Friday, September 30, 2011

Xucoi - 11:58 pm-30-09-1111 - Questions:

Xucoi (11:33 pm 30-09-1111)

Xucoi Q: Another reason it's also the first the time I did a lot of meaningful works for many people who live in unpredicted poor houses in DakNong province. Example, members in my group worked in main major in construction such as repairing bad house, building new house and fixing small bridge. Additionally, we also helped to teach all of

Xucoi : children who couldn't read and write. A lot of memories and pictures or bold outlines in that trip will always save it in my brain where it will be existed forever.:).Còn cái đoạn cuối này thôi ạ,xong em k phiền mn nữa ạ :(,híc

Questioners : thôi đi ngủ đi đừng phiền nữa :))

Xucoi : Ơ không em cứ hỏi đấy cơ :D.Giúp em :D

GoTen : unpredicted poor houses , câu TV là gì

Xucoi : nghèo mà k thể tưởng nổi :D

GoTen : xu dùng extremely poor family đi

Xucoi : Dạ,ok ạ.Còn mí chỗ khác sao bác Gô :D

GoTen : bad house=bad condition house

GoTen : nhầm houses nhé

Xucoi - 11:34 pm-30-09-1111 - Questions:

Xucoi (11:11 pm 30-09-1111)

Xucoi Q: A memorable social event in my life is a Green SummerCampaign that is organized last year as in 2010. One reason is that it's the first time I took part in a big social event took place in working range of all of student around universities and colleges in VN. For instance, my group had 20 difference age people came from a lot of difference schools

Xucoi : Mn ơi,em mới viết xong,mn sửa dùm em cái :(,cho tay nghê lên chắc phải nhờ mn nhìu rùi :(

Zenith : ???

Xucoi : And Green Summer Campaign is observed by society from begin until the end.Thêm đoạn nì ạ,em cóp mà k đủ chỗ :D

GoTen : 20 people of different ages

GoTen : ....took part in a big social event which...

Xucoi : Còn lại ổn k ạ bác gô :D

GoTen : From beginning until the end

Xucoi : Bác gô giúp em 1 đoạn nữa đc k :~

GoTen : ok

Littlekul - 8:49 pm-30-09-1111 - Questions:

Littlekul (8:36 pm 30-09-1111)

Littlekul Q: mọi người cho e hỏi khi muốn kết thúc bài thuyết trình bằng Tiếng Anh thì có thể nói như thế nào cho hay?

3rd : Tks 4 listening. Biết mỗi thế

Lnqs2001 : nói như các ca sĩ ấy : em xin cảm ơn quý khán giả , hẹn gặp quý vị lần sau

Footballman : nói như chú lqn thì có khi mảng cả rổ giầy dép vìa ^_^

Napis : That brings to the end of our presentation. Thanks so much for your listening.

Harryking : that was all I want to represent for today. please feel free to contact me if you have any further questions. thank you so much for your attention!

Napis : or: Well, that's all from me today. It's been a great pleasure to share with you this morning/ afternoon/.... Thank u so much!

GoTen : nói như ca sĩ hả:goodbye,i love u so much^^

3rd : Thật ra thì còn tùy

Littlekul : thế còn câu: ''mời mọi người cho ý kiến'' thì nói sao nhỉ?

Hagakc10 - 5:02 pm-30-09-1111 - Questions:

Hagakc10 (4:42 pm 30-09-1111)

Hagakc10 Q: "chém gió" cắt nghĩa English là gì các pro ơi ?

Topazn : air blade :))

Minhhued3bkhn : chatting

Transmachine : to show off

TAK : gossip

Transmachine : to boast, to brag

PigPoker : brag

Quạt máy : flirt

Hoangtubairac : bragging -rác

Hagakc10 : ^_^ tks các bác

Cloz - 4:52 pm-30-09-1111 - Questions:

Cloz (4:43 pm 30-09-1111)

Cloz Q: Em chào Rừng. Rừng cho em hỏi Zen ngoài danh từ riêng là tên gọi phái Phật giáo thì nó còn có nghĩa nữa là sự sáng tỏ, minh triết phải không Rừng? Em cám ơn.

Chí Phèo Thị Nở : tra từ đi bạn ~Phèo~

Cloz : @Chí Phèo Thị Nở: tra từ không có nghĩa mình cần hỏi.

