Wednesday, April 27, 2011

Lucky0511 - 11:42 pm-27-04-1111 - Questions:

Lucky0511 (11:35 pm 27-04-1111)

Lucky0511 Q: thế còn "có ai nhớ tôi ko ? thì nói thế nào

Bdt25tdtc : who do missing you?

Hientrung : are there anyone miss me?

Studyeng2011 : do you remember me?

Emptysoul : does anyone remember me?

Studyeng2011 : tại sao lại dùng does mà ko dùng do làm câu hỏi

Milkflower : does anyone miss me? 8->

Vu vantien : anyone, someone, everyone quy định xài ngôi thứ 3 số ít.

Lucky0511 : còn nếu mình muốn hỏi ở tương lai "sẽ có ai nhớ tôi chứ" dùng who will anyone miss me ? đúng ko

KenSZR : Chủ từ là Anyone thì fải chia động từ.

Studyeng2011 - 11:33 pm-27-04-1111 - Questions:

Studyeng2011 (11:27 pm 27-04-1111)

Studyeng2011 Q: con nhỏ này nhìn dâm quá nói sao các bạn :))

CámƠn : Eo ơi!

Tracylee : Con nhỏ nào mà gứm zậy?

Studyeng2011 : tôi ngồi kế con mễ mà thằng mể cứ cười điểu điểu sao ó

JAT JUNG : What a sexy girl!!

Studyeng2011 : tui ngồi ở giữa mới chết

Nguyen20 : what a steamy chick!

Tracylee : thế ở Mão hả?Mão học chung vs Mễ thì fải biết nói sao rồi^^

JAT JUNG : bảo trọng

Studyeng2011 : nói sao cho có vẻ lịch sự 1 tí ấy

Hayythatlong - 11:29 pm-27-04-1111 - Questions:

Hayythatlong (11:22 pm 27-04-1111)

Hayythatlong Q: miền Trung (việt Nam) tieng anh la j vậy cac ban

SuperCloudy : Central of Viet Nam

CámƠn : The Centre Region of Vietnam

Vu vantien : central region

Tracylee : Central Vietnam

Vu vantien : central Vietnam hình như hem đc

Tracylee : @Vũ văn Tiền: Lên GG mà xem nhé, vì Central là adj đới

Vu vantien : gg ko phải cái j cũng chính xác đâu bạn ợh. Central = adj tất nhiên mình bik.

Vu vantien : the central region of VN theo mềnh thế này là chuẩn nhất ^^.

Tracylee : @Vũ Văn Tiền: Vậy là bạn ko đọc các báo rồi, toàn sử dụng từ nài đới nhá

OpenIDUser5331 - 5:41 pm-27-04-1111 - Questions:

OpenIDUser5331 (5:17 pm 27-04-1111)

OpenIDUser5331 Q: The Mil Mi-28 is a Russian all-weather day-night military '''tandem''' two-seat anti-armour attack helicopter. Tandem trong câu trên là 2 động cơ phải không các bạn?

PhdCuong : tandem là cái dù, ta nghĩ ý là máy bay này có trang bị dù ở 2 chỗ ngồi

Gà béo : Những định nghĩa của tandem trên Web bằng Tiếng Anh * an arrangement of two or more objects or persons one behind another * bicycle-built-for-two: a bicycle with two sets of pedals and two seats wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn * Tandem (or in tandem) is an arrangement where a team of machines, animals or peopl

OpenIDUser5331 : Nó đã có two-seat rồi nên nghĩa chắc không phải là 2 chỗ ngồi như cái xe đạp

Gà béo : http://vi.wikipedia.org/wiki/Mil_Mi-28

OpenIDUser5331 : Rách việc ở chỗ lại có câu này The Boeing AH-64 Apache is a four-blade, twin-engine attack helicopter with tailwheel-type landing gear arrangement, and '''tandem cockpit''' for a crew of two

PhdCuong : đấy ta nói có sai đâu, tandem cockpit là cái lỗ để khi máy bay nổ thì 2 thằng phi công(đã mặc dù) bị phọt ra

OpenIDUser5331 : tandem cockpit là buồng lái có 2 chỗ ngồi mà

USD : tandem = 2 người cùng vận hành (ví dụ 1 phi công, 1 pháo thủ)

OpenIDUser5331 : thế thì cái '''tandem two-seat''' ở câu trên là thừa phải không ạ?

Chaikoko - 5:17 pm-27-04-1111 - Questions:

Chaikoko (4:59 pm 27-04-1111)

Chaikoko Q: la lá la.t6 e đc nghỉ.ai đi cà phê cà pháo, xem phim với e hem?^^

Diode16 : bác củng rãnh nè

18283888 : 888 cũng rảnh nè , hi đÒ chìm

Starlight : ta mún đi.....

Chaikoko : bác bay ra đây đi.^^

Chaikoko : tỷ sao nữa.ra đi.hí hí hí

Starlight : ta vẫn chưa tìm đc đại gia ...huhu

Diode16 : cháu zô đi^^

Diode16 : bác Núi là đại Gia nhất ở rừng mình rồi

Chaikoko : bác hù cháu.tháng này chưa đủ.chờ tháng 8 đi.khà khà khà

Gautrucaof - 4:55 pm-27-04-1111 - Questions:

Gautrucaof (4:38 pm 27-04-1111)

Gautrucaof Q: mng ơi, có biết defination of "timing work" for an agenda ko??? it's too difficult! plz help me! tks!

Brownrabbit : gg :D

CheeGee : chả hỉu hỏi giề!

