Friday, July 15, 2011

Echkonchamhoc - 10:31 pm-15-07-1111 - Questions:

Echkonchamhoc (10:16 pm 15-07-1111)

Echkonchamhoc Q: . Từ chỗ trước đây là sự nghiệp toàn dân, nay giáo dục đã dần dần mất phương hướng, không còn rõ giáo dục cho ai, vì ai, để làm gì. giúp em câu này vs ạ

Cuucuu : câu dịch đâu?

Echkonchamhoc : At the position of all people cause…, currently, it is unclear to determine that education is ...

Echkonchamhoc : đó ạ còn cái đoạn cuối em chẳng bít dịch hjc:((

Echkonchamhoc : At the position of all people cause, currently, education gradually lose its direction,it is unclear to determine that education is ... vừa em post thíu hj

Echkonchamhoc : sửa cho em mí ạ:(

Cuucuu : Once a national mission for everyone, education has now lost its bearing and direction, without a clear purpose or an audience for service.

Echkonchamhoc : hự nhưng câu của em sai chỗ nào anh sửa cho em mí đc k ạ:( hjc dịch giỏi quá cô giáo em k tin đâu hjc

Cuucuu : It is no longer clear what education is/exists for what, for whom, and by whom.

Echkonchamhoc : em cảm ơn ạ

Nikity - 10:19 pm-15-07-1111 - Questions:

Nikity (10:02 pm 15-07-1111)

Nikity Q: Rừng ơi! "Cách trả thù tốt nhất là sống hạnh phúc hơn kẻ thù của mình" dịch sao hả Rừng.

Gohan : câu này lạ đây, ai phát biểu thế?

Nikity : Giúp dùm đi mà. Rồi muốn gì cũng được đó mà!

Winter sonata : the best revenge is to live better than ur revival

Winter sonata : +does

Cuucuu : Success (over your enemies) is the sweetest revenge

Heongok heo95 : the best revenge is to live happier than ur enemies

Emptysoul : Vote anh Cuucuu, ngắn gọn lại hay...^^

Nikity : Tks...

Cuucuu : Thành ngữ mà Emtpy, success is the best/sweetest revenge.

Chaikoko - 9:50 pm-15-07-1111 - Questions:

Chaikoko (5:18 pm 15-07-1111)

Chaikoko Q: @tẩu già:thích gì....:-w...câu nào hum qua?????cả ngày chưa bị u trán là tẩu chưa yên hả?>"<@alo:tỷ thì tỷ sợ e rùi...=..=

Aloha165 : ô, giờ em mí bít tay tỉ Ly dài à nha :D vươn từ đây qua Nhựt để cốc trán bác Shi cơ à. thế tỉ cho em 1 phát chuyển phát nhanh đi :D em mún sang Nhựt chơi quá mà chưa có cơ hội :))

Chaikoko : @alo:e chuyển nghề à.:-p

Shizuoka2010 : ta thích mà nàng có chiều theo đâu :p @alo : em thấy rồi chứ ^-^

Chaikoko : hự.....muội.....=..=

Aloha165 : em đang rỗi việc nên vào đây làm nghề bơm lốp ô tô ^o^

Chaikoko : bốp bẹp bốp bốp...u trán tẩu nhóa.>"<

Chaikoko : bơi bơi rừng iu e vìa ạ.^^

Wena : Shi đố khó quá, toàn mấy từ hiếm khi dùng, để mai ăn cắp câu đố của Shi đố bà con ^-^

Shizuoka2010 : @bác : ^-^ mấy từ này vẫn hay dùng đấy chứ ạ ^-^ chẳng qua là ..... ko thường xuyên thôi ^-^

NatsuYuki - 9:26 pm-15-07-1111 - Questions:

NatsuYuki (9:17 pm 15-07-1111)

NatsuYuki Q: rừng còn ai hok :((

Aloha165 : còn nhìu người lắm tỉ :*

Tidieu : zìa hết rùi nát à.

Shizuoka2010 : còn nhiều, dạo này có nhiều nông dân về trễ lắm ^-^

Chaikoko : chụt choẹt tỷ..hum ni thì trúng nhóa.còn iem.