GoTen : meditation

NASG : Zen emphasizes experiential '''wisdom''' in the attainment of '''enlightenment'''. ~nasg~

NASG : it de-emphasizes theoretical knowledge in favor of direct self-realization through meditation and dharma practice ~nasg~

N haiyen : Zen is a school of Mahāyāna Buddhism. The word Zen is from the Japanese pronunciation of the Chinese word Chán (禪), which in turn is derived from the Sanskrit word dhyāna, which can be approximately translated as "meditation" or "meditative state".

Xucoi : Zen, Zen Buddhism -- a Buddhist doctrine that enlightenment can be attained through direct intuitive insight.Giúp đc tỷ không :D.@bác phèo:bác...gê thật :))

N haiyen : GG ra tuốt Cloz iu ạ:D

NASG : vậy dịch là sáng tỏ, minh triết như Cloz là ok ~nasg~

Kenshuusteam - 4:25 pm-30-09-1111 - Questions:

Kenshuusteam (4:11 pm 30-09-1111)

Kenshuusteam Q: 起毛 laf loại vải gì ạh, có phải nỉ không? cấp kíu cấp kíu... ^^

Tidieu : hình như ko phải đâu Kèn.

Kenshuusteam : vậy là gì chỉ kèn với, kèn tịt ngòi rồi không kêu đc nữa nè...

Ykky : là loại vải mà mùa đông người ta hay mặc đó, phía bên trong có xù lông lên đó , nó giống như mặt trái của lớp nỉ đó ken

Tidieu : Vote TỶ.

Kenshuusteam : đã hiểu ý nghĩa, những tiếng việt nói như nào cho ngươi ta hiểu, chả nhẽ nios đoạn dài thế, ...gặp mấy loại vải là mình ngu luôn rồi... cơ khí còn biết chút ít....

Ykky : vải xù lông được kô ??

Tidieu : vải xù lông tuyết kana

Daymadi : * vải bố* vải dệt* vải gai???

Susuchan : trùi ơi! đến chết với cái từ của tỷ thui! cái đó bên nghành may người ta gọi là vải bông ạ! có 2 loại vải bông: bông nguyên chất, và bông nhân tạo ! bông nchat là loại vải 100% là bông! bông ntao là loại ko phải 100% là bông ! mệt quá..tiếp khách giờ mới song ..hix.

Lee Jin Kyo - 3:33 pm-30-09-1111 - Questions:

Lee Jin Kyo (7:58 pm 02-10-1111)

Lee Jin Kyo Q: cho minh hỏi câu này sai ở đâu: two human HAIRS found at THE SCENE OF the crime led the detectives TO THE eventual arrest of THE MURDER. chữ hoa là dáp an' để chọn

Phucboy : mần trước đê--thía thấy sai ở mô?>>

Warmgun : câu này ko khó, bạn tra 2 từ hair và murder ra ngay

Lee Jin Kyo : sai ở hairs đúng ko?

Warmgun : bạn tra 2 từ đó dc nghĩa gì đưa lên xem nào (ko phải tớ gây khó dễ đâu nhá, học thì phải nhớ chứ ko ai hộ đâu)

Lee Jin Kyo : ko sao đâu mà. Hair là tóc còn murder la tội giết người.

Warmgun : Hairs (số nhiều) là sợi tóc: đúng.// còn murder: tội giết người: sai vì cần điền murderer: kẻ phạm tội giết người/kẻ sát nhân

Lee Jin Kyo : thế chắc la sai ở the murder đúng ko?

Cuucuu : Ý WGun là đưa cái link của định nghĩa lên, vào tra Oxford rồi đưa lên cho các bạn xem, góp ý (hỏng lẽ để người khác đi tra "hộ"?) ^^

Lee Jin Kyo : vậy là sai ở the murder dúng ko

Oishii - 3:29 pm-30-09-1111 - Questions:

Oishii (1:33 pm 30-09-1111)

Oishii Q: スペックについては、WSEは装置の種類が複数有るので、幅を持たせてます Dịch júp e với R ơi

Oishii : alo

Daymadi : Về đặc điểm kỹ thuật, vì có nhiều chủng loại thiết bị khác nhau nên WSE đang phải đợi thiết bị phù hợp với bề rộng

Dohaispwse : @oishii: bạn làm ở đâu vậy?

Susuchan : chung cty với e đó !

Dohaispwse : chắc vậy quá: nhưng không rõ tên gì, bp nào?

Susuchan : hỏi nàng ấy đi ,..(**)

Dohaispwse : Hỏi rùi mà không thấy phản hồi! tỷ ah

Oishii : dohai, minh lam pkt

Oishii : @dohai, oishii lam pkt

YOUNG - 2:48 pm-30-09-1111 - Questions:

YOUNG (2:26 pm 30-09-1111)

YOUNG Q: ko có ai ạ?

