Thursday, September 8, 2011

Nicecat - 10:41 pm-08-09-1111 - Questions:

Nicecat (10:33 pm 08-09-1111)

Nicecat Q: hic :(( k ai júp dc. tớ à? ~mèo hoang~

Summersnow2207 : chịu

Napis : Bạn nhấn vào chữ A nền cam để viết tiếp cùng chủ đề nhé, tks!

RTC : lười đến độ học DT bất quy tắc mà cũng phải sắp xếp cho dễ nhớ, mà tự xếp cũng không được đến cần người giúp thì bó tay {rtc}

Phucboy : tùy mỗi ngừi--->khó/dễ-->xem mấy cuốn từ điển

Nicecat : cái đấy là bài cô bắt tớ làm chứ k phải tớ lười ạ ~mèo hoang~

Summersnow2207 : nếu cô bắt làm thì chắc chỉ là đưa ra vài ví dụ thôi nhỉ, ko phải làm lại toàn bộ bảng động từ bất quy tắc

RTC : tưởng tự mình làm để học cho dễ nhớ, ai ngờ cô giáo bắt làm! Cô bắt làm rồi không tự làm mà kêu gọi mọi người giúp là sao? {rtc}

Xucoi : :),mình nói,bạn cứ ngồi sắp theo abc,rồi rảnh thì mang ra viết,vậy mới thuộc,chứ nếu có dùng cách nào đi chăng nữa,mà k cố gắng thì cũng công cốc ah` :).Ráng lên bạn :)

Cuucuu : có gì phức tạp đâu, lấy list ra, phân loại theo cách chia, thấy kiểu cách giống nhau thẩy vô một rổ; run, ran, run; come, came, come một rổ nè, v.v..

Bikbik - 10:19 pm-08-09-1111 - Questions:

Bikbik (10:01 pm 08-09-1111)

Bikbik Q: 本件日系企業にとっても事業運営する上でも大きな影響を与える事でもあり極めて関心の高い事項になっております. H ơi m dịch lại là chúng tôi đặc biệt quan tâm đến vấn đề này bởi nó có ảnh hưởng rất to lớn đối với các doanh nghiệp NB trong lĩnh vực quản lý kinh doanh à? Hic m chỉ k hỉu tại sao lại có nhìu も thế:(

Bikbik : chào rừng con xuống:(( oan:((

Thangdeu : về vấn đề này, dù là đối với các công ty nhật đang hoạt động kinh doanh đi nữa, vẫn có một ảnh hưởng to lớn, và nó đã và đang trở thành một vấn đề có sức quan tâm rất lớn...

Bikbik : なっております mà h, cái này là ng viết quan tâm mà:(

Thangdeu : ồ, đại loại vậy. h văn ngu chữ dốt :">

Bikbik : hic, đại loại câu của m có sao k h?

Bikbik : m đi ngủ đây, bibi rừng già, bibi h:D

Thangdeu : ừ m, đại loại của nó là ko chỉ ảnh hưởng tới mấy cty này mà còn ảnh hưởng tới bọn nhật nữa

Thangdeu : rừng già còn ai nữa mà chào. điêu gứm :))

Bikbik : thế xuôi xuôi là k chỉ mí cu nhật mà cả khoảng rộng trong việc quản lý kinh doanh cũng bị ảnh hưởng á h? hic sao dịch mãi k thoát ý:(

Ngandiem1987 - 10:19 pm-08-09-1111 - Questions:

Ngandiem1987 (9:59 pm 08-09-1111)

Ngandiem1987 Q: ai đứng kế bạn,>dịch giùm mình vớicám ơn rừng nhiều lắm

Xucoi : who stand next to you? :)

Ngandiem1987 : mình ghi là: who stand beside you được không bạn

Xucoi : :(,dạ em chưa thấy ai ghi thế cả :(

Ngandiem1987 : hix,tại mình quên rồi,bạn nhắc mình với,vì mình nhớ beside cũng là bên cạnh,hix hix,chỉ mình với nhen,lâu lắm rồi,mình ko dùng tới,cám ơn bạn nhiều

Cuucuu : beside/next đều được, tùy thích, next thịnh hơn

Xucoi : :),em nhầm rùi,nó dùng đều đc chị ạ .Còn có besides nữa,cần em nói luôn :))

Ngandiem1987 : em nói hết ý luôn y,chị cần nghe lắm ,cám ơn em nhiều lắm luôn

Xucoi : check pro5 nhé chị :)

Ngandiem1987 : cảm ơn em nhiều

Phucboy - 9:50 pm-08-09-1111 - Questions:

Phucboy (3:54 pm 08-09-1111)

Phucboy Q: R cho em hỏi,benificial backwash dịch là gì,trong methodology

RTC : GG beneficial backwash {rtc}

Phucboy : To rephrase the general testing problem identified above: the basic problem is to develop tests which are valid and reliable, which have a beneficial backwash effect on teaching, and which are practical

RTC : The effect of testing on teaching and learning is known as backwash. Backwash can be harmful or beneficial. If a test is regarded as important, then preparation for it can come to dominate all teaching and learning activities, and if the test content and testing techniques are at variance with the objectives of the course, then there is likely to b

Phucboy : em đoán là:beneficial/good '''feedback''' to...

Phucboy : em muốn cái term t.việt đới-->khó gọi quớ

Momichi : em chào anh bói ^^ ~momi~

Phucboy : @hi momi^^--làm quẻ chớ?^^@ths RTC...có ai gúp tớ cái thuật ngữ này với!