Shizuoka2010 : @ nàng : lúc nào cũng chụt với choẹt ...... ướt mặt bao nhiu người rồi >.<

Chaikoko : ô hay, e chụt tỷ Nát chứ có chụt ai nữa đâu mà ướt mẹt nhìu người.>"<...có mỗi tỷ ý hem à.mờ tỷ ý có khăn roài.;)).tỷ nhờ

Aloha165 : hình như ướt được cả mặt bác Shi :D thì bác í mí nói chứ tỉ :d

Shizuoka2010 : @alo : anh xin em ....... câu nói hôm qua của anh vẫn còn hiệu nghiệm đấy :(

Chaikoko : ều, e đừng có nghe lời tẩu già, k ướt đc mẹt bác ý đâu.

Emgai mientay 1992 - 9:19 pm-15-07-1111 - Questions:

Emgai mientay 1992 (8:55 pm 15-07-1111)

Emgai mientay 1992 Q: Cả nhà ơi hôm 13/ 7 vừa rồi Hải Quân TQ lại bắt ngư dân VN nửa rồi kìa....

Emgai mientay 1992 : Trời ơi, sao tụi Trung Quốc nó thật là lộng hành, trịch thượng đến thế kg biết, hết lần này đến lần khác...

Yeutratuchamvn : không dc nói chuyện chính tri ở trên này :-S

Emgai mientay 1992 : Thì tại iu H20 nên mới nói thế thôi.

Chí Phèo : Tây Nguyên cũng sắp mất rồi, vài vạn dân Tàu Ô vào Tây Nguyên trồng khoai lang rồi kìa

Emgai mientay 1992 : lỡ mở ra thread này rồi thì comment cho nó đủ luôn, thế vậy Chính Phủ VN là cái gì nào...là em út của CPTQ chăng?

Chí Phèo : Nên nhớ, Việt Nam theo chủ nghĩa CS, Tàu cũng thế, việc độc đảng, độc tài thế đang bị lung lay rất nhiều. ĐCSVN dựa vào ĐCSTQ để thoi thóp, nên bị chèn ép cũng ko dám ho he.

Chí Phèo : Thôi, mình ý cọt thế thôi, khéo lại mang tội phản động :))

Emgai mientay 1992 : Bác Chí Phèo nhận xét vô cùng đúng đắn, đúng là Thiên Đường XHCN

OLSReg : Toàn nói tào lao.

Cò - 8:56 pm-15-07-1111 - Questions:

(8:31 pm 15-07-1111)

Cò Q: things you do are so intoxicated -> từ cuối dịch sao ạ????

Chí Phèo : thật là điên dại, cuồng si, mù quáng..

: ố la la, thanks ạ ":x

: I'm bleeding, from a thousand miles away - câu này dịch sao ạ?

Chí Phèo : ở nơi kia xa lắm, trái tim anh đang rỉ máu, thế nó mới mùi, chứ chảy máu hay đổ máu thì chả có gì rồ măng tịc :))

: ồ :| đúng, rỉ máu mới ngầu chớ! em thaks >:d>

: tears are breaking là j ạ?

Chí Phèo : những giọt nước mắt vỡ òa/ những giọt nước mắt lã chã

: All the stars- fading, so are mine/ All the tears- breaking, so must I - dạ thoát xác hộ em cả đoạn với ạ :-s

Chí Phèo : tất cả mọi thứ nhạt nhòa, tất cả những giọt nước mắt vỡ òa, (tôi) phải thế thôi.

Muaraomuato92 - 8:49 pm-15-07-1111 - Questions:

Muaraomuato92 (8:34 pm 15-07-1111)

Muaraomuato92 Q: Về đại học, nhiều số liệu đáng tin cậy cho thấy '''sự tụt hậu rất xa'''của các đại học của ta chỗ đen dịch sao ạ? tks much

Chí Phèo : beyond backward, dùng tạm, nghĩ đc mỗi thế

Muaraomuato92 : tks ạ

Winter sonata : Obsolescence. Đang si nghĩ xem nên dùng adj gì^^

OLSReg : far lag behind

Muaraomuato92 : hjc vâng ạ em cũng chẳng biết :(

Gohan : so far behind the times ^^

Muaraomuato92 : :X vuốt vuốt

Muaraomuato92 : gohan ơi sao lại far behind the times?tớ hok hiểu lắm ý ở đây là sự tụt hậu về mặt chất lượng ý chứ k phải thời gian mà:-ss hự

Gohan : thì là tụt hậu chất lượng ấy,(nghĩa bóng):behind the times:Not keeping up with current fashion, methods, or ideas

Wena - 8:46 pm-15-07-1111 - Questions:

Wena (8:30 pm 15-07-1111)

Wena Q: A式 ・ 司A ・ A礼 ・ 揺A

Shizuoka2010 : 光 hở bác ???