Gautrucaof : i mean what is timing work for an agenda? :D

Gautrucaof : mr.gugo ko có mới ác chứ. t tra mãi r mà ko thấy. hichic

CheeGee : lên lịch

USD : '''công tác sắp xếp thời gian''' cho các đề tài trong buổi họp

Gautrucaof : ai cũng biết là lên lịch.nhưng định nghĩa bằng TA cơ,

USD : đặt ra một yêu cầu hết sức tối nghĩa ngay từ đầu

CheeGee : xì ke đìu

Emi - 4:43 pm-27-04-1111 - Questions:

Emi (4:31 pm 27-04-1111)

Emi Q: theo phán đoán chủ quan của mọi ng viết nhầm địa chỉ khi chuyển phát mà bị đảo số từ 19 thành 91, thì thư có bị trả về hay ko?

OpenIDUser5331 : Mất luôn, ai bảo ghi ẩu

Ngocha123 : 100% trả về

TuệNhi : trả về + bị ăn chửi

Brownrabbit : trả về thoai ạ, đứa nào dám chửi bắn bỏ =)

Nhi Đồng : cho nó vào nồi lẩu thỏa >:]

Brownrabbit : ack ack, Nhi đồng kia, who re u :-w

Footballman : tin buồn: chắc chắn trả về + '''double freight charge'''

Emi : Hehe, nhiều bạn phát biểu liều phết, thanks hén

Nhi Đồng : ngừi lạ thui, mà nhìn thấy thịt thỏa là thèm nên nói chơi dzị thui ;))

Takoyaki - 4:35 pm-27-04-1111 - Questions:

Takoyaki (4:22 pm 27-04-1111)

Takoyaki Q: "xuất hóa đơn" thì '''xuất''' dùng từ nào được các bác? Thanks.

Uatkimhuong : lần trc anh bụi có giúp em dùng issue, cái từ Issue này dc đó anh

Pinnacle : issue

Takoyaki : Thanks nhé.

Dinhhuy192 : outgoing = xuất:xuất cái gì cũng outgoing hết

USD : '''issue''' là đúng rồi

Cobanmuiuot : issue!!

Footballman : thế mà trong cái nài nó nại là issue cơ ^^

OpenIDUser5625 : ủng hộ cái issue là chính xác

CheeGee : còn 1 từ nữa còn hay dùng hơn cả "issue"

Takoyaki - 4:31 pm-27-04-1111 - Questions:

Takoyaki (4:28 pm 27-04-1111)

Takoyaki Q: Quy trình mua bán giữa hai công ty...thì dịch sao được các bác. Thanks ạ.

Làm gì bây giờ : Tako chắc copy từng câu 1 cho đến xong 1 cái doc luôn thôi ^^

Takoyaki : Chắc thế :D. Đang dịch cái mục lục..hix hix.

OpenIDUser5625 : purchasing and selling processes are between the two companies

OpenIDUser5625 : tàkố: hết giờ rùi, mụi về đây

Takoyaki : Thanks 5625 nhé :D

Vickybui : Purchasing process. Bỏ cái giữa 2 công ty đi:P

CheeGee : Sales n purchase process (between 2 co's)

Làm gì bây giờ : sao post hoài k đc trời

Làm gì bây giờ : sặc, Sales process between 2 companies

GocPhoDiuDang - 3:51 pm-27-04-1111 - Questions:

GocPhoDiuDang (3:29 pm 27-04-1111)

GocPhoDiuDang Q: Có chữ tiếng Anh nào miêu tả việc "Kinh doanh ngoại tệ ăn chênh lệch giá" không ạ?

Emkhongbiet : buy low sell high

GocPhoDiuDang : Thanks, không có một chữ thôi à bạn?

USD : get the spread from exchange trading

Vu vantien : tớ thấy chỉ có Make Profits With Foreign Currency Trading, từ ngắn hơn thì hình như ko có.

GocPhoDiuDang : Thanks

Vu vantien : Àh có từ này bạn xem đc ko? Currency Profits Trader

Vu vantien : * Trading

VND : ừ, forex trading thôi là cũng hiểu rồi

Mathetrui : Forex... pác cần cái này à

AkibaraKen - 3:37 pm-27-04-1111 - Questions:

AkibaraKen (3:21 pm 27-04-1111)

AkibaraKen Q: này này các sếp, ác sếp chỉ em mấy chiêu học tiếng anh cói, iem ngu quá h@c chả đc hay là tiếng anh nó khó ta ?

Lamlinhmerye : Tiếng nào mà k khó cưng, cách hiệu quả nhất là xin được 1 chân làm bồi bàn ở phooso Phạm Ngũ Lão, Q1 ^^

Diode16 : phooso là cái gì hả ll?

Lamlinhmerye : À sori, là Phố :)

Ledangtuyen : trước mình cũng dùng tiếng Anh, sau 3 năm dùng tiếng Nhật thì với tiếng Anh nghe ngu ngơ, viết lơ mơ, đọc ậm ờ, nói aiueo

Diode16 : Chờ Ban chân kinh là môn võ công chí âm chí nhu. In Lịch chân kinh là chí dương chí cương. Do đó khó thể hòa hợp. Chỉ có những người nội công thâm hậu hoặc có tư chất thiên phú mới dung hòa cả hai được.

OpenIDUser5625 : pác Tako nhà mình và già-mà-ham cũng bít thứ tiếng E đó đó

Diode16 : biết là một chuyện. Nói được là một chuyện rất rất khác

Lamlinhmerye : Giống đang đọc Tru Tiên quá!

Diode16 : :))

Cccp - 3:16 pm-27-04-1111 - Questions:

Cccp (3:10 pm 27-04-1111)

Cccp Q: xin hãy gửi catalog bằng tiếng anh, vì tôi không biết tiếng trung quốc - câu nay dịch ra tiếng anh là gì vậy các bạn

NASG : trời, biết tiếng Anh gì kỳ vậy ta :) ~nasg~

Uatkimhuong : It will be more helpful to me if you send ur catalogue in English

TuệNhi : vậy gửi bằng tiếng việt đi hii

Vu vantien : dân chơi sành điệu là đây X_X

Uatkimhuong : né câu tôi hem biết tiếng Trung đi hi

Sunypham : please send me a catalogue in english cause i don't know english.