Momichi : dạ dào nì lên đốn củi buổi tối nên ít gặp , anh bói cho em một quẻ , dạo này anh làm ăn khấm khá chứ ^^ ~momi~

Winter sonata : backwash effect: hệ quả/hiệu ứng ngược, hệ quả không tốt đẹp

Thangdeu - 9:28 pm-08-09-1111 - Questions:

Thangdeu (5:29 pm 08-09-1111)

Thangdeu Q: Rừng mình chuẩn bị tiễn sỹ tử đi Nhật lần 3.

Thangdeu : ko biết lần thứ nhất thế nào chứ lần thứ hai là thất bại thảm hại :(

GauBu252 : lần thứ 2 là tiễn Shimo àh?

Thangdeu : lần thứ nhất là lứa tỷ Nát, lần thứ hai là lứa Đò, chuột, lần thứ ba là Shimo, Gấu, Cẳm Li

Thangdeu : và hậu quả của lần 2 là các anh đã ko cam tâm mà sang tiếp lần 3 trả thù :)). chỉ có Đò là ở lại cùng mùa thu :)

Thangdeu : Vấn thế gian, Nhật nan hà vật...

GauBu252 : Anh thù ai, ghi ra giấy cho em, em thanh toán dùm cho ^^

Thangdeu : Anh thù đồng yên! Qua đó nhớ chém nhiều cho anh! mang về cho anh xử nó!

GauBu252 : Nó đang chám em đây nè T__T

Thangdeu : Bởi vậy phải nung nấu ý chí "lượm" nó!

Chieusuong1411 - 4:51 pm-08-09-1111 - Questions:

Chieusuong1411 (4:37 pm 08-09-1111)

Chieusuong1411 Q: " tôi sắp tốt nghiệp"->" i nearly graduate" đúng ko ah? thanks all, help me!

Unds : nearly là suýt

Maize : I'm going to graduate

Summersnow2207 : I'm going to graduate

Winter sonata : i'm about to gradute from uni

Phucboy : vote tỷ win!

Namquyenduc : undergaraduate ( hay viết tắt là undergrad)

Winter sonata : tks e, hì hì

Summersnow2207 : undergaraduate thì nghĩa hơi xa

Namquyenduc : k thì viết là '''I am a senior'''

Shizuoka02010 - 4:36 pm-08-09-1111 - Questions:

Shizuoka02010 (4:21 pm 08-09-1111)

Shizuoka02010 Q: @Xr : làm mỗi tờ 1 bản theo kích thước 100%

Xr 811 : Mình dịch công chứng Nhật qua Việt, nên dùng từ thế nào cho hợp vậy bạn??

Susuchan : sao y bản gốc 1 bộ

Tungtlip : Ké: Gấu: Bán đầy đường.. Nghe lời Chaikoko.. cả tuần không biết HN có bán cái gì thì nghe làm gì...

Chaikoko : lấy đâu ra.bác làm sao k đó.>"<.mua đồ đó qua JP trụ nổi k?>"<

Xr 811 : Cám ơn bạn nhiều

Dohaispwse : Sú ui! mình send rùi bạn kiểm tra nhé!

Tungtlip : @Koko: Em có muốn chết ngộp trong đống quần áo mùa đông jkhông??? Anh dẫn em đi liền..

Susuchan : cảm ơn tớ hả ?<<(*-*)**

Chaikoko : where?bác nói e nghe thử coi.>"<

Xr 811 - 4:23 pm-08-09-1111 - Questions:

Xr 811 (4:07 pm 08-09-1111)

Xr 811 Q: 写し 全部 1-1枚 dịch dùm tớ câu này. Nó trong tờ 住民票

Amaimono : @GấuBu: Nếu ra Hà Nội, có Ha Noi Tower, ở 49 Hai Bà Trưng, có bán đồ mùa đông quanh năm đấy ạ.

Shizuoka02010 : nó nằm ở mục nào bạn ?

Chaikoko : đắt chít đi đc.=..=

GauBu252 : @Amai:khi nào e đi?chuẩn bị xong chưa?

Shizuoka02010 : @Xr 811 : nó nằm ở mục nào vậy bạn ? Mình ko còn tờ nào hết nên ko thể xem nó ở mục nào dc. @Gau : nếu Gau có người bảo lãnh là người Nhật thì qua đây nói họ biết. Họ đem cả thùng tới ^-^

Amaimono : Em 28/9 đi chị ạ. EM cũng đang đi tìm quần áo. Huhu. Chưa xong ạ.

Chaikoko : amai qua chỗ nào đớ.rừng tụ họp bên nớ đông ghê cơ

Shizuoka02010 : à, nếu đi sân bay Tokyo thì ghé qua ga shinjuku. Ra cổng Nam, thấy 1 cây cầu vượt - xuống phía dưới cây cầu vượt thấy hình như nó cũng bán áo gió đấy. 1sen 1 cái.

Xr 811 : Nó thuộc bản sao của thẻ thường trú đó bạn Shizuoka

Nataliaymi - 4:14 pm-08-09-1111 - Questions:

Nataliaymi (3:31 pm 08-09-1111)

Nataliaymi Q: rừng ơi, tủ báo cháy là gì vậy?

KenRyu : 消防箱

Dohaispwse : Sú@: Vậy hôm nào off cafe nhé! Nhưng đang ở SG mai mốt ra rùi!

