không rõ (vai đóng trong phim chăng? Nếu vậy ~ khó khăn, thử thách)

Khácһ : Hãn Huyết Bảo Mã ^^

Stayfoolish : http://en.wiktionary.org/wiki/man_of_parts

Bikbik - 3:46 pm-06-01-1212 - Questions:

Bikbik (2:52 pm 06-01-1212)

Bikbik Q: quỳnh thuận, chiềng pha phiên âm sang kata là j ạ?huhu

Wena : クウン トゥアン、 チィエン ファ

Chuot84 : bịch bịch k onl à :(

Bikbik : m dang fai nup ti ui:(( Thank tau Que a:(

Di0de16 : クイン

BabySusu : we are make friendship ! okie ? @yaku & Táo !

Wena : chưa thấy trong English có thì be + make

Aoi yuri : ké@bác Que: done..

BabySusu : @WE@ ^0^

Yakusoku88 : OK susu

BabySusu - 3:17 pm-06-01-1212 - Questions:

BabySusu (2:42 pm 06-01-1212)

BabySusu Q: Lâu lâu không gọi điện thoại.Nay gọi nghe giọng nói sao mà ấm áp , dễ thương đến thế ..Dịch JP sao cho nuột...nà...hả rừng ? Thank ạ !

Poisonapple : xa thường gần thường, ko gặp thì nhớ, gặp hoài giả vờ bỡ ngỡ: "ơ...tớ ko quen"

Wena : お久しぶりに電話で話しましたが、最近声が変になっちゃったね。 ^-^

BabySusu : hi hi thank we già nhóa..@táo ! kia có nhầm ta với ai không đóa ! sao thấy thương với nhớ hoài vậy ? Ta hẻm có quen !

Poisonapple : su lờ tên con gái trên zing me của tớ đấy, thấy tên su đẹp nin kiếm chuyện nói thôi.chứ...tớ cũng vừa mí quen ấy ^^

Yakusoku88 : chơi zing me hả> kết bạn đi táo vô cướp táo về bán

BabySusu : he he..ta cũng ở Zingme nè..Có chơi game ko hay chỉ online trên đó thôi ! Táo@

Poisonapple : zing me là nhà,tra từ là tổ quốc...của tớ đới...^^.nhưng địa chỉ zm của tớ thì ....secret!!!

Yakusoku88 : susu zing me là gi vậy để vào kết bạn chơi cho zui

Yakusoku88 : công nhận Táo nc thì zui nhưng có vẻ chảnh wa lên tra từ đều là bạn mà xin địa chị zm thì lại bảo bí mật , chán thật

Hoakynhi - 3:07 pm-06-01-1212 - Questions:

Hoakynhi (2:33 pm 06-01-1212)

Hoakynhi Q: "Australian Capital Territory" tiếng Việt gọi là j nhỉ?

NASG : bừa chứ lười GG quá :): Lãnh thổ tiền ÚC ~nasg~

Poisonapple : èo, tra ghép cũng ra mừ.^^

Hoakynhi : Nghĩ là Thủ đô nước Úc, chả bit có đúng ko

Poisonapple : Territory: hạt (miền, khu vực tạo nên một phần của Hoa Kỳ, Úc, Canada; không được xếp hạng là bang hoặc tỉnh

Pinnacle : Apart from the city of Canberra, the Australian Capital Territory also contains agricultural land (sheep, dairy cattle, vineyards and small amounts of crops) and a large area of national park

Hoakynhi : Thế túm lại gọi nó là j được ạ?

Hoakynhi : thế gọi là j bây giờ ạ?

Pinnacle : khu vực thủ đô Úc

Poisonapple : ngoại đô úc chứ. ở úc người ta gọi nó là 1 địa hạt gần trung tâm thủ đo

Wena - 2:19 pm-06-01-1212 - Questions:

Wena (2:01 pm 06-01-1212)

Wena Q: Dân xây dựng có thực sự lăng nhăng? thì dịch sao vậy rừng? lăng nhăng = ???

