Saturday, October 2, 2010

Yamatakai Q: å°æ¥ããªãã

Yamatakai (11:22 pm 02-10-1010)

Yamatakai Q: 将来がない。

Yamatakai : Dịch là không có tương lai.. vậy có được không

Pexinhsg : Được ạ, trình của cháu cũng đến đó ạ.

Yamatakai : Hí hí.. Bác cũng nghĩ như cháu. Nhưng mà bác ko thích cái đó. Bác thích tương lai tươi sáng. Cháu dịch giùm bác "Tương lai tươi sáng " là gì

Maynhy : dịch là mịt mù đi đệ :D . Cũng muốn chuyển nhưng chưa kiếm được việc phù hợp. Thoai thăng luôn đây, chúc pà kon ngủ ngon

Pexinhsg : watashi no shourai wa akarui desu!

Yamatakai : Tỉ an giấc, Chúc tỉ thênh thang trên con đường hạnh phúc và thành công.

Yamatakai : 将来は明るい。 Cháu giỏi quá.

Yamatakai : Điểm 10 cho chất lượng.

Pexinhsg : Bác ơi, cháu nói nhiều thế này có bị treo cột điện không bác?

Pexinhsg Q: Lặng nhìn mặt trá»i má»t sá»m mùa thu má»i thấy Äẹp làm sao Lặng nhìn mặt ngÆ°á»i sá»ng trong tình yêu má»i thấy dá»u dàng làm sao ...

Pexinhsg (11:04 pm 02-10-1010)

Pexinhsg Q: Lặng nhìn mặt trời một sớm mùa thu mới thấy đẹp làm sao Lặng nhìn mặt người sống trong tình yêu mới thấy dịu dàng làm sao ...

Yamatakai : Cháu cũng yêu văn thơ thật đó.

Yamatakai : Mà cháu lặng nhìn ai sống trong tình yêu đó. Bác có thấy ai trong rừng nào đâu. Họ toàn đau khổ vì tình thôi.

Pexinhsg : Cháu cọp pi bái hót "Cám ơn mùa thu", hị hị..cháu thích mùa thu bác ợ, vì cháu được sinh ra vào 1 buổi sớm mùa thu đó bác.

Yamatakai : Vậy là số cháu sướng rùi. Mùa thu thì rất đẹp. Bác sinh ra trong buổi tối mùa đông giá lạnh nên tâm hồn bác thât băng giá

Pexinhsg : Tội nghịp bác của cháu, thế bác không chạy lên giời hái sao nữa ạ?

Yamatakai : Mùa đông chỉ có mưa to và gió lạnh, lấy tâm hồn để ngắm sao nữa cháu.

Pexinhsg : Hụ hụ, thế bác nép vào cháu bày, cháu có 1 trái tim rất ấm áp ạ!

Diode16 : @huynh: đệ được sinh ra vào đầu mùa xuân, rằm tháng giêng năm ấy. Thế mà cuộc đời này cứ lênh đênh, ko có bến bờ... thiệt là khổ ải.

Yamatakai : Bác cũng thích cái ấm áp của mùa thu. Nói chung là mùa thu tuyệt vời nhất trong con mắt bác.

Lastlove Q: từ xin lá»i ngoài (gomen) ra còn từ nào lhác không rừng? ths

Lastlove (10:46 pm 02-10-1010)

Lastlove Q: từ xin lỗi ngoài (gomen) ra còn từ nào lhác không rừng? ths

Pexinhsg : sumimasen, moushiwakegozaimasen!

Yamatakai : sorry, xin lỗi.

Lastlove : moushiwakegozaimasen từ này là xin lỗi với người lớn , người mình kính trọng hả rừng?

Yamatakai : Customer, văn phong viết mail dạng business

Maynhy : (Ké) @Núi đệ: hem sao mừ.

Yamatakai : ^^.. Vậy là tốt rồi. Yama nói là không học tiếng Nhật thôi chứ trình còn kém nên còn phải ...theo đuổi huhu

Maynhy : Híc ! cũng định theo cho đến nơi đến chốn nhưng nghĩ có học cũng bỏ xó nên thôi. Đợi kiếm được việc khác thì quay lại học vậy :D

Yamatakai : Vậy là tỉ đây h không dùng tiếng Nhật nữa. Quả là lãng phí thật. Nhưng TN cũng như phù sa, nó sẽ thay đổi theo thời gian đó.