Bagiaxitin : I dont understand chinese. So could you send me the catalog written by english?

Anhuce : buồn cười nhất tên NASG :D

Vu vantien : tên này tên kia j bạn, a ý cũng lớn tuổi đó.

Takoyaki - 3:13 pm-27-04-1111 - Questions:

Takoyaki (2:49 pm 27-04-1111)

Takoyaki Q: Các bác giúp em câu này với, em cảm ơn: Tham số quy định tồn kho tiêu chuẩn

Footballman : sao hôm ni bác lại ngược dòng vượt cạn bên E thía ạ?

Takoyaki : Bác đang ngập lụt với tời liệu V-A đây :D..

OpenIDUser5625 : ne, bắt được Takố rùi nhé, chạy lung tung

Takoyaki : @5625 giỏi tiếng Anh, lại làm quản lý sản xuất, dịch giúp anh được không?

OpenIDUser5625 : Parameters specifies inventory according to standard

OpenIDUser5625 : í, 5625làm bên Quality assurance cơ

Whackamolee : standard inventory-level parameters (tham số tiêu chuẩn chữ gốc). parameters determining standard inventory level (qdtn tiêu chuẩn gốc) LOL

Takoyaki : Parameters Hay là Argument hả 6525, mà có nick Yahoo ko?

OpenIDUser5625 : @takố: Parameters specified inventory according to standard . N Y: baby86209 or phuongqn86. hi

Ledangtuyen - 2:56 pm-27-04-1111 - Questions:

Ledangtuyen (2:46 pm 27-04-1111)

Ledangtuyen Q: Sự khác nhau giữa変更và変化?

OpenIDUser5625 : 1 cái là danh từ, 1 cái là động từ, vậy thui! đều có nghĩa là thay đổi ợ

Ledangtuyen : 違います:)

Diode16 : henkou nói sự biến đổi ko to lớn, và ko nhấn mạnh cái sau khi thay đổi (có thể sau đó được trình bày sau). henka nói một sự thay đổi có qui mô, thay đổi toàn diện

Diode16 : hem biết có đúng hem

AkibaraKen : 変更 thay đổi do sự tác động của con người,変化 tự nó thay đổi hoặc do tác nhân gì đó không phải là con người

Diode16 : ừ, Ken nói đúng ha.

Ledangtuyen : thay đổi có tính chất liên tục theo thời gian(quá trình)変化。Thay đổi cái bụp 変更。VDthời tiết thay đổi,màu sắc thay đổi...dùng変化。thiết kế,sản phẩm,giá cả thay đổi...dùng 変更

Cc1412 : uhm, với lại 変更する là tha động từ 変化する là tự động từ

Ledangtuyen : てゃんきゅうそおまっつ

Chaikoko - 2:20 pm-27-04-1111 - Questions:

Chaikoko (2:22 pm 27-04-1111)

Chaikoko Q: bản vẽ số 5 là gì ạ rừng?

Chaikoko : 5番目図面 đc k ạ?

18283888 : uh

AkibaraKen : 第5図面目

AkibaraKen : 第5図目

Lamlinhmerye : Gọn hơn lả 図面No.5 ^^

OpenIDUser5625 : 第5の描画

Chaikoko : cái này là bản vẽ phát hành lần t5 đấy huynh ạ

Diode16 : 5号図面

Diode16 : ắc. sao ko nói sốm

Hminh51188 - 2:18 pm-27-04-1111 - Questions:

Hminh51188 (2:13 pm 27-04-1111)

Hminh51188 Q: Dịch giùm: Cô ấy lười biếng gửi tin nhắn cho tôi

Footballman : ặc có ko thèm gửi thì có chớ lười giề, cho tớ số tớ thử xem nèo ^^

Seymour : She is lazy in messaging to me #_#

NASG : câu này có vấn đề, lười biếng gửi tin nhắn có thể hiểu là gửi một cách lười biếng hoặc lười biếng không gửi tin nhắn ~nasg~

Vu vantien : gửi 1 cách lười biếng nghe nó sao sao ý a nắng ợh.

Seymour : chắc ý nói có nhắn tin ko mà cũng lườii -> nhỏ đó khoái 8 hơn =))

Vu vantien : nếu gửi 1 cách lười biếng e nghĩ dùng từ gửi 1 cách uể oải nghe có lí hơn

Emptysoul : cô ấy chả thèm gữi tin nhắn cho bạn í chớ lười gì...^^

NASG : hì hì, uể oải cũng cùng nghĩa, vì lười biếng không gửi tin nhắn thì đầy đủ hơn ~nasg~

Hminh51188 : Sao lại là in mesaging các bố?

Belief85 - 1:55 pm-27-04-1111 - Questions:

Belief85 (1:44 pm 27-04-1111)

Belief85 Q: Rừng dịch giúp tớ nghĩa của từ activate trong câu này với. Fire alarm was just activated in each section only. The factory should ensure that a fire alarm audible throughout the factory with activation buttons in each section and a distinctive sound from other internal systems to be installed. Fire alarm to have battery backup

Seymour : kích hoạt

HIEULY : kích hoạt

Belief85 : tớ cũng dịch là kích hoạt mà khi đưa vào câu tớ không hiểu. Có lẽ tớ đang không hiểu cách dùng cái fire alarm. Các bạn giải thích giúp với.

Vu vantien : có j mà ko hiểu, nghĩa là chuông báo cháy chỉ kích hoạt ở từng khu vực. (mỗi khu vực 1 cái).

Footballman : báo cháy đã chỉ đc kích hoạt ở từng phần/bộ phận

Seymour : fire alarm -> khi báo có khói + lửa -> cái alarm đó báo động um sùm + xịt nước ra đó #_#

Footballman : Sey: mới to mồm um sùm thui, chửa đến cái đoạn phụt nước đâu

Belief85 : ah, tớ hiểu ý câu trên như vậy có đúng ko nhé. Có nghĩa là người ta yêu cầu mình phải có nút kích hoạt cho chuông báo cháy ở tất cả các khu vực trong nhà máy có đúng kho nhỉ?

