Wednesday, February 9, 2011

Muaraomuato92 - 11:52 pm-09-02-1111 - Questions:

Muaraomuato92 (11:34 pm 09-02-1111)

Muaraomuato92 Q: Để vượt qua những thử thách trên, phấn đấu đạt các chỉ tiêu đề ra, ngành y tế cần khai thác và sử dụng có hiệu quả nguồn ngân sách nhà nước cho y tế. đồng thời khai thác triệt để các nguồn khác như bảo hiểm y tế, viện phí, viện trợ, tín dụng để hỗ trợ cho các hoạt động ý tế.

Muaraomuato92 : To overcome above challenges, archive the set targets, the healthcare sector should exploit and employ efficiently the state health budget, and fully exploit other sources such as health insurance, hospital fee and credit to support healthcare activities/ operations

NASG : đây đúng là mưa to ~nasg~

Muaraomuato92 : check hộ cho tớ 1 tí ạ:((

Muaraomuato92 : à quên, cảm ơn rừng ạ:(( huhu tại bài của bạn tự check cho nhau đếy rừng:((

Dawnd : the above

NASG : bạn tham khảo nhé, the state budget for health/medical sector, viện trợ dùng aid ~nasg~

NASG : dùng preset cũng rõ hơn ~nasg~

Muaraomuato92 : tks rừng ạ:X

Whackamolee : .. and '''achieve''' the planned targets, the healthcare sector should utilize efficiently the state health budget and coordinate effectively with other healthcare resources and means such as health insurance, hospital fees and credits to support its ..

Unds - 11:37 pm-09-02-1111 - Questions:

Unds (11:10 pm 09-02-1111)

Unds Q: Help help: khu vực kinh tế ngoài nhà nước dịch sao ạ?

NASG : dùng private sector được không Unds? ~nasg~

Whackamolee : có à? "ngoài" được chết liền :-)) private sector

Whackamolee : "ngoài nhà nước" nghe sao nghi là unregulated ..

NASG : vẫn có cụm từ non-state-owned đó anh Whack :) ~nasg~

Mimi : khoan chết đã anh Quác, "non-public sector"

Whackamolee : @Mimi xí!! Ý anh là không có gì "ngoài", khó mà ngoài, vì tư nhân cũng phải tuân thủ luật kinh tế í mừ =:P Ngoài thì chắc chỉ có drug cartels hịhị .. chữ "ngoài" nghe lạ lạ, rối rắm =:P

NASG : coi chừng nhầm cái non public Mimi ơi ~nasg~

Whackamolee : @all Câu hỏi là: Các phân loại chung hiện có = công, bán công, tư; "ngoài nhà nước" này là phân loại 4 hay là = phân loại 3 = tư? >.< .. nếu là tên khác thì unregulated sectors dịch sao?

Mimi : em đọc lại rồi, cũng có thể gây nhầm lẫn nhưng không sai đâu anh Nắng. nếu muốn né chữ tư nhân thì dùng cụm từ đó cũng được mà

Mod of bamboo - 10:19 pm-09-02-1111 - Questions:

Mod of bamboo (10:16 pm 09-02-1111)

Mod of bamboo Q: Ta đã trở lại.

Unds : Ta sẽ bị ban.

Mod of bamboo : ?????????????????

Mod of bamboo : Nhầm rồi. Em la Phathuynh26

Muaraomuato92 : ;-o

Footballman : no see yu again

Aloneisland : Cô kia ra ym :D

Unds : Cá độ đê, nick này sắp bị ban nè

Escape in future : lợi hại gấp đôi chăng ?

BBSupporter : Mời bạn trở về đúng vị trí của bạn :)

Emptysoul - 10:05 pm-09-02-1111 - Questions:

Emptysoul (9:59 pm 09-02-1111)

Emptysoul Q: hết giờ E nghĩa là gì vậy rừng?

Stupid thu : Time is up. Time is over.