Maynhy : uh ! vậy cho nên mới muốn kiếm việc khác :(. Hu hu kể từ khi sếp về Nhật phòng toàn người Việt với nhau

Pexinhsg Q: Có ai không? giúp cháu câu á» dÆ°á»i Äi bác, cháu chá» Äược dùng ngữ pháp minna từ 1 Äến 7 thôi ạ!@

Pexinhsg (10:46 pm 02-10-1010)

Pexinhsg Q: Có ai không? giúp cháu câu ở dưới đi bác, cháu chỉ được dùng ngữ pháp minna từ 1 đến 7 thôi ạ!@

Yamatakai : Mình cứ học cao siêu mà mấy cái にを lại dốt. Huhu. Đúng là gốc cũng thủng mà ngọn cũng sâu

Maynhy : Câu của Mika chan đúng chuẩn sơ cấp rồi đó. Ha ha đúng trình độ mình nên nhận ra ngay :D

Yamatakai : Chào mây tỉ. Lúc nãy đệ bận tiếp khách nên ko có vô rừng.

Pexinhsg : Nhưng đến bài 7 nó vẫn chưa có cái ni arimasu bác ơi, thế cháu dùng ni chikai được không bác?

Mikatran09 : @mama tổng quản: thế mà bữa sí bảo k còn phân biệt đâu là sơ đâu là trung nữa :))

Yamatakai : Câu của cháu Pé xinh Yama thấy có gì sai ngữ pháp đâu chứ

Mikatran09 : bài 7 có rồi chứ Pé

Pexinhsg : còn chưa chia thì quá khứ nữa bác ợ, nói chi đến ở đâu đó, có cái gì đó ạ.

Pexinhsg : Cháu nhầm, chưa chia thể tê tê ạ.

Pexinhsg Q: è½ã¡ã chia thá» tê tê là ochite hả bác?

Pexinhsg (10:35 pm 02-10-1010)

Pexinhsg Q: 落ちる chia thể tê tê là ochite hả bác?

Mikatran09 : chính xác

Pexinhsg : Cháu ôn lại np minna bác ợ, nhà cô ấy gần nhà tôi: kanojo no ie wa watashi no ie ni chikai desu! đúng không bác?

Yamatakai : đúng luôn. Cháu giỏi quá.

Mikatran09 : cũng dc, k thì 彼女の家は私の近くにあります。

Pexinhsg : Hu hu, thế mà bác độp lại bảo là nó hên hên bác ợ.

Diode16 : mình thì thấy nó okashi

Yamatakai : Tại trình bác cũng giống cháu mừ. Bác nói vậy nó hiểu đó. Huhu.

Pexinhsg : cháu chỉ được dùng ngữ pháp của minna từ bài 1 đến bài 7 nên chỉ được dùng thế là ok bác nhờ?

Diode16 : có thể nói cách khác là 彼女の家は私の家と近い. còn cái に thì...

Pexinhsg Q: Cháu chào các bác!

Pexinhsg (10:29 pm 02-10-1010)

Pexinhsg Q: Cháu chào các bác!

Yamatakai : @Mèo con: Dịch cho bác câu này. 薬を飲んでください。健康のため

Tori sama : cháu gái đang tìm gì thế

Yamatakai : Chào Pé xinh. Lâu rùi mới gặp cháu. Sao đi đâu mà ăn mặc trông sexy thế cháu.

Pexinhsg : Hụ hụ, tuổi thân...không ai chơi với cháu.

Doraemon5397 : ẹ hẹ, cháu gét uống thuốc mà pác :((

Yamatakai : Thuốc đắng dã tật cháu ah. Hoa hồng thì phải có gai chứ.

Doraemon5397 : cơ mà pác ơi, cháu k biết mình ôm ntn để còn uống thuốc pác ạk :((

Yamatakai : Vậy là bệnh tình của cháu nặng đó. Đó có thể là hội chứng người lớn.

Doraemon5397 : =.= mà pác ơi, mọi lần cháu ốm thò cứ kệ ;)) mấy ngày là hết ạk

Yamatakai Q: Xin chào má»i ngÆ°á»i. Vừa má»i bận chút. 誰ããã¾ãã

Yamatakai (10:14 pm 02-10-1010)

Yamatakai Q: Xin chào mọi người. Vừa mới bận chút. 誰がいますか

Yamatakai : Vậy là rừng lại vắng. Lại chẳng có người, Mùa hạ đi rồi nên cũng chẳng có tiếng ve kêu.

Doraemon5397 : dạ dạ

Yamatakai : Ôi cháu bác .. sao h này còn lang thang ở chốn thâm sơn cùng cốc này. Không sợ ma ah.

Diode16 : buồn thiệt. buồn ơi, sao đêm khuya mà không chịu ngủ đi, cứ bám lấy ta thế này???