Tidieu : bạn gửi mail cho mình qa Sakura334a@yahoo.com nha. XEm thử nội dung rồi mới nhận đc bạn ạ. Tỷ Sú, Kồ và những ai qtâm thì Tí share cho

Honga hanu : bạn gửi thử tớ 1 bản rồi cho tớ deadline và cách thức thanh toán xem nào. honga.hanu@gmail.com nhé.

Chuot84 : gửi thêm cho bạn camly112@gmail.com nữa nha bạn

Nhiphuong : cho mình hỏi ké tí nhé. Các bạn dịch N-V trung bình 1 giờ dịch khoảng mấy trang vậy?

Chuot84 : tùy vào nội dung bản dịch và ngôn từ chuyên ngành nữa bạn ơi.^^

Susuchan : hix..nường YOUNG cần dân HN dịch cơ mấy nàng ạ!..những nàng miền Nam tránh xa nhóa !

Tidieu : why lại fân biệt Nam Bắc vậy tỷ?

Chuot84 : sao tỉ Sú biết thông tin nhanh vậy...Hn rất nhìu mem đang đói nè bạn ơi...koko, cc, honga,,, chuột nữa...^^

Thangdeu : :D

YOUNG - 2:23 pm-30-09-1111 - Questions:

YOUNG (2:13 pm 30-09-1111)

YOUNG Q: ai có nhu cầu liên hệ với mình qua sdt 0986806068, gặp trực tiếp rồi mình nói cụ thể nhé

Tidieu : Sdt đẹp.

Chaikoko : bạn ở đâu.mềnh ở HN.:)

YOUNG : mình ở HN

Tahitad : He he, mình sẽ đi phá giá, cho các nường chết luôn :))

Tidieu : Kồ nhận đi. Có j share cho tỷ kiếm chút cháo với. :-)

Thangdeu : tớ tớ cũng dịch. tớ dân điện. khè khè

Susuchan : đểu@ lo gõ đầu trẻ đi..dịch diếc gì !

Tidieu : Bác này, ko thương dân tình j hết. Yên vị để tụi nhỏ làm ăn chứ.

Chuot84 : tinh thần cạnh tranh cao ngút trời...có oánh nhau gì ở đây k đây?

Bikbik - 2:04 pm-30-09-1111 - Questions:

Bikbik (1:52 pm 30-09-1111)

Bikbik Q: 中間評価の為の進捗の確認 cái này là xác nhận tiến độ cho đánh giá trung gian ạ?

Susuchan : xác nhận tiến độ do đánh giá qua (1 bên) trung gian!

Daymadi : un

Thangdeu : xem phim riết anh ghiền rồi...

Tidieu : xác nhận tiến độ để thực biện việc đánh giá giữa kỳ.

Tidieu : Ngẩng đầu chào Rừng! (^-^)

Susuchan : @deu! film gì đới..cho tớ xem với! @tí : sao h nì mới chui vô rừng! Ta và xếp đợi khách từ sáng tới h mà chưa thấy khách đâu..hix..

Tidieu : Tỷ: e mới thi về ạ. Thế là xog nửa cuộc đời, nửa còn lại chờ t3 đến biết kết quả. khách nào vậy tỷ?

Susuchan : 2 tên đầu hói từ JP qua..hix..cty khách hàng bên tỷ ! thế là sắp đi gõ đầu trẻ rùi chứ jí !

Tidieu : dạ, ko. Gõ đầu thanh niên tỷ ạ. Chờ dài cổ mà ko thấy thì bảo sếp: ta ứ thèm chờ khách nữa, mày rảnh ra chờ đi.

Susuchan - 1:24 pm-30-09-1111 - Questions:

Susuchan (1:02 pm 30-09-1111)

Susuchan Q: Mem nào của rừng bên JP cho e hỏi! gần Aichiken có trường nào đảo tạo sau DH dành cho SV nước ngoài ko ạ!

Shizuoka02010 : 1 núi .... su lên yahoo.jp gõ chữ 愛知県 + 大学 nó hiện ra cái list các trường đại học nằm trong tỉnh aichi. Gần aichi có Gifu - Toyohashi và shizuoka

Susuchan : ở Aichi giá thuê nhà nhiêu/ tháng hả shi? sinh hoạt phí cao lắm ko?..tính 1 tháng tất tần tật các khoản phải chi là nhiêu vậy?