Sonto vanto : time out

Nhoc chơi dại : hình như là time's over ~shock~

Emptysoul : xái overtime được không nhỉ

Footballman : ặc ặc

Stupid thu : overtime nghĩa khác mà bé ^^

Nhoc chơi dại : overtime = quá h, lố h ~shock~

Sonto vanto : Ra chơi : It's time for reset

Emptysoul : thank all

Lananh0888 - 8:17 pm-09-02-1111 - Questions:

Lananh0888 (7:41 pm 09-02-1111)

Lananh0888 Q: tổng quan về dự án dịch tế nào ạ

Whackamolee : tra, ghép

Questioners : Project overview

Footballman : ké: câu hôm trước là: dù cô ấy có làm lụng vất vả/ trong cơn bĩ cực thì cô ấy vẫn hem quên bạn đâu. Vế đầu anh Whack dịch lờ dù cô ấy có vất vả làm tiền

Whackamolee : À OK, hỉu tại sao có thể qua nghĩa kia oài .. Thks em. Thắc mắc: Lỗi anh (xài không đúng, không xài như vậy) hay là lỗi người đọc (tinh vi, có thể diễn giải ra)?

Unds : hí hí dịch thía thì phải ban nick thôi ;-p

Footballman : hihi nguyên do lờ do anh khơi mào, mừ tội nầy nặng hơn( tội chủ mưu) ^^

Whackamolee : Nghĩa là làm tiền = có sắp xếp, áp lực, đổi chác? Và vì thế <người> làm tiền => những nghĩa kia? Hiểu vậy đúng hem? Làm ở đây = manipulate? He made his money in real estate thì dịch sao? ^^ @Unds có gì thô tục đâu mừ ban =:P

Whackamolee : OK hình như hiểu rồi, làm tiền = chạy áp phe, mánh mung gì đó để có tiền, làm ra tiền OK thì đúng hem :-) Để làm ra tiền, tớ cần siêng năng học giỏi là OK?

Footballman : hơ hơ anh lại hỉu đi đầu òy chớ có thấy trúng giề đâu, anh mừ làm văn ở VN là bị con ngỗng vì LẠC ĐỀ òy ná ^^

Whackamolee - 7:48 pm-09-02-1111 - Questions:

Whackamolee (7:29 pm 09-02-1111)

Whackamolee Q: '''@boo-boy''' boo - thán từ chê bai; boy - nhóc. Áp dụng cho người lớn thì có phần miệt thi; chức vụ thì ám chỉ thấp kém (chữ Bồi trong tiếng Việt anh nghe nói là phonetic của boy, bồi bàn = busboy - dọn dẹp bàn ăn)

Footballman : Thế anh dịch nuột hộ em câu nì với: Peter Fraser looks at Lucas Leiva's transformation from boo-boy to midfield lynchpin at Liverpool

Questioners : PF nhìn thấy sự thay đổi của LL từ một chàng hề tộ nghiệp thành một trục xương sống ở hàng tiền vệ L

Whackamolee : @Football trong câu, ý là trọng tâm của chê bai, trò cười, trò hề .. thằng hề thì dễ mất đi ám chỉ là nạn nhân, là diểm trọng tâm của chê bai (vì lý do gì đó). Từ [trò cười cho/chê trách của] mọi người đến thành ..

Whackamolee : Ý anh là hề = nghề, thì xài thằng hề dễ mất đi connotations, nếu em nghĩ là rõ hoặc có cách làm rõ thì cứ tự nhiên

Footballman : thanks, anh và hỏi nhé. Em nghĩ đá bóng mừ bị coi là thằng hề thì tính phê phán cũng rất mạnh rùi anh ạ

Footballman : à, hôm trước anh hỏi em "làm tiền" = blackmail? thì hem phởi, mờ nó bằng call girl anh ạ

Whackamolee : chân đá chẳng ra gì

Whackamolee : @FB thiệt hử? ạc ạc .. tks hén, mới biết :-)

Footballman : hí hí lần tới mừ TV anh confusing thì nhớ hỏi iem trước khi post nha, kẻo có khi lại bị ban nick vì post từ nhạy cảm đóa a nha ^^

Doribaby - 6:42 pm-09-02-1111 - Questions:

Doribaby (6:24 pm 09-02-1111)

Doribaby Q: R ơi R giúp em kiểm tra câu tiếng anh này zoi nha

Doribaby : Along with the ongoing development of Vietnam's population and the increasing of insurance demands of Vietnamese people has assisted Aon with many opportunities to develop and grow further.

Doribaby : Cùng với sự phát triển không ngừng của dân số việt nam và nhu cầu mua bảo hiểm ngày càng cao của người dân việt nam đã góp phần giúp cho Aon có nhiều cơ hội để phát triển và lớn mạnh hơn nữa.