Yamatakai : Oh.. Đệ còn thức sao. Huynh vừa làm bài thơ tặng đệ xong. Vô FR đọc đi. ^^

Diode16 : :-o đệ còn phải gỡ vài đường tơ...

Doraemon5397 : dạ dạ, cháu đang ốm ạk, ma nào nó sờ vô ng` là chạy ngay :D

Yamatakai : Ôi giời.. tội nghiệp cháu bác. Uống thuốc và nghỉ ngơi sớm nhé.

Doraemon5397 : cháu ... gét... uống ... thuốc ... nhắm nhắm :((

PHAMHOA Q: PM là viết tắt của pass message à R

PHAMHOA (7:59 pm 02-10-1010)

PHAMHOA Q: PM là viết tắt của pass message à R

ThuyTrang : Ko Prime Minister cơ.^^

Kenjo : post

Tuanbigz : ~ cá nhân

Cwyntz : Personal message

Maidoanthuydiem : private message

Cwyntz : Prime Minister là chỉ thời gian

Tuanbigz : hở ?

Cwyntz : personal message and private message are both right !

Cwyntz : personal message and private message are both right !

Chibiemondore Q: tìm lá»i sai: I wonder what he does for a living since he came here

Chibiemondore (7:08 pm 02-10-1010)

Chibiemondore Q: tìm lỗi sai: I wonder what he does for a living since he came here

Chibiemondore : thế tóm lại thì đáp án cả 2 câu trước là j vậy ? Hỏi lại cho chắc

N haiyen : hờ hờ, em thiếu '''please''' rùi!

Neveda : I wonder wat he's done for a living since he came here

Whackamolee : Đáp án của bạn là gì? Chưa thấy gì cả ^^

Chibiemondore : please !!!!!! help me

Chibiemondore : huhu hành hạ thế. Đáp án chuẩn là j noi lun di mà. PLEASE

Whackamolee : Vụ này chỉ có cô với thầy biết .. cố lên! ^^

Yamatakai : he has done for a living since he came here

Chibiemondore : hẻ, vui tính thật. Thôi tí đến hỏi bon bạn vậy. :((

Chibiemondore Q: tìm lá»i sai: My home village is on the west of the city

Chibiemondore (6:45 pm 02-10-1010)

Chibiemondore Q: tìm lỗi sai: My home village is on the west of the city

N haiyen : hờ hờ

Chibiemondore : hờ hờ là sao ?????

N haiyen : là chảnh chứ sao

Chibiemondore : vậy hả. Thế có tìm dc lỡi sai hộ tớ ko

Haicau262 : bỏ is đi

N haiyen : chỗ on ấy

Whackamolee : "trên" hướng Tây của thành phố nghe lạ lạ :-)

Chibiemondore : đổi thành "in" ????

Hocbua hoiquanh : on~~> in bỏ is đi thì nó ra cái gì

Soibien Q: ã¦ãºãvá»i ã¿ãããcó khác nhau ko nhá»

Soibien (4:02 pm 02-10-1010)

Soibien Q: ユズ với みかん có khác nhau ko nhỉ

Maru : hình như 1 thằng là chanh..1 thằng là quýt mừ =.=

Soibien : chanh có レモン rồi màh nhỉ

Thinobuon : @cún: N bận quá, lâu lâu mới ghé rừng. Chồng, con thì chưa. Đang tìm Chí Phèo.hihi

Maru : thằng chanh này nghe đồn là chanh yên :P

Yamatakai : Đều là cam. Yuzu là một giống cam viết tiếng anh là citrus. Mikan là quít

Yamatakai : Citrus junos

Maru : có quả này ở Vn k đệ Núi?=.=

Soibien : ờ mình tra ra rồi...柚子 tức ユズ là chanh quả tròn. Còn レモン là chanh thon dài, có đầu nhọn hoắt. Nói tóm lại đều là chanh ;))

Nicca : mikan là quýt, còn yuzu nhìn giống trái cam nhưng người ta không ăn yuzu, vào mùa đông người Nhật bỏ mấy quả yuzu trong bồn tắm, vừa cho mùi thơm do tinh dầu trong yuzu tiết ra

Vusinger Q: phân biá»t giữa Äùa và không tôn trá»ng ngÆ°á»i khác ???

Vusinger (1:49 pm 02-10-1010)

Vusinger Q: phân biệt giữa đùa và không tôn trọng người khác ???

Ba0hl : Mình nghĩ không cần phải tranh luận về vấn đề này, những câu từ nhạy cảm dễ gây hiểu lầm thì không nên đưa ra ở chỗ công cộng, hơn nữa, bạn cũng nên tôn trọng lời nhắc nhở của người khác ^^ ~bão~

Escape20 : im lặng là vàng....