OpenIDUser4036 : cỡ 10m/tháng là ổn

Shizuoka02010 : gõ cho đã ... error ... điên ko chịu dc -.- aichiken, đừng sống ở khu 中区 thì giá cả tương đối. Hồi tớ ở đấy mướn nhà có 1man5 ( khu 昭和区 )

Shizuoka02010 : mua đồ về nhà nấu ăn rẻ hơn là ăn tiệm. Mà gần trường 名古屋工業大学 cũng có mấy quán ăn rẻ lắm ^-^ anh em người Việt ở đó cũng nhiều ^-^

Susuchan : cái trường Nagoya ý học phí cao lém ko? có chuyên nghành gì liên quan đến quản lí NS hay QLSX or đào tạo giáo viên dạy JP ở trường DH ko?

Shizuoka02010 : trường đó học phí ko cao, gần như thấy mấy thằng vào đó học toàn đi làm tàn tàn ( vì thằng nào cũng lấy học bổng hết ^-^ ). Nó có đào tạo các ngành quản lý hệ sau đại học. Trường đó đào tạo dc tiến sĩ mà ^-^

Susuchan : ss tớ cũng lấy bằng thạc sỹ ở đó..Cơ mà bị mất ll rùi..hix..nghe nói ông vẫn đang ở đấy mà ko bít cách nào để hỏi dc!..shi có bít ở đó dào tạo sau DH mấy năm ko? dk là gì ! có thể nộp hồ sơ xét tuyển trc hay là phải qua JP rùi mới vô dc!

Dohaispwse : @tỷ su ui: Sory tỷ nhé mai em có buổi training em không off bb được rùi, hix xếp mới đi họp về thông báo buồn huhu

Caybang1 - 1:14 pm-30-09-1111 - Questions:

Caybang1 (1:07 pm 30-09-1111)

Caybang1 Q: vợ tôi tối nay ko ở nhà, nếu cô muốn cô có thể đến chơi--dịch giùm ah

TuyetSuong : ah ha cheat cheat :)

Quạt máy : mẹ đi vắng, mẹ đi vắng..con sang chơi nhà dì..í a í a..

Caybang1 : các bạn nghiêm túc giùm, việvc quan trọng của tôi, cơ hội ko có nhiều đâu...

Jinnygl : while the cat away the mice will play ^^

TuyetSuong : lol

PigPoker : My wife will be away for tonight, if you want you can come over.

Chuyengiabip : bác này đi lừa tình à =)) "my wife won't be home tonight, you could come with me if you want"

TheButcher : việc cơ quan mà lại đem về nhà ? lại dấu vợ ? hahaha ~the butcher~

Pinnacle : bạn í chỉ nói là việc quan trọng, có nói là việc cơ quan đâu? quan trọng he he

Caybang1 - 1:14 pm-30-09-1111 - Questions:

Caybang1 (1:07 pm 30-09-1111)

Caybang1 Q: vợ tôi tối nay ko ở nhà, nếu cô muốn cô có thể đến chơi--dịch giùm ah

TuyetSuong : ah ha cheat cheat :)

Quạt máy : mẹ đi vắng, mẹ đi vắng..con sang chơi nhà dì..í a í a..

Caybang1 : các bạn nghiêm túc giùm, việvc quan trọng của tôi, cơ hội ko có nhiều đâu...

Jinnygl : while the cat away the mice will play ^^

TuyetSuong : lol

PigPoker : My wife will be away for tonight, if you want you can come over.

Chuyengiabip : bác này đi lừa tình à =)) "my wife won't be home tonight, you could come with me if you want"

TheButcher : việc cơ quan mà lại đem về nhà ? lại dấu vợ ? hahaha ~the butcher~

Pinnacle : bạn í chỉ nói là việc quan trọng, có nói là việc cơ quan đâu? quan trọng he he

Vannt08 - 10:09 am-30-09-1111 - Questions:

Vannt08 (8:05 pm 28-09-1111)

Vannt08 Q: em đang bức xúc, cả nhà cho em hỏi câu này phát " chỉ cần 1 hành động nhỏ là biết được lòng của người khác". thank các bác trước nhé..

Đại Ngố : haha không cần dịch đâu

Thutrangnt : hì, bức xúc thế sẽ mất hết nữ tính, cười lên đi

Baotrang : thx bác nhé

Baotrang : thx bác nhé

Baotrang : many thx

Vannt08 : hix, em vẫn mún dịch, các sư huynh và sư đệ dịch dùm em cái... nghe xong chắc sẽ đỡ tức. hix

Thuphuong198x : A small action can tell what kind of person you are

Thuphuong198x : dc hok ta?

