Sunday, February 26, 2012

Vinamill - 8:27 pm-26-02-1212 - Questions:

Vinamill (8:09 pm 26-02-1212)

Vinamill Q: the weather is very cold today and it will be cold next days, you should wear scarf and clothes to keep warmer before going out

Vinamill : Rừng xem câu này mill viết có lỗi gì không ạ?

GoTen : ra ngoài tất nhiên phải mặc quần áo rồi Mill^^

Vinamill : hị hị, mill không nghĩ như Go Ten, ý là mặc áo ấm, mài mill không biết từ '''áo ấm''' tiếng anh là gì :)

GoTen : Warm clothes đấy

Vinamill : mà

Emptysoul : tratu warm là có kìa

Vinamill : thank Go Ten và Soul nha!

Smalldracula : Mình nghĩ là ''will cold on next day/ ss hơn thì keep '''more''' warmer -mcr-

GoTen : hoặc Mill dùng thick clothes:cũng có nghĩa áo ấm:)

Jentran2289 - 5:46 pm-26-02-1212 - Questions:

Jentran2289 (5:19 pm 26-02-1212)

Jentran2289 Q: "you don't need to get me anything"--> nghia la gida

GoTen : viết có dấu bạn nhé

Jentran2289 : you don't need to get me anything"--> nghĩa là gì dạ

GoTen : anh ko cần phải mua cho e cái gì đâu

Minhhanhe87 : Ủn: ít ra bác cũng phải biết cận biên là gì nhá :P ~ Cận biên có nghĩa là lân cận một cái gì đó và bởi vậy thay đổi cận biên là những điều chỉnh ở vùng lân cận ...

Minhhanhe87 : cận biên có nghĩa bên cạnh, cháu vừa tra frontier, có nhẽ không khác bác Đôla được :D

Unds : chẳng phải, í nó là cái gì đó bấp bênh lênh phênh chông chênh

USD : @cưng: a ngờ rằng từ "cận biên" được dịch từ "frontier" sang không chuẩn lắm vì dễ gây hiểu nhầm thành "marginal", có mấy nguồn sd thị trường biên/ sơ khai... đỡ confused hơn

USD : có thể hiểu những thị trường đó là sơ khai, nhưng đang ngấp nghé ở ngưỡng (margin/frontier) trở thành emerging markets

Unds : thì đóa, em tra marginal/margin/edging market đều chẳng thấy định nghĩa nào trên Internet :-(

Unds - 5:38 pm-26-02-1212 - Questions:

Unds (5:19 pm 26-02-1212)

Unds Q: "Thị trường cận biên" dịch là gì ạ?

Ngthaithanh : Em nghĩ là marginal market. Bạn check xem :D

Minhhanhe87 : mí câu hỏi của bác toàn làm bịnh cũ của em tái phát nhá T_T

Unds : Hị hị Anh không biết, Việt không thông, lấy gì mà check. Mà túm lại là em hay bạn @@

Ngthaithanh : Bác Ủn hỏi em hay minhhanh cơ? :((

Unds : Hỏi cái tên vừa bạn vừa em trên đó. Hay cái thị trường đó là frontier market nhỉ

Minhhanhe87 : Gứm quá, GG "thị trường cận biên" xem định nghĩa rồi tà tà mà lần chớ :P, ngửi thấy mùi lười biếng :P

Ngthaithanh : Em định viết là bác đấy chứ =))

Unds : Hị hị, có đâu mà đọc

USD : frontier market đúng đó, là thị trường sơ khai, sắp nổi thành (emerging market)

Cuucuu - 4:22 pm-26-02-1212 - Questions:

Cuucuu (4:02 pm 26-02-1212)

Cuucuu Q: Xin mọi người một ô cho thắc mắc về @thủ khoa (đầu vào ĐH). Nếu như học bạ kém, nhưng điểm cao nhất nước :-) Thì học sinh đó vẫn là thủ khoa? Xem vẻ như title này dựa vào điểm thi, phải không ạ? Thanks in advance for any feedback.