Wena : sai

Tidieu : 儀

Amaimono : 法

Wena : wrong luôn

Shizuoka2010 : ko lẽ là chữ 曳  :( kiếm chữ đi chung với 揺り khó quá >.<

Wena : wrong luôn rùi Shi, chữ đó khó thì tìm 3 chữ còn lại rồi test ^-^

Shizuoka2010 : 3 chữ còn lại thì vứt chữ 令 vào cũng có nghĩa mà >.<

Shizuoka2010 : 祭

Diode16 - 8:39 pm-15-07-1111 - Questions:

Diode16 (4:31 pm 15-07-1111)

Diode16 Q: A千 ・ 財A ・ A到 ・ 家A

Tidieu : 産

Mauchan : dốt nhắm :(((((((((

Mauchan : bác iu,cháu định nghỉ làm, h mà đi học thì nên học cái gì bác nhỉ

Tidieu : MAu nói j thế?

Diode16 : cho bừa nên ko có đáp án ^^

Mauchan : @Tí: tớ nói tớ dốt mí trò kanji nỳ lắm

Diode16 : học nữ công gia chánh cháu à

Diode16 : Mau xém tí nữa ăn guốc của tí điệu ^^

Tidieu : Nào dám đâu.

Chiba94 - 7:47 pm-15-07-1111 - Questions:

Chiba94 (11:47 pm 15-07-1111)

Chiba94 Q: cho e hỏi:"beat the budget" có ngĩa là gì ạ???

OLSReg : cho cả câu đi bạn

Chiba94 : many people try to "beat the budget" by guessing which articles'll increase in price

OLSReg : "Đỡ tốn tiền". Tránh chi lạm vào ngân sách chi tiêu (đã lên trước đó)

Chiba94 : bạn dịch dùm mình nguyên câu ih.mình chưa rõ lắm.:D.tks nhìu nha

BacktoBasics : nghi ngờ là "thắt lưng buộc bụng"

BacktoBasics : guessing which articles'll increase in price = đoán mặt hàng nào sẽ tăng giá

Chiba94 : gần giống w tiết kiệm??? economical???

Chiba94 : có mang ngĩ của economical ko???

OLSReg : Không phải mang nghĩa economical mà là: save

Aloha165 - 7:36 pm-15-07-1111 - Questions:

Aloha165 (7:25 pm 15-07-1111)

Aloha165 Q: lại bị viết lại rồi :)) chết mất thôi :))

Aloha165 : nhưng mà được cái em xuống tranh đấu thì cũng giảm được tí công việc. keke...sướng :))

Chaikoko : ui, chuyện pinh phuong e a.:)).tỷ rút kinh nghiệm, lúc dịch ngồi ké thằng hiểu chuyện, vừa dịch vừa hỏi.chắc cú.:))

Aloha165 : bên cạnh em cũng có 1 anh Nihonjin, nhưng mà anh í bùn chả bít tiếng Vịt j cả :)) xong toàn ngồi bôi cái lọ chống muỗi lên tay em chứ =)) chạ hỏi được cái j luôn.

Akibara1911 : ta dịch 9 trang A4 sửa 4 ngày mới xong hí hí

Akibara1911 : úi giời sướng nhỉ...anh muốn cầm em....mỗi híhí

Aloha165 : kinh, huynh dịch thế là siêu nhanh rồi còn j

Chaikoko : cái anh nihonjin nhà e dễ xương thía.;))

Aloha165 : 39 tuổi rồi mà chưa vợ con zì nên dễ xương là phải :))

Susuchan : e ơi..cẩn thận. Nhật mà 39 là dữ dằn lắm đó...

