Thursday, July 28, 2011

Akibara1911 - 11:30 pm-28-07-1111 - Questions:

Akibara1911 (11:20 pm 28-07-1111)

Akibara1911 Q: xin chào, mọi người cho em hỏi ...đang bị điên là gì ạh

Susuchan : バカになっているん。??

Akibara1911 : はい、ありがとう

Akibara1911 : どいたしまして

Akibara1911 : ななたはどこで勉強していますか?

Akibara1911 : 私ですか?ええと、私は家で勉強しています

Akibara1911 : そうですか?毎日何時間勉強していますか?

Akibara1911 : 私は毎日勉強しません。良かったら、私に日本語を教えてください?

Akibara1911 : いいえ、ダメですよ、私は忙しいですから、時間がありません。すいませんね。

Akibara1911 : あなたは馬鹿になりましたか?

Thanhnhankaka - 10:31 pm-28-07-1111 - Questions:

Thanhnhankaka (10:04 pm 28-07-1111)

Thanhnhankaka Q: Các bạn ơi cho mình hỏi tí. Nếu học 1 tuần 6 buổi/2 tiết thì sau bao lâu hết sơ cấp? bao lâu hết trung cấp và liệu học ở trung tâm có thể max level là bao nhiu vậy nhỉ?

Susuchan : 6 tháng hết sơ cấp , 6 tháng hết trung cấp .max level : N2

Vodanh512 : tối đa là zero kyuu em ạ

Vanphuc2613 : một câu hỏi lớn k lời đáp....

Akibara1911 : 6 tháng hết sơ cấp (tớ)

Thanhnhankaka : bác vo6danh512 cứ đùa em hoài. zero kyu là thế nào??? em học vì thik thôi chứ hiện nay đang làm cty hàn quốc. ^^ (trớt quớt nhỉ)

Thanhnhankaka : giả định là người học có khiếu học đâu nhớ đó (90%) và biết nỗ lực học tập.^^

Aoi yuri : 2 tháng hết sơ cấp, 4 tháng hết trung cấp, 6 tháng hết cao cấp (tớ)

Susuchan : thì như trên dã nói ! ko có khiếu học thì vô chừng !

Vodanh512 : mình thích nhất câu (trớt quớt)

Cloz - 10:23 pm-28-07-1111 - Questions:

Cloz (10:15 pm 28-07-1111)

Cloz Q: Các anh chị ơi, có anh chị nào nghe nhạc không lời nhỉ ?

Hache : có

Footballman : cóa anh ^^

Vinamill : chi hay nghe lắm

Phucboy : beat song??bài nào,em nghe với

MangaCaca : a còn nghe ca nhạc ko tiếng nữa

Trantrang1997 : @mắng gà:pó tay vs pác luôn

Minhhanhe87 : a Măng: cho e nghe mấy =P~

MangaCaca : tối 30/7 này,đúng 12h đêm, mọi người leo lên nóc nhà, dùng casset mở nhạc Đại Lâm Linh lên nghe. bảo đảm trong 30' là các bác sẽ yêu những bài hát không tiếng ngay :)

TonNgoKhong : opera

DNA - 9:59 pm-28-07-1111 - Questions:

DNA (9:50 pm 28-07-1111)

DNA Q: " anh đấy đang được tiêm" dịch là gì ạ

Warmgun : chẹp, và quá liều nữa thì phải

DNA : =.=" thế là sao ạ. hjx

DNA : thế này đúng k ạ. He is being get the injection

DNA : ai giúp em đi

Pinnacle : bạn biết cách dùng box hỏi đáp này chưa? ấn vào chữ A để viết tiếp, đừng mỗi câu mở một box.

Warmgun : He is being injected. Bạn đừng đăng lặp thế nhé :),

DNA : hjx, em xin lỗi, m biết dùng rồi ạ. Nhưng lúc nãy em quên, chỉ viết độc câu hỏi. Sợ thiết lễ phép nên viết lại. hjx. Em k biết xóa cái dưới kiểu gì

DNA : Em xin lỗi. Em sợ thiếu lễ phép nên viết lại

Pinnacle : He is getting an injection. bạn biết là được rồi.