Unds : chính xác bác ơi, thủ khoa đầu vào là ông có tổng điểm thi cao nhất, phân ra làm hai loại, thủ khoa quốc gia và thủ khoa trường, mấy năm vừa rồi có tên điểm thấp tẹt vẫn đc vinh danh thủ khoa

Tientruong : thủ khoa là dựa vào kết quả của bất kỳ 1 kỳ thi nào mà bạn là người đạt được kết quả cao nhất.ví dụ thi đại học mà bạn đạt kết quả cao nhất sẽ là thủ khoa.

Cuucuu : @Unds, TienTruong Cảm ơn nhé. Thế thì hay nhỉ, chỉ cần ace cái test. That's a good thing, khỏi màu mè, rườm rà, lệ thuộc gì :-)

Minhhanhe87 : nói chung là cái gì cũng xét trên 1 cái chuẩn, nếu học bạ kém nhưng chuẩn là thế thì vưỡn thủ khoa như thường :)))

Unds : tặng bác cái này đọc chơi, trước khi đọc bác nhớ thắt dây bảo hiểm http://tinyurl.com/77nmxmh

Unds : thủ khoa quốc gia thì điểm cao thật, và phần lớn đội đó học bạ và thành tích hoành tráng luôn bác ạ

Minhhanhe87 : @Ủn: bác í suy từ bác í ra mà =)))

GoTen : thủ khoa đại học thì dựa vào điểm đầu vào so với các thí sinh cùng khối(A,B,c) trong trường,còn thủ khoa Tốt nghiệp Đại học thì căn cứ vào điểm phẩy trung bình toàn khóa học

GoTen : thế nên 1 trường có thể 2 thủ khoa đại học (nếu có 2 khối A,B) nhưng chỉ có 1 thủ khoa tốt nghiệp đại học

Bentotet - 3:16 pm-26-02-1212 - Questions:

Bentotet (2:40 pm 26-02-1212)

Bentotet Q: The warrantless wiretapping by the National Security Agency (NSA) was revealed publicly in late 2005 by The New York Times. They disclosed that technical glitches in the system resulted in some of the intercepts including communications that were "purely domestic" in nature,igniting the NSA warrantless surveillance controversy.câu này dịch ntn ạ?

Cuucuu : theo dõi mà không có tán thành, xin/giấy phép của Tòa Án (warrant); ở Mỹ, xâm phạm quyền riêng tư, cần có lý do chính đáng và thỏa thuận của Tòa Án

Bentotet : chỗ some of the intercepts including communications that were "purely domestic" in nature,igniting the NSA warrantless surveillance controversy là sao ạ? đọc mãi k hiểu :(

Zenith : warrantless wiretapping: nghe lén cuộc gọi mà không có lệnh của toà

Unds : dẫn đến trường hợp một số lần chặn bắt/nghe lén cả các thông tin "thuần túy nội địa", làm dấy lên cuộc chửi bới về việc nghe lén/giám sat khi chưa đc phép

Cuucuu : warrant này là "trát" phải hong ta? Mới nhớ ra :-)) một số can thiệp/bắt chặn/nghe lén .. purely domestic - hoàn toàn chuyện riêng, liên quan đến trong nước (chẳng liên quan gì đến hoạt động khủng bố với gốc QT)

Zenith : technical glitches...: những trục trặc kỹ thuật trong hệ thống đã dẫn đến một số cuộc nghe lén bao gồm những cuộc gọi mang tính chất "hoàn toàn riêng tư", khơi mào cuộc tranh luận về việc giám sát không có lệnh tòa của NSA.

Cuucuu : ignite - khơi/khai mòi

Unds : National Security Agency (NSA) ... Department of Defense responsible for the collection and analysis of '''foreign''' communications and '''foreign''' signals intelligence, as well as..., vậy nên domestic dịch là nội địa, hoặc đối nội

Cuucuu : Vừa mới thêm vào định nghĩa "ignite"; các bạn nào có tí thời gian, xem hộ nhé; tớ quăng "bắt mòi" vào mà nghi sai quá :-))

Xau_xi - 3:01 pm-26-02-1212 - Questions:

Xau_xi (2:32 pm 26-02-1212)