Footballman : sai bét nhè

Footballman - 1:34 pm-27-04-1111 - Questions:

Footballman (12:11 pm 27-04-1111)

Footballman Q: What a valuable player he is turning out to be. đúng là 1 cầu thủ chất lượng và đang đà phát triển/tiến bộ. Nghe ko xuôi lắm. Các bạn cho mình ý kiến néh

PussInBoots : "đáng đồng xiền bát gạo" "đắt xắc ra miếng"

CámƠn : Chắc giá chuyển nhượng anh này cao lắm =.=

Whackamolee : turning out to be - khẳng định, cho thấy là; valuable - quan trọng, sáng giá, không thiếu được

Footballman : cao bình thường cảm ạ,Puss: cái sau ý thấy chưa ổn

PussInBoots : cả 2 nghĩa đều như nhau

Footballman : à có a Whack đỡ cho òy, thanks

Whackamolee : turning out to be cũng có ám ngữ là không thấy trước là thế, giờ vỡ lẽ (có phần ngạc nhiên), hoặc qua khoảng thời gian, chặng đường dài

Footballman : dạ

Footballman : cái nghĩa sau rất đúng với chằng Lucas nài òy

Mino san - 1:19 pm-27-04-1111 - Questions:

Mino san (12:45 pm 27-04-1111)

Mino san Q: 笑い をうかべた nghĩa là gì ah?

Yamatakai : うかべる là bày tỏ. Còn cái kia là cười. Chắc là bày tỏ niềm vui sướng

Yamatakai : @Lên voi : Sao tự nhiên lại làm thịt hết vậy.. Để dành một vài con cho ta chứ.

OpenIDUser5625 : @già-mà-ham: ta chỉ làm thịt có 1 con chuột đồng84 thui =>mấy chuột khác là do: 1 con ngựa đau cả đoàn hết đi nỗi

Yamatakai : Oày .. cũng chán thịt chuột rồi.. H chả biết thích ăn thịt gì nữa.

OpenIDUser5625 : chuyển đổi ta ăn thịt rừng đi: thịt tiểu hổ, đại hổ nè

Yamatakai : Đây còn cái đùi heo mỡ này.. Chia cho lên voi một miếng... Cái này hơi nhiều xương.

Lamlinhmerye : Qua giờ cơm trưa rùi các bạn ơi!

OpenIDUser5625 : he,củm ơn già-mà-ham. mụi sẽ phân loại nó ra: mỡ lấy ráng vàng lên, còn xương đem hầm hoặc nấu cao => đắt tiền. hihi

Yamatakai : Thôi cho muội hết. Huynh đi đây.. Sư phụ gọi rồi. @LL : Kem kem..

Dautham - 1:11 pm-27-04-1111 - Questions:

Dautham (1:01 pm 27-04-1111)

Dautham Q: người Hà Nội dịch thế nào hả bạn?

CámƠn : Hanoian

PussInBoots : @saralinh: còn từ nữa là "to enlighten"

Emptysoul : the people living in HN...^^

Sarahlinh : em cảm ơn, nhưng sao em tra từ đó ...nó ko có cái nghĩa...đó ạ :D

PussInBoots : tra BB cũng có đấy "giải thoát cho ai khỏi sự ngu dốt, tăm tối"

Dautham : báo người Hà Nội có thể dùng là Hanoian Newspapers ko?

Vu vantien : Có nè: release from pain (theo đạo Phật)

Viviance : HN people

Dautham : Hanoian Newspaper được ko nhỉ (báo người hà nội)

Sarahlinh - 1:00 pm-27-04-1111 - Questions:

Sarahlinh (12:56 pm 27-04-1111)

Sarahlinh Q: từ '''hóa kiếp''' dịch sang E thế nào đc ạ??

Nhi Đồng : go to next life

CámƠn : To kill and give sbd new life. (wbw)

TuệNhi : hóa kiếp cho mày đi kiếp khác; hii

Littleprincess : nếu cưng muốn hóa kiếp cho nó thì KILL

CámƠn : Khi thịt gà mẹ em vẫn nói thế.

Vu vantien : heaven welcomes u >:)

Whackamolee : metamorphose

PussInBoots : to go beyond usual practice

TuệNhi : tớ thích câu của vu tien

Ledangtuyen - 12:50 pm-27-04-1111 - Questions:

Ledangtuyen (12:16 pm 27-04-1111)

Ledangtuyen Q: nghỉ trưa đi ăn cơm thôi. Lấy sức chiến đấu hết buổi chiều nữa

OpenIDUser5625 : eo ôi, no qé!ặc ặc

Yamatakai : お早うございます。

Yamatakai : 昼ごはんを食べて下さい

Yamatakai : Rừng vắng.. ko một bóng người.

18283888 : kiếm người để làm gì ?

Otdo : tại vì ăn no quá nên bước vô rừng lâu quá đó thui @ núi ah

Zelllint : ăn xong ngủ phát chiều dậy chơi tiếp \^o^/

Yamatakai : Dạo này ko thấy Lệnh Hồ Chụt đẹp zai vô rừng nhỉ. Tự nhiên hôm nay thèm thịt chuột

Yamatakai : Nói đến Lệnh Chuột cái mà rừng lại im phắc. Chắc toàn hoa đán ^^

Tanhv34k12 - 12:30 pm-27-04-1111 - Questions:

Tanhv34k12 (12:01 pm 27-04-1111)

Tanhv34k12 Q: You.... tell a lie A. had not better B. had better not C not had better D had better not to Chọn cái nào đây. Giải thích giùm lun được không

Wolfpig : hỏi ai đây?

