Sunday, February 19, 2012

Lovelylolipop1111 - 11:29 pm-19-02-1212 - Questions:

Lovelylolipop1111 (11:16 pm 19-02-1212)

Lovelylolipop1111 Q: "doctors can open the blocked artery before the damage is done", chỗ này từ "damage" có thể dịch là ji cho hay R nhỉ, thương tổn?hay ji R nhỉ:-?

Hoangga : Các ông bác sĩ có khả năng khai thông các động mạch bị tắc trước khi bị vứt đi

Optical : @tear" bạn có thể viết: the hotel which is at the corner of the sreet is big. cái đường ko fải là của bạn, ko xài '''my''' dc.

Duc_master : @all: bói hỏi thăm '''sức khỏe''' mọi người, rảnh thì ghé fb bói màk chém cho vui! ~blah~

NASG : haizzz, hắn cố cai BB mà lại leo lên FB thì cai làm gì, phải la cho hắn một trận mới được ~nasg~

Winter sonata : hì, nói thì dễ chứ cái gì cũng cần thời gian mà anh :)

Winter sonata : úi e đọc nhầm, khả năng gây nghiện của FB còn cao hơn BB ý chứ ạ :), bỏ hút chuyển sang chích :D

Minhhanhe87 : bs có thể ... động mạch bị tắc trước khi xảy ra ... tùy ngữ cảnh mà chém vậy :D

Xucoi : Hờ, Phúc chắc bỏ thật rồi. Anh ấy sắp chuyển sang 1 giai đoạn mới. Phúc "sát gai" =.=

Maiha123 : "damage" ở đây có nghĩa rất nghiêm trọng. "thương tổn" xem ra hơi nhẹ.

Thuykhanh2169 - 11:25 pm-19-02-1212 - Questions:

Thuykhanh2169 (11:06 pm 19-02-1212)

Thuykhanh2169 Q: i have toast and cereal. câu này có nghĩa là gi, làm ơn dịch giúp mình

Babyct : tui có bánh mỳ nướng và ngũ cốc

Cloz : Đồng chí zui lòng tra từ trước khi hỏi, ù ké ^_^

Minhhanhe87 : @Tear: in the corner of my street. A/the là tùy í cậu: a - có 1 cái ks (chưa biết cái nào) ở góc phố; the - có 1 cái ks (đó là cái có đặc điểm mà tôi đã ngụ í trước đó)

Tear_drop : uk, mình chắc lí thuyết quá! nhưng sao ko dùng in my street nhỉ? tks all nhe!

Minhhanhe87 : I change my mind ~ at the corner of the street

Duc_master : ta trả lời cho ngươi roài đó @tear, xem ans đi nhá! ~blah~

Tear_drop : biết rùi @Duc ạ. mọi người ơi đường ko phải của mình nhưng con phố nhà tui mà

Optical : Nếu cái hotel xac định thì ko xài There is the dc. vì there is để chỉ danh từ ko xác định. in street là trong cái đường, tức là ở trong lòng đất, nói như vậy là sai nha bạn.

Optical : my tức là bạn sở hữu. bạn muốn bán cái đường có dcko?

Tear_drop - 11:16 pm-19-02-1212 - Questions:

Tear_drop (11:06 pm 19-02-1212)

Tear_drop Q: there is the big hotel at the corner in my street. câu trên có sai ở đâu ko mọi người? mấy chỗ mạo từ í

Tear_drop : và cả giới từ nữa

Hoangga : the

Optical : sai hơi nhiều :|

Optical : there is a big hotel at the corner on the/that street.

Tear_drop : vậy ak? sửa giúp mình với. câu tự viết có khác sai lung tung. ngại wa' :(

Thuykhanh2169 : thank

Optical : à mình viết lộn the corner of nha bạn :)

Tear_drop : mình nghĩ cái hotel ấy xác định ở trên phố của tui rùi nên dùng the. phố thì đi vs in chu nhỉ??

Optical : in là ở trong, tức là cái hotel nằm ở trong cái đường chứ ko có nằm trên mặt đất. BẠn xài there is nghĩa là nó ko xác định. Nếu muốn cái hotel xác định bạn nói:

Dudragon - 8:43 pm-19-02-1212 - Questions:

Dudragon (8:15 pm 19-02-1212)

Dudragon Q: Mọi người dịch dùm câu này: "Problems are only opportunities in work clothes" của Henry Kaiser. Cảm ơn!