Wena - 7:53 pm-28-07-1111 - Questions:

Wena (7:35 pm 28-07-1111)

Wena Q: "sao tập thể dục hoài mà vẫn không giảm cân nhỉ?" dịch giúp mình với rừng ơi

Akibara1911 : スパム

Nezumi : mua máy pờ phệch về mờ tụp lão Què^^

Starlight : ăn chơi miết saoa mà giảm cân đc...:D @sú: trùi, bảo trọng tỷ ui...thế tỷ chưa ra tù ạk..làm thế sao chịu nổi trời, cho e sđt lão gia của tỷ đi, e xử lão cho, quá đáng quá >_<

Susuchan : ăn đủ chất ko quá dư , vận động nhiều là tự nhiên ốm..hoac cưới thêm bà vợ nữa, sanh thêm 2 đứa con ..để cho vất vả thêm thế nào cũng giảm cân được đó bác ..hè..h2..

Diode16 : share tí thịt nha bác.@chụt: ta lấy một nữa, một nữa để ku nha :))

Akibara1911 : cho em 500 thịt đi bác, em ăn cũng khiếp uống cũng kinh mà sao chả mập

Susuchan : @sao! ta mắc nợ lão ý nên phải đi tù thay cho lão.ko ai có thể giúp được ta. khi nào bác về nước thì ta mới được ra tù..ngày nào cũng ngồi xe mấy h ..vừa say ..vừa đuối như con cá chuối ý !

Starlight : vậy tỷ đuổi lão về nc nhanh nhanh đi :Dchứ nhỡ lão ở cả tháng thì phải chịu cả tháng hả tỷ hjx

Wena : sao kô ai giúp mà toàn spam vào thread của em thế ^-^

WonderGirls - 7:47 pm-28-07-1111 - Questions:

WonderGirls (7:40 pm 28-07-1111)

WonderGirls Q: Từ "glare" tratu dịch là "Nhìn trừng trừng; nhìn giận dữ" nhưng trong context của mình thì k giận dữ chút nào, vậy còn có thể dịch là nhìn như thế nào nữa k?

Vickybui : nhìn chằm chằm, nhìn rách áo con người ta ra =))

Angelina : nhìn chằm chằm :))

TheNubber : ai mà glare là mình ớn liền, động từ này bén ngót à :( ~ngusĩ~

FCKM : stare ah ?///////

Phucboy : gaze:nhìn trìu mếm/âu iếm-->thì glare là nhìn chằm chằm-đầy vẻ giận dữ

TuyetSuong : glare more than 'stare'? ;)

TuyetSuong : ah hah 'nobody but u' for wonder girls :)

TheNubber : nói chung là nhìn + có nhiệt ^^ ~ngusĩ~

Phucboy : @siêu nữ:cứ xem trong từ điển thì thấy mấy cái denotation(nghĩa liên tưởng) của nó là biết

Nezumi - 7:34 pm-28-07-1111 - Questions:

Nezumi (10:59 am 28-07-1111)

Nezumi Q: thuốc chống phù nề là j nhỉ pà kon ui?

Akibara1911 : 防浮腫薬剤

Diode16 : BỊ ĐÁNH PHÙ MỎ THÌ BÔI THUỐC NÀY HẢ CHUỘT?

Starlight : @ xin bác chuột cho e 1A nữa: vậy e xin lỗi mod tùngtlip ạk, cảm ơn ken, và tỷ sú lần nữa. đúng nghĩa của tỷ nói oy..^_^ ..e bịnh mấy bữa nên hwa e phải về sớm ạk

Susuchan : 浮腫防止用薬剤

Nezumi : ta hỏi thuốc này trc cho Đò đó :)), thanks ku Kèn

Akibara1911 : Eò...hum qua có vokka sao không uống? uống vài ly đảm bảo hết bệnh mà, bệnh sẽ chuyển qua giai đoạn khác --> lâm sàng

Susuchan : @sao! ko có gì! ta cũng bệnh , lão gia bị đau mắt nghỉ 2 bữa nay, có mỗi mình ta trong văn phòng từ h cho tới hết tuần..với nguy cơ có thể bị lây bệnh từ ông...buồn như con chuồn chuồn!

Starlight : @kèn: đã uống 4 ly mà :D ..may còn về đc đến nhà bằng an @tỷ: còn mình tỷ với nồng nàn chăn màn ạ :))

Akibara1911 : mình hận, các bố hẹn 7h30 , 7h30 mình tới các cụ đã đánh chén lo say...may mà mình vớ đc cái đầu cá chứ không thì chết đói rôi...:((((

Dinhhue2 - 7:13 pm-28-07-1111 - Questions:

Dinhhue2 (6:52 pm 28-07-1111)

Dinhhue2 Q: cho mình hỏi chút nha:頬杖をつく câu thành ngữ này co 1nghi4a là gì vậy ?