Aoi yuri : bà Sú đang ở Bình Dương mờ bon chen..:))..

Susuchan : @hai! quê hương thui..Tớ vô nam lâu rùi.Hồi xưa tớ ở Phú thọ ạ..hì..hì..qua BD thì alo tớ..Có nhiều việc okie lém !

Dohaispwse : Eò! tớ đang ở Vsip thuận an nè! buồn mún chít mới nghỉ cty đang tìm cv mới

Susuchan : hè..cty náo thế ? lên Bến cát hem ?

Dohaispwse : Bến cát ah! Cũng được thui nhưng chưa có chõ dựa lưng nên còn đang suy nghĩ về quê hay ko? Bnạ có lòng giúp dỡ tớ rất cảm ơn nhưng cv thì ơỡ mún như vậy (ở trên)

Susuchan : cho tớ bít skill và qualification của hải nhá !

Dohaispwse : 4năm kinh nghiện quản lý (cty điện tử (smt) Cho tớ địa chỉ mail đi tớ send cho nhé?

GauBu252 - 4:09 pm-08-09-1111 - Questions:

GauBu252 (4:03 pm 08-09-1111)

GauBu252 Q: Trùi, có 9-10m2 hả? Con bạn giới thiệu cái phòng này, nhưng có 1 đứa ở rùi. 2 đứa nhét dzô đủ hem trời T__T

Chaikoko : hự.chắc đủ tỷ.phòng e mí chun 12m á.mà e tỷ mí chun còn vừa mờ.^^

Shizuoka02010 : tốt nhất là ko nên ở chung.

Chaikoko : why???

GauBu252 : nhà e có gác xếp mà Ly :(

Chaikoko : ờ, ha.e quên..:">

GauBu252 : Em mún ra HN để mua áo ấm, mũ bông, găng tay, khăn choàng và boot cho mùa đông mà hem cóa tiền mua vé máy bay T___T

Chaikoko : mùa này ai bán mấy thứ đó mà tỷ mua ạ.=..=

Shizuoka02010 : hự ... mua làm gì ? Qua đây mua rẻ hơn. Đến tháng 3 - tháng 4 là nó sale off đầy đường. 50% lận

GauBu252 : bác bị j thế?e qua tháng 10, ko bít sống nổi đến tháng 2 ko mà đợi đến 3 mua đồ mùa đông sale???

GauBu252 - 3:57 pm-08-09-1111 - Questions:

GauBu252 (3:45 pm 08-09-1111)

GauBu252 Q: 6 chiếu là bao nhiu m2 vậy rừng?

Chaikoko : Phòng bên J của tỷ ạ.;))

Shizuoka02010 : lấy thước ra đo ^-^

GauBu252 : đạp 2 người mí phát giờ. Ai ko bít phòng bên J tính bằng chiếu, chỉ là ko bít tính ra m2 là bi nhiu

Shizuoka02010 : hơn 9 mét vuông 1 chút

KenRyu : 2畳が1坪(≒3.3平米)ですので 6÷2×3.3平米≒9.9平米(㎡)

Chaikoko : B

Chaikoko : bé xíu à.^^.đủ ở hem tỷ

Shizuoka02010 : 6 chiếu ở dc rồi còn đòi hỏi gì nữa ? Cũng dc 1 cái bếp + chỗ ngủ và cái bàn để máy tính. Cần chi cho nhìu ?

Chaikoko : ều.có gác xép k tẩu già..;))

OpenIDUser566 - 3:51 pm-08-09-1111 - Questions:

OpenIDUser566 (10:02 am 08-09-1111)

OpenIDUser566 Q: He beard in mind ..có phải cách nói lịch sự ko các bác , giúp em với?

OpenIDUser566 : bears ạ

Sarahlinh : ghi nhớ rằng, cũng có thể cho là 1 cách formal

Winter sonata : khắc sâu trong tâm trí ai (one's mind nhé)

TonNgoKhong : @Bé Win: check Prồ 5, bác gửi rùi đấy

Winter sonata : hì hì, em check rùi, tks chị nhá. mắc cười quá đi mất :D

TonNgoKhong : @Win: còn nhìu nữa mà em, từ từ vài bữa nào em hem có gì đọc thì chị gửi cho. hihi. vui tính mừh

Footballman : ặc ặc giờ nhìn lóm đc '''CHỊ''' tôn chớ hẻm phởi anh tôn.shock quớ

TonNgoKhong : Fút: bé nhầm đó

Winter sonata : @C.Khỉ: hì hì@ bác Fut cũng hóng hớt ghê ta :D

Bikbik - 3:37 pm-08-09-1111 - Questions:

Bikbik (3:15 pm 08-09-1111)

Bikbik Q: rừng ơi rừng có bít cty nào là formaru k ạ, hic, ổng nói nhanh quá, cty trong SG ạ:(

Bikbik : hí e check đc ui:D

Aoi yuri : xì pam hả Bác Iu Không Bít Iu Kon..:))..

Chaikoko : @tỷ xanh:tỷ nhận đc mail e hum qua chưa?noted chưa ạ?

Bikbik : bác Akasofu viết tn ạ?

Aoi yuri : nhận đc roài..mờ chưa note..:))..

Dohaispwse : Spam ti!Em cân 1 công việc Leader hoặc Super trong cty điện tử lương 6-7t ở SG-HN-VP bác nào biết cc em với nhé!

Aoi yuri : 赤祖父

Susuchan : ơ..ơ..dohai@ người Vĩnh Phúc à !