Smalldracula : Câu này không hiểu í thâm sâu của tác giả,dịch theo nghĩa từ ngữ thì rất buồn cười -mcr-

Dudragon : Mình ghi thế này được không: "Vấn đề chỉ được giải quyết khi bắt tay vào hành đông"

Dudragon : Có ai giúp mình không?

Smalldracula : không có từ '''clothers''' thì dịch còn thở được,có vô chả bít hiểu theo nghĩa gì,bạn dịch thế mình thấy không chắc đúng nghĩa đâu -mcr-

NASG : mình không dám động vào triết đâu :) ~nasg~

Duc_master : cũng gần gần vậy, "trên con đường đời, bạn không thể thực hiện bất cứ điều gì nếu không đối mặt với nó và khắc phục nó " ~blah~

Smalldracula : Mình nghĩ ý tác giả chắc la thất bại(hay sự sai sót) trong công việc là bàn đạp để tạo ra cơ hội khác,nhưng không biết có đúng không :(( -mcr-

Dudragon : Theo mình nghĩ: Ông ta xem vấn đề (sự cố) như là 1 cơ hội để có thể làm việc

Smalldracula : ua,chỉ hiểu gần như thế thôi,chứ không biết thế nào hơn ^^-mcr-

Minhhanhe87 - 3:43 pm-19-02-1212 - Questions:

Minhhanhe87 (3:20 pm 19-02-1212)

Minhhanhe87 Q: @Fut: what about spoil ~ spoil somebody to give a child everything that they ask for and not enough discipline in a way that has a bad effect on their character and behaviour - Oxford

Minhhanhe87 : To injure, vitiate, or impair in any way; especially, as applied to persons, to vitiate or impair in character or disposition; render less filial, obedient, affectionate, mannerly, modest, contented, or the like: as, to spare the rod and spoil the child; to spoil one with flattery - from wordnik.com

Footballman : Minhhanhe87 đọc hiểu cái này thế nào?

Minhhanhe87 : spoil ~ nuông chiều, spoiling gerunds ~ She spoils those kids of hers. (Oxford) :-ss

TuyetSuong : spoil tập hư cho con, indulge vì wa' thương con, nên hơi chìu chuộng con :)

Footballman : haizzz. spoil phải hiểu là '''làm hư'''. bảo sao cãi cố ^^

Minhhanhe87 : spoil ~ đáp ứng/cho con trẻ bất cứ thứ gì chúng yêu cầu và không có biện pháp kỷ luật đủ mạnh khi chúng mắc lỗi ... Đó là nuông chiều hay làm hư nhờ :D

GoTen : tớ thấy 2 nghĩa này gần như nhau mà ^^

Footballman : nuông chiều nhẹ hơn nhiều chớ, nuông chiều cái nì nhưng nghiêm khắc cái kia, chớ làm hư thì toi òi. haizzz

Minhhanhe87 : MH nghĩ spoil đặt trong câu gốc ở dưới chẳng thấy sai gì sau khi đã check :D, và chẳng hiểu Fut muốn tranh luận gì nữa :D

Jiyeon - 3:29 pm-19-02-1212 - Questions:

Jiyeon (3:21 pm 19-02-1212)

Jiyeon Q: vợt là racquet. thế vợt cầu lông là gì ạ

TuyetSuong : badminton

Jiyeon : đấy là cầu lông chứ

TuyetSuong : tennis áh? :)

Jiyeon : đâu phải. đây là vợt cầu lông cơ. tìm hoài mà hổng thấy

GoTen : badminton racquet

Footballman : rackets

Jiyeon : vậy à. đa tạ

Jiyeon : à vậy quả cầu lông thì gọi là gì ạ

TuyetSuong : tennis ball :))

Xuxu_tn - 1:26 pm-19-02-1212 - Questions:

Xuxu_tn (1:03 pm 19-02-1212)

Xuxu_tn Q: R ui câu này viết lại ntn nhỉ: they are likely to get married at the end of next year --> In