Vannt08 : thanks bac Phuong nhe *_*

Xucoi - 8:48 am-30-09-1111 - Questions:

Xucoi (7:02 am 02-10-1111)

Xucoi Q: Chủ nhật vui vẻ nhóe mọi người :x.Ai dang buồn thì vui nhóe,ai dang vui thì vui nữa lên,cs có chút xíu ah` :D :D.Enjoy it!!:X

Muaraomuato92 : :X then kiu xuxu:X

Xucoi : http://mp3.zing.vn/album/viet-Dang-cap-nhat/IW99FUC8.html.Cho mọi người cái album em tổng hợp.mỗi buổi sáng nghe là iu đời ngày :D :x

HarleyStupid : èo,có nghe đc mô,răng mà rứa được hajjjza

Xucoi : Check lại chứ em vẫn mở đc mà,đừng cóp dấu chấm vô nhá :D

Cloz : @Xu: chủ nhật ko đi chơi với bạn gái lại lên Rừng xí xớn thế này ^^

Nhậu đê spamer : chào nhóc! ngày mới bình yên ~RTC~

Xucoi : H em lên trg tu luyện,;D=.=,sắp thi giữa kì roài,căng go với 15 môn quá :((

Nhậu đê spamer : hôm ni teo đi học nè^^có gì lên trường rảnh 2 đứa xúm lại nói xấu BB nha^^

Xucoi : =)),sếp coi chừng đó =)).Ok sếp =)).Có gì tí em nt :D

Mailchopet81 - 8:37 am-30-09-1111 - Questions:

Mailchopet81 (8:28 am 30-09-1111)

Mailchopet81 Q: dòng điện một chiều Là DC, vậy từ đầy đủ cúa nó là gì R?

Lnqs2001 : tra từ

Tubesd : direct current, thêm cái AC = alternating current

Gera34 : Direct current

TheButcher : ở tratu có mục tra từ viết tắt, hãy thử 1 lần rồi xem ~the butcher~

Mailchopet81 : thử rồi nhưng không thấy :D cảm ơn nhá

Mailchopet81 : vậy kí hiệu cúa nó là gì?

TheButcher : sao lại không nhỉ ~the butcher~ http://tratu.soha.vn/dict/td_vt/DC

TheButcher : ký hiệu dòng điện trong công thức là I ~the butcher~

Quạt máy : hem ai nói IDC cả, hén nói VDC

Cuucuu - 6:31 am-30-09-1111 - Questions:

Cuucuu (6:06 am 30-09-1111)

Cuucuu Q: @Huy nếu mình không lầm, Việt-Nam là vì nó là tên riêng và trang trọng. Riêng mình đồng ý với cách viết đó :-) Nhưng mình chẳng nhớ khổng lồ được dạy viết là khổng-lồ hay thủ khoa là thủ-khoa. Mình có sai?

Cuucuu : Thật tình mà nói, Việt Nam không gạch nối, nhìn chẳng cảm tình, không tương xứng. Đã thế, tới khi dịch gom lại thành Vietnam còn mất cảm tình hơn vì méo mó. I would rather it be Viet-Nam instead.

Đại Ngố : Ui da năm 1973 em vẫn chưa chào đời. Cái vụ word hay syllable này nhức đầu quá, nếu gán là word thì cái bản dich này "Lom khom dưới núi tiều vài chú" có vẻ không ổn, vì có từ nào là "tiều" đâu, nhưng syllable thì em cũng lại ngại như bác Huyle

Đại Ngố : còn cái vụ Việt Nam kia thì Bộ Ngoại giao cũng thống nhất là dịch sang tiếng Anh thành Viet Nam rồi, và cũng có nhiều văn bản của các tổ chức quốc tế dùng thế rồi, nhưng buồn là hình như chính người Việt lại không để ý

Warmgun : ui da, khoản đơn âm và tính từ đi sau danh từ khi dịch mệt quá, chưa kể đại từ nhân xưng - chỉ muốn khóc

Đại Ngố : Warm ơi nếu ngâm kíu sâu thì cái món đại từ nhân xưng tiếng Anh cũng dã man lắm, ví dụ nè "first cousins once removed" describes two individuals with the common ancestor being the grandparent of one cousin (one "degree") and the great-grandparent of the other cousin (two "degrees").