Vusinger : mình chẳng nói gì là thiếu tôn trong ai cả...chỉ có mấy bạn già mồm, hay học nhiều quá tư tưởng phong kiến là thích dạy đời mình thôi, sợ quá

ThuyTrang : Nếu sợ, bạn có thể out! Tks.

Ba0hl : Thôi, không nói nữa ~bão~

Ntthang : offline đi Trang ui :)

Vusinger : Thùy Trang: okie...chằng lửa

BBSupporter : @VuSinger .. '''sủa''' vào tai người khác là đùa? Già mồm là đùa? Bạn thân với các bạn ấy thế nào mà nghĩ đó là ngôn từ đùa? Mới bạn nghỉ vài ngày suy nghĩ lại. Và khi quay lại, mong bạn tham gia hữu hiệu và ý nghĩa hơn

Ba0hl : =))

Sunflower0511 Q: rung oi, tu master viet tat la gi a. vi du Doctor = Dr, Engineer = Eng

Sunflower0511 (1:53 pm 02-10-1010)

Sunflower0511 Q: rung oi, tu master viet tat la gi a. vi du Doctor = Dr, Engineer = Eng

Ntthang : MA

Binhnguyenbk : Ms., còn MA=Master of Arts rồi

Winter sonata : MA, MS. MBA. tùy theo ngành bạn ạ

Ba0hl : Ms = Mrs/ Miss thì sao ạh? :D ~bão~

Binhnguyenbk : thường thì master của lĩnh vực j, ít ai nói master ko vậy

ThuyTrang : Ai nói Ms= Mrs vậy Bão, Miss có 4 kí tự thì còn tắt nỗi gì? =.=

Sunflower0511 : y em nguoi nay la thac si Dia ky thuat nen mong nhung em muon de chuc danh of ong do (viet tat) roi den ten vd: Dr. A

Winter sonata : Ok, MS

Binhnguyenbk : MSc. = Master of Science

Vusinger Q: kimberlydo ---> Phuong Ly --->> Who and why sủa bên tai me hoài

Vusinger (1:36 pm 02-10-1010)

Vusinger Q: kimberlydo ---> Phuong Ly --->> Who and why sủa bên tai me hoài

PUpPy : :|

ThuyTrang : =.=, dùng từ ko nên nặng lời thế nhé bạn.

Ntthang : rùi thế nào cũng iu nhau cho mà coi ;))

Ba0hl : :|

Kimberlydo : uh huh wat did i do? hic hic

Ntthang : u did do him :)

Vusinger : u dont do by did, u do by mouth and make me crazy, u know

Kimberlydo : uh umh i did nothing!^^~

BBSupporter : @VuSinger '''Yêu cầu''' bạn xử dụng ngôn từ tôn trọng các bạn khác. Có vấn đề gì thì nói năng tử tế, rõ ràng. Cảm ơn sự hợp tác của bạn từ đây.

K.min 96 Q: huhu die em rá»i. chiá»u nay há»c rá»i mà chÆ°a làm xong bài

K.min 96 (1:19 pm 02-10-1010)

K.min 96 Q: huhu die em rồi. chiều nay học rồi mà chưa làm xong bài

Nghiant : Yên tâm, không chết được đâu :D

TuệNhi : mải chơi cho lắm vào, giờ còn kêu gì; đùa thế cô chỉ co 3 điểm vê nhà làm tiếp

Vaorung : chia sẻ với e ha. A cũng từng bị vậy cô địa lý mắng tới tấp. Có anh Whack làm chứng :P

Nghiant : Oh, hóa ra vaorung với Whack là đôi bạn cùng tiến à???

Vaorung : ừa, ngày xưa cũng giống Kmin, lười học, cô mắng bùn lém, a Whack động viên mãi đấy

Kimberlydo : hehheh...

Whackamolee : Để rồi sau đó mới biét mình dại thế nào .. huhu :-)

Nghiant : Chết mất với đôi này =))

K.min 96 : nài nài, em lời học bh? Nói linh tinh

THANH NGUYEN Q: computer case diÌ£ch sao caÌc baÌ£n.xin caÌm Æ¡n

THANH NGUYEN (12:56 pm 02-10-1010)

THANH NGUYEN Q: computer case dịch sao các bạn.xin cám ơn

TuệNhi : vỏ/cây máy tính í/

Vaorung : vỏ máy vi tánh

THANH NGUYEN : còn laptop case dịch sao các bạn.xin cám ơn

Vaorung : @tuệ nhi: hay lên buổi trưa nhể. Ko ngủ à?