Sarahlinh : b

PussInBoots : giải thik là "bạn em bảo thế" :">~

Seymour : D mà @_@

PussInBoots : D nhá

Seymour : có '''to''' hok nhở =))

PussInBoots : không :"> đúng là thiếu cơm rồi - lẩn sang B thôi

Whackamolee : '''B'''

Whackamolee : We use "had better" plus the infinitive '''without "to"''' to give advice. Although "had" is the past form of "have", we use "had better" to give advice about the present or future. The negative form is "had better not".

Tear Drop - 12:09 pm-27-04-1111 - Questions:

Tear Drop (11:45 am 27-04-1111)

Tear Drop Q: "đấu khẩu" dịch sao vậy rừng? thx rừng ^^

Chaien : argue :D

Pinnacle : quarrel

Seymour : fighting in speech =))

Tear Drop : cần từ cụ thể cà chứ fighting in speech thì nói làm gì =]

Tear Drop : "tui thắng cuộc đấu khẩu" thì xài arguement hay quarrel?, cái nào tốt hơn ?_?

Pinnacle : In the really good playoff series, the '''war of words''' off the ice is just as good as the war on it.

PussInBoots : quarrel

Footballman : Đi hỏi mà CHẢNH CHẸ ghê nhỉ? >.<

Seymour : tui trả lời đùa vậy thôi, mấy từ này tra từ nó vẫn có mà, cần gì nói gay gắt thế lol

Maru - 11:49 am-27-04-1111 - Questions:

Maru (11:20 am 27-04-1111)

Maru Q: Hell o các bạn trẻ và các tình yêu :D LL máy tính bị hỏng nên k vào được Skype...dịch như thế nào vậy?

Lamlinhmerye : Trá hình à, dịch luôn ^^ パソコンが故障していてスカイプに繋がらない :)

Maru : Tớ k có chương trình skype trên máy hiện h,bạn hiền cứ add maru_pypy vào nha.Chờ tớ down về,mà bh k dùng yh nữa hả?onl mòn mỏi k bao h thấy xh j hết.-.-

Lamlinhmerye : @Tròn: ok từ bi g tớ sẽ bắt đầu onl lại, sẽ xin add thêm nick các tre rừng nữa cho zui ^^

Plmcavoy : măng non áh :P

Maru : lập hội bàn đào hả...h mình k còn là tre nữa roài, thành chổi rễ tre :)).Tớ phải bánh cuốn đây,tối gặp ha

Chaikoko : hị hị.tỷ Tròn trông iu thía hem biết.^^.@tỷ LL: add e hem?^^

Lamlinhmerye : @CL: add tỷ đi, nick y chang vậy luôn đó!

Lamlinhmerye : @Maru: tối bận rùi, chút gặp hén! :)

Chaikoko : tối na tỷ.giờ e trên cty.^^

Starlight - 11:34 am-27-04-1111 - Questions:

Starlight (11:24 am 27-04-1111)

Starlight Q: @Ly mụi: ta đang hỏi tậht mà..bạn IT nào đang tìm việc thì liên lạc sớm nhé.Yêu cầu riêng: tuổi dưới 30 sẽ đc ưu tiên

Aoi yuri : ké @LL: ta rao bán cái j ta cũng quên mất rồi..:))..

Takeshi 2702 : @Sao: tuổi dưới 30, đẹp trai nhưng tiếc là có vợ rồi có được tuyển hok ? hihi

Chaikoko : làm ở đâu ạ tỷ?SG hay HN?lg sao?dc là e aply lun.

Starlight : được..^^ do sếp tổng mới khoảng 35 nên mún tuyển ng trẻ để dễ xử đó mà..^^

Starlight : chaiko kưng: bon chen quá hjhj ở Xì phố

Lamlinhmerye : @Xanh: cái gì mà dìm dìm gì gì í :D

Aoi yuri : cơ muh dìm ai cơ chứ..ta có hình dìm nhìu ng lắm..:))..

Takeshi 2702 : @Sao: 35 tuổi hả ? trẻ quá, mà bọn trẻ tuổi thì nó cũng thuộc dạng cứng đầu và thích nhòm ngó người khác

Starlight : bọn trẻ đễ bị dụ dỗ hơn ^^ ..

Tear Drop - 11:25 am-27-04-1111 - Questions:

Tear Drop (10:30 am 27-04-1111)

Tear Drop Q: mấy bác ơi, mình viết 1 câu thế này "He gave me a smile as I am more chicken than him" mình muốn bỏ từ nào khác vô thay chữ chicken, mình định bỏ vào chữ inferior nhưng hem biết đúng ngữ pháp ko :|, ai giúp giùm với, thx.

Unds : chicken tính từ nghĩa khác với inferior bác ơi

VannieChunnie : He gave me a chuckle as I showed my inferior side to him.

PigPoker : coward

PigPoker : cowardly chứ

Whackamolee : less bold/courageous/straightforward; more shy/hesitant +thesaurus

Tear Drop : cái câu tiếng Việt thực ra là vầy nà "Nó cười teo làm như teo gà lắm vậy á" =]

Unds : He smiles at me like Jesus to a child

USD : gà = novice; as if I were a novice

PigPoker : laugh ko thì smirk

Lamlinhmerye - 11:24 am-27-04-1111 - Questions:

Lamlinhmerye (11:07 am 27-04-1111)

Lamlinhmerye Q: Ohayu rừng! giờ này mới vào rừng được :)

Plmcavoy : bon chen hả? :D

IchigoIchie : Hi ss LL.@ké xíu: bạn nào có senmon IT, 3kyu tiếng N c9ang tìm việc thì liên hệ tớ nhé..@Chaikoko: hum ni ta tự kỷ nên ẩn danh ^^ ( muh nick này cũ oy màh)

Lamlinhmerye : Hi Ichigo! @Cá: k dám ^^ long time no C!