Đại Ngố : May mà mấy cái đó không phải tiếng Anh thông dụng

Cuucuu : Bộ Ngoại Giao còn dở, mỗi gạch nối cũng không dám cho vào :-) Dịch thuật mà @Đại, để có authoritative term phải nghiên cứu tranh luận nhiều. Đôi khi một chữ 2 translations, tùy vào văn cảnh và độ nhạy cảm với audience. Sẽ chẳng ngạc nhiên nếu là thế với "thất ngôn"

Warmgun : tớ nói đại từ cơ mà Đại Ngố chứ có nói danh từ đâu :)

Đại Ngố : @Cuucuu: cần gì gạch đâu bác, Puerto Rico có thèm gach đâu :-p. @ đấy là tớ cứ ví dụ thế, có những cái tiếng Anh tưởng là đơn giản mà ứ đơn giản, ví dụ như là second cousin chẳng hạn

Cuucuu - 6:03 am-30-09-1111 - Questions:

Cuucuu (5:27 am 30-09-1111)

Cuucuu Q: @Huy thư quán hay đâu cũng thế, thất ngôn muốn dịch 7-word hay 7-syllabic vẫn ổn chính vì tiếng Việt là monosyllabic. The issue here is discussion on poetry structure by the '''targeted''' audience uses syllabic as the measure. Syllabic is more helpful and in no way causes loss of meanings.

Cuucuu : Nếu muốn/cần thì chú thích ở cuối bài (*) "That Ngon" literally means 7 words. However, given Vietnamese's monosyllabic nature, words and syllables are poetically equivalent for Western audiences, and thus syllables was chosen to facilitate discussion as above

Đại Ngố : Vâng, em cảm ơn các bác đã nhiệt tình trợ giúp!

Huyle : bạn dịch 7-syllabic English reader đọc 0 hiểu. vì chữ tiếng Anh là multisyl, một chữ có một nghĩa, nếu dịch là 7-syllable thì chữ này antievolutionary có 8 vần rồi nhưng nó là 1 chử thôi

Huyle : nếu bài thơ nào cũng có tất cả các câu câu nào cũng có 8 vần như chữ anti-evlutionary thì bài thơ đó rất là funny!

Cuucuu : @Huy ở đây đang nói về poem structure. Khán giả bạn hiểu thông suốt về syllabic measures. Lục trong Lục Bát là iambic trimeter hay bạn nghĩ iambic 3-word là nghĩa hơn? Khi bạn convey a foreign idea thì nên exploit native terms để communicate. That's all.

Huyle : tôi hiểu lục bát là 1 câu 6 chữ một câu 8 chữ. vì tiếng V chữ = syll nên 6 vần, 8 vần OK, theo não trạng của người V. nhưng mình dịch cho English reader đoc, vì vậy mình phải viết theo não trạng của họ, họ mới hiểu. Point of reference là English reader

Cuucuu : Nói về word, "thủ khoa", "khổng lồ" là một chữ hay hai chữ? Rõ ràng, ngay cả khái niệm word trong tiếng Việt thực chất vẫn có rối rắm. Point về poetry: họ đo lường theo âm vần, thì cứ xài âm vần vô tư, cho rõ ràng, dễ hiểu. Chẳng gì phức tạp ở đây.

Huyle : trước 1973, chúng tôi viết như thế này Việt-nam. chứ 0 phải Việt nam.

Cuucuu : That has been my point. Use the terms that are common and consistent with the thought frameworks involved to connect ideas and concepts. If so wish, expand the explanation in the footnote. That seems to be the most complete and sensible route.

Cuucuu - 5:16 am-30-09-1111 - Questions:

Cuucuu (5:00 am 30-09-1111)

Cuucuu Q: @Đại Ngố You may want to join and consult opinions from VSG (Vietnamese Scholars Group) at http://goo.gl/TEgwb They will be in the best position to assist and suggest to you the proper ways to handle these issues. They are highly aware and sensitive to these issues.

Đại Ngố : Vâng, em sẽ thử xem sao. Em cũng không khoái kiểu câu lổn nhổn mấy thứ tiếng, nhưng mà có quá nhiều thứ quá khả năng

Đại Ngố : còn cái saga bác Huyle gợi ý, em nghĩ nó riêng biệt cho Bắc Âu quá, và epic thì lại bị gán cho cái tính chất anh hùng quá nặng mất rồi, cái thất ngôn trường thiên của em nó chưa hẳn có cái chất đó

Huyle : thất ngôn = 7 chữ?