Starlight : linh tinh :D

Poisonapple : lăng nhăng = 1!^^

9Tanpopo9 : lang tang ^o*

Yakusoku88 : dịch là hay ngoại tình đi

Wena : lăng nhăng là ngoại tình à???

BabySusu : bác we chán sống rùi sao ?

Yakusoku88 : lăng nhăng là ngoại tình chứ sao nữa , cặp bồ lung tung đó bỏ bà vợ ờ nhà mòn mỏi

BabySusu : mấy người từ bỏ người yêu thương mình chạy theo ham mê nhất thời sẽ có 1 ngày hối hận nhưng đã quá muộn ! ^0^

Yakusoku88 : cho đám ng đó chít lun đi gét hạng ng đó cực kì

Zincoi11 - 2:12 pm-06-01-1212 - Questions:

Zincoi11 (2:02 pm 06-01-1212)

Zincoi11 Q: All the seas go coast to coast=> dịch giúp e câu này v ới ạ

QuocBao : Westlife :)

Smalldracula : my love :)-mcr-

Chiki275 : phải là "from coast to coast" mới đúng chứ nhỉ???

Poisonapple : all the seas from coast to coast, find the place i love the most..

TheButcher : có love thì from cost to cost ~the butcher~ iu là mất trong nhà một ít

Chiki275 : Mà nguyên văn là "over seas from coast to coast" mà^^

TheButcher : An empty house, an empty Bank, a hole inside my pocket, ....

Smalldracula : when the sky are blue and see u once again..-mcr-

Tieumile : dịch thô thì "từ Nam chí Bắc"- Cái nì e học Lý thuyết dịch, còn dịch thoát là Bay qua những bến bờ đại dương :D

Misutokun - 1:53 pm-06-01-1212 - Questions:

Misutokun (10:34 am 06-01-1212)

Misutokun Q: Rừng ơi dịch giúp mis với: 試験問題には受験番号を答案用紙には受験番号と名前を書きなさい.

Daymadi : Hãy ghi(điền) số báo danh(dự thi) và tên vào Giấy trả lời và số báo danh (dự thi) vào Giấy câu hỏi

Misutokun : há há, cảm ơn dây má dì nhá :D

Yakusoku88 : giọng cười man rợ @!@

Poisonapple : e ở đây hay em đã đi rồi,anh mất em làm sao a quên đc, ~~~nụ cười~~~ em năm tháng chửa phai mờ

BabySusu : Phai mờ chi..Ai bảo anh không nhớ..Nhớ ngày xưa..nơi bến đợi.......em chờ !

Poisonapple : anh nói, sẽ đưa Su đi đến cuối cuộc đời.mà sao, ko đưa đc đoạn đường su đi...

BabySusu : @táo độc ! ngất toàn tập...Level giỡn của Táo đúng là vô đối ! ^^

Poisonapple : táo có giỡn đâu,thích su từ lâu, chỉ chờ 1 câu, hỡi su yêu dấu...

BabySusu : mèn ơi.Táo ở đâu chui ra..Và xưng hô ghê thế...

Dlynk - 1:18 pm-06-01-1212 - Questions:

Dlynk (12:52 pm 06-01-1212)

Dlynk Q: Có ai biết về nhân sự không ạ? "Định biên lao động" là gì ạ?

Poisonapple : lần sau bạn viết tiếp vào ô bên dưới nhé

Dlynk : Ô nào ạ?

Poisonapple : ké, @ phúc: ở sg, nhưng tớ ở thủ đức cơ

QuocBao : manpower, mình dùng thế

Dbinh : Human resource (HR) planning

Phucboy : @PA:em ở ngã tư thủ đức:) bác đoạn nào? Pro5!@bác bảo:tối nay đi dc hem?