Muopdang - 7:32 pm-15-07-1111 - Questions:

Muopdang (7:04 pm 15-07-1111)

Muopdang Q: reconcile có nghĩa nào là kiểm tra ko mọi người. tra từ thì mang nghĩa hòa giả nhưng trong ngứ cảnh của câu thi ko hợp

Gohan : cho cả câu đi bạn

Muopdang : the accountant found the error when she reconciled the account.

BacktoBasics : reconcile = đối chiếu

Muopdang : bạn Back tra được ở đâu vậy, chỉ tơ với đc ko

Echkonchamhoc : bạn back giỏi thế, bạn mấy tuổi rồi

OLSReg : Cân đối

BacktoBasics : suy từ cái "Bank reconciliation statement" = "báo cáo đối chiếu với ngân hàng" thôi

Muopdang : cảm ơn các bạn nhé, rất hợp với ngữ cảnh của mấy câu tơ đang gặp

OLSReg : Đối chiếu với cái gì? Nếu có thể bạn cho câu trước và sau thì sẽ rõ ràng hơn

Aloha165 - 5:22 pm-15-07-1111 - Questions:

Aloha165 (5:13 pm 15-07-1111)

Aloha165 Q: quyết định, quy định, nghị quyết, thông tư...dịch như nào ạ?

Cc1412 : 決定、規定/規則、議決、通達:D

Yamatakai : 決定、

Susuchan : 決定、規定(規則、ルール)、議決、通達

Yamatakai : Chào aloha.. Nghe nói cháu đã sang ngang rồi hả

Susuchan : em ý theo chồng bỏ cuộc chơi cũng như bác Theo xuồng ra Biển gặp cá Voi X bỏ bạn ý...

Aloha165 : hơ...ai ác mồm đồn bậy thế bác?

Yamatakai : Bác nghe những nguồn tin thân cận. @Susu: Bác câu nhưng bị trượt.. H về hái su su xào với giun ăn vậy

Aloha165 : bác đừng nghe giang hồ đồn bậy bạ :D cháu vẫn còn son sắt, chưa chồng con và vẫn đang tìm kiếm người yêu :">

Aloha165 : quên mất, em cảm ơn CC, tỉ Susu và bác nữa ạ :D

Shizuoka2010 - 5:16 pm-15-07-1111 - Questions:

Shizuoka2010 (4:56 pm 15-07-1111)

Shizuoka2010 Q: next ( của shi ) ^-^ : 片A ・ A雨 ・ A価 ・ 今A

Aloha165 : của bác Shi có vẻ khó hơn của quá Que :(

Diode16 : 月 đại

Tidieu : THôi, về đi. Bibi Rừng iu.

Aloha165 : ai vặn hộ em cái đồng hồ lên nửa tiếng nữa với :((

Shizuoka2010 : @Tidieu : cao thủ bỏ về sớm thế >.< @aloha : anh cho phép đấy, em về đi :p @Đò : cách suy luận thì đúng, nhưng con số lớn quá nên sai ^-^

Chaikoko : @alo:than vãn giề,.tỷ đây cũng thía.mà e vìa có 5p là tới nhà, tỷ là phải 45p.:(((((

Aloha165 : @Shi: thế a trả lương cho em nửa tiếng trốn giờ nhé :D @Tỉ: em ngồi đây hồi hộp chờ điện thoại của đại ka gọi xuống để mắng :(( đau khổ lắm tỉ :(( mún đồng hồ nó chạy nhanh tí để mai hãy mắng. mà mai thứ 7 ;)) đại ka hứa ko mắng ai :))

Tidieu : Hôm nay hát trít rùi, nhường cho mấy huynh tỉ chứ ko là u đầu. Hii

Chaikoko : @alo:haizzz.cho mắng nốt hum ni đi cưng, mai cho nó sảng khoái cái con ngài mà nghỉ cuối tuần chứ.ơ, thía k đc nghỉ t7 à.:-o

Wena - 5:00 pm-15-07-1111 - Questions:

Wena (8:59 pm 15-07-1111)

Wena Q: A者 ・ 大A ・ A役 ・ 駆A

Shizuoka2010 : 使

Wena : Shi đã hốt hàng ^-^

Aloha165 : bác Shi cao thủ yêu cầu ngồi ngoài hóng nha :D

Takeshi 2702 : Về thôi

Shizuoka2010 : ^-^ thành quả của mí ngày này ôm quyển hán tự để đú với bác Wena ^-^