Dohaispwse : Uh! Sú

Nobita9600 - 2:54 pm-08-09-1111 - Questions:

Nobita9600 (2:37 pm 08-09-1111)

Nobita9600 Q: Cho mình hỏi:bộ đội biên phòng, dịch ntn nhỉ?

Daymadi : 国境警備隊 or 国境警備兵

Chaikoko : cho ta ké chút ná.@tà hi:bốp bốp bốp bốp...u trán tùm lum chưa nì..>"<

Shizuoka02010 : @"chai chỗ này" : có lẽ ta phải đặt sẳn 1 chỗ lánh nạn để mai mốt có người cần dùng ^-^

Nobita9600 : cảm ơn nha

Tahitad : Nhờ mọi người làm chứng. Cọp vô cớ cắn tui. Anh em mau bắt cọp. Đem về nấu cao thui ^^

Shizuoka02010 : @Tà hí : cọp nhà chứ ko phải cọp rừng đâu ^-^

Chaikoko : @Tẩu già:ùa, tìm lẹ lên.tìm chỗ kín kín á..>"<..@tà hí;bẹp bẹp, vữn còn dám to tiếng nì..>"<...tin ta cho thành híp tịt k?

Tahitad : "híp tịt" là gì? hem biết? :(

Shizuoka02010 : tách từng chữ ra ^-^ "tịt" là "tịt ngòi" đấy ^-^

Shizuoka02010 - 2:33 pm-08-09-1111 - Questions:

Shizuoka02010 (2:00 pm 08-09-1111)

Shizuoka02010 Q: @cho mượn 1 thớt : Tà Hí và Chun có đây ko ạ ?

Tahitad : Có đệ ^^

Shizuoka02010 : ngày 17 hay 18 đệ lên Gifu vậy ??? và ở chơi tới ngày mấy ?

Tahitad : Hic, đi ở đậu nhà tỷ Y2k, tỷ cho ở mấy ngày thì ở, đệ đâu quyết định được. Với lại mọi người rảnh ngày nào thì đệ lên ngày đó, mới gặp hết.

Chaikoko : Hóng...ikitai yo...=..=

Tahitad : Issho ni ikimasho ^^

Chaikoko : :((:(((..IKITAKUTEMO...DEKINAI...:(((

Tahitad : Méc mod, tội: viết chữ in hoa, nhắc hoài hem chịu sửa ;)) Chaikoko là boy hay girl zợ ;))

Shizuoka02010 : okie, có gì liên lạc bằng đt or skype nhé ^-^ "chai chỗ này" là cọp cái ^-^ tự hỉu ^-^

Chaikoko : đang type cần viết hoa nên để capslock nhá.đồ tà hí kia, oánh cho híp tịt lun giờ,@tẩu già:bốp bốp..>"<...dám xuyên tạc tên ta nì

Vantuongvi - 1:32 pm-08-09-1111 - Questions:

Vantuongvi (12:51 pm 08-09-1111)

Vantuongvi Q: cty mình có một nhân viên xin nghỉ vì con nhỏ không người trông. Người đó nói "đợi khi còn lớn sẽ xin vào làm lại". Mình dịch sao mới đúng?

Shizuoka02010 : hỏi lại là chữ "đợi khi con lớn" là ... nó lớn cỡ nào ???

Aoi yuri : 「子供がもう少し大きくなって、戻ってきます」かな

Vantuongvi : nói chính xác là đợi nó cứng cáp hơn

Susuchan : cái này là đơn từ đưa cho JP, mà đã đưa cho JP thì fa3i rõ ràng.Hỏi thẳng cô ấy xem cứng cáp hơn là bao lâu hay là đợi đến khi con cô ấy mấy tuổi!..đưa cho ông 1 con số cụ thể

Takeshi 2702 : @Shi: em mới bị chửi 1 tăng hồi trưa xong cũng vì cái dzụ nói từ trên trời rơi xuống, thằng nhà cung cấp hứa báo giá riết cuối cùng hok gửi làm ông sếp bực mình chửi lây qua em, vì thế đối với mấy thằng Nhật là phải cụ thể

Shizuoka02010 : @Take : anh ko biết em nói thế nào với ông ấy. Với tụi Nhật thì thời gian phải rõ ràng, nếu như bên gởi ko chắc dc thời gian và bản thân mình ko ước lượng được thời gian thì cứ nói tránh đi là hơn. @ Chữ "khi nào con lớn" nếu dịch như Aoi thì thay chữ 戻って thành

Takeshi 2702 : nó nói với em sau 1 tuần sẽ gửi báo giá, giờ nó nói là hok thể báo giá được nữa, thế là ổng nổi giận đùng đùng, ăn nói không còn biết suy nghĩ gì nữa, thật là ngu khi ngày xưa chọn tiếng Nhật để học

KenRyu : Đùng làm cho bọn Nhật nữa Tà ké ơi

Shizuoka02010 : hự ... gặp anh như thằng Nhật anh cũng điên chứ nói gì nó. Chờ đợi cả tuần để có bảng báo giá, cuối cùng ko có. Nếu em đặt em là thằng Nhật thì em cũng điên ^-^ chỉ khác là thay vì em chửi bên nó thì ổng lại chửi em ^-^

Sorrowmask - 12:38 pm-08-09-1111 - Questions:

Sorrowmask (12:33 pm 08-09-1111)