QuocBao : @Bói, đang dịch bài té khói để 5:30 họp đê. Ăn dùm Bác nhá.

Poisonapple : @phuc: ồ, chú gần dh NH ah. tớ chạy qua đó hoài đấy

Phucboy : @pro5 đi PA

Tructran1509 - 1:10 pm-06-01-1212 - Questions:

Tructran1509 (1:02 pm 06-01-1212)

Tructran1509 Q: có ai biết "thùng giữ nhiệt" là gì hok, chỉ em với

NASG : cooler ~nasg~

LaoTon : mắt nổ

TheButcher : A vacuum flask (also known as a Dewar flask, Dewar bottle or Thermos) is an insulating storage vessel which keeps its contents hotter or cooler than its surroundings. Invented by Sir James Dewar in 1892, ~the butcher~

NASG : mi tra cooler coi lại đi Khỉ ~nasg~

TheButcher : Thermos ~the butcher~

Phucboy : chính xác là cooler đó!!!@học spkt đó:) bữa nào bác hú em đi

LaoTon : @Nắng: tội nghiệp mi nổ mà hem nhận ra mềnh nổ

LaoTon : ở đây cái thùng giữ nhiệt hắn kô nói là giữ nhiệt nóng hay lạnh nhá, chỉ là giữ nhiệt thôi, nếu giữ mát và lạnh thì mới dùng '''cooler'''. thêm bé Bói nữa chứ! nổ tất

Cuucuu : thermos là bình thủy

Dlynk - 1:02 pm-06-01-1212 - Questions:

Dlynk (12:44 pm 06-01-1212)

Dlynk Q: Trong kế toán, "cuối kỳ" trong tiếng Anh là gì ạ?

Poisonapple : end of quarter

Dlynk : Sure? đấy là cuối quý chứ nhỉ

QuocBao : Tên này không đứng một mình, vui lòng cho thêm mí chữ phía trước hay phía sau đi bạn

Dlynk : "Tỷ lệ số vụ bồi thường tồn đọng cuối kỳ" đây ạ

Poisonapple : kỳ khác quý hở?

QuocBao : at the end of the period

Dlynk : Quý thì mỗi năm có 4 quý lận. Kỳ thì có thể hiểu là quý hoặc năm , thỉnh thoảng có thể hiểu là tháng :)

Dlynk : Quý thì có đến 4 quý / năm. Kỳ thì có thể hiểu là tháng, quý hoặc năm :)

Poisonapple : thế mà tớ lại cứ tưởng kỳ là quý cơ.về học lại môn nguyên lý mới đc

Thao42b - 12:59 pm-06-01-1212 - Questions:

Thao42b (12:48 pm 06-01-1212)

Thao42b Q: Giúp mình với: Khi bạn 70t, cha mẹ có thể đã chết: là: When u get 70, the parent maybe will have died (chia tương lai hoàn thành đúngko) Thanks to all

Poisonapple : ồ

Phucboy : may have passed away/bitten dust

Poisonapple : thần chết đâu, ra giúp bạn ý

Aleksi : Dùng already gone ...

Phucboy : @thần chết giờ này chăc ngụ roài:)) @PA: tối nay rảnh hem?R off cà kê tẹo!

Smalldracula : tương lai tiếp diễn mới đúng, parent thêm "s",mà dùng your parents -mcr-

Phucboy : nếu còn sống thì sao?:)phỏng đoán thôi, thấy will have..như trù ẻo í:)

Poisonapple : @phúc: cuối tuần thì ok chứ lên SG xa quá chú phúc ơi. mọi người đi chơi zui nhên^^

Smalldracula : Dùng hoàn thành thì khẳng định là nếu mình đúng 70 tuổi là bố mẹ mất,nhưng tương lai tiếp diễn thì phỏng đoán thôi -mcr-

Poisonapple - 12:48 pm-06-01-1212 - Questions:

Poisonapple (12:41 pm 06-01-1212)

Poisonapple Q: Dear R, nothing venture, nothing gain dịch là gì vậy ạ?