Akibara1911 : chống cằm

Tungtlip : Ké: Đò' chứ không phải Đò không ' nhé.. Tối nay rảnh thì qua quán vịt Trúc Khê nhá...

Chaikoko : ồ, chỉ mời Đò' thui á..:-o

Susuchan : @bác! ghét bác toàn tụ tập ăn uống ! giận bác vì ko trả lời câu hỏi !(*_*)

Akibara1911 : một vụ phản pháo cho buổi ọp thường kỳ ngỳa hôm qua của mem SG đây mà, chào bác

Tungtlip : Vì cái này đã thông báo... tất cả mọi người đã đọc được.. không thấy comment gì... Đò' chưa biết vụ này...

Diode16 : iem bận ùi ;))

Akibara1911 : tối nay lọ mọ ra ăn ké đc không bác

Tungtlip : Vô sờ tư đê.... open off mà...^^

Zentvn - 6:30 pm-28-07-1111 - Questions:

Zentvn (6:24 pm 28-07-1111)

Zentvn Q: "Especially then" dịch là gì vậy các bạn?

Ttha : đặc biệt sau đó

Phucboy : cho nguyên câu--đít chơi vơi thế,Especially:đặc biệt/nhất là

Zentvn : "May I call you even at 3 in the morning?" - "Especially then"

Emkhongbiet : Đợt này nở rộ cách hỏi (cách học) ngôn ngữ tách từ ra khỏi câu/ngữ cảnh một cách tùy tiện. Nếu không thay đổi thì khó mà tiếng bộ được.

Phucboy : =))

Zentvn : Thật ngại quá. Mình hiểu ngữ cảnh mà ko dịch suông được.

Emkhongbiet : tiến*

TheNubber : comment đỉnh thế? em không biết đâu ;)) ~ngusĩ~

Zentvn : Thật ngại quá! Mình hiểu ngữ cảnh mà ko dịch suông được.

Livermore - 6:29 pm-28-07-1111 - Questions:

Livermore (9:57 am 28-07-1111)

Livermore Q: make up for là gì nhỉ các bạn

Phucboy : cho nguyên câu,make up:sáng tạo/chế/bịa

Thanhnhankaka : bù. ví dụ you'll have to worrk over time to make up for the yesterday off. mày sẽ phãi làm ngoài giờ để bù cho ngày nghỉ hôm qua

Anhtienrexco : trang điểm cho...

Livermore : cụm từ trên giải thích cho từ compensate. nhưng mình không thấy liên quan :(

Stupid cat : đền bù, bồi thường là ok rùi^^

Thanhnhankaka : ví dụ của mình đã rõ thế ròi cơ mà???bạn ko thấy liên quan chỗ nào?

Livermore : đúng là bù rồi. cảm ơn bạn

Livermore : thanks !!!

Emkhongbiet : Đợt này nở rộ cách hỏi (cách học) ngôn ngữ tách từ ra khỏi câu/ngữ cảnh một cách tùy tiện. Nếu không thay đổi thì khó mà tiếng bộ được.

Traucon1710 - 6:28 pm-28-07-1111 - Questions:

Traucon1710 (6:06 pm 28-07-1111)

Traucon1710 Q: Chào cả nhà. Cho e hỏi: quá thừa hoặc quá thiếu viết như thế nào ah?

AKUN : 余り過ぎる、多すぎる。不足し過ぎる、少な過ぎる。

Susuchan : 余分、欠如 là người ta hiểu rồi.

Diode16 : @xu xu: may là không có ai, ngoại trừ một nàng về sớm. @cháu: vô check lại đi

Akibara1911 : ké@ điên dại thì đúng hơn...tiếc rằng nàng LL và nàng sao lại về sớm

Traucon1710 : Thanks R nhìu.

Akibara1911 : trứng đà điểu không mua đc..tự nhiên thèm thịt trâu ghê..............

Susuchan : qua Resort Phuong Nam ở Bình dương đi. Nó bán 200k /1 trái đấy

Lamlinhmerye : @Aki: LL mới là tiếc nè :(

Akibara1911 : eo 200k một trái em mua trứng gà ăn cho lành...@LL ai biểu LL về sớm làm chi...