Cuucuu : In all probability, họ sẽ cưới nhau năm nay

Cuucuu : likelihood xem bộ chắc cú hơn

Footballman : in all likelihood họ sẽ cưới nhau năm nay ^^

Cuucuu : Câu này chính xác hơn nè: in all likelihood cậu con trai năm nay sẽ biết khổ là gì >.<

Footballman : a check pro giúp em

TuyetSuong : bít đâu chừng hắn sẽ nói: nếu bít dị anh đã cưới em từ lâu thì sao? hehehe

Xuxu_tn : Xu tks rừng nh nhé :x

Optical : Đề nghị anh nào đã biết truớc kết quả thì giữ kín để anh em có can đảm cưới chứ heheh

NASG : tớ nãy giờ không lên tiếng :) ~nasg~

Tieubaobao - 12:32 pm-19-02-1212 - Questions:

Tieubaobao (12:11 pm 19-02-1212)

Tieubaobao Q: rừng ơi cho hỏi cụm graphic depictions of nature dịch thế nào? tks all!

Orange8x : đoán: những nghệ thuật tạo hình của tự nhiên - chắc là nói về những cảnh đẹp tự nhiên à?

TuyetSuong : bác GG dịch chiến nè: miêu tả đồ họa của thiên nhiên :)

Cuucuu : @ts sặc

NASG : @TS: đoán cho anh 6 cặp số, anh đánh lottery ~nasg~

TuyetSuong : @Cuucuu: y sặc bình tĩnh bình tĩnh nào? @Nasg: hì hì ts hem mún bị rủa later :))

Tieubaobao : :| bác ts vui tính, anh Gúc mà tra chuẩn thì em khỏi phiền mấy bác ở đây rùi ^^

Cuucuu : @ts graphic ở đây chắc là sống động, rõ ràng, lâu lâu = kinh khủng vì quá rõ :-)) graphic violence, viewer discretion is advised

Tieubaobao : :| bác ts vui tính, anh Gúc mà tra chuẩn em đã không phiền mấy bác rồi ^^

Cuucuu : @tbb thế bạn tra từ ghép vào chưa? Đăng thì đăng cụt làm chi thế, sợ người khác đọc hết câu hay thích đánh đố người giúp? :-)

Dollmel - 12:00 pm-19-02-1212 - Questions:

Dollmel (11:37 am 19-02-1212)

Dollmel Q: temperature "drops below" zero. Drops below nghia la reduces hay falls??? giup to voi.

NASG : Dollmel viết tiếng Việt có dấu đi đã hen ~nasg~

Optical : Chào anh Nắng.

Optical : Chào anh Cuu.

NASG : Hi Ốp, thức khuya nhỉ? À, Sat night mừ, không đi chơi đâu sao? ~nasg~

Dollmel : nó nghĩa là reduces hay falls?? giúp tớ với

Optical : Tuần nào cũng ktra và bài tập, em ở nhà tu chờ ngày về quê mới dám đi chơi anh ạ :D

Optical : thiệt ra thì reduce hay fall cũng xêm xêm nhau. Nhưng trong truờng hợp này dịch là: nhiệt độ rơi tuột xuống dưới 0.

Cuucuu : Hỏi lại với tiếng Việt có dấu đàng hoàng, đất này dất canh tác riêng rồi; @Optical hi, em. @a.nasg cười pể cả pụng sáng nay (anh check prof5) :-)))

Cuucuu : same ở "kết quả" thôi; một cái có dính đến sự tác động bên ngoài; tra phát thấy liền ^^

Lnqs2001 - 9:13 am-19-02-1212 - Questions:

Lnqs2001 (9:02 am 19-02-1212)

Lnqs2001 Q: bút thử điện = tu-lin gì đ0s phải không rừng ? từ này viết như thế nào vậy

Optical : Câu này nghe quen quen :) mấy lần trước ko có ai trlời cho bạn à?

Lnqs2001 : mình hỏi hôm qua nhưng chưa ai giải đáp Tulin là gì giùm mình .