THANH NGUYEN : thanks for your concern

Vaorung : vỏ MTXT thôi

TuệNhi : hii, vào rừng cũng thế a

TuệNhi : bạn nên linh hoạt lên; cái case là vỏ rồi sau đó ghép vào

Vaorung : tớ chủn bị đi ngủ dòi

Socool Q: buá»n wa ko có ai giúp hết

Socool (12:36 pm 02-10-1010)

Socool Q: buồn wa ko có ai giúp hết

Kimberlydo : giúp gì?

Vaorung : đừng buồn, bạn cần giúp chi?

Kimberlydo : tớ mới vote 5*cho bạn xong, hết buồn nhá^^

Binhnguyenbk : buồn thì đi...đi, nói làm j ;))

Vaorung : Thay mẹt sâu kun củm ơn Kim bơ

Kimberlydo : hihi bó tay đọc hết mấy lần tớ mới hỉu^^~

Vaorung : :P: tiếng địa phương mừ

Kimberlydo : i wish i could vote 4 u too but it doesn't work 4 u hehheh...

Vaorung : thanks

Aloha165 Q: em chào rừng thân iu ^^ cho em há»i "cảnh sát Äang lấy lá»i khai" thì dá»ch ntn ạ?

Aloha165 (11:16 am 02-10-1010)

Aloha165 Q: em chào rừng thân iu ^^ cho em hỏi "cảnh sát đang lấy lời khai" thì dịch ntn ạ?

Ykky : 警察は証言を取っている

Aloha165 : arigatou tỉ tỉ ^^

Ykky : có ai bị bắt hả mà phải lấy lời khai vậy

Aloha165 : dạ hem, em đang miêu tả 1 bức tranh thui ạ :D

Ykky : tranh gì mà có lấy lời khai thế, vì tỷ bị dị ứng vài người lao động VN ở bên JP hay đi lấy cắp ở trg siêu thị rồi bị bắt đó nên mới hỏi thôi

Aloha165 : tỉ ui, khai báo thì nên dùng 申告する hay 宣言 ạ?

Aloha165 : tranh từ trong sách của em thui ạ. đề bài là miêu tả các hành động và trạng thái diễn ra trong tranh

Ykky : em muốn nói câu như thế nào ?

Aloha165 : người phụ nữ đang khai báo với cảnh sát :D

Platypus Q: "Khi vào phòng phải mang vá», giày và phải Äeo bảng tên(mang giầy không Äược Äạp gót giầy)"dá»ch sao r ui?

Platypus (10:27 am 02-10-1010)

Platypus Q: "Khi vào phòng phải mang vớ, giày và phải đeo bảng tên(mang giầy không được đạp gót giầy)"dịch sao r ui?

Platypus : "mang giầy không được đạp gót giầy" phải dịch thế nào z cái tiền bối. mụi cám ơn nhiều ạ

Ykky : mang giầy kô được đạp gót giầy là sao kô hiểu

Cam Ly : @tỷ Y: thg trong cty Nhật, bắt mặc đồng phục á tỷ, rùi đi giày vải. thg thì giày nó cách nhiệt nên rất nóng, hay ra mồ hôi. Và công nhân nóng quá, toàn k đi hết giày, mà chừa phần gót chân thò ra ngoài (đạp lên gót giày ý)

Ykky : tiếng Việt sử dụng thế này được kô: phải mang giầy đàng hoàng, kô để hở gót chân ?

Vanphuc2613 : sai rùi Y tỷ Y ui: Phải mang giày đàng hoàng, k đc đạp gót chân lên gót giày!

Platypus : hjhj Y tỷ dịch ra t.nhật giúp e luôn đi ạ :D e xin đa tạ

Ykky : 部屋に入るときには、靴下と靴を履き、名札を掛けてください。(靴の踵の上に踏まないこと)ty dịch theo câu của E đó: là kô đạp lên gót giầy

Ykky : 部屋(工場)に入るときには、靴下と靴を履き、名札を掛けなければなりません。(靴の踵の上に踏まないこと)cau này chính xác hơn, nếu vào trong xưởng thì dùng chữ 工場 còn kô thì dùng 部屋 như câu tiếng VN của E

Maynhy : tớ thấy bảng thông báo dán trong cty tớ ghi là 靴の踵を踏まないこと

Chaien Q: Rừng Æ¡i há» t câu này má»i: "Your powers of self-perception only go so far. People around you notice things, both positive and negative. Feedback gives you the opportunity to learn. Remember to keep the

Chaien (10:48 am 02-10-1010)

Chaien Q: Rừng ơi hộ t câu này mới: "Your powers of self-perception only go so far. People around you notice things, both positive and negative. Feedback gives you the opportunity to learn. Remember to keep the feedback in perspective" tks :X ^^