Traucon1710 - 6:27 pm-28-07-1111 - Questions:

Traucon1710 (6:18 pm 28-07-1111)

Traucon1710 Q: Tạm thời làm cách này trước, sau đó sẽ thay đổi lại, chữ "Tạm thời" dịch sao ah?

AKUN : 仮、hoặc 臨時

Diode16 : 取りあえず luôn

AKUN : trâu hnay dễ thương quá à!hi hi...

Traucon1710 : sao dễ thương ah? ngày nào cũng như vậy mừ

AKUN : tại hnay cảm thấy thèm thịt trâu đó.

Traucon1710 : oh, xin đa tạ thiếu hiệp wa' khen.

Akibara1911 : hắn khen đểu đó nghé Ơi...

Traucon1710 : oh, xin đa tạ.

Traucon1710 : dù sao cũng được khen mừ.hihihi

Meyer - 6:26 pm-28-07-1111 - Questions:

Meyer (9:52 am 28-07-1111)

Meyer Q: 2 công ty này đủ điều kiện tham dự án, dịch sao vậy cả nhà

TuyetSuong : these 2 companies are qualified to take part in the project.

TuyetSuong : ké@phucboy and cococo - vịt lộn - balut^^

TheNubber : Măng gà với Phucboy được mời ăn vịt lộn, sướng thật, haiz ~ngusĩ~

Momichi : ăn ở đâu thế ~momi~

MangaCaca : mình thích ăn tuyết trong sương hơn

TheNubber : Tại rừng, TuyetSuong mời, (em đang tập tành ghi phụ đề ;)) ~ngusĩ~

TuyetSuong : èo!

Codientu48 : these 2 companies are conditional enough to attend the project

MangaCaca : mình thích ăn tuyết trong sương hơn

OpenIDUser3501 - 6:14 pm-28-07-1111 - Questions:

OpenIDUser3501 (5:58 pm 28-07-1111)

OpenIDUser3501 Q: "Hy vọng chúng ta sẽ hiểu nhau nhiều hơn" dịch sang tiếng Anh như vậy có đúng không mọi người "I hope that, we can understand each other better". Cảm ơn mọi người

PUpPy : Bỏ phẩy đi cho nó máu ^^

OpenIDUser6125 : i hope that = hopefully

Trantrang1997 : đúng ạ!

Questioners : bỏ phẩy thì máu thế nào hà CÚn

Warmgun : i hope sẽ có vẻ chân thành hơn hopefully

OpenIDUser3501 : Cảm ơn các bạn nhiều nha

PUpPy : Dạ cháu thấy thía :-SS

Questioners : thì thấy như nào í

PUpPy : Cháu thấy nó thẳng tuột, nghe kịch tính hía hía hía :|

Chaikoko - 6:10 pm-28-07-1111 - Questions:

Chaikoko (9:31 am 28-07-1111)

Chaikoko Q: cho e xin 1 thread:hum qua Jbox SG ọp mà hem có ảnh ạ

Diode16 : vô fb bác coi

Akibara1911 : hum qua àh, hum qua diễn ra một dại sự kiện nên mải mê chảng ai có tg chụp hình... sự kiện chấn động toàn mâm nhậu luôn... một cuộc triển lãm nhẫn cưới diễn ra ngay trên bàn nhậu...

Susuchan : ta ko đi nhưng cũng bít là ai ? hi..

Cc1412 : :-O

Diode16 : có những lúc kịch tính đến nghẹt thở nhỉ

Chaikoko : ồ.;))

Akibara1911 : có những lời bình luận đến mức không ngòi bút văn thơ nào miêu tả nổi

Chaikoko : ơ, sao cháu k thấy đâu bác>??/

Diode16 : nói chung là một đêm điên rồ

OpenIDUser301 - 5:04 pm-28-07-1111 - Questions:

OpenIDUser301 (4:59 pm 28-07-1111)

OpenIDUser301 Q: Blindfold for the blind Dead Siblings walking the dying earth - cái ni dịch sao ạk? :d

Phucboy : âm ti quớ..tớ sợ

Xucoi : bit mắt/lừa bịp thần chết vô hình đang bước đi trên mặt đất ẩm ướt.....hú hú