Lamlinhmerye : Tớ cần liên hệ với Xanh gấp, có đồng chí xanh ở đây k zậy rừng?

Aoi yuri : *vẫy vẫy*

Chaikoko : hi tỷ.giống e ngày hum qua.^^.@chigo: có ta nì.^^

Lamlinhmerye : @Xanh: ta mua cái nàng rao bán :)

Plmcavoy : đi đâu mất tiu, làm tui kiếm hoài không thấy =.=

Fuu : liên lạc chuyện j thế? Maybe ta giúp mi được

Hyn - 11:09 am-27-04-1111 - Questions:

Hyn (10:51 am 27-04-1111)

Hyn Q: Web hay luyện nghe tiếng anh nè mọi người: http://loidich.com/mienphi.php?r=709806 Xin lỗi vì spam nhé! ^^

TuệNhi : thế có cả miễn phí và mất phí à

Làm gì bây giờ : oh web này mình biết rồi ^^

Làm gì bây giờ : và mình biết admin của hắn :D

Hyn : Hì, nếu có 30 người click vào link thì hem mất phí trong mấy ngày ý. Mọi người giúp mình với. Cơ mà thấy trang này nghe bài hát tiếng anh cũng hay mờ ;)

TuệNhi : @làm gì, thế trang đó như nào, hay ko

Habong : rất hay đấy, ng ta dịch các bài hát từ tiếng anh sang tiếng việt. Bình thường nghe có hiểu mấy đâu.

Làm gì bây giờ : @TuệNhi: cũng tàm tạm, chủ yếu nghe nhạc và xem bản dịch lyrics of nó thui

TuệNhi : vậy sao bạn ko sang bên đó, ở bên bb này làm chi

Làm gì bây giờ : hì hì, trong đó có cả tranh chấp bản quyền lời dịch nữa cơ, vui lắm ^^

AkibaraKen - 11:00 am-27-04-1111 - Questions:

AkibaraKen (10:14 am 27-04-1111)

AkibaraKen Q: mình ghét nói lịch sự với bọn nhật : dịch sao các sếp

Bakbak : mình thù bọn nhật, dịch dễ hơnđoó bác:)

Thangdeu : 日本のことが大嫌い

Cc1412 : hix, me too

AkibaraKen : I hate japan and japanese

Cc1412 : gừ gừ gừ, iem học mỗi TNhat nên giờ phải pvu chúng, ko thì thất nghiệp. bước đường cùng :'(

Thangdeu : Tớ giờ bỏ Jp rồi.

Takeshi 2702 : em ghét người Nhật, em thương tiếng Nhật. hí hí

Maynhy : <--- Không ghét người Nhật tẹo nào, những mà ko yêu tiếng Nhật nổi :D

Nguyenhatrung : ta ghét 1 số người nhật và thích tiếng nhật

Kimsau - 10:30 am-27-04-1111 - Questions:

Kimsau (10:31 am 27-04-1111)

Kimsau Q: R ơi infrastructure trong IT là gi?

CheeGee : kết cấu hạ tầng

Sonlamhut : Cơ sở vật chất

Ducdaiphu : hạ tầng công nghệ thông tin

Kimsau : dịch là cơ sở dữ liệu dc ko?

Dinhhuy192 : đuwowcj

Seymour : ko được bạn.

Ducdaiphu : CSDL ko được coi là hạ tầng ( đường dây cáp, hệ thống máy chủ, chạm...)

Seymour : trong IT giống như Duc nói đó, còn database thì nó khác hoàn toàn với infrastructure.

Mrvalen : Nền tảng. Cần phân biệt với framework

Bakbak - 10:01 am-27-04-1111 - Questions:

Bakbak (9:39 am 27-04-1111)

Bakbak Q: Hôm qua tôi thành thực xin lỗi đã gửi mail có ND nhầm 1 chút, hôm nay tôi xin phép Gửi lại mail đã sửa lại ND. nÓI THẬT THẬT KÍNH NGỮ RỪNG ƠI, HUHU

AkibaraKen : ND là cái cóc khô gì đới ?

Aoi yuri : là Nại Dô đó ku kèn..

AkibaraKen : đệ xưa nay chỉ gửi mail cho có 1 người chăng biêt nó là gì

Bakbak : nội dung, huhu con beg cả nhà, đừng chọc con nữa:((

AkibaraKen : 昨日、間違えた内容で発信しまして誠に申し訳なりません、今日訂正した内容で発信させていただきたいと思います。 xin lỗi được rồi không càn quá lịch sự kẻo bọn nhật nó coi thường người việt mình,

Bakbak : em mún nghỉ việc luôn chứ khỏi cần xin lỗi bác, hic, thank bác nhìu ạ:((

Diode16 : câu của Kền Kền không thích hợp với văn viết nhé

Haru85 : trong mọi trường hợp, công ty chúng tôi, bây giờ có một quyết định lớn, tin rằng khả năng tôi cần phải đóng vai trò tương ứng

Cc1412 : 昨日は間違った内容のあるメールをお送りしてしまいました。本当に申し訳ございませんでした。 本日内容を訂正致して、もう一度送信致します。 改めて申し訳ありませんでした。 hức, lịch sự đủ lừa người chưa các bác :P

Ducdaiphu - 9:55 am-27-04-1111 - Questions:

Ducdaiphu (9:51 am 27-04-1111)

Ducdaiphu Q: thủ tục hành chính còn rườm rà. chữ rườm rà dịch sao cả nhà?

Lnqs2001 : hình như là : lengthened

Springtime : burdensome administrative procedures

Sarahlinh : complicated thui nhỉ

CámƠn : Complicated and unless admin schedule ..

Ducdaiphu : có vẻ ko chuẩn. thanks

Whackamolee : nặng thì convoluted

Sonlamhut : red-tape

NASG : heavy administrative procedures ~nasg~

HIEULY : redundant administrative procedures

Potato98 - 9:52 am-27-04-1111 - Questions:

Potato98 (9:46 am 27-04-1111)

Potato98 Q: Cao to tiếng anh là gì thế rừng? Em cám ơn!