Fenas ucr : get/keep something in perspective (=judge the importance of something correctly)

Chaien : e dịch bừa như này, nhờ cả nhà sửa giùm: Bạn không thể chỉ để ý tới những cảm nhận của riêng bản thân mình. Những người xung quanh bạn có thể nhìn nhận được nhiều điều hơn, cả tích cực và tiêu cực. Các phản hồi chính là cơ hội để bạn học hỏi và phát triển

Chjck : Anh dịch hay thế ùi còn gì :P

Chaien : ...Các phản hồi chính là cơ hội để bạn học hỏi và phát triển. Hãy nhớ đánh giá các phản hồi đó tùy theo góc nhìn của người đưa ra nó.

Chaien : thanks a Phê, thanks Chjck >:D<...cơ mà sao vẫn thấy nó ngu ngơ thế nào ấy :-<

Fenas ucr : ý đại khái hơi khác: khả năng tự nhận thức của cháu chỉ đến đó thôi. Những người quanh cháu nhìn nhận các vấn đề cả tích cực và tiêu cực. Những góp ý là cơ hội để cháu học. Nhớ nhận định những góp ý xác đáng đó một cách đúng mực.

Whackamolee : Sức mạnh/Khả năng của tự xét/cái nhìn nhận của mình về mình có giới hạn của chính nó .. nhìn nhận cho đúng <đừng quá lố> (trong dịch giải) với những phản hồi/ghi nhận (từ ng khác)

Chaien : hớ hớ, thanks các bro! >:D< ♥

Genzai : khả năng tự nhận thức đã đi nhầm hướng. Những người xung quanh nhận ra điều đó, cả tích cực và tiêu cực. Những lời góp ý là cơ hơi để học tập. Hãy nhớ giữ những góp ý này

HanaYuki2409 Q: Chào rừng thân iu, hôm ni là ngày làm việc cuối tuần roài, cố lên nào

HanaYuki2409 (9:23 am 02-10-1010)
HanaYuki2409 Q: Chào rừng thân iu, hôm ni là ngày làm việc cuối tuần roài, cố lên nào ^^
Tungtlip : Cố lên nào... ngày mai là được xả hơi rồi....
Maynhy : Hí lu Bác bây giờ em mới tung hình lên đơi. Hà hà kết nhất tấm Bác mê gái cười tít mắt (hôm nay thứ 7 mọi người đi chơi hết rồi cho mọi người thoải mái luôn đi Bác)
Tungtlip : vâng.. có ai dám làm gì..tổng quản mà hạ lệnh... ai dám cái cãi đâu ạ... On face book ạ??
Cam Ly : hi tỷ..hức...mai e cũng k đc nghỉ tỷ ạ. e chuyển nhà.@bác Tùng bự: bác bist FB hem?^^
Tungtlip : Không ạ... mù công nghệ ạ..
Cam Ly : em biết mà.:))
Maynhy : Thôi rồi lượm ơi, máy cùi, mạng cùi Up hem nổi. Thôi đợi tuần sau lên ké mạng trên trường cho nó mạnh vậy :( . @Lỳ: Bác ý còn mù công nghệ hơn cả ta. @Bác: ngoan gứm :D
Diode16 : @cháu iu: chưa nhắn lại hả cháu?
Cam Ly : @bác iu: chưa ợ. bác onlYH nhanh

Huong xx Q: thuế TNDN là gì vậy mn

Huong xx (9:13 am 02-10-1010)
Huong xx Q: thuế TNDN là gì vậy mn?
Ntthang : Income Tax thôi
Kenjo : TNDN???
Ntthang : cho cômpany đằng trước vào
Ba0hl : TNDN: thu nhập doanh nghiệp, Chắc là InCome thui hỉ ^^ ~bão~
Huong xx : bạn Bao giỏi quá! thế mà mình nghĩ mãi ko ra, hi
Lehoanglinh87 : thuế thu nhập doanh nghiệp: corporate income tax
Ba0hl : hi Linh ^^ ~bão~
Huong xx : ah, mình ko bít tiếng Việt TNDN là viết tắt của chữ gì.^^!
Ba0hl : =)) ~bão~

Hoangkute8710 Q: cho mình hỏi viết thế này có đúng không:" Happy birthday. wish you have a beautiful new age. Hope you will soon get married."