Questioners : bạn Đo ri chỉnh lại tiếng Vịt đi cho đỡ lỉnh kỉnh

Doribaby : @Questioner: bạn Hỏi ơi giúp mình chỉnh lại với.từ bé làm tập làm văn mình cứ bị chê là câu cú lủng củng hoài ạ

Whackamolee : Thiếu chủ từ, bỏ "Cùng với" và dịch lại xem :-)

Questioners : Dân số ko ai dùng phát triển không ngừng cả. Cùng với sự gia tăng nhanh chóng của dân số là nhu cầu ngày càng cao của bảo hiểm, điều này đã góp phần thúc đẩy A (có nhiều cơ hội) phát triển lớn mạnh

Doribaby : nhưng níu bỏ cùng với thì nên thay bằng từ rì ạ?

Whackamolee : Hoặc: Sự gia tăng nhanh chóng của dân số cùng với nhu cầu ngày càng cao của bảo hiểm đã/đang góp phần thúc đẩy A (có nhiều cơ hội) phát triển lớn mạnh

Doribaby : mọi người giúp em chỉnh lại câu này đi ạ (=*..*=)

OpenIDUser4283 - 5:25 pm-09-02-1111 - Questions:

OpenIDUser4283 (5:21 pm 09-02-1111)

OpenIDUser4283 Q: "to identify brand issues in terms of Marketing and Communication" dịch sao ah? thanks

Footballman : để xác định các vấn đề về thương hiệu liên quan đến Marketing và truyền thông

Paono11 : nhận biết vấn đề liên quan tới marketing và thông tin liên lạc về các vấn đề nhãn hiệu

MÕ LÀNG : để nhận diện được thương hiệu thì đều liên quan đến marketing và truyền thông

VLTK : hjhj Cầu thủ tra Google dịch à?

MÕ LÀNG : Nhận diện thương hiệu các bạn ạ, Cái này thì mình chắc như đinh đóng cột luôn. haaaaaaaaaaaa, đúng nghề mà haaaaaaaaaaa

Footballman : VLTK thử GG xem nó ra cái gì? >.<

Springtime : để xác định các vẫn đề mà thương hiệu đó vấp phải ở khía cạnh quảng cáo và truyền thông

VLTK : nó sướng quá cười phớ lớ!

VLTK : để xác định các vấn đề thương hiệu về Marketing và Truyền thông

Nguyenthuhang - 4:53 pm-09-02-1111 - Questions:

Nguyenthuhang (4:41 pm 09-02-1111)

Nguyenthuhang Q: ai hép tui zoi. mẹ tròn con vuông dịch TA là gì vậy mn ui

Happy585 : Help me!!!

Springtime : round mother, square baby

Unds : đại loại là sinh nở an toàn thôi, còn bạn vẫn cứ muốn dịch sát từng từ thì chắc phải có một bài luận nữa để Tây hiểu đc cái tròn và vuông

Phoenix8732 : Câu này nên dịch ý là sinh xong thì mẹ con đều ổn chứ dịch theo nghĩa đen sợ người ta hok hiểu đâu pạn :D

Nguyenthuhang : hic, làm sao mà dùng word by word thế đc

VLTK : both mother and baby are healthy after a birth

Unds : GG thấy có cái "safe child delivery"

VLTK : tìm đc rùi nè: mother round, child square

VLTK : http://www.temple.edu/vietnamese_center/handbook/vietnam_philo_history_english.html

Sarahlinh - 4:44 pm-09-02-1111 - Questions:

Sarahlinh (4:39 pm 09-02-1111)

Sarahlinh Q: @học tả: lại cả câu tiếng Việt đi bạn,mắt mình hơi kém hichic

Hocta : John sinh ra trong gia đình này ko phải là lỗi của tôi

Phoenix8732 : Tôi ở đây là người sinh ra John hay là ai bạn nói rõ y

Hocta : à, tôi ở đây là 1 người dì

Springtime : That John was born into this family is not my fault

Hocta : ý mình là tiếng việt mình nói được nhưng tiếng anh ko biết nói thế nào

Unds : Bác Lò xo ngon rùi

Sarahlinh : nếu thế thì fải dùng cả mệnh đề mới đc bạn à, nói như hồi nãy ý: it's not my fault that John was born...