OpenIDUser301 : Đi mờ T^T

Phucboy : the dying earth-->hành tinh chết--vùng đất ma quỷ/vùng đất chết

Xucoi : Ờ he he :D.Bác Phúc coi phim ma quá trời nè

OpenIDUser301 : Blindfold for the blind/ Dead Siblings walking the dying earth- ló tách dư lày :d

Xucoi : Hic,em k dịch nữa,h mới nói,lười dịch quá.:)).:D

OpenIDUser301 : haizz khổ tâm quá :((

Xucoi : :)),đùa bác đấy,bác cứ post lên,em với bác Phúc sống chết cũng sẽ dịch cho bác :D....Nếu thấy :D

QuocBao - 5:02 pm-28-07-1111 - Questions:

QuocBao (4:43 pm 28-07-1111)

QuocBao Q: Trong mua bán, động tác '''chốt giá''' cho số lượng cần mua cả năm thì dùng Verb gì R? to block hay fix hay gì ạ? Cám ơn R trước.

Danhda90 : fix chứ nhỉ

Phucboy : reach a aggreement on price--fix

Cuucuu : giá chốt thì nghĩ ra cái vèo nè LOL .. the negotiated set price

QuocBao : OK, theo mọi người, and thanks. @Bác Nắng: em hỏi chốt giá chứ kô phải giá chốt hị hị ... đã nhập từ của Bác vào từ điển

Phuc007 : fix

Cuucuu : lock the price

Phucboy : @bác nắng đang trên máy bay mừ^^

QuocBao : Ủa, tưởng Cuucuu là bác Nắng ?! hay Bác Quắc à?

Phucboy : @nhầm òi^^bác cuu=bác whac--còn anh nắng thì đang du hí--chuẩn bị đáp

18283888 - 4:50 pm-28-07-1111 - Questions:

18283888 (4:45 pm 28-07-1111)

18283888 Q: Chào rừng , dịch giúp mình câu này sang tiếng anh với nhé. Đó là tiếng VN, có nghĩa là đau đầu quá . thanks cả nhà trước nhé

Tahitad : Atama ga itai

Tahitad : Lộn, I'm headache

USD : It's a vietnamese word meaning "too much headache/ a splitting headache/ a pounding headache" :D

Belief85 : It is Vietnamese language. It means "terrible headache".

Phucboy : soka?zannedesune!watashitachi wa paati ga arundesuyo!

Belief85 : hi, thấy có tiếng nhật vui thế. Mà mình chả còn nhớ từ nào!

Emkhongbiet : It means "terrible headache" in Vietnamese

MangaCaca : it means "getting a lot of adaches" in Vietnamese

MangaCaca : headaches

Vinamill - 4:28 pm-28-07-1111 - Questions:

Vinamill (1:03 am 29-07-1111)

Vinamill Q: bạn chỉ cần lấy rau này nhúng vào nước đã được đun sôi ,rồi cho ra đĩa ăn kèm với đồ trộn" câu này nói tiếng anh như nào ạ, giúp nhanh em với rừng iêu!

Phucboy : đói--hot pot hả??

Danhda90 : ăn thế này giun ,sán đầy bụng

Sweetdream act89 : you just blanch rau nay into boiling water

Sweetdream act89 : Biết tới đó thui. hihi

Phamngocnhien : đang ăn hot pot hả bạn

Cuucuu : dip in boiled (water/broth) and put it on the plate to be enjoyed with the food mix

Phucboy : nhậu đi--mixed salad bowl:rau trộn

YenChi : only need to put vegetable into boiled water, after that take it into dish to eat with mixed foods.

YenChi : on dishes

Ylotus - 4:25 pm-28-07-1111 - Questions:

Ylotus (12:50 am 29-07-1111)

Ylotus Q: tặng quà thì nói làm sao mọi người

Kenjo : give present

Vipprosy : gi bờ ré sần

Phucboy : present.v:tặng quà-->give s.o a gift/present

Nhikhoahp : sr mình xen ngang tí. Nếu muốn nói: bạn tặng nó cho tôi nhé, thì nói thế nào vậy các bạn. Thanks

Phamngocnhien : you give it for me!

Phucboy : plz give it to me??

Vipprosy : could you give me a gift in that...^^!

Nhikhoahp : mình cảm thấy câu đó vẫn chưa thể hiện được ý trong câu tiếng việt mà, có bạn nào có ý tưởng khác không? thanks

Magicgirl : Could you give it as a present to me?