Aleksi : Không vào hang hổ sao bắt được hổ con ...

Smalldracula : idiom: được ăn cả, ngã về không -mcr-

Phucboy : If you do not take risks, you will never accomplish anything

Cuucuu : venture xông xáo, gan lì; không lao vô xe tải, sao có được toa bác sĩ ^^

Phucboy : http://goo.gl/rrlhS

Phucboy : ko ăn táo làm sao biết táo độc

Poisonapple : hỏi thật mà lại đùa táo là sao.hic

QuocBao : @Bói, ngưỡng mộ cháu quớ lol

Smalldracula : he he..-mcr-

Perfect314079 - 12:23 pm-06-01-1212 - Questions:

Perfect314079 (12:02 pm 06-01-1212)

Perfect314079 Q: dịch giúp mình nhé: "John was looking for some music CDs when he was told it was closing time"

Ngcanhthien : tra: look for

ZHeavenz : John nhìn thấy một số đĩa ca nhạc, khi anh nói hết thời gian...(cái này trong ngữ cảnh lúc cần ko thấy lúc ko cần thì thấy thì phải)

Stayfoolish : closing time = cửa hàng đóng cửa

Poisonapple : john đang tìm mua mấy cái đĩa CD khi anh ấy nghe người ta nói rằng nó sắp hết hàng, đấy

Napis : J đang tìm vài đĩa nhạc thì được thông báo rằng đã đến giờ đóng cửa.

DannyThuy : sắp đóng cửa chứ ko phải sắp hết hàng.thanks

Perfect314079 : cám ơn các bạn nhé

ZHeavenz : Mấy bác khi nói mình (stay..) bạn hãy xem dấu chấm mình bỏ.vì chổ đó ko bik ngữ cảnh nên bạn bình luận, ý mình bỏ hết thời gian đóng cửa nhưng ko bik ngữ cảnh, có thể hết thời gian anh gì nói đóng ko dc xem...v.v.

Stayfoolish : có ai nói gì về bạn hả?

Phucboy - 11:54 am-06-01-1212 - Questions:

Phucboy (11:39 am 06-01-1212)

Phucboy Q: R dịch cho em:Nhớ ai bổi hổi bồi hồi, Như đứng đống lửa như ngồi đống than?

Vothuhoai : thui. khó quá

LaoTon : Đừng có ở đó mà than. Lên Rừng xuống biển cho con tui nhờ! keke ^^

Optical : Thôi bạn đem về tự dịch đi nhé!!

LaoTon : Nhớ ai, ai đứng bên cầu....Nhớ ai, hoa phượng rơi đầy!Đi chén đơi.......bà kon ai đi theo hem?

Phucboy : ko thì câu:Nhớ ai như nhớ thuốc lào..đã chôn điếu xuống lại đào điếu lên:)

NASG : nhớ ai như nhớ thịt cầy, ăn xong đi ngủ (dậy) moi mồm ăn thêm ~nasg~

Napis : thèm quá chú ạ. Lạnh như thế này mà đc ăn mộc tồn thì.... =p~ :((

NASG : tối nay hội SG làm bữa thịt cầy đây cháu, có Ngu sĩ và Phucboy ~nasg~

Napis : Ôi =p~ Chúc cả nhà đi chơi vui vẻ ạ!!! :x

Linhdang89 - 11:42 am-06-01-1212 - Questions:

Linhdang89 (11:27 am 06-01-1212)

Linhdang89 Q: "Freight On Board" cumh từ này trong hợp đồng mau bán có nghĩa là gì các bạn?

Poisonapple : Giá FOB đấy

Phucboy : Free on Board chớ:(

Kidbunny : Free on Board chứ nhờ...