Hocta : Câu của Springtime có đúng ngữ pháp ko các bác

Hocta : oh, vậy là đã sáng tỏ mọi vấn đề, cám ơn các bác

Sarahlinh - 4:38 pm-09-02-1111 - Questions:

Sarahlinh (4:30 pm 09-02-1111)

Sarahlinh Q: @all(tiếp chủ đề duới): xin hỏi nếu viết To be born into this family was not my fault thì có gì sai không ạ?? cả R gt hộ em

Sarahlinh : @louis: sai thế nào hả Bác, rõ hơn chút hộ em đc ko ạ?? thanks ^^

Prajna : ko

TheNubber : nope ~ngusĩ~

Lnqs2001 : không sai

Phoenix8732 : Câu tôi sinh ra thì đúngcòn câu John sinh ra có vấn đề :D

Sarahlinh : @hocta: hồi nãy hỉu nhầm í bạn, sr, nếu thế chỉ cần đổi thành J's fault là đc mà ^^

Hocta : uh thì ý mình là vậy đó, chuyển "Tôi" thành "John"

Sarahlinh : hớ hớ, xo ri cẩ nhà, tại hồi nãy hấp tấp nên nhìn nhôn, mắt nổ mắt xịt hihi

Phoenix8732 : Cả nhà đều vui hihi:D

Hocta - 4:30 pm-09-02-1111 - Questions:

Hocta (4:25 pm 09-02-1111)

Hocta Q: Bạn Sarahlinh cho mình thỉnh giáo tiếp. Tiếng Anh ko thể dùng 1 câu làm chủ ngữ như tiếng Việt đúng ko? Ví dụ như: John sinh ra trong gia đình này đâu phải lỗi của tôi, ko thể dịch thành "to be born" được.

Lnqs2001 : why not ?

Hocta : bạn Sarahlinh ơi

Sarahlinh : đúng là 1 câu thì không đc nhưng 1 mệnh đề thì hoàn toàn đc, và 1 mệnh đề lược lại càng đc, vậy xin hỏi to be born... có gì sai ạ??

Phoenix8732 : Người ta chỉ hỏi ý của SarahLinh thui nhà thơ ơi :))

Sarahlinh : ý mình là một mệnh đề có đại từ quan hệ ấy

Hocta : Chỉ có thể dịch là: It's not my fault that John was born into this family, chứ ko thể dịch là: To be born... was not my fault. Vì ở đây là John được sinh ra chứ ko phải I

Sarahlinh : @all: xin hỏi nếu viết To be born into this family was not my fault thì có gì sai không ạ?? cả R gt hộ em

Sarahlinh : thì tất nhiên là đc sinh ra nên mới là to be born chứ, nếu bạn ý sinh ra ai thi fải là to give birth to somebody

Louisthach : To be born thì ngữ pháp ko sai, nhưng ý nghĩa lại sai roi linh ơi

NHTHUANHN - 4:17 pm-09-02-1111 - Questions:

NHTHUANHN (3:59 pm 09-02-1111)

NHTHUANHN Q: Whatever you do, do not think that your dog will protect you. there is a reason that these animals are called mans best friend, and it is not because they effectively scare away burglars. dịch sao đây Rừng ui.

VLTK : Bất kẻ khi bạn làm gì, đừng nghĩ là chú chó của bạn sẽ bảo vệ bạn. Chỉ có một lý do để gọi những con vật này là bạn tốt nhất của con người là khi chúng đuổi được những người ăn mày đi

Sarahlinh : ặc burglar đâu fải ăn mày hả võ lâm, là kẻ trộm mà

Kimkhoivu : burglars là ăn trộm

VLTK : Sặc: hihi -> nhìn gà hóa cuốc

NHTHUANHN : vậy thì dịch như thế không ổn lắm

VLTK : Bất kẻ khi bạn làm gì, đừng nghĩ là chú chó của bạn sẽ bảo vệ bạn. Lý do là những con vật này được coi như bạn tốt nhất của con người và cũng không hẳn bởi vì chúng đuổi được những tên trộm đi

VLTK : hjx rối tinh lên ...