Livermore - 4:13 pm-28-07-1111 - Questions:

Livermore (7:33 am 28-07-1111)

Livermore Q: to stay equal with. nghĩa là gì vậy mng`?

Emkhongbiet : đây không phải '''1 cụm''' đặc biệt nào cả

Livermore : chẳng lẽ là "ở lại như nhau với" hichic

Emkhongbiet : stay tức là ... stay, tức là không thay đổi, không tăng lên, không giảm đi mà ở mức bằng với cái gì đó.

Livermore : tớ mới học, cậu nói như vậy tớ vẫn chưa hiểu được cả câu, nhưng cảm ơn cậu vì đã trả lời !

Sweetdream act89 : giữ cho bằng với...

Emkhongbiet : nếu vậy thì nên cho cả câu ra chứ.

Livermore : thanks :). ngắn gọn như vậy tớ hiểu ngay rồi !!!

Livermore : thank!ngắn gọn như vậy tớ hỉu ngay rồi.

Phucboy : =))

TonNgoKhong - 3:27 pm-28-07-1111 - Questions:

TonNgoKhong (3:19 pm 28-07-1111)

TonNgoKhong Q: That's where I clear the paint off my brushes. Help me everybody...Chuyển sang tiếng Việt ạ. Thks R

Phucboy : =))mùa bơ chín rộ

TonNgoKhong : tét

TonNgoKhong : gì vậy em?

Phucboy : tôi bôi/xóa bức hình/tranh ở chỗ này!clear off (or out) [usually in imperative] informal go away:

Thanhnhankaka : my mind is not in it perfect state today ^^

TonNgoKhong : trùi, Chỗ đó là chỗ tôi xóa bằng bút lông mà....?

Cuucuu : clear .. brushes = xả nước cho sạch cái cọ í

Thanhnhankaka : có thể hiểu 1 cách khác là "đó là nơi tôi rũ bỏ màu sơn khỏi chiếc bút vẽ của mình" (ý chỉ đó là nơi tôi bỏ nghề họa sĩ). bạn chủ xem cái nào hợp thì xài

Phamngocnhien : đó là nơi tôi rửa sạch hết những vết sơn trên những cây cọ của tui. còn ý muốn nói gì thì...ko biết

Nguyetkhuyet - 2:07 pm-28-07-1111 - Questions:

Nguyetkhuyet (10:27 pm 28-07-1111)

Nguyetkhuyet Q: Dịch dùm các bác ơi :he had jumped on my body and his little brother has been fighting my little sister

Footballman : ặc ặc choa hỏi my bó đì ở đơi lờ giai or gái ạ hị hị

Phucboy : hắn thì nhảy xồ vào tôi(nằm đè lên tôi)còn thắng em hắn thì giằng tóc,bức tai đứa em gái bé bỏng và tội nghiệp của tui

Matlabtn1 : chàng nhảy bổ lên người mình, còn thằng em chàng đang mãi vật lộn với con em mình... thiệt vui!

MangaCaca : anh ấy nhảy xổ lên người tôi và cậu em nhỏ của anh ấy thì chiến đấu với cô em nhỏ của tôi, khà khà, dịch thì chỉ được thế thôi

Springtime : con chó đó nhảy phốc lên người tôi còn con chó em của nó thì quay ra sủa chị tôi loạn xạ - tâm em trong sáng :D

Footballman : gớm nàng Xuân có sáng thì tự nó tỏ đâu cần phởi nói '''tâm em sáng - sang em tắm''' ^^

MangaCaca : @Spring: bác đọc chiện thầy tu và cô lái đò chưa, khà khà khà

Springtime : chưa. Có gì hay không :d

Xucoi : dạ em đọc,mà chẳng dám dịch :((

Starlight - 10:54 am-28-07-1111 - Questions:

Starlight (7:18 pm 28-07-1111)

Starlight Q: @xin phép : thread hỏi của một bạn, mà k ai dịch giúp, lại còn vào chiếm đất spam hết 10A như vậy ...

Akibara1911 : chỗ nào vậy sao??? copy lên thử coi

Tungtlip : Dịch rồi mà em..

Starlight : ngay thread bên dưới kìa kèn...rất tiếc trình độ sao kém quá k dịch giúp đc nhưng chắc ng ta đang cần mới hỏi,mọi ng cố gắng giúp giùm đi..