Cuucuu : These are professional researchers from across the world. I am sure the terms you seek, they already have it or would be able to suggest best to you. Just ask directly and politely :-)

Đại Ngố : gốc Tàu thì nó là seven character, như cái link qiji em vừa post đã nêu, nhưng dùng từ Anh để diễn tả cái thất ngôn tiếng Việt thì em đang bí rị giữa character syllable và word. Em thích word hơn, nhưng mà vẫn băn khoăn

Huyle : thất ngôn bát cú = 8 câu mỗi câu 7 chữ. thất ngôn trường thiên = bài thơ dài đăng đẳng mỗi câu có 7 chữ?

Cuucuu : Syllable là âm; tiếng mình là mono-syllabic, nên trong diễn tả poetry, syllabic vẫn ổn; in fact, nếu anh không lầm, nói về poetry họ cũng break down xuống syllabic và meters (chuyên về âm,không nói về chữ)

Huyle : thất ngôn trường thiên = bài thơ nhiều câu, mỗi câu 7 chữ. chữ là word: http://quantho.net/index.php?view=story&subjectid=1196

Cuucuu : @Đại Here's a start http://goo.gl/Vy8DP .. @Huy dịch "chữ" trong thể loại này là '''quá ư''' chữ-chữ .. poetry chuyên classify theo "vần/âm"

Äại Ngá» - 4:57 am-30-09-1111 - Questions:

Đại Ngố (4:38 am 30-09-1111)

Đại Ngố Q: Đời chưa hết khổ: "Thất ngôn trường thiên" em dịch là prolonged heptasyllabic form có duyệt được không? cả bài đang bàn tán sôi nổi về thơ nên em bỏ poetic

Đại Ngố : và cái đồ dở này có phải là thất ngôn tứ tuyệt không ạ http://en.wikipedia.org/wiki/Qijue

Huyle : trường thiên = saga

Cuucuu : TThiên, take a look at '''epic'''. The Greek, and thus the West, has a similar long form in Iliad, Homer. Google those and see what they're called.

Cuucuu : Khán giả em là ai? Qijue là Romanized version of a Chinese term. Their intention is to popularize Chinese concepts to a Western audience, and I am not sure you want to join in that effort. If you were to explain, then stick with "That Ngon Tu Tuyet" (explain here)

Warmgun : http://en.wikipedia.org/wiki/The_Quatrain_of_Seven_Steps

Warmgun : đây, tớ gúc quatrain, tớ cũng nghĩ như bác Cuu, đừng tàu quá :)

Cuucuu : In short, '''protect''' the Vietnamese version, rather than use Chinese terms to describe Vietnamese. In poetry, you may want to Google iambic and meter. Those concepts are familiar to Western audiences and may help your explanation

Đại Ngố : Hi, em ngu Văn học mà đang phải dịch cái tóm tắt luận án về thơ Lưu Trọng Lư sang tiếng Anh. Em muốn kiểm chứng cái link qiqi kia để copy cách viết thôi.

Cuucuu : It seems clear to me that, as the Chinese gets powerful, they will seek equal footing in culture, and attempt to spread cultural dominance. If we don't maintain our own, we will be absorbed and viewed in terms of theirs. Theirs is no better than ours.

Äại Ngá» - 4:07 am-30-09-1111 - Questions:

Đại Ngố (3:26 am 30-09-1111)

Đại Ngố Q: Văn học có cái thể loại "từ khúc" dịch sao ạ?

Đại Ngố : có phải là elegy không ạ?

Cuucuu : biết từ khúc là gì chết liền, chỉ biết từng khúc :-)))

Cuucuu : In literature, an elegy is a mournful, melancholic or plaintive poem, especially a funeral song or a lament for the dead.

Đại Ngố : Em cũng bó tay, tại đọc cái phần Nhận xét ở http://nguoinoitieng.blognhanh.com/2010/09/mot-bai-tu-khuc-cua-chua-trinh-sam.html rồi tra Lạc Việt nó mới ra cái elegy đó

Cuucuu : Sounds about right, đoạn/bài thơ ngắn khóc tiếc thương từ giã ai đó

Warmgun : gúc 1 hồi tìm dc lyric poetry, bạn xem thêm - tớ đọc thấy ổn

Đại Ngố : đào bới một hồi thì thấy cái này http://en.wikipedia.org/wiki/Ci_%28poetry%29 đối chiếu với cái link về thể loại "Từ" trong wiki và "Vương Lang Quy" trong GG thì có vẻ nó là cái "Ci" ở trên. Nhưng mà ... em sắp toi rồi :-(

Đại Ngố : phê nhất cái câu này "For speakers of English, the word "ci" is pronounced somewhat like "tsuh""

Warmgun : uh tớ cũng tìm được chữ ci - đúng luôn, "tsuh" đọc như 'sư' thôi mà :). nhưng theo định nghĩa về từ thì tớ thấy lyric poetry có vẻ cũng dc

Äại Ngá» - 2:55 am-30-09-1111 - Questions:

Đại Ngố (2:36 am 30-09-1111)

Đại Ngố Q: Dạ em muốn có một tính từ có nghĩa là không thể/khó giải thích ạ

Huyle : inexplainable

Đại Ngố : cảm ơn bác. Tại em thử tra từ đó trong Oxford rồi nhưng không có, nhờ gợi ý của bác em tìm đc '''Inexplicable'''

Huyle : 2 chữ này đồng nghĩa.