Hoangkute8710 (8:50 am 02-10-1010)
Hoangkute8710 Q: cho mình hỏi viết thế này có đúng không:" Happy birthday. wish you have a beautiful new age. Hope you will soon get married."
Stupid cat : best wishes for you!^^
Kenjo : Văn TV,đọc hài kinh^^
Hoangkute8710 : mình viết có sai gì không?
Ba0hl : không sai j cả ^^ ~bão~
Hoangkute8710 : giúp thì giúp không giúp thì đừng có mỉa mai nhé kenjo
Lnqs2001 : mình đề nghị : tuổi = year - old / year of age
Kenjo : sr,mình chỉ đùa chút,ko có ý xấu đâu nèh;))
Stupid cat : em nghĩ là ng ta chả chúc ai đó sớm kết hôn như VN đâu nhỉ, dịch thế này nghe việt kinh^^
Ba0hl : new age là đúng rùi mừ chú ^^ ~bão~

Ykky Q: Khu vực về phía đông của sông Ibigawa chảy vào trung tâm là vùng đất bằng rộng mở, về phía tây từ vùng đất bằng và là vùng đất bằng dạng hình rẻ quạt rộng mở của đồng bằng dưới chân núi với dãy núi dốc và hiểm trở Yourou. Chào Hana, Núi ,đò đệ xem giúp tỷ chính tả VN và câu văn có lủng củng kô vậy

Ykky (8:08 am 02-10-1010)
Ykky Q: Khu vực về phía đông của sông Ibigawa chảy vào trung tâm là vùng đất bằng rộng mở, về phía tây từ vùng đất bằng và là vùng đất bằng dạng hình rẻ quạt rộng mở của đồng bằng dưới chân núi với dãy núi dốc và hiểm trở Yourou. Chào Hana, Núi ,đò đệ xem giúp tỷ chính tả VN và câu văn có lủng củng kô vậy
Cam Ly : iem chỉnh đc hem tỷ..^^...em chào tỷ ợ...
Takoyaki : Không hề lủng củng....Nhưng em đọc chả hiểu gì :D
Ykky : chào Ly muội, E chỉnh lại chô tỷ đi, tiếng Vn tỷ dốt lắm (huhu) chắc phải học lại quá
Diode16 : chỗ này nè tỷ. "Khu vực về phía đông của sông Ibigawa chảy vào trung tâm" Hic, tỷ quên tiếng mẹ đẻ roài ^^! @Ly: cháu, hum qua xin lỗi cháu.
Cam Ly : Khu vực phía Đông của dòng song Ibigawa chảy vào trung tâm là một đất bằng rộng lớn, về phía tây là vùng đất hình rẻ quạt rộng mở của đồng bằng, nó nằm dưới những dãy núi dốc và hiểm trở Yourou.
Cam Ly : @bác iu: dòng sông đó chảy thẳng vô trung tâm tp á. và phía đông con sông đó là 1 vùng đất bằng phẳng rộng lớn. đúng hem tỷ?^^..dỗi....
Ykky : đúng rồi Ly muội, thanks ly muội nhiều
Cam Ly : hị hị. k có gì đâu tỷ. e chỉ sửa lại câu tiếng việt thui mù. mà tỷ ở JP lâu quá nên quên tiếng Việt rùi phỏng?^^
Ykky : uh, cho nên có nhiều khi đọc mà chẳng hiểu gì cả. hic

Thanhhien nghethuat Q: Dịch hộ tớ câu này với bạn ơi

Thanhhien nghethuat (7:53 am 02-10-1010)
Thanhhien nghethuat Q: "私の専門は法律(law)です。私はベトナム人の友達がいないので、ヒエンさんが友達です。" Dịch hộ tớ câu này với bạn ơi.
Diode16 : qua Nhật rồi, tụi nó toàn thấy xài 専攻, hiếm khi thấy xài senmon để nói ngành mình học.
Yamatakai : (^^)
Ykky : câu tiếng JP này ai viết mà lủng củng thế
HanaYuki2409 : Đúng rồi Đò đệ ạ, nghe cô nói 専攻 là nói đến môn mình học, còn đi làm rồi thì lợi nói là 専門. Chào Ykky
HanaYuki2409 : à quên chào Đò với Núi nữa. Hôm nay mọi người đi làm hay nghỉ vậy ?
Diode16 : hình học là 幾何学 mà. Ví dụ như nhập học, chọn ngành thì là 専攻を選ぶ
Diode16 : à à, mắt mũi loạn xạ, nhìn bậy bạ, tỷ nói mình học mà đệ lộn là Hình học ^^
Maynhy : ủa tưởng Đò đắm rồi mà nhỉ ?
Diode16 : hic, có người vớt lên, sửa chữa rồi gắn biển số khác rồi tỷ ~.~