Wena : ấy ấy đâu dám, ta chẳng biết gì đâu chỉ biết đố chứ kô giỏi giải đáp đâu

Takeshi 2702 : bác Shi ghê nhé, bác We là chân dài đã có đại gia "dzớt" rùi đấy ^-^

Shizuoka2010 : so về chân chắc .... chân anh dài hơn bác Wena ^-^

Takeshi 2702 : haha, chân có nhiều loại chân lắm bác ạ ^-^

Susuchan - 3:40 pm-15-07-1111 - Questions:

Susuchan (3:36 pm 15-07-1111)

Susuchan Q: Mod ơi cho e 1 thead bán than..! Hôm ni là ngày cuối cùng ta được về sớm .Ôi ...than ôi ...buồn đau thì dai dẳng. Sung sướng sao vội ra đi...Buồn như con chuồn chuồn ý !

Aloha165 : em ké tí: Trường Cao đẳng theo nghĩa ở Việt Nam chính xác là gì ạ???

Akibara1911 : bán choa iem 5kg nào

Akibara1911 : dưới đại học 1 bậc

Susuchan : trên Trung cấp 1 bậc

Aloha165 : ko, ý em là viết ra tiếng Nhựt ạ :D em viết là tankidaigaku có vẻ đại ka ko hỉu :D

Diode16 : là cái trường mài quần 3 năm

Diode16 : hắn ko hiểu có vẻ hắn ngu nhẩy

Aloha165 : thế là tankidaigaku hay là j ạ?

Susuchan : cứ 専門学校 di..anh ấy ko hỉu thì nói là 大学下の教育式である。

Tidieu - 2:39 pm-15-07-1111 - Questions:

Tidieu (6:04 pm 15-07-1111)

Tidieu Q: @Sao: đag ở qận mấy vậy? Chổ t rộng lắm, hay là tuần sau Sú lên đây chơi đi.

Chaikoko : hức.e chơi mí.oáp...bùn ngủ quá trời lun.huhu

Tidieu : Ngậm nhanh miệng lại, ko khéo rùi nhảy vào bi jo. ^_^

Starlight : em đang ở Q10 tỷ ak, hết tháng này thì chưa biết đi về nơi mô ..^^..e đang chán đời mún đi chơi và ăn hải sản hihi

Susuchan : qua Biên Hòa đi ...tỷ cũng đang chán đây..hự..hự.. hết tuần này ta đi sẽ đi tù torng vòng 3 tháng

Tidieu : Cái rì, q10 hả? Có nhầm ko ta? T cũng đag ở đó nè. Đường nào vậy Sao? Chán vì ly dị cty hay bị chủ nhà tống cổ?

Starlight : @sú chàn: tù ở đâu zị tỷ ? :), @tí: e ở Cao thắng, ngay cfé Đông Hồ í ak, sao tỷ nói đúng hết zị, li dị cty, tìm chân trời mới và chán nản với 1 ty nguội như cơm nguội 1 tuần :D

Tidieu : zị 2 đứa miềng hơi bị giống nhau đó. Cũg sắp ly dị cty rùi, còn t.y thì chưa có nên ko bít ra sao.Tưởg bị tống cổ thì qa đây cho ở ké nè, ngã 4 LTkiet vs 3.2 đó

Starlight : ui hồi xưa e cũng quanh quẩn ở đó suốt mấy năm..^^ ..quanh tỷ có phòng trọ nào ok hú em bít nha...e ở w e gái nên hem ké tỷ đc hix..

Tidieu : Hổng có chổ nào hết. T đag ở 1 mình, đag cần người ghép nè.

Banh ngot man - 2:23 pm-15-07-1111 - Questions:

Banh ngot man (2:09 pm 15-07-1111)

Banh ngot man Q: all books on the top shelf belong to me sai ở đâu ạ?

Sokvodoj : chả thấy, trog bài tìm mistakes hở bạn

Banh ngot man : uhm. mình cũng k hiểu sai ở đâu!!?