Sarahlinh : tớ thấy câu đầu nó hơi nghịch lý sao sao ý

NHTHUANHN : uh. thôi vậy. câu cú mình cũng đành hiểu ngầm vậy chứ dịch loằng ngoằng lắm

OpenIDUser3363 - 4:16 pm-09-02-1111 - Questions:

OpenIDUser3363 (4:03 pm 09-02-1111)

OpenIDUser3363 Q: rung oi cho em hoi: keep her head down nghia la j? thanks rung

Kêu xi : Đè đầu cô ấy xuống

Kêu xi : hay là buộc cô ấy phải cuối đầu (phục)

Unds : cứ gục đầu xuống mãi thôi

Catthuong : Kêu xi dịch hay ghê ^^

Footballman : TV có dấu nha.Câu nì có nghĩa khác nữa hay hơn nhìu

Renard : theo tớ là nghĩa "hạ hỏa cô ta"

Kandtr : sặc, nghĩa là "lờ đi", giống như kiểu lờ đi để tránh rắc rối ấy. "We keep out head down", nghĩa là chúng tôi lờ đi, mong mọi việc êm xuôi.

Footballman : vote kan

Renard : vậy câu này là lờ cô ta đi à? hay bẩu cô ta lờ chuyện gì đi? :D

Hocta - 3:59 pm-09-02-1111 - Questions:

Hocta (3:50 pm 09-02-1111)

Hocta Q: I was born into this family is not my fault. Tôi sinh ra trong gia đình này đâu phải là lỗi của tôi. Câu tiếng Anh trên ko đúng ngữ pháp phải ko ạ?

Hocta : Nguyên văn tiếng Anh: It's not my fault that I was born into this family.

Very a lot of face : it is not my fault when i was born in this family !

Springtime : uh, That I was born into... thì đúng

Hocta : như vậy tiếng Anh ko thể dùng 1 câu làm chủ ngữ như tiếng Việt nhỉ, phải thông qua mệnh đề liên kết

Sarahlinh : bạn có cả TA lẫn TV chủn ùi sao con hỏi jj??

Hocta : ko phải, mình đang so sánh ngữ pháp giữa tiếng Anh và tiếng Việt

Sarahlinh : à, nếu thế thì đúng hoặc có thể viết: to be born in this family was not my fault

Hocta : ồ, đúng rồi, thank bạn

Springtime : hừm, không đoái hoài đến câu gợi í của người ta gì cả. To be born... không chính xác, chưa thấy bao giờ

Meomacma - 3:54 pm-09-02-1111 - Questions:

Meomacma (3:37 pm 09-02-1111)

Meomacma Q: '''Premium quality product and service providers''' aren't the only ones that can dilute a brand.>>> R ui, đoạn đậm có fải là phí bảo hiểm chlượng sphẩm và nhà cung cấp dvụ ko ?

Sarahlinh : mình nghĩ bạn đúng :)

Unds : phí đâu?

Sarahlinh : premium có nghĩa đó mà Ủn

Kimkhoivu : bạn tách ra nào: premium/quality/product and service/providers, nghĩa hoàn toàn khác à nhe

Unds : thế nếu nó là danh từ thì sao nó lại phi lên trước quality product đc?

Nnhuho : Những nhà cung cấp dịch vụ và sản phẩm chất lượng cao

Kimkhoivu : thì đấy, premium ở đây mần sao có nghĩa là phí được

Meomacma : okie, vậy là những sfẩm và nhà cung cấp dvụ chlượng cao. Cảm ơn mọi ngừi nha ^^

Nnhuho : Nhà cung cấp ở đây là danh từ chính Mèo ơi, cung cấp gì? cung cấp sản phẩm và dịch vụ

Louisthach - 3:35 pm-09-02-1111 - Questions:

Louisthach (3:32 pm 09-02-1111)

Louisthach Q: Đố ai biết Hospitality Industry là gì nè, dịch đúng được 1 cục kẹo nhé ^^

Footballman : dễ hơn xơi kẹo >.<

VLTK : sặc bo thêm 1 cục dịch đi :))

Louisthach : Thế có kẹo chưa mà xơi nhỉ

VLTK : Lĩnh vực bệnh viện

Sarahlinh : Ngành công nghiệp thân thiện: tức ngành dịch vụ khách sạn đó bạn

Louisthach : hihi, cho SarahLinh 1 cục kẹo nè

Sarahlinh : nghe mình đi, mình từng làm bên khách san du lịch 2 năm ùi ^^

VLTK : Ngành công nghiệp dịch vụ

Sarahlinh : oh yeah, thanks xxx

OpenIDUser5212 - 3:04 pm-09-02-1111 - Questions:

OpenIDUser5212 (3:02 pm 09-02-1111)

OpenIDUser5212 Q: Các bác ơi, em vừa bị thuốc tẩy vim bắn vào mắt, ko biết có bị sao ko T_T

Footballman : đi rửa ngay vờ luôn đi chớ còn ngồi đây hỏi giề nữa

OpenIDUser4036 : thôi rùi lượm ơi

VLTK : đi toilet là hết

DIY : Rửa sạch mắt chưa? Còn đau hay xót gì ko?