Poisonapple : ko fai đâu chú phúc,bạn ý vít đúng ùi. trong kế toán nó là giá tính phí trên tàu đới

Optical : FOB là free on board, thuật ngữ trong kế toán. CÒn freight on board là trọng lượng tải lên tàu =.= MÌnh có sai thì nói nha mấy bạn :)

LaoTon : Hahahaha, bé óp, bé Phúc

Optical : sao lão :|

Phucboy : @em bảo là FOB của Ốp là Free on Board đó,chứ ko phải bảo Q của bạn í:))

ZHeavenz : freight on board . A term used in shipping to refer to the place where the buyer becomes responsible for the shipment and the shipping charges. Example: If the buyer lives in Des Moines and buys a product F.O.B....thank!

Guitarist9x hn - 11:20 am-06-01-1212 - Questions:

Guitarist9x hn (11:04 am 06-01-1212)

Guitarist9x hn Q: Nobody's Home nghĩa là j ak :-?

Optical : nhà của ma :))

NASG : The Death :) ~nasg~

Liveman : nhà hoang

Optical : lộn rồi, có ma ở nhà mới đúng :))

Guitarist9x hn : haha :-j ma quỷ hả

Pizza2011 : =k có ai ở nhà =)

Optical : câu này viết 's sát Nobody là sở hữu cách đúng ko? Vậy là nhà vô chủ, tức là nhà của ma. CÒn nếu ý bạn là nobody is home, thì nghĩa là ko có ai ở nhà, tức là có ma ở nhà.

Mars_smiler : Đây chỉ là Nobody is home nghĩa là ko ai có ở nhà ý :D

TheDeath : câu này cực kỳ tối nghĩa; Không ai ở nhà; Chẳng ai là gia đình/thân thuộc; Nhà hoang; ~ngusĩ~

Napis - 10:45 am-06-01-1212 - Questions:

Napis (10:20 am 06-01-1212)

Napis Q: Dear Phucboy, in hospital # in the hospital nhé. cái 1 là bị ốm nằm viện, cái 2 mới là vào viện để.... thăm bồ or sbd. ^^

TheDeath : hì hì, hùi nãy lag nên không lăn tăn được, phải có the mới chăm bồ, chứ không là ghen chết ;)) ~ngusĩ~

Napis : chắc PB hư, có liền 1 lúc mấy cô bồ nên.... hem sợ bị ghen đệ à. XD

Poisonapple : có 1 lúc mấy cô bồ là đào văn hoa chứ đâu có hư ^^.XD là gì thế Na

TheDeath : XD = a large D (in chatting language = a big grin :D = laugh in some cases) ~ngusĩ~

Napis : là.... HƯ! X represents squeezed eyes. D represents a laughing mouth. [GG bẩu thía ạ] --> XD== smiley face (mắt híp)

Poisonapple : là ngoan...!tks Ná nha.hồi giờ cứ tưởng...tên nhà thơ xuân diệu^^

Phucboy : ồ,mạng lag quá nên giờ mới nói lời cám ơn với Napis dc ^^" Giỏi quá,vote!

Napis : huxxx, bị "nói xấu" mà vẫn còn cám ơn đc sao???? Hehee! :x

TheDeath : chắc hông phải "nói xấu" òi >:) ~ngusĩ~

Uzumakinabito - 10:44 am-06-01-1212 - Questions:

Uzumakinabito (10:38 am 06-01-1212)

Uzumakinabito Q: các bạn ơi, Cơ quan nhà nước tiếng anh là gì thế

Poisonapple : tra từ cơ quan nè, ùi kiếm thim từ nhà nước. ghép nó lại.^^

Napis : government-owned corporation, state-owned company/enterprise,...

FCKM : state organizations ...