Sokvodoj : có gạch chân A, B, C, D j hôg bạn, nói luôn tìm cho dễ:)

Letuunitech : top phải có of

Banh ngot man : gạch chân "all book" "on" "the"

Sokvodoj : bỏ the đj, top shelf là đúg r

Banh ngot man : thks bạn nhá :*

Thythy183 : thieu dong tu(are)

Monkeymonkey : all of the books

Starlight - 1:53 pm-15-07-1111 - Questions:

Starlight (1:24 pm 15-07-1111)

Starlight Q: cho em hỏi..càng ghẹ nướng muối ớt ..tiếng N là gì ạk?

Mushinman : 塩唐辛子蟹爪焼き ^-^

Susuchan : hổng bít nhưng mờ...ơ..hờ...ta thèm....lâu rùi ko đi biển..chẳng dc ăn món tươi ngon này !

Tidieu : Hum nào Sú xún đây chơi, t dẫn đi ăn. Gần nhà có qán này ngon lắm cơ.

Starlight : san kiu vô tắm..@sú tỷ: z cuối tuần lên xì phố đi ăn zới e hem..mấy ngày nay e chán ăn,jờ lại thèm món ác nhơn z đây hjc

Mushinman : nhầm 蟹爪の塩唐辛子焼き

Susuchan : hix...mấy mem ưa off ngày độc,,,giờ thiêng ..làm ta muốn ọp cũng chẳng có cơ hội...hu..hu

Starlight : ngày nào mà độc tỷ..hihi ...thui để e xuống BH ọp zới mí tỷ nhoa...:D

Susuchan : được đấy..Đi tôm 5 Ri nhá..Take rành lém đấy !

Tidieu : HUm nào Sao đi, gọi t zới nha!

Yamatakai - 1:12 pm-15-07-1111 - Questions:

Yamatakai (1:00 pm 15-07-1111)

Yamatakai Q: こんにちは。昼ごはんを食べました。皆さんお元気ですか

Mushinman : em tưởng bác trên đường ra hoang đảo bị chìm tàu rùi nên mấy hôm nay biệt vô âm tín

Yamatakai : Bác đi câu cá mập.. Tí chết.. May lê lết được về nhà

Mushinman : con cá đó chắc mập cỡ tỷ nào trong rừng mình thì mới làm bác điêu đứng như thế ^-^

Yamatakai : Huhu..Bác có đi buôn người đâu chứ.

Susuchan : bác ý gặp Cá Voi Xanh ạ !ko phải đi câu cá mập đâu ợ.....(*^*)

Yamatakai : Susuchan.. Chúc mừng sinh nhật. Chúc cháu đêm nay gặp ác mộng vì dám đá xoáy bác

Susuchan : bác ui..e già rùi .có chết cũng cam lòng bác ạ. Bác lo cho bác ý,...phải tận hưởng trước đi nha bác..Chúc bác may mắn , thả mồi đâu bắt được cá voi Xanh ở đó nhóa..ke...ke..

Mushinman : thì ra Núi suýt chết vì cá voi Xanh ^-^

Yamatakai : Susu: Chúa sẽ đáp ứng nguyện vọng của cháu. Mushi: watashi ha genki desu.

Vietminh - 11:14 am-15-07-1111 - Questions:

Vietminh (7:14 am 15-07-1111)

Vietminh Q: em là lính mới mong mọi người giúp đỡ! have a great day!

TuyetSuong : vậy thủ tục đầu tiên đâu? ;)

Cloz : Phải có quà ra mắt ys nhỉ ;;)

Vietminh : một chầu cafe sáng nhé!

Cloz : Sáng nay chiến lun đi >:)

Muaraomuato29 : ái chà nàng :"> :>)

N haiyen : nghe nói lại có mí kẻ sắp sửa hò hẹn:-x

Vietminh : ok! i am waiting for you in Cali

Muaraomuato29 : cancel òi anh ý xem nhầm lịch chứ thứ 7 em đj học k đj đc nữa :( hự hự chủ nhật thì còn đc chứ hjc

Cloz : Cali T__T thế thì cụ Whack với bác Nắng được uống cafe thôi :((

Vietminh - 11:05 am-15-07-1111 - Questions:

Vietminh (6:50 am 15-07-1111)

Vietminh Q: "Những kỷ niệm bỗng ùa về trong tôi" câu nay dịch sao vậy các bác. thanks

Dominate : The memories flow back to me.

Dawnd : rushing back

Vietminh : minh có thể viết the memories come back to me ko nhỉ?