Patience : hong sao đâu, bạn đừng lo, vì bạn còn thấy đường hoỉ anh em trong rừng mà ^_^

OpenIDUser5212 : em rửa và tra thuốc nhỏ mắt rùi

Louisthach : móc mắt ra rửa di rồi gắn vô lại :P

Sarahlinh : hic, mai ra khéo lại hem còn lòng đen đâu huhu

Patience : Ai xúi dại vậy ? :D

Catthuong - 2:57 pm-09-02-1111 - Questions:

Catthuong (2:51 pm 09-02-1111)

Catthuong Q: mn ơi, em hỏi mí, mình đi làm mà nhà tuyển dụng nói lương net 5 mil tức là cuối tháng mình được lãnh 5tr nguyên k bị trừ gì đúng k ạ?

Springtime : net là chưa trừ cái chi cả

Violetto87 : khong phai,,,ban se bi tru thue thu nhap va cac khoan khac nua,,k lanh du 5tr dau

Springtime : àh, net là sau khi đã trừ tất cả chứ nhỉ :D

Sarahlinh : chưa chắc, lương của bạn thoả thuận = $ hay vnd??

Catthuong : VND

Duy Do : nếu thỏa thuận bằng USD, bạn nên hỏi kỹ về tỷ giá.

Footballman : chuẩn, lãnh cuối tháng là đúng 5m, các khoản phụ phí khác đã đc trừ

Chaien : net là khoản e sẽ đc nhận, đã trừ các thứ linh tinh òi, net 5 thì "gross" chắc khoảng 6 ^^

Viviance : net 5 triệu là cuối tháng trong túi có 5 triệu, còn vụ đóng thuế và bảo hiểm thì có cty đàng hoàng thì nó đóng cho, cty không đàng hoàng thì nó xù. Net có nghĩa là tiền mình thực lãnh)

Hihi hehe - 2:32 pm-09-02-1111 - Questions:

Hihi hehe (2:20 pm 09-02-1111)

Hihi hehe Q: "this vase is quite rare band is almost a (collect)'s item". Chia từ '''Collect''' sao ạ? Giúp cháu với ạ!

Hihi hehe : "this vase is quite rare and is almost a (collect)'s item"

VLTK : collected

VLTK : nhầm collection

Necroziel : collector's

Kimkhoivu : collectible/collectable item

Hihi hehe : collection chắc đúng ạ! Thanks!

Kimkhoivu : oops có 's thì chỉ có thể là collector thui

Kimkhoivu : collector's item hoặc collectible/collectable item là đúng đấy bạn

VLTK : bầu cho người chủn nhất neczoil

GocPhoDiuDang - 1:28 pm-09-02-1111 - Questions:

GocPhoDiuDang (1:20 pm 09-02-1111)

GocPhoDiuDang Q: "I thought you were French background." GocPho có tra từ điển chữ "background" rồi mà vẫn không biết dùng nghĩa gì cho hợp lý.

NewAir : Gốc

Bigbabol : tao nghĩ mày từng mang quốc tịt Pháp ạ?

VLTK : tôi đã nghĩ anh có gốc gác của người pháp đấy

GocPhoDiuDang : Thanks

Mangacoco : background = A person's social heritage: previous experience or training => chắc í nói thằng đó từng học qua tiếng Pháp hoặc học ở pháp

VLTK : Bíc Ba Bôn ko sợ Mốt à?:D

GocPhoDiuDang : Thanks

Bigbabol : em sợ mà :(

Mangacoco : mày gốc Pháp cũng đúng, hehe

Bosua - 12:56 pm-09-02-1111 - Questions:

Bosua (12:09 pm 09-02-1111)

Bosua Q: under no circumstances can good be returned or exchanged -->> please dịch giùm mình với.thanksss

Lnqs2001 : mua rồi miễn trả hay đổi lại

NASG : không được đổi hay trả lại ~nasg~

Hienbn : NASG ơi bạn nói rõ hơn 1 chút,tại sao lại đùng can goog be vậy?thanks

NASG : good'''s''', can goods be returned or exchanged: đảo ngữ để nhấn mạnh ~nasg~

Vickybui : good=hàng hóa/ be returned/exchange: bị động/ under no circumstance: dù trong hoàn cảnh nòa cũng ko+be---> đảo ngữ

Bosua : under the circumstance,goods can not be returned or exchanged -> nếu theo bình thường thì ghi như thế đúg ko ah?