CámƠn : Well-built là cao to đẹp giai luôn ^^

CámƠn : Tớ đuà, chỉ là thân hình mạnh khỏe cân đối thui. ^^

PigPoker : bulky

Unds : long and big

Emkhongbiet : như anh Mách, có phải thế không hả CảmOn ;))

Emkhongbiet : long and huge

PussInBoots : Beefcake~~

PigPoker : Như long là tả 1 bộ phận của người cao to đó thôi :D

Unds : Uầy, cao mà nằm xuống chả là long thì là gì, chỉ đc cái nghĩ đen tối thôi

Dinhhuy192 - 9:40 am-27-04-1111 - Questions:

Dinhhuy192 (9:26 am 27-04-1111)

Dinhhuy192 Q: anh em ời,bài hát until you nghĩa là gì thế.mình thấy dịch là cho tới khi em đến,mà mình có thấy chữ đến nào đâu

Vickybui : Nghe hết bài thì sẽ ra chữ đến;))

Sodi : Thế mới gọi là dịch

Dinhhuy192 : cả bài love tobe love by you nữa,dịch thế nào cho nó sát nghĩa nhất theo câu văn thế,thank

Ducdaiphu : phải nghe trọn bài mới dịch nổi chứ

OpenIDUser5327 : bài đó hay lắm :X Chỉ khi gặp em anh mới thực sự biết iu là z 8->

Gaulun78 : love to be loved = yêu để được yêu

OpenIDUser5327 : love to be loved by you = anh iu em để được em iu (lại)

Dinhhuy192 : tức là mình muốn dịch theo tiêu đề bài hát mà

Vickybui : Yêu và được yêu:D

Dinhhuy192 - 9:29 am-27-04-1111 - Questions:

Dinhhuy192 (9:19 am 27-04-1111)

Dinhhuy192 Q: anh em cho hỏi tí,tại mình đang đi làm,k có tai nghe để nghe cái từ này Participate có phiên âm thế này /pa:´tisi¸peit/ thì mình phát âm là pa ti ci pây tờ hay phát âm là pa ti ci pết vậy

OpenIDUser5327 : pa tí xi pây tờ :D

Dinhhuy192 : trả lời giùm mình nhé,thanks

Sodi : pà tí xì pệt

Dòng Máu : pây tờ

Dinhhuy192 : sao có một vài ý kiến khác nhau vậy anh em

Sarahlinh : chọn cái nào đa số í, tớ = pây tờ

Dinhhuy192 : cả từ translate cung phát âm là lây tờ đúng k anh em

Sarahlinh : chủn DUy à

Vuad2o : patici pết!

Guitarist9x hn - 9:29 am-27-04-1111 - Questions:

Guitarist9x hn (9:22 am 27-04-1111)

Guitarist9x hn Q: take sb down nghĩa là j nhỉ :-?

Mangacoco : kill him

Zelllint : bùm chéo~~

Seymour : disappoint sb @_@

PussInBoots : "hạ gục"

OpenIDUser5327 : làm thất vọng chứ :!

PussInBoots : đó là "let sb down"

Tranhathuy : ừh, làm thất vọng

Sarahlinh : knock out rùi :)

Sodi : hạ bệ

Hidenpower - 9:28 am-27-04-1111 - Questions:

Hidenpower (9:06 am 27-04-1111)

Hidenpower Q: Chào cả nhà, cho mình hỏi: 生産 và 製造 ý nghĩa có giống nhau ko? Nếu khác thì sử dụng ntn?

AkibaraKen : 生産: sản xuất,製造 : chế tạo, chắc bạn tbiêta phân biệt hai chữ này ở tiếng việt

Cc1412 : có trường hợp 2 cái này đều là "sản xuất". nhưng mà 製造 chỉ sản xuất những mặt hàng như máy móc..., ko dùng nghĩa sản xuất với may mặc, thực pẩm... trong 生産 có 製造. VD nói "sx máy in - プリンター製造

Zelllint : 生産とは、農業・工業・水産業など、いろいろな分野でものを作ることですから、製造も含まれます。 農産物・水産物・工業製品などがあります。 製造とは、原材料を加工したり、組み立てたりして、製品を作ることです

Aoi yuri : ké@Đò già dưa leo hứa lèo: bác nói ai là quỷ xanh đó hả..bốp..văng răng..

AkibaraKen : ↑

Hidenpower : Cám ơn cả nhà. Vậy "phòng sản xuất" thì nói là 生産部 hay 製造部 ?

Diode16 : lượm, phủi phủi đất rồi gắn vô lại :))

AkibaraKen : cả hai luôn, tùy từng cty mà dịch

Aoi yuri : hóa ra Đò già xài răng giả..=))..

PigPoker - 9:19 am-27-04-1111 - Questions:

PigPoker (9:20 am 27-04-1111)

PigPoker Q: If you stare into the Abyss long enough the Abyss stares back at you. Câu này nghĩa là gì ạ?

NASG : Abyss là cái gì? ~nasg~

Ducdaiphu : vực thẳm

BaAnh : abyss: vực thẳm, cõi hư vô, cõi đen tối, địa ngục...blah blah...

Ducdaiphu : nếu bạn nhìn xuống vực sâu thì nó sẽ nuốt bạn đấy. Dịch vậy được không?

Lnqs2001 : nếu em nhìn mãi vào địa ngục thì địa ngục sẽ nuốt chửng em

PigPoker : dạ vực thẳm, bác ko viết hoa cũng được.