OpenIDUser1476 : từ come back = trở lại/vể không mạnh tới mức ùa về

Muaraomuato29 : chú đẹp zai dạy sớm ếh cãi nhau mí vợ àh chú?

OpenIDUser1476 : dậy nịnh vợ tí để đi công tác đây:D

Vietminh : chỉ tập tành viết lách thôi

Vietminh : chỉ tập tành viết lách thôi

Muaraomuato29 : đi mí:"> hehe

Tandat0804 - 10:42 am-15-07-1111 - Questions:

Tandat0804 (2:19 pm 15-07-1111)

Tandat0804 Q: các bạn ơi cho mình hòi 5,772 usd viết là "US Dollars Five Thousand And Seven Hundred, Seventy Two Cents Only" đúng ko vậy ?

Làm gì bây giờ : làm gì có cent nào :D

Emptysoul : sai rồi

Hoanggiang1909 : đang là đô làm gì có cent

Emptysoul : five thousand seven hundred and seventy-two dollars usd

TuyetSuong : five thousand seven hundred seventy-two usd dollars^^

OpenIDUser3153 : lại còn có usd

Tandat0804 : cam ơn mọi người nhiều

Làm gì bây giờ : USD thì khỏi dollars, có dollars thì là US dollars :-s

TuyetSuong : ờ nhỉ, usd còn dollars nữa bó tay kekeke u = united, s = states, d = dollars rồi còn gì? hihihi

Diode16 - 9:59 am-15-07-1111 - Questions:

Diode16 (9:46 am 15-07-1111)

Diode16 Q: Có người yêu thì hạnh phúc; có người yêu thì đau khổ. Nhưng dù đau khổ hay hạnh phúc thì con người vẫn muốn yêu. Tình yêu vì thế mà tồn tại...Dịch giùm em.

Takeshi 2702 : @Ké: có vợ thì hạnh phúc ban đầu nhưng đau khổ về sau ^-^

Starlight : Thông báo : nghiêm cấm bán than dưới mọi hình thức..!!! :p

Diode16 : ko phải bán than nhé ^^

Takeshi 2702 : Take xuất hiện là em Sao xuất hiện ^-^

Amaimono : @Take: vợ con đề huề rồi mà còn xí xớn,

Susuchan : 恋愛とは幸せ人がいるが苦悩人もいるんです。しかし、人々が多幸又は苦悩になっているのに愛して続けたい。それで恋愛を依存するっている。

Starlight : sự trùng hợp tình cờ thui :D

Diode16 : cám ơn Su. Chúc Su phúc như đông hải, thọ tỷ nam sơn

Birakibu : @take: e mak chị dâu

Wena - 7:49 am-15-07-1111 - Questions:

Wena (11:30 am 15-07-1111)

Wena Q: hé lu rừng trẻ, kô biết có ai đang núp kô mà đến h rừng vẫn im hơi lặng tiếng

Chuot84 : Nhớ bac quá nên cả rừng đi ngủ để mơ về bác đấy ạ...chào bác Quê

Wena : ôi kô ngờ mình lại được nhiều người nhớ nhung vậy sao? mà nhớ gì thế? nhớ để đòi nợ à? ^-^

Chuot84 : 両大学相互の資質の向上に努めます bác giúp e cái từ 資質 với ạ

Wena : tư chất ^-^

Chuot84 : Bác gây thù chuốc nợ ở đâu hay sao mà lo lắng vậy ạ ;))

Wena : 【資質】 生まれつきの性質や才能

Tsubaki : Ohaio rừng

Chuot84 : nhưng dịch cả câu đó là tư chất thì thấy...,có từ gì hay hơn k ạ..

Wena : chất lượng vậy ^-^

Emptysoul - 7:21 am-15-07-1111 - Questions:

Emptysoul (7:08 am 15-07-1111)

Emptysoul Q: Good morning, ladies and gentlemen.Nice day...!!!

Vu vantien : & sâu ;))

Muaraomuato29 : sốn sốn sốn sốn

Muaraomuato29 : em em em em

TuyetSuong : thiếu 't' nhỉ?