Sorrowmask Q: tôi muốn đề nghị tăng luơng cho tôi: dịch sang tiếng anh dùm mình câu này rừng ơi

Nghiadd : I want my salary up

Footballman : câu nì bạn muốn thật gay gắt hay nhẹ nhàng? ^^

TuyetSuong : i'd like a raise^^

TuyetSuong : gay gắt với boss àh? :)

Footballman : nhìu thằng boss ưa nặng lớm tuốt suơng ạ, nhẹ nó nghĩ chưa cần thiết ^^

Phucboy : :))

RTC : muốn tăng lương là gay gắt rồi, nhưng thiết nghĩ, dịch ra tiếng Anh là để nói với xếp người nước ngoài, nhưng câu này mà không tự nói được thì có đáng được tăng lương? {rtc}

TuyetSuong : áh anh ngọng hehe

Footballman : èo tùy yêu cầu công việc cho khả năng giao tiếp ngoại ngữ chớ bác thịt chó

Bikbik - 11:44 am-08-09-1111 - Questions:

Bikbik (11:38 am 08-09-1111)

Bikbik Q: I would like to discuss with you about the recently problem of discount program between our association and you hotel via email

Sarahlinh : í là gì ạ??

Bikbik : rừng ơi câu này đúng chưa ạ, nghĩa tV là tôi muốn trao đổi bằng mail vì sự cố gần đây của ctr giảm giá giữa HH tôi vs ks bạn ạ?NP đúng chưa ạ?

Bikbik : hic e type chưa xong ạ, sr bác:(

Nghiadd : Tôi muốn bàn bạc với anh về những vấn đề về chương trình giảm giá hiện tại giữa tổ chức của tôi và công ty anh qua email

Bikbik : dạ e mún hỏi NP cơ ạ:D

Nghiadd : What does NP stand for?

Sarahlinh : NP=ngữ pháp :)

Sarahlinh : you'''r''' hotel

Bikbik : hic thành thật xloi các bác, ngữ pháp ạ, e nhờ các bác check dùm ngữ pháp ạ:D

Chaikoko - 11:30 am-08-09-1111 - Questions:

Chaikoko (11:07 am 08-09-1111)

Chaikoko Q: 成形後の通常外観検査で7台廃棄・成形部の出荷検査で白化により1433台廃棄 絵em dich là kiểm tra ngaoij quan thông thường sau khi ép, kiểm tra xuất hafngc ủa bp ép, hủy bỏ 7 chiếc, và tiến hành hủy bỏ 1433 pcs

Chaikoko : đc k ạ rừng?

Susuchan : 2 thead dưới của muội ta cũng đã PM cho muội luôn rùi nhá.

Daymadi : tiến hành hủy bỏ 7 chiếc trong khi kiểm tra ngoại quan thông thường sau khi ép, và hủy bỏ 1433 chiếc do 白化 trong khi kiểm tra xuất hàng của bp ép,

Chaikoko : em cửm ơn tỷ.tỷ check cho e cái nì lun đi.:((

Susuchan : dựa vào việc kiểm tra xuất hàng của bô phận ép và việc hủy bỏ 7 chiếc tại công đoạn kiểm tra ngoại quan sau khi ép để tiến hành hủy bỏ 1433 pcs theo 白化

Chaikoko : em cửm ơn ạ.rừng bị khìn.post hoài k đc.

Chaikoko : em cửm ơn tỷ.tỷ check cho e cái nì lun đi.:((

AKUN : @koko:白化 là bị trắng hoặc bị gãy trắng.

Chaikoko : ben e gọi là haka tỷ ạ

TonNgoKhong - 10:51 am-08-09-1111 - Questions:

TonNgoKhong (10:41 am 08-09-1111)

TonNgoKhong Q: Giọt lệ Đài trang, dịch sao R? Thanks. bí chữ đài trang

Bita2566 : boudoir

TonNgoKhong : đài trang tears???

Phucboy : bác hiểu ko?

Chonus : Đài trang (Từ cũ, Văn chương) nơi trang điểm của phụ nữ; cũng dùng để chỉ nơi ở của phụ nữ

Manganhocnhoc : đài trang = đài các + đoan trang = Snobbish + Crrect and decent

TonNgoKhong : à à, thanks all! @Bí and bói long time no see

Phucboy : Maiden's Tears

Manganhocnhoc : là nước mắt của người con gái thuộc tầng lớp khá giả, giàu có! Ngày nay tạ gọi đó là nước mắt ...cá sấu!

Hero2306 : giọt lệ đài trang là chỉ việc ngồi khóc trong phòng the: boudoir tear (boudoir nguồn từ tiếng Pháp nhé, có thể dùng bower)

Tuyeneddy - 10:49 am-08-09-1111 - Questions:

Tuyeneddy (10:42 am 08-09-1111)

Tuyeneddy Q: đúng là thế này đấy ạ. vocal cords. the folds of tough, flexible tissue in the LARYNX extending from back ...

Phucboy : trả lời roài

Thần Gió : là các nếp gấp của các mô vừa cứng vừa dai trong ...

Manganhocnhoc : hmmm, Noun1 of Noun2 -> '''folds (noun 1)''' of tough(adj),flexible(adj) '''tissue(Noun 2)'''

Manganhocnhoc : bây giờ biết cách phân tích cụm danh từ chưa?

Tuyeneddy : cho em hỏi, anh ( chị) nào tìm thấy cả đoạn vừa rồi mà về speech organs vậy ạ?