Hienbn : Thanks vicky bui.

Kimkhoivu : bthường thì câu trên sẽ là: goods can't be returned/exchanged under any circumstances

Hienbn : @vickybui-> I thank for your explanation about grammar in this quétion.

Lnqs2001 - 12:14 pm-09-02-1111 - Questions:

Lnqs2001 (12:03 pm 09-02-1111)

Lnqs2001 Q: dịch hộ mình : hôm qua tôi câu được nhiều cá

Dawnd : I catched so many fishes yesterday. So now,I wonder what should I do with them? ^^

Lnqs2001 : tôi câu (not bắt)

Hienbn : Dung catch la dung roi do!

Lnqs2001 : dawn dịch cẩn thận nghe - dễ sai lắm

Lnqs2001 : ai giúp mình !

Dawnd : fish (v) ạ, tại cháu nghĩ tới câu: when the catfishes were jumping as high as the sky..nên cháu dùng từ catch, nghe giống giống ^^

Kimkhoivu : caught

Olive : I got a good fishing yesterday chăng?

Lnqs2001 : fish = câu , vậy Dawn dịch nguyên câu

OpenIDUser5313 - 11:46 am-09-02-1111 - Questions:

OpenIDUser5313 (11:41 am 09-02-1111)

OpenIDUser5313 Q: trước các cửa nhà phân phối, là gì mấy bro

Doctor : mình đoàn là đường phố :D

NASG : tiếng Việt còn chưa hiểu lấy đâu dịch được, bạn nói rõ hơn tí ~nasg~

Doctor : nhầm, mình đoàn là đường phồ :))

OpenIDUser5313 : ý là đặt banner ở trước cửa các nhà mà bán sản phẩm của mình đó, để nhiều người biết đến sản phẩm mình hơn

NASG : trước cửa các nhà phân phối ? ~nasg~

Gnaohut : in front of distributor :D

NASG : outside of retailers/shops ~nasg~

Gnaohut : in front of distributor

OpenIDUser5313 : ò

Hokori14 - 10:54 am-09-02-1111 - Questions:

Hokori14 (10:39 am 09-02-1111)

Hokori14 Q: liên quan đến thu hồi sản phảm thải bỏ là 廃棄製品の回収に関する ạ?

Diode16 : ờ

Hokori14 : sowj quas:((

Yamatakai : Chào Bụi muội, chào Đò đệ. Lại gặp 2 người ở bụi này. Chúc 2 người năm mới nhiều niềm vui

Yamatakai : Chào mọi người. Chúc mọi người năm mới vui vẻ mạnh khỏe nhiều hạnh phúc

Cam Ly : bùm....bác Núi Già..>"<....sao để liên lạc với bác?đừng nói là bác vô SG rồi nhóa

Pexinhsg : Bác hok chào cháu, hic hic...

Yamatakai : Bác đang ở Sài gòn hí hí.. Đùa thôi. Bác vẫn ở QN, bác vẫn cầm của cháu cái máy ảnh

Cam Ly : bẹp bốp bác nì..>"<...ẩn dật như tu sĩ á

Yamatakai : Chào cháu pé xinh. Mới sớm đã thấy cháu kêu than ở trên Forum rùi. Chúc cháu năm mới kiếm được người như ý.

Lnqs2001 - 8:26 am-09-02-1111 - Questions:

Lnqs2001 (8:23 am 09-02-1111)

Lnqs2001 Q: Rừng dịch giùm mình cảm ơn : Cơm và Phở

Ttkh 426 : Rice & Pho

Sarahlinh : wife and two-leg-cat :))

Mangacoco : love vs lust

Cat buffalo : wife and sex parter :)

Whitemouse0202 : Hàng độc không à. Phở thì noodle soup, cơm là rice.. Bộ tính măm phở bỏ cơm à?

Lnqs2001 : hoan hô Cat buffalo

Mangacoco : @bạn í viết sai sao lại hoan hô?

Lnqs2001 : tuyệt vời Sarahling

Sarahlinh : hứ, cơm=vợ, phở=mèo 2 chân còn gì, năm tân mão mà lị hihi