Sarahlinh : vậy í là nếu cưng nhìn chằm chằm xuống vực thẳm thì rùi nó sẽ nuốt trọn cưng à Phúc??@@

NASG : tưởng nó là tên của cái gì, vì viết hoa ;) ~nasg~

Ducdaiphu : mình nghĩ thế. đó là cảm giác thông thường

Kyn001 - 9:16 am-27-04-1111 - Questions:

Kyn001 (9:13 am 27-04-1111)

Kyn001 Q: tôi đẹp nên tôi có quyền , dịch sao các bro?

NASG : ai muốn dịch thì dịch, tớ miễn ~nasg~

OpenIDUser5327 : tôi ko đẹp nên tôi ko dịch

Sarahlinh : tớ cũng đẹp mừ ứ có quyền chi cả hí hí ;))

Ducdaiphu : còn tôi sẽ dịch nếu tôi đẹp dzai

Dinhhuy192 : tôi đẹp nhưng tôi k dịch

Chauloanle216 : Tôi cũng đẹp nên tôi có quyền ko dịch:-ss~~

Questioners : đẹp có quyền gì? Show cái mẹt mo ra đây a coi có đẹp thật thì a dịch cho

Kyn001 : ko dịch được thì nói cho rùi, bày đặt...

PigPoker : vậy thôi ko dịch nữa -.-"

Ducdaiphu - 9:15 am-27-04-1111 - Questions:

Ducdaiphu (9:04 am 27-04-1111)

Ducdaiphu Q: xin lỗi cho mình spam tí nhé, đừng treo: Mình đã bỏ TA 8 năm rồi và giờ thì gần như về mo. Muốn gửi lời cảm ơn tới BQT và cả rừng

Harookun : ive quit studying English for 8 years already, now i just want to thanks administration board and everybody

NASG : spam ké, mình cũng rứa, mới dụng lại tiếng Anh mấy năm nay, bỏ cũng 20 năm có ~nasg~

Brownrabbit : mình ko bỏ ngày nào mà còn gần như = 0 đây =))

Vickybui : :-x

Tranhathuy : nắng già dữ vậy sao???

Chauloanle216 : Ai zà, mềnh h mí bập bẹ bảng chữ cái mà còn chạ bít phát âm đúng ko í:(~~Bi-Châu~~

Vickybui : Con zai anh Nắng sắp đi nghĩa vụ quân sự ồi:))

Chauloanle216 : Không. Anh Nắng trẻ măng à, nói giỡn vậy đó:)~~

NASG : thì từ lúc sanh ra đời tới giờ cũng trên hai chục năm ~nasg~

Diode16 - 8:57 am-27-04-1111 - Questions:

Diode16 (8:48 am 27-04-1111)

Diode16 Q: chào rừng tí rồi lên đường. chào các cháu iu ichigo, heo ngố, chào cháu quỉ xanh, chào blah blah...

Chaikoko : bẹp bốp.nhầm ng roài..>"<..làm gì có con he0 nào trên rừng...

AkibaraKen : ^^

Diode16 : đâu biết, tự nhiên thấy có con he0ng0 nó chạy lung tung, kêu en éc trong rừng nên chào bậy thôi ^^

Bakbak : không chào mềnh, hận!

Chaikoko : bẹp bẹp bẹp..bác bẹp dí chưa nì..>"<

Diode16 : í, chào cô Park!

Bakbak : ~~

Diode16 : lâu lắm rồi mới thấy lại cái icon này

Bakbak : m cố tình đó;))

AkibaraKen - 8:48 am-27-04-1111 - Questions:

AkibaraKen (8:42 am 27-04-1111)

AkibaraKen Q: đi theo dạng kỹ sư hay phiên dịch mà tố đến 10k$ thì bị chém rồi, lương của kỹ sư bên đó hiện tại là khoảng 1800$ 基本給 , bh có nhiều cty tuyển kỹ sư nhưng chi phí chỉ khoảng 5~5k$

AkibaraKen : 5~6k$

Chaikoko : iem ở nhà, cố kiếm lấy thằng mà chống lầy.;)))

IchigoIchie : @ké: Ly chằn, z bít oy phải hem ^^ @také: Ken nói chí lý, có ng ngồi bên roài, cùng nhau ăn uống tình tứ còn trách cứ chi ưữa hjx

Takeshi 2702 : @Ken: Vậy mới nói, mà nó nghĩ sao vậy trời ? 2000USD đóng tiền tươi để nó tìm việc, nếu có việc thì đóng cho nó thêm 8000USD để lo chi phí giấy tờ, nó nghĩ mình khùng hay sao mà tin ngay vậy. Tưởng đi để kiếm 1 số vốn hóa ra đi còn nợ thêm 200 triệu thì thôi ở nhà

Chaikoko : @ichigo:hờ.ta biết roài.mờ sao nàng lại lập nick này.>"<

AkibaraKen : cái đó là bó đánh vào tâm lý của ngưoiừ việt mình thôi, ai cũng nghĩ là sang nhật dễ kiếm tiền, thực tế cho thấy, có những người làm 3 năm mới trả hết nợ và không có dư,cũng có người bị âm, vì nếu tính ra phải cộng thêm 1 năm ăn không ở vn để học tiếng, chờ đợ

AkibaraKen : chờ đợi nọ kia, nhưng nói chung dù lương có cao hay khôngthì với mữa chi 10k$ như vậy thì quả là con số khủng, nếu có số đó ở vn có đầy cơ hội , làm kinh doạnh chẳng hạn biết đâu nếu gặp may sau từng ấy tg ta chẳng kiếm hơn số đó, mà lại có sự nghiệp, vì chính việ

Diode16 : lương ở Nhựt của ks mới ra trường theo tỷ giá bây giờ là cỡ 2500$ lận cu

Takeshi 2702 : @Ken: nó còn nói là tiền đó giống như là để ràng buộc mình không bỏ trốn sau khi qua Nhật 5, 6 tháng, Việt Nam đã bỏ việc đóng tiền thế chân khi đi xuất khẩu lao động từ tháng 7 năm ngoái. Nghe nó nói mà bực mình