Emptysoul : mưa phùn kích động quá

Vu vantien : e mứa mứa mứa mửa ;))

Emptysoul : lượn thôi...^^

Cloz : @Mưa: đi Kpop với Flor nhớ mang quà về cho ta với nha ;;)

Muaraomuato29 : thứ 7 mà tớ lại k đj đc nữa:(( hjc

Buonoichaomi - 3:23 am-15-07-1111 - Questions:

Buonoichaomi (2:50 am 15-07-1111)

Buonoichaomi Q: Hí lu R khuya, trái vải thiều tiếng Nhật là gì nhi?

Tungtlip : reishi

Shizuoka2010 : ớ ......... bác Tùng còn thức :-o

Tungtlip : Hoặc là raichi

Tungtlip : huhu.. Vừa đi Hải Phòng lúc 6h chiều... và vừa đến HN lúc 11..

Shizuoka2010 : ui, sướng thế còn gì ... dc 出張費 :d

Tungtlip : Được tiền thì ngon quá.... đi HP chỉ có mất thêm tiền thôi.. hì...

Shizuoka2010 : à à ........ hỉu hỉu ........ =))

Chuot84 : chỉ con trai mới hiểu chữ à à...^^

Tungtlip : Chả hiểu gì... đang được ăn cơm nhà mẹ nấu thì phải ra ngoài ăn cơm đường.. ko mất tiền thì là gì...

Questioners - 2:28 am-15-07-1111 - Questions:

Questioners (5:54 am 15-07-1111)

Questioners Q: ớ ờ ơ, có còn ai không?

Vinamill : chắc không còn ai đâu, tớ đang làm nốt tài liệu của tớ là tớ cũng ngụ luôn...Q mới ốm sao không ngủ đi, trễ rồi mà!

Questioners : mới khỏi ốm xong muốn xông pha 1 chút mà không có ai cả :D

Hqv912 : mình không ở VN nên bây giờ đang ăn trưa (^_^)

Questioners : bạn ở Mỹ à? Thích thế

Questioners : thôi chào các bạn vậy, bb = Bamboo :))

Vinamill : ừ chúc ngủ ngon! haiza tớ có một đống thắc mắc muốn hỏi mà chưa hỏi được đây!

: em hóng mí: the only way is down, mình dịch là ko còn hy vọng đc ko?

: ơ .. :|

Vinamill : chỉ có đường chết...có được không nhỉ.. hị hị...tớ bừa đấy!

Viet chien - 12:48 am-15-07-1111 - Questions:

Viet chien (12:21 am 15-07-1111)

Viet chien Q: "for the pure will to survive" có ai phân tích giùm cấu trúc của nó với? ^^

Viet chien : Sr, copy của May16. ^^

May16 : mà ko chấm phẩy j rùi we should... luôn cơ :(

Gohan : pure will: will ở đây là N: ý chí ,lòng, vv..

Viet chien : thế còn "to survive" làm gì?

Cedricmai : đó là 1 cụm danh từ "will to survive" = ý chí sống còn

Cuucuu : Thế "to love" làm gì? trong câu "The time to love is now"

Viet chien : "to love" chắc là adj sau cho "the time". ^^

May16 : vậy cả câu thì sao, hộ mình với, plzzz ;))

Dominate : 01 số danh từ thường có giới từ to theo sau, mình nghĩ thế

Vinamill - 12:17 am-15-07-1111 - Questions:

Vinamill (12:05 am 15-07-1111)

Vinamill Q: xin lỗi,chúng tôi đã ở trên núi nên không có sóng đt vì thế mà tôi không thể trả lời bạn! sorri, we was in the mountain, so no reception with my phone, that's why I could not answer to you..Mình nói như thế này được chưa vậy R? check giúp mình với ạ

Gohan : No signal on my phone

Cedricmai : we was on the mountain where there was no mobile phone reception so I couldn't answer your call :)

Viet chien : "was" hay "were" ?

Cuucuu : we '''was''' *bộp*

Vinamill : ui...là em sai à?

Viet chien : "bộp" what does it mean? ^^

Cuucuu : Bẻ ý '''nhỏ ra''', viết đơn giản thui nhé. We were high up in the mountain. There was no (phone) (signal) reception. That is why I couldn't get back to you earlier. Bước kế muốn ráp câu thì ráp.

Hoangga : @Viet: là tiếng heo ăn cám đó

Cuucuu : @Chiến *bộp* = kí đầu :-)