Đại Ngố : Vâng, nhưng mà Oxford có từ thứ 2, không có từ thứ nhất, mà em không dám cãi từ điển,

Huyle : Oh, vậy hả, có tự điển này cũng tốt: www.thefreedictionary.com

Đại Ngố : Vâng, em cố gắng theo Oxford trước, nhưng lỡ mà không tìm nổi từ tương đương trong Oxford thì thôi đường em em đi

Huyle : chắc oxford viết theo lối người Anh: unexplainable. UN thay vì IN

Đại Ngố : Oxford bảo: Sorry, no search result for unexplainable bác ạ, nó ngang lắm

Huyle : tôi tra có nè: Email Cite Text size: A A unexplainable(un·ex·plain·a·ble) Syllabification: On Off Pronunciation:/ˌənikˈsplānəbəl/

Äại Ngá» - 2:28 am-30-09-1111 - Questions:

Đại Ngố (2:13 am 30-09-1111)

Đại Ngố Q: Xin chỉ giáo ạ: Vì thế, thời gian hiện tái trong thơ ông thường nhuốm màu sầu đau, đổ vỡ và '''tàn phai'''

Huyle : thời gian hiện tái (với dấu sắc)?

Cuucuu : decay +wordnik chọn

Vu vantien : tàn phai này mình nghĩ xài fade away :).

Đại Ngố : dạ cảm ơn ạ. @Huyle: trào lưu tiếng Việt mới ạ, cứ phải lộn sòng thế nó mới có vẻ có học, có trình độ, keke

Huyle : xin hỏi bạn - để tôi học hỏi - hiện tái nghĩa là gì?

Đại Ngố : @Tien: lỡ dại để cái sầu đau và đổ vỡ dạng danh từ mất rồi, giờ mà fade away thì hóa ra thêm 1 thành sửa 2

Vu vantien : gerund là V-ing = fading =))

Đại Ngố : LOL có gì đâu bác, nó như kiểu tán phát, đớn đau, dùng phát tán hoặc đau đớn nó không pro, nên tái hiện nó mới thành hiện tái

Huyle : đúng là tiếng Việt! :-(

AloXinh - 1:24 am-30-09-1111 - Questions:

AloXinh (1:07 am 30-09-1111)

AloXinh Q: Cho mình hỏi "Thượng lộ bình an" nói thế nào/

Huyle : Have a gơod trip!

Vu vantien : bon voyage

GoTen : Godspeed

AloXinh : Bon Voyage phát âm sao ạ? Thanks.

Vu vantien : hết Gohan ùi h là Goten 8-}

Vu vantien : gg translate ấy bạn.

GoTen : hi bạn Xiền,gohan bị ban rồi còn đâu^^

Vu vantien : thế bợn có phải bợn ý ko hay bợn là bợn nào thía? :">

GoTen : 2 in 1^^

Icecreamcold - 1:03 am-30-09-1111 - Questions:

Icecreamcold (12:52 am 30-09-1111)

Icecreamcold Q: My sister keeps interrupting me ---> my sister is ...............Viết lại câu này cho em vs ạ?

Vu vantien : vứt keeps đi, chắc dzậy :">

Icecreamcold : her chắc không za? không chắc thì thôi nhá bác ''tien''' ôh anh '''phuc''' chưa ngụ ak??

Huyle : my sis is continually ( nghĩa là "keep") interupting me.

Icecreamcold : thanks anh '''huyle''' !

Huyle : you're welcome

Vu vantien : gọi là bạn Huy Lê hay Huy lé vậy ;))

Huyle : it's up to you.

Icecreamcold : ah nhân tiện về you're wellcome cho em hỏi tí câu ý dùng trong khen ngợi nhưng trong bất kì mọi trường hợp ??? ex dùm em!:)

Vu vantien : mềnh mà gọi thì toàn nick độc thôi. Ur welcome là xã giao thoai, khen ngọi j.