Xau_xi Q: R ơi, trong câu này "Incentives for salespeople are projected to be 0.4% of total revenues", projected là gì ạh :-s

Cuucuu : tra từ ~ dự đoán

Minhhanhe87 : @Bác Ủn còn đây hem nhở ? Vụ lúc sáng em vưỡn thích cái business cycle mới là chu kỳ '''kinh doanh''', production cycle của bác là chu kỳ '''sản xuất''' rồi còn rì :P. Mà trong văn bản gốc nó là CK kinh doanh đấy chớ. Và biết đâu ý tác giả lại đúng là CK kinh doanh :D

Minhhanhe87 : Hình như bác cầu toàn quá đâm ra lại làm khó mình hay sao í :D

Cuucuu : có business cycles của pens với iPhones hem? :-) Unds tra và thấy rộng, hỏi góp ý, và theo limited context của câu đó, biz cycle có vẻ là rộng thật

Cuucuu : Không phải cầu toàn, dịch không chỉ là thấy sao phang vậy, phải exercise judgment cho phù hợp. What he did was correct. Biz hay whatever cycle thì không rõ (up to him to decide), nhưng scrutinize thế là đúng.

Minhhanhe87 : vì em thấy bác Ủn nói cũng có lý, bác Đôla nói cũng có lý, cơ mà em nói em binh bác Ủn từ đầu rồi mà =)))

Unds : Hí hí thanks các bác. Thực ra em nhiều lần gặp phải các bản dịch Việt Anh viết củ chuối rồi, edit bản gốc cũng nhiều rồi, bản gốc cũng sai lè ra ấy chứ

Minhhanhe87 : Cơ mà cái CKKD í còn có financial với commercial như bác Đôla nói, nếu như bác Ủn là production cycle lại hơi hẹp @Cuu: chưa ai dùng thì mình dùng có sao đâu =)))

Unds : Ví dụ đây: Đất nông nghiệp chiếm 89,4 % diện tích tự nhiên (tương đương 2.743 ha), trong đó đất lâm nghiệp chiếm 81,9 % (tương đương 2.511 ha), không bàn đến nông lâm nghiệp nữa, nhưng về logic thì cái đám % kia sai lè, phải mò ngược lên nửa trang thì mới hiểu được

Phamluyenbk - 11:20 am-26-02-1212 - Questions:

Phamluyenbk (10:54 am 26-02-1212)

Phamluyenbk Q: Dịch từ Váy ren, đăng ten thế nào nhỉ, giúp với mọi người ơi

111222333 : laced skirt, lace

111222333 : lace skirt

Minhhanhe87 : @Đôla: có nhẽ ở đây '''chỉ''' đề cập tới production cycle thôi bác :D, chứ chưa tính đến lãi lỗ rì :D, mà đừng bác nào nói thêm nhá, em sắp ngất rồi :(((

Cuucuu : production cycle để bán thì commercializing cycle, ngất đi

Unds : Hí hí GG long forestry production cycle được nhiều kết quả, vài cái lại còn bổ sung thêm số năm, là em yên tâm rùi

USD : :D, chu kỳ kinh doanh nó sẽ thêm công đoạn huy động vốn ban đầu (financial) và bán hàng về sau (commercial), ở giữa là production cycle, thế thôi, đừng ngất nhá cưng ;)

Minhhanhe87 : Bác Đôla và Cừu ác quớ :((( Em binh bác Ủn :(((

USD : giả dụ, a muốn đầu tư trồng rừng ở xã X, bắt đầu sẽ không phải là trồng cây xuống ngay, mà phải đi xin phép và huy động vốn, sau đó mới tới production cycle, song song với quá trình trồng rừng thì a phải tìm kiếm khách hàng hoặc đầu ra...