Optical : http://en.wikipedia.org/wiki/Voltage_detector

Optical : ....Voltage_detector

Lnqs2001 : người ta đưa cây bút thử điện ra bảo rằng nó gọi là Tulin

Lnqs2001 : foreigner đấy

Duc_master : tổng quát: voltage detector, cụ thể hơn: voltage tester pen. cụ thể hơn nữa: AC voltage tester pen ~blah~

Optical : http://tinyurl.com/82wlb8a

Lnqs2001 : vậy cũng chưa giải đáp được , cảm ơn mọi ngườ nhé

Ngochan11 - 8:54 am-19-02-1212 - Questions:

Ngochan11 (7:41 am 19-02-1212)

Ngochan11 Q: rừng, cho mình hỏi "dock plate" dịch thế nào? mình hiểu nhưng không biết dịch. cám ơn

NASG : mềnh cũng rứa, nghĩ hoài chưa ra tiếng Việt là gì :( ~nasg~

TuyetSuong : tấm xúc hàng àh? ;)

Ngochan11 : nó là bản nối giữa loading dock và chiếc trailer ạ.

NASG : tớ nghĩ cái tấm này làm nhiệm docking hai xe, tàu(ship/ferry) với pier.... với nhau khi hai levels không cân bằng, cái cao cái thấp, thì cái dock plate nay kê vô để mọi người đi lên đi xuống thoải mái hơn ~nasg~

Ngochan11 : Bác nghỉ đúng rồi nhưng làm sao dịch thành 1 từ.

TuyetSuong : vậy là...tấm nối trên bến cảng :))

NASG : tiếng Việt thì tớ nhớ có từ '''bửng''' nhưng từ này thuần Nam, không biết miền Bắc dùng từ gì ~nasg~

Duc_master : bửng, hay mảng (tiếng miền Nam), còn miềng Bắc gọi là '''miếng''' ~blah~

TuyetSuong : còn 'tấm' là tiếng miền nào?^^

Nhoc shushu - 1:20 am-19-02-1212 - Questions:

Nhoc shushu (12:47 am 19-02-1212)

Nhoc shushu Q: Cho c hỏi "bằng tốt nghiệp loại giỏi" là gì ạ? C tks a.

Duc_master : bằng đh hay bằng phổ thông em, nếu bằng chung chung thì dùng '''degree''':Excellent ~blah~

Duc_master : còn nếu là bằng tốt nghiệp đh thì là The degree of bachelor, ở dưới ghi '''ranking'''(xếp loại):... ~blah~

Nhoc shushu : ực, chu đáo quá a. C tks nhiều ạ. Hehe. C làm song rùi. Chúc mn ngủ ngon a. :x:x

Duc_master : okie, night tight nhé ~blah~

Duc_master : ké @ bác Pắp ngủ roài àk ? ~blah~

PUpPy : Không, chưa :D em đang ngâm kíu mấy bài báo. Các bác làm đêm là làm những gì thế? >.<

Duc_master : em cũng k rõ mình đang làm gì nữa! làm lung tung lắm, check hàng, kiểm kê, làm báo cáo rồi gửi xếp, dc cái là làm ở nhà ~blah~

PUpPy : Em nghe xong cũng không hiểu gì hết @.@ Nhưng em cũng thích một công việc được ngồi ở nhà như rứa :x

Hoangga : Chào @Duc: bạn làm nghề gì thế? @PUp: Gà cũng mún béo chút nhưng công việc phải thế.

Firewall - 12:53 am-19-02-1212 - Questions:

Firewall (12:26 am 19-02-1212)

Firewall Q: cách phân loại dịch là gì hả rừng

PUpPy : way to distribute

Hoangga : way to classify ??

Hoangga : Ké: chào @PUp, vỡn on hả ? làm việc muộn thế

PUpPy : Chưa chưa, tớ vẫn chưa được đi làm :)) học thôi :"> Gà lúc nào cũng lên R muộn nhỉ? Như thế có sợ bị hụt cân không? =( Tớ là tớ lo lắm đấy =P~

Duc_master : chào Pắp và Gà :) ~blah~

PUpPy : Bạn Duc_master đừng đi ngủ vội =((

Duc_master : em làm việc khuya lắm pác Pắp àk, thức đêm ngủ ngày :) ~blah~

PUpPy : Tớ còn trẻ mừ :(

Duc_master : vậy gọi bằng cụ Pắp nhé! ~blah~