Manganhocnhoc : lấy dao cắt ở ngay giữa rồi đem khúc đầu đi hỏi thì làm sao mà biết nó là cái gì

Phucboy : các nếp gấp của các mô vừa cứng vừa dai trong thanh quản

Thần Gió : Dạ em tìm ạ, em nhờ GG tìm hộ ạ

Tuyeneddy : vâng em xin rút kinh nghiệm lần sau ạ. Em cảm ơn!

ZuzooVn - 9:49 am-08-09-1111 - Questions:

ZuzooVn (4:20 am 08-09-1111)

ZuzooVn Q: Thank you for your interest in my website.It's my hornor. My website is strongly developing and I offer advertising cost of $200. Hoping to get your feedback soon. Có ổn về nghĩ ko cả rừng ơi

VND : sai ngữ pháp thể bị động kìa bác ơi và câu cú hơi lủng củng, quảng cáo chưa hấp dẫn người xem

ZuzooVn : Chỉnh lại thế nào bạn nhỉ

Nghiadd : My website is strongly being developed and I spent $200 for advertising cost

Cuucuu : Sai diction ở develop nữa

VND : tớ nghĩ cái phần offer space để quảng cáo bạn nên làm phần riêng, đề cập rõ các lợi ích mà trang web của bạn đem lại, khoan hãy đưa giá tiền vào nếu giá rẻ ko phải là chiến lược kinh doanh của bạn

ZuzooVn : ng ta định mua 175$, tớ đòi 200$ đó. Ý tớ là thế này : "Cảm ơn các bạn đã có đề nghị đặt quảng cáo trên website của tôi. Đó là 1 vinh dự lớn cho tôi. Website tôi đang trong giai đoạn phát triển mạnh, tôi đề xuất giá đặt quảng cáo sẽ là 200$. Mong các bạn cho ý kiế

OpenIDUser4833 : thế thì phần 200$ e nghĩ a nên viết riêng ra thành 1 câu, sau khi nêu lí do ở trên. chứ dùng "and" như vậy thì đâu có nhấn mạnh đc.

ZuzooVn : ai giỏi giao dịch, thương thuyết, viết hộ mình với

OpenIDUser4833 : btw, cái develope dùng chủ động cũng có sao đâu nhỉ btw2, hornor -> honor?

TheNubber - 9:09 am-08-09-1111 - Questions:

TheNubber (9:03 am 08-09-1111)

TheNubber Q: "Hội trại tòng quân" - cụm này dịch thế nào cho ổn vậy rừng. Mong nhận được sự giúp đỡ. Cảm ơn rừng :) ~ngusĩ~

TonNgoKhong : chữ '''tòng quân''' hơi khó hỉu chút

Thần Gió : nhập ngũ đó

TheNubber : giống như bác Khỉ đi hầu Tam Tạng vậy đó mà :) ~ngusĩ~

Warmgun : tớ gúc dc cụm này enlistment festival , thấy sao sao ý

TonNgoKhong : à à: tòng quân = to enlist, to join up, hội trại = camp.@sĩ; ta hem có hầu mà là vì đạo nhân nghĩa nhá

TheNubber : đúng ra là camping luôn, hic hic, đúng là thấy nó sao sao :(( @Hầu Vương: vì nghĩa khí thì hầu có xá chi ^^ ~ngusĩ~

Thần Gió : Conscription festival luôn đi

TonNgoKhong : nếu là ta ta dùng '''camp''' là đủ rùi

Dlu : Soldier's farewell festival nghe ổn tí nào ko?

Ngoctrungbkdn - 8:34 am-08-09-1111 - Questions:

Ngoctrungbkdn (8:22 am 08-09-1111)

Ngoctrungbkdn Q: frees up capacity dịch sao vậy cả nhà

Manganhocnhoc : làm trống (dọn sạch) (trong khu vực nào đó)

Binhnguyenbk : giải phóng dung lượng (có thể là bộ nhớ máy tính)

Manganhocnhoc : @Gera: trích cho tài liệu nào nói cắm cọc phải tuyến xem ?

Bevobaoviet : chắc là xóa các thư mục không cần thiết để ổ cứng có thêm không gian lưu trữ!

Gera34 : @Mănng: E ko cần trích, vì e làm ngành giao thông.

Phucboy : @ối..bác ghẻ làm bên jao thông à!

Manganhocnhoc : @Gera: ko phải gì mà tò mò cách sử dụng tiếng việt thôi. Vì theo ngu ý: đúng têếng việt phải là bla bla bla bên phải tuyến mới đúng

Gera34 : @Phuc: ừ, Tính ra cả học và làm thì cũng được mười mấy năm rùi.

Gera34 : @Bác Măng: Đúng ý nghĩa của nó là Bên trái tuyến, bên phải tuyến, nhưng trong một số cái người ta chỉ ghi là trái tuyến, phải tuyến thui.