USD : trời, Ủn là đội mạnh nhất ở đây rồi (authoritative :D), e còn theo phe hắn là coi chừng đó nhà HNH :))

Unds - 11:01 am-26-02-1212 - Questions:

Unds (10:50 am 26-02-1212)

Unds Q: @Minhhanhhe: vẫn xoắn mới khổ, đọc ở đâu nó cũng ám chỉ cái í lên xuống, mà tớ cho rằng cái chu kỳ trong câu của tớ chỉ là cái thời gian trồng cấy thôi, nó không nêu cụ thể cái sự lên xuống hay điều chỉnh gì cả

Unds : mà cái này tớ có kinh nghiệm thực tế rồi, ông ngoại tớ vay vốn một lần để trồng rừng, rồi sau phải bỏ vì buộc phải bán cây non vì đến hạn trả nợ và không được vay tiếp

USD : vữn xoắn? đã giải thích ở dưới mà vẫn chưa hiểu được ý nghĩa của chu kỳ kinh doanh à?

Minhhanhe87 : em thì thấy cái cycle thể hiện từ việc trồng cây, chặt bán, rồi trồng cây mới, bác hiểu chu kỳ của bác là thời gian trồng cấy thôi thì period cho lành :D

Unds : Vâng, ngân hàng chỉ biết là sau 5 năm phải trả nợ, dùng nhiều dùng ít kệ, có cho vay thêm đâu, cũng chẳng cho vay theo kiểu hạn mức tín dụng

USD : thử xem phập phồng ra sao nhé: khi bắt đầu trồng cây thì chỉ có cost, cost và cost thôi (thê thảm lắm -downs) - đến khi cây đủ lớn để khai thác thì chả phải bỏ tiền nhiều nữa, chỉ thu thôi (sướng vãi - ups) - nếu ko qly được cash flow thì chưa sướng lại tèo :))

USD : những gì lặp đi lặp lại thì mình cứ xài cycle. Ủn thử tra "the company's business cycle" thử coi có dùng phô3 biến ko

Unds : bán lúa non mà, nhiều khi chẳng thu hồi đủ tiền trả nợ, cái khổ là ở đó, chứ nguồn vốn vay thì cơ bản trang trải đủ các chi phí cho tới thời điểm đến hạn, tất nhiên không tính chi phí trả nợ :-p

USD : Doanh nghiệp BĐS cũng có business cycle của nó (từ khi bắt đầu đầu tư đến khi bán nhà), nếu ko qly được cash flow để hoàn thành dự án (để bán lấy tiền trả nợ) thì cũng tèo - như thực tế hiện nay thôi

Cuucuu : nếu câu gốc ở đây nghĩa "ngắn hơn chu kỳ thời gian cần thiết để có cây bán ra" thì chẳng có business cycle gì ở đây

Unds - 10:39 am-26-02-1212 - Questions:

Unds (10:22 am 26-02-1212)

Unds Q: Đỡ em phát ạ: Các ngân hàng này thường cho vay với kỳ hạn ngắn hơn '''chu kỳ kinh doanh''' cây lâm nghiệp. Em định xơi business cycle, hoặc economic cycle, nhưng rồi đọc wiki thấy hai cái đó có vẻ bự quá, không nhét vào được

Unds : ngay phía sau có câu "người dân cần vay vốn với thời hạn vay có thể từ 8-10 năm đối với đầu tư trồng rừng nguyên liệu", nên em hiểu chu kỳ trên là thời gian từ lúc cắm cái cây xuống đất cho tới lúc chặt bán, cơ mà không biết cách diễn đạt bằng tiếng Anh :-(

Cuucuu : period; harvesting period required for, relevant to business/commerce

USD : biz cycle quá ổn

Unds : @Đô: biz cycle là chu kỳ phập phồng của cả nền kinh tế ùi

USD : http://www.wisegeek.com/what-is-a-business-cycle.htm

Unds : link đó bảo a means of describing the series of economic '''ups and downs''', vẫn là phập phồng mà, trồng rừng này có phập phồng chi đâu

USD : sao ko phập phồng? những năm đầu trồng cây thì chi pih1 bỏ ra rất lớn, ko có doanh thu; chi phí sẽ down dần khi trong busines cycle, doanh thu sẽ tăng dần... đó chính là ups & downs

Unds : Đâu có ý đó đâu, ở đây chỉ than vãn là thời hạn vay vốn ngắn quá, cây chưa lớn đã phải trả nợ, người dân muốn vay lâu hơn thôi mà

Cuucuu : business khá rộng, commercial cycle