Susuchan : em Sao xinh tươi hôm ni ra mặt anh hùng! hôm qua sao chốn về sớm vậy! @aki! thead dưới đấy @dinhue! '' tạo chỗ đứng '' cũng dc em à

Akibara1911 : chắc sao hiểu nhần chứ "chống cằm " của em rồi bác àh

Akibara1911 : nếu là thread bên dưới thì chính mình dịhc mà nó có nghĩa là '''chống cằm''' đó thôi

Starlight : e đã xem qua nội dung rồi, theo ngữ cảnh thì từ này mang ý nghĩa khác

Susuchan : @aki! chống cằm là nghĩa đen thôi. thường tục ngữ thì hay nói đến nghĩa bóng..nó có nghĩa là tạo vị thế hay chỗ đứng trong 1 tổ chức nào đó ạ !

Starlight : @sú chàn,: chắc theo ý nghĩa tỷ nói..tks tỷ..e chỉ là anh hùng rơm í chứ, tại sợ ng ta cần mà mọi ng bàn chiện sôi nổi quá tội ng ta..có j shitsurei mọi ng bỏ qua nhé..tks kèn, tỷ sú và bác bụng bự nhé

Tuklike - 10:27 am-28-07-1111 - Questions:

Tuklike (10:13 am 28-07-1111)

Tuklike Q: mọi người cho em hỏi Phí lưu công là gì ạ?em cám ơn!

TuyetSuong : lưu thông?

0945475555 : demurrage

Dieplinh : demurrage charge

Thanhnhankaka : lưu công. lưu container ở bến tàu ấy mà.

Bita2566 : detention, k phải demurrage

Dieplinh : khi hãng tàu gửi giấy báo hàng đến, phí lưu công đều ghi là demurrage charge

Thanhnhankaka : có ai nói mình bik sự khác biệt với? mình vẫn thấy buyer phải trả demurrage mà? còn detention là ji?

Bita2566 : demurrage là lưu bãi, ie phí giữ tàu

Tuklike : vâng tóm lại là gì ạ

Footballman - 1:19 am-28-07-1111 - Questions:

Footballman (1:08 am 28-07-1111)

Footballman Q: Xin rừng 1 thread để nói thêm về cái '''Tết Đoan Ngọ". bác emkhongbiet: Cái ý nghĩa khác của Vn là gì bác? Và bản thân cái tên Đoan Ngọ thì đã quá Tàu òi

Κhách : Mao Chủ tịch muôn năm ;))

Tuanbigz : hình như Tết Sâu bọ :D

Emkhongbiet : Ngoài việc tưởng nhớ mẹ Âu cơ thì còn là Tết giết sâu bọ, cầu cho mùa màng tươi tốt.

GinK : Tết diệt sâu bọ chứ. nói thật ra văn hóa mình ảnh hưởng của Tung Của rất nhiều

Emkhongbiet : trong khi mình ăn rượu nếp thì Tàu khựa lại ăn bánh nếp nhân thịt mỡ + hạt dẻ cùng một số thứ khác.

USD : Doan Ngo festival - tẩy chay tàu khựa :D

Emkhongbiet : Việc ảnh hưởng văn hóa của 2 nước lân bang là điều dễ hiểu. Đặc biệt qua lịch sử ta và Tàu. Đặc biệt thời điểm giặc Minh xâm lược với chính sách diệt tận gốc, tẩy não cực kỳ bạo liệt. Đốt sách sử, thiêu văn hóa, phá miếu mạo, thiến nam giới.

Danhda90 : Tẩy thế nào đc :-j

Emkhongbiet : Hầu như tất cả những tinh hoa, lễ tục được ghi chép đến trước thời Hậu Lê đều bị đốt, phá hoặc đem về Tàu cả. Trong đó có cả Binh Thư yếu lược của Trần Hưng Đạo.

Nguyenhuyen - 12:59 am-28-07-1111 - Questions:

Nguyenhuyen (12:51 am 28-07-1111)

Nguyenhuyen Q: "Tết Đoan Ngọ" em dùng là "Doan Ngo Tet" đc ko rừng ơi?