RTC - 7:18 am-08-09-1111 - Questions:

RTC (12:40 pm 08-09-1111)

RTC Q: @Foot: nếu không trực tiếp nói với xếp thì tại sao phải nói tiếng Anh? Khi đặc thù công việc ở mức không cần tiếng Anh thì xếp trực tiếp phần nhiều là người Việt. Còn nếu nói trực tiếp với xếp nước ngoài thì nên nói được tiếng Anh {rtc}

TonNgoKhong : đúng đúng, gì chứ mấy vụ đòi tăng lương thì ta vote cho

TuyetSuong : hihi

Footballman : èo, sếp chứ nhỉ? ^^ bác hẻm ở trong hoàn cảnh người ta, bác chắc chửa hiểu hết đc òi. Giả sử 1 anh thợ sửa điều hòa,đc nhận vào làm ở 1 cty nc ngoài, khi mới vào tình trạng A/C hỏng nhiều, nhưng sau 6 tháng a ta làm việc thì, rất ít hỏng hóc nữa, do a ta lau chùi, bảo trì

Footballman : tốt. '''Hỏi''': a ta có xứng đáng đc xem xét tăng lương hem, hay nhất thiết a ta phải nói đc 1 câu E mới đc tăng lương. Haizz

RTC : vậy sếp trực tiếp của anh ta là ai? Người nước ngoài hay người Việt, nếu anh ta nói trực tiếp với người sếp nước ngoài thì anh ta đã vượt cấp, lại không tự nói được thì ông sếp đó có tăng lương cho? {rtc}

TonNgoKhong : ôi, nếu là ta thì ta nhờ 1 con phiên dịch + 1 sếp trực tiếp + 1 sếp người nước ngoìa, họp lại và ta đưa ra ý kiến lun, như thế khỏi bị ém và thông tin kô bị bóp méo

RTC : và không phải chỉ nói một câu mà được tăng lương, ít nhất, boss cũng phải hỏi vài câu chuyện, lúc đấy ông ta có thấy nhân viên của mình tốt đến mức tăng lương hay gây hiệu quả ngược lại? {rtc}

TonNgoKhong : trước khi đưa ra vấn đề hay yêu cầu điều gì thì nên tìm 1 vài điểm để chứng minh. chứ không nói suôn được., ai tin chứ., giống như bằng chứng của con sẽ có hiệu lực trứoc tòa

Footballman : hì hì với hiện trạng người lao động VN mình hiện nay thì bác thừa biết:

Thần Gió - 5:26 am-08-09-1111 - Questions:

Thần Gió (4:24 am 08-09-1111)

Thần Gió Q: All persons are cautioned against altering this certificate dịch sao cho nó giống một lời cảnh báo vậy các bạn?

Cuucuu : Nghiêm cấm chỉnh sửa bởi bất kỳ cá nhân nào

Thần Gió : thanks. Nhân tiên cho em hỏi title như ở đây http://www.encyclo.co.uk/define/Possessory%20title dịch là quyền sở hữu có đc không?

Cuucuu : Không, ở đây Certificate này không xác định tuyệt đối quyền sở hữu, chỉ xác định là "có" trên pháp lý .. Xem vẻ QSD gần hơn? Nghĩa là QSH xem bộ có thể challenged được. Đọc kỹ sẽ thấy -- they make a distinction between '''ownership''' and '''possession'''

Cuucuu : Em có thể possess cái xe, còn ownership thì không nhất thiết là có. Title này hợp thức hóa possession, nhưng không đủ cơ sở để HTH ownership.

Thần Gió : Ở Anh có 4 cái title gắn với đất, thứ tự giảm dần về quyền là absolute, posessory, good leasehold và qualified, cơ mà em chỉ bí cái title thôi, tên cụ thể của nó em dịch đại rồi đính kèm nguyên gốc rồi

Thần Gió : ây da, chỉ có cái 1 và cái 4 là đúng trình tự, còn 2 và 3 thì tùy, không cụ thể là cái nào hơn

Cuucuu : À .. title/deeds có từ chuyên lắm (nghe gồ ghề) mà hẻm nhớ :-) Nó k là "quyền" nó là văn bản "phong" quyền, quyền là đến từ cái giá trị luật pháp và ngôn ngữ của văn bản, kiểu như VN có sổ đỏ = có QSH vậy

Thần Gió : em bí nặng, vì trong văn bản có đề cập đến các easement, right và privilege nữa, nên dịch cái title là quyền cũng thấy không ổn

Cuucuu : Thấy tratừ để chứng thư, sounds generic and reasonable enough, đụng tới luật chỉ có mà hộc máu :-))))

Sarahlinh - 4:03 am-08-09-1111 - Questions:

Sarahlinh (9:03 am 08-09-1111)

Sarahlinh Q: tháo bỏ tà vẹt cũ, '''thay cách quãng 2 thanh bỏ 2 thanh''' -> nhờ R giúp em cái in đậm với ạ ??

Thần Gió : chả hiểu thay kiểu gì, giúp sao giờ

TheNubber : nghĩ nghĩ tới chữ interval mừ, không biết xài ~ngusĩ~

Tahitad : remove interval of 2 bars for each 4 bars

Thần Gió : nghĩa là vứt bỏ các thanh số 1, 2, 5, 6, 9, 10?

Phucboy : constitute s.t for s.t/replace s.t with s.t

TheNubber : thì thay như ông Gió đới, mừ mù tịt hà ~ngusĩ~

Cuucuu : swap/replace every other two bars, skipping the next two, and repeat

Sarahlinh : ^^, em thấy mấy ông kỹ sư viết thế rồi quẳng cho em, em có hiểu đâu :D. Cảm ơn mọi người nhiều ạ

Sarahlinh : ôi, em hiểu rồi, chính xác là kiểu như Thần gió í ạ ^^, cảm ơn cả nhà lắm lắm lắm nha ^^

Vylam - 3:34 am-08-09-1111 - Questions:

Vylam (8:38 am 08-09-1111)

Vylam Q: Arm hole opening nghĩa là gì a?