TheDeath : và coi chừng trúng độc ~ngusĩ~

Poisonapple : ná ơi ná, cơ quan nhà nước nó thuộc về hành chính mừ ná

Phucboy : Governance Organization/state entities

Poisonapple : seo thần chết cứ đi theo chọc tớ hoài vậy, độc nhưng ko ác mừ

Phucboy : thường thấy state agencies..http://www.tourdulich.com/webplus/viewer.asp?pgid=5&aid=365

TheDeath : @hẻm có chọc mừ :((; ý là bạn ấy nên có sự lựa chọn hợp lý ~ngusĩ~

Belief85 - 10:26 am-06-01-1212 - Questions:

Belief85 (10:17 am 06-01-1212)

Belief85 Q: Rừng ơi trong sở kế hoạch đầu tư của 1 tỉnh sau đó có phòng đăng ký kinh doanh . Thì dịch từ sở và phòng thế nào nhỉ? Thanks cả nhà.

Footballman : depart/ division/section

Unds : tìm 03.2009.TT-BNG, lần sau đỡ bí

Belief85 : cảm ơn bạn. Tớ định để sở là department vậy từ phòng để là division à bạn?

Belief85 : hi, thanks und. Vì chả mấy khi tớ dịch đến mấy cái công văn nhà nước này, nhưng hôm nay phải dịch cái giấy phép kinh doanh nên toàn gặp từ khó.

Nvttrang : Sở là department of..., phòng thì dùng office

Unds : đã có cái định của nhà nước rồi, bạn định tự định mà cái định của bạn không giống cái định của nhà nước là dễ bị chém lắm

TheDeath : tự dừng lòi ra Cụ Ủn lâu ngày vắng bóng ~ngusĩ~

Belief85 : Hi, thôi bảo tớ luôn đi mà. Tớ đang cần gấp. Many Thanks

Unds : thế có thích lấy cái mẫu đăng ký kinh doanh bằng tiếng Anh hem? Tuy nó từ 2006 nhưng cũng ăn cắp đc một cơ số thứ. @Ngu: hehe

Chaikoko - 10:23 am-06-01-1212 - Questions:

Chaikoko (10:05 am 06-01-1212)

Chaikoko Q: rừng mình ở HN có ai có bộ yukata nào k?e muốn mượn.=.=

Wena : cho thuê chứ kô cho mượn đâu cô cô ^-^

Cc1412 : hí hí, tỷ mượn để đi thi mít ah^^

Chaikoko : bác có hem, cho e thuê.ùa. tỷ đang gọi cho e nè CC.sao nhấc máy.e có hem?

Wena : bác có đồ nam ^-^

Chaikoko : e ứ cần đồ nam.=))

Kevohinh : vợ anh có 1 bộ

Chaikoko : nhưng anh ở xa tít.:((/.14 này e cần rùi.:((

Aoi yuri : @Ly: chỉ chỗ bán yukata ngoài đó, em đi mua nhá..;))..

Chaikoko : hự....e k có nhu cầu mua để mặc đâu tỷ ơi.huhuu

Perfect314079 - 10:15 am-06-01-1212 - Questions:

Perfect314079 (10:11 am 06-01-1212)

Perfect314079 Q: dịch giúp mình đoạn này nha:"Hello,Joe. I didn't expect to see you today. Sonia said you were in hospital."

Yesterday2703 : ^^ Mới vô học tiếng Anh rồi !

Phucboy : tớ cũng mới học Tiếng ANh à,cái này khó để tớ '''tra từ''' rồi ghép lại đã

TheButcher : hội thoại thì câu đầu ko đúng lắm ~the butcher~

Poisonapple : chào joe, tôi ko mong là sẽ gặp bạn hnay.s nói rằng bạn vừa vào viện.

Yesterday2703 : " Chào Joe, không ngờ gặp p ở đây. Sonia biểu bạn đang ở trong bệnh viện mà."

Napis : Hế lô Râu! Tớ hem ngờ lại gặp bạn hum nay. Vì Sô-ni-a bảo bạn đang nằm viện cơ mà.