Lnqs2001 Q: 8h - Mùa xuân lên đồi cỏ thơm. Mùa hạ nhìn trời mây khói. Thu tím chân cầu tím núi. Đông xa ngày trắng mưa dầm - Hoàng phủ ngọc Tường - những cảnh tượng đẹp nhất sẽ hiện về trong tâm hồn các bạn sáng nay

Lnqs2001 (8:02 am 02-10-1010)
Lnqs2001 Q: 8h - Mùa xuân lên đồi cỏ thơm. Mùa hạ nhìn trời mây khói. Thu tím chân cầu tím núi. Đông xa ngày trắng mưa dầm - Hoàng phủ ngọc Tường - những cảnh tượng đẹp nhất sẽ hiện về trong tâm hồn các bạn sáng nay
Ba0hl : Chú trễ 2s ^^ ~bão~
ThuyTrang : Em đang rủ huynh đi uống trà đá, cứ lờ đi thế này...
Ba0hl : ^^ ~bão~
Ba0hl : Uống trà đá mà chú, bơi đâu ^^ ~bão~
Kimberlydo : trà đá thôi àh?^^
Ba0hl : Kim bơ đi không? :) ~bão~
Conphaihocnhiu : Hay quá:X Sáng tốt lành ạ!
Kimberlydo : uống trà thôi tớ hem đi đâu hihi
Ba0hl : :)) ~bão~

CassanovaVN Q: "Bạn có phải là người mà vừa gọi tôi lúc nãy ko " . Câu này dịch sao vậy các bạn

CassanovaVN (5:19 am 02-10-1010)
CassanovaVN Q: "Bạn có phải là người mà vừa gọi tôi lúc nãy ko " . Câu này dịch sao vậy các bạn ???
Kimberlydo : were u the one who just called me ealier?
CassanovaVN : Còn " gọi tôi có việc gì không " nói sao ta :-? . Thanks trước
Kimberlydo : did u call me 4 something?
Kimberlydo : thanks sau thích hơn :)
Hocbua hoiquanh : câu đầu sai thì rùi Kim
Kimberlydo : sai nhứ nào?^^
Hocbua hoiquanh : were you calling me ealier? or '''Are''' you the one who just called me ealier?
Kimberlydo : ummh nope! i believe mine is the right one^^
Hocbua hoiquanh : dịch câu của Kim nhá: mày đã là người mà đã gọi tao lúc nãy ko. Nghe ngang nhỉ? Mà nhiều khách anh gặp hỏi anh câu nầy rùi mà, ko đc cãi chầy cãi cối ^^

Kimberlydo Q: Players will learn the fundamentals and basics of baseball through clinics and scrimmages.

Kimberlydo (1:27 am 02-10-1010)

Kimberlydo Q: Players will learn the fundamentals and basics of baseball through clinics and scrimmages.

Kimberlydo : mọi người ơi dịch câu trên nhứ nào cho xuôi ạh? thanks nhất là mấy chữ cuối áh? thanks!

Kimberlydo : í dà hơi bị ế òy hihi...anybody? still awake? pls? :)

Wayss : bị ghét :-"

JKPham : Người chơi sẽ học những điều cơ bản của môn bóng chày thông qua những bài giảng và các trận đấu

Kimberlydo : áh bác Wayss pls help me! don't hate me hihi :)

JKPham : fundamental là tính từ mà, scrimmage hình như đc dùng cho bóng bầu dục nên JK dịch trại theo ý thôi

Wayss : thông qua giảng lý thuyết và thực đấu ;)

Wayss : vậy tại sao the young lại dich là thanh niên ;)

Kimberlydo : thanks JK so much! muahhhh!!! áh bác Wayss nữa! all are very well apreciated!!!^^

Yamatakai Q: 日本語を勉強しますか

Yamatakai (11:12 pm 01-10-1010)
Yamatakai Q: 日本語を勉強しますか
Buồn tàn canh : Cái j mà Tiếng Nhật, rùi miễn cưỡng... :))
Yamatakai : Nó có nghĩa là Miễn cường tiếng Nhật. Tức là dị ứng tiếng Nhật đó.
Buồn tàn canh : Cũng hok rõ, thật hay dối tùy hoàn cảnh, tình huống nữa. Mà chiện này cần j Yama nói xạo zạ. Mà YM ID of Yama là j? Buồn vào JP box k wen
Yamatakai : YM là sonntcil. Uah yama ko nói xạo đâu.
Buồn tàn canh : Buồn Ngủ Quá Đi
Yamatakai : 寝てください
Buồn tàn canh : hok chơi tiếng Nhật nghe, Buồn hem hiểu j hết, ức lắm
Yamatakai : ^^
Buồn tàn canh : 我討厭你,知道嗎?^^