Sarahlinh : tra thử armhole đi bạn, ko hiểu ngữ cảnh của bạn ko dám dịch tầm bậy :D

Manganhocnhoc : (áo) hở nách, hahha

Vylam : mình hỏi để may đồ vest cho khách đó bạn

Sarahlinh : Phải Măng gà hem ạ?? Chào bro zui tính nha :)

Lnqs2001 : quên , chào Sarahlinh nhé

Manganhocnhoc : à, nó là cái nách áo (trên cái áo chỗ may cái tay áo vào)

Manganhocnhoc : chà sa mạc sahara, cái này là manga chứ ko phải gà gì hit

Sarahlinh : :P hi hi, cơ mà em thích gọi Măng gà cơ :)

Manganhocnhoc : ok, let your dream flying high

Bambi810 - 3:12 am-08-09-1111 - Questions:

Bambi810 (8:15 am 08-09-1111)

Bambi810 Q: To CuuCuu: T hiểu nhưng t cũng muốn góp ý. B cảnh báo lịch sự hơn 1 chút. Đừng nên nói kiểu dọa nạt như vậy.

Phucboy : đôi co à!bị treo cột h!

Warmgun : *bleeeeeeeep*

Bambi810 : Bó tay.

TuyetSuong : .com....nữa^^

Cuucuu : Bạn tham gia, bạn cần hiểu cách sử dụng. 1. Chẳng dọa nạt gì bạn, chỉ khôi hài nói với bạn ở đây Cảnh Sát khu vực ác, và đăng lặp có lúc mod ra "help" bạn. 2. Người khác góp ý khi bạn phạm quy là tốt rồi bạn, đừng đòi hỏi phải này hay nọ

Gera34 : thôi tha cho em í, Bambi là em gái xinh đẹp của Bamboo đấy.

Cuucuu : Cảnh báo là một hình thức nhắc nhở gọn lẹ, và đòi hỏi thời gian người khác, bạn không chỉnh sửa, và cứ để các bạn khác cứ phải can thiệp là bạn rất dễ bị kỷ luật

Tuklike : bạn cucu như con chim điên ấy,cảnh báo mà cứ như bố người ta ấy,chẳng bênh gì bạn kia đâu nhưng thấy bạn ấy nói vậy thì mình tìm đọc lại những post cũ thấy những lời cảnh báo của bạn k mê nổi.

Honngocviendong : thôi thôi bambi lần sau có đăng câu hỏi nhớ rút kinh ngiệm nha. @cuucu: nhắc bạn lịch sự hơn chút @sáng sớm mà bóc lử quá cháy rừng giờ.

Kyniemxua - 2:35 am-08-09-1111 - Questions:

Kyniemxua (1:57 am 08-09-1111)

Kyniemxua Q: nguời da đen.sang tiếng anh là j các bạn?

Tahitad : colored people, người ta nói "người da màu" chứ hông ai nói thẳng "người da đen" ^^

Kyniemxua : thế á.mình nhớ là có mà đợt truớc mình học nhưng quên rồi

Gohan : black people, người ta vẫn nói đấy thôi, da màu dễ nhầm sang cả người châu á

Bebe : người da đen ở đâu? nếu ở Mỹ thì là african american. còn thông tục thì gọi là black forks, black people

Warmgun : Chắc bạn nhớ đến từ nigger – từ có tính miệt thị, ko nên dùng "aint no vietcong call me nigger" ~mohammad Ali~

Bebe : viết nhầm là black folks

Bebe : nigger là người da đen nô lệ

Cuucuu : Từ n* là miệt thị '''lắm luôn''', không nên xài. Colored people thì truyền thống là người da màu, black là truyền thống, '''vẫn có phần''' miệt thị, giống như yellow, red, brown, v.v.. Nên giờ các chữ chấp nhận là dựa vào địa lý African-* Asian-*

Kyniemxua : thank everyone nhe

Hoatigon208410 - 12:01 am-08-09-1111 - Questions:

Hoatigon208410 (11:45 pm 07-09-1111)

Hoatigon208410 Q: @ Sorry cả nhà, cho Gôn hỏi 1 chút với ạ . Gôn muốn hỏi về Tiếng Việt có được không ạ :)

Phucboy : okie

Hoatigon208410 : @ Cho GÔn hỏi cặp từ tương tự cặp từ : Thầy u (danh từ & danh từ), nhưng là không dấu hoặc chỉ có dấu huyền ạ :D

Minhhanhe87 : bợn hỏi gì trình bày luôn, có hàng 1 cái thì nhấn chấm than hộ tụi tớ ^^

Summersnow2207 : cha - bầm

Minhhanhe87 : ba-bu

Hoatigon208410 : Hic, xin lỗi. Tớ hỏi lại : '''Thầy u''' tựa cửa chờ con đến / '''Lũ trẻ''' ra sông đợi mẹ về => Cặp từ "Thầy u" và "Lũ trẻ" , nhưng "Thầy u" là dt&dt, còn "Lũ trẻ" thì lại là khẩu ngữ . Ai tìm giúp mình c

Summersnow2207 : chả hiểu gì cả. Cái này bạn phải hỏi ai học khoa Ngôn ngữ

Hoatigon208410 : Hic nhưng biết ai học khoa ngôn ngữ mà hỏi bi h, tớ đang học đối :(

Minhhanhe87 : yep, rất tiếc vì không giúp gì được bạn, ta nhấn chấm than thui^^