Poisonapple : thấy sao sao ấy nhỉ^^

TheDeath : Mem hư tại rừng thiệt roài Phucboy ơi :(( ~ngusĩ~

Phucboy : were in hospital:chắc gì đã nằm viện nhỉ, ở viện để chăm sóc người yêu thì sao ta:)

Phucboy - 12:22 am-06-01-1212 - Questions:

Phucboy (12:03 am 06-01-1212)

Phucboy Q: R dịch giùm em với ạ: O giờ rồi em ngủ đi thôi... Sao em còn thao thức khôn nguôi!Ths R

Pechu : A,là bào Nhưn Quy2ng với Trường Vũ hát

Optical : Xin ngủ yên, trong chiều...

Pechu : Phúc boy,bạn muốn dễ ngủ thì nghe bài Chong chóng của Xa Thi Mạn trên Youtup1 đi hay lắm mà còn dễ ngũ,còn mình đang nghe bài I'm willing của Vương Phi

Aleksi : Ngủ ngon thì chỉ có nghe Metallica thôi ...

ZHeavenz : Mình thì nghe của Mạnh Quỳnh Thánh cá Buồn. ^^!

Pechu : Chết rồi bào Chong chóng của Xa Thi mạn bị Youtup xóa rồi

Pechu : Nhưng mà trên nhaccuatui chưa có xóa,may quá

Phucboy : @all:R mình có ai ở SG ko? tối mai rảnh thì anh chị em gặp nhau off nhỏ!^^"

Koeanpro : he he đang nghe nhac khánh phương ạ ! a em thích bài dây thường xuân xanh biếc ý :D của the men

Phucboy - 12:21 am-06-01-1212 - Questions:

Phucboy (12:03 am 06-01-1212)

Phucboy Q: R dịch giùm em với ạ: O giờ rồi em ngủ đi thôi... Sao em còn thao thức khôn nguôi!Ths R

Pechu : A,là bào Nhưn Quy2ng với Trường Vũ hát

Optical : Xin ngủ yên, trong chiều...

Pechu : Phúc boy,bạn muốn dễ ngủ thì nghe bài Chong chóng của Xa Thi Mạn trên Youtup1 đi hay lắm mà còn dễ ngũ,còn mình đang nghe bài I'm willing của Vương Phi

Aleksi : Ngủ ngon thì chỉ có nghe Metallica thôi ...

ZHeavenz : Mình thì nghe của Mạnh Quỳnh Thánh cá Buồn. ^^!

Pechu : Chết rồi bào Chong chóng của Xa Thi mạn bị Youtup xóa rồi

Pechu : Nhưng mà trên nhaccuatui chưa có xóa,may quá

Phucboy : @all:R mình có ai ở SG ko? tối mai rảnh thì anh chị em gặp nhau off nhỏ!^^"

Koeanpro : he he đang nghe nhac khánh phương ạ ! a em thích bài dây thường xuân xanh biếc ý :D của the men

ZHeavenz - 12:01 am-06-01-1212 - Questions:

ZHeavenz (11:45 pm 05-01-1212)

ZHeavenz Q: Tell me the company you keep, and I will tell you what you see . dịch dùm mình né các bạn..hjj.

Aleksi : Đi với bụt mặc áo cà sa, đi với ma mặc áo giấy ...

Pechu : Ủa sao dịch ngộ như vậy?

Optical : Ở bầu thì tròn, ở ống thì dài :D

Aleksi : Vì ý của câu này nó cũng tương tự vậy mà ...

Optical : dạng như: nói cho tôi biết bạn tiếp đón vị khách nào, tôi sẽ nói cho bạn biết bạn là ai.

Pinnacle : Tell me the company you keep, and I will tell you what you see >> '''Gần mực thì đen, gần đèn thì sáng'''

ZHeavenz : mình đi với Alex, pe,Op or Pinn...thì thế nào nhỉ ^^!

Optical : Đi gần mình thì: lửa gần rơm, thế nào cũng cháy :)

Pechu : Hi hi,mình cũng ko biết