Tuanbigz : yép

Footballman : có tên Tàu phiên âm qua E đóa wwikipedia nhé

Emkhongbiet : Tết mình với Tết Tàu khác nhau mà :D

Ub4me : Giống nhau bạn ạ, đọc cũng na ná "Toan Ủ" :D

Footballman : khác đâu mừ khác bác không biết

Emkhongbiet : Tết Đoan Ngọ của Tàu là nhớ Khuất Nguyên. Bên mình thì mang ý nghĩa khác. Đứng ở góc độ dân tộc chủ nghĩa mà nói thì "việc gì phải dùng tên phiên âm của Tàu, sao không dùng như aodai " :D

TheDeath : khổ nỗi bị nó ảnh hưởng cả ngàn năm mừ :) ~ngusĩ~

Emkhongbiet : Ngoài Tàu ra thì Hàn, Việt đều có tết mùng 5 tháng 5 này. Việc thằng nào ảnh hưởng thằng nào cũng thật khó nói tường minh. Giống như quan điểm Kinh Dịch của người Lạc Việt chứ không phải của người Hoa Hạ đó.

Envie : Thanhks bạn

Timtoi - 12:30 am-28-07-1111 - Questions:

Timtoi (12:27 am 28-07-1111)

Timtoi Q: Hold on là gì anh em ơi?

Ôi cuộc đời : giũ lại

Hamun : chờ xí

Phucboy : giữ lại

Vu vantien : giữ lại

YenChi : Giữ máy

YenChi : té

Phamngocnhien : tra từ là ra ngay mà

Sweetdream act89 : níu tay

Anhtienrexco : giữ lấy/giữ lại

Dipsokas - 12:29 am-28-07-1111 - Questions:

Dipsokas (12:11 am 28-07-1111)

Dipsokas Q: "Cô gái bị chết rất thê thảm, buổi tối hôm ấy, cô ta hiện về ngay cửa phòng tôi với chiếc áo trắng dính đầy máu" R giúp mình dịch đoạn này với, tks

Gohan : Án ba ni bát nị hồng.câu thần chú trừ ma đây

Nguyen20 : Ùm ma ni bát mê ùm...

Cedricmai : sao ma nào cũng mặc áo trắng vậy ^^

Dipsokas : màu trắng là màu tang tóc mà

Gohan : nói thế sao cô dâu lại mặc váy trăng.đêm mà ko mặc áo trắng thì còn ai nhìn thấy để mà dọa

Dipsokas : it makes sense !!!

Rundenxixi : màu trắng hợp với tóc đen dài ^^ xõa xuống là hù người ta hết ý, visual effect ^^

Cedricmai : giữa đêm hiện ra ko cần mặc đồ cũng sợ rồi chứ nói chi áo trắng :))

Rundenxixi : nói thế sao đám cưới xong vợ chồng ng ta giữa đêm hiện ra nude mà có sợ j đâu, còn thích là khác ý ;)) just kidding no offense :P

Springtime - 12:22 am-28-07-1111 - Questions:

Springtime (12:17 am 28-07-1111)

Springtime Q: don't worry, there is plenty of fish in the ocean. But I want that fish and it has swam away - dịch sao cho hay nhỉ mọi người :x

Sarahlinh : đừng lo, có vô khôi loài cá dưới đại dương mênh mông này mà. - Cơ mà tớ muốn con cá í kia, nó bơi đi mất rồi ( cậu làm thế nào thì làm, ko biết đâu :(( )

Phucboy : đừng buồn và tự kỉ nữa..có rất nhiều cá đệp cho mày bắt ở ngoài (khơi) kia kìa..nhưng tao chỉ thích mỗi con cá xấu hoắc đó thôi..nhưng nó bơi mất roài..huhu

Browneyes : Đừng lo, đó là sự đa dạng của các loài cá ở đại dương. Nhưng tôi muốn con cá kia, và nó đã bơi đi mất rồi. (không hiểu lắm về ý câu này)

Tuanbigz : Ôi dời, gái gú đầy như cá ngoài chợ ế kìa..Nhưng tau mún mua con mà thèng Bill nó mới lấy kiề

TuệNhi : thế mày ế rùi, thương ghê

Phucboy : bác lò xo tự kỷ hả??^.^bị em nào hớp hồn ùi

Tuanbigz : ~ Bill Gate ấy :))

Sarahlinh : hự, vote bác Bự

Vu vantien : Trên trời cao có muôn vàn ánh sao, nhưng t chỉ cần 1 ngôi sao, ngôi sao thiên thần hộ mệnh đã vụt tắt/biến mất.