Tuesday, December 27, 2011

Parkyoochun - 11:18 pm-27-12-1111 - Questions:

Parkyoochun (11:08 pm 27-12-1111)

Parkyoochun Q: rừng ơi, mức sống của người dân ngày càng được cải thiện, thì E dịch là thì mức sống là gì ạ?

Parkyoochun : Em muồn hỏi từ mức sống là gì ạ +.+

Optical : life quality?

GodOfGhostes : Tra từ *.*

Parkyoochun : phải ko hén??

GoTen : the standard of living

Parkyoochun : hì, thanks, hóa ra tra từ có :X

Cuucuu : Em mới phang vô đó chị ^^

Phucboy : living standard

Parkyoochun : keke

Vinamill - 9:50 pm-27-12-1111 - Questions:

Vinamill (9:02 pm 27-12-1111)

Vinamill Q: It makes local copies of all '''dummy''' and initialize those local copies to the current value of the actual parameters. từ màu đỏ nên dịch ntn vậy Rừng iêu?

Vinamill : :) help me plz!

Cuucuu : giả

Vinamill : thank anh Cừu :) nhiều!

Vinamill : It refers to a strategy for performing large, complex tasks faster. A large task can either be performed serially, one step following another, or can be decomposed into smaller tasks to be performed simultaneously, i.e., in parallel... giúp mill cả câu này ra tiếng Việt với ạ, mill đọc khó hiểu quá!

Springtime88 : Nó liên quan tới chiến lược thực hiện các công việc phức tạp và qui mô lớn một cách nhanh chóng hơn. Một nhiệm vụ phức tạp các thể được thực hiện tuần theo các bước hoặc được chia nhỏ và các công việc nhỏ hơn và thực hiện đồng thời, ví dụ thực hiện song song

Vinamill : Cảm ưn Spring nhiều nha!

Springtime88 : hơi lủng củng chút :D

Cuucuu : liên quan đến phương thức/cách thức/chiến lược giải quyết lẹ làng một vấn đề lớn và phức tạp. Các vấn đề phân tử/chia nhỏ của vấn đề này được giải quyết theo thứ/tuần tự hoặc song song .. ý thế .. '''đọc lại''' và xem góp ý của spring và anh mà cải thiệ

Vinamill : mà cho mill hỏi: cái chỗ ... '''complex tasks fater''' hóa ra chỗ đó danh từ ở giữa hai tính từ ạ?

Toanhntm - 9:48 pm-27-12-1111 - Questions:

Toanhntm (9:12 pm 27-12-1111)

Toanhntm Q: R ơi từ plays và comedy nghĩa có khách nhau không?

Phucboy : chính xác, bạn nên tra từ là biết:)

Phucboy : @cám ơn anh cừu rất nhiều!

Cuucuu : Anh không rõ là "văn" hay "bản", em tra Việt Việt mà xem; Ý cơ bản là thế, con người = trọng tâm và giá trị, khỏi ngó đâu xa :0)

Phucboy : uhm, cái của em nói có nhắc tới: a religious '''sense''' of mission-nên dịch thế nào hả anh?

Cuucuu : Nó là important shift in thinking and paradigm, philosophically speaking, and served as a liberating foundation that leads to "democracy" (rather than justifying aristocracy as the ruling class as before)

Cuucuu : nghĩa vụ thiêng liêng; sense ở đây khó, có ngữ cảnh nặng hơn cảm nhận ~ nhận thức/ý thức (rất gắn bó) với gì đó; của em cần cả câu mới biết sense đây nhẹ (cảm giác) hay nặng (nhận thức/gắn bó)

Phucboy : nó chỉ vẻn vẹn vậy thôi à,nói về ông Ralph Waldo Emerson,ông bị cáo buộc chống lại Nhà Thờ(giáo hội)-anh nói đúng về cái Sense(gần như sự nhận thức/Ý thức)

Cuucuu : religious ở đây cũng khó, có đặc tính tôn giáo hoặc rất tôn sùng, eg., He religiously obeys his wife :-)) .. hoặc cả hai, make your call based on the overall text.

Phucboy : uhm,cái religious|sense of mission (về các nhiệm vụ/nghĩa vụ Tôn Giáo)[hàng năm hay có các nhóm người ở Phil/Thái qua VN theo religious mission]-ông nhận thưc được cái này(phi lý..)-->làm giáo hội phẫn nộ!:) quá rõ! cám ơn anh again!

Phucboy - 9:24 pm-27-12-1111 - Questions:

Phucboy (8:50 pm 27-12-1111)

Phucboy Q: mọi người dịch giùm em:The Transcendentalist movement was a reaction against 18th century rationalism and a manifestation of the general humanitarian trend of 19th century thought. The movement was based on a fundamental belief in the unity of the world and God.

Phucboy : hic, em post nhầm, cái này okie ạ!:( đợi em tí

Momichi soma : !!! sợ anh bói lun ~momi~

Phucboy : post nhầm đoạn, giờ post lại ngại quá..nên thôi! @momi;bữa nào lên SG chơi

Phucboy : cả nhà có biết General humanitarian trend ở thế kỉ 19th trong văn học Mỹ là gì ạ?

Momichi soma : hihi mà anh bói học lớp mấy òi ??? ~momi~

Cuucuu : general là bổ túc cho trend; trend này là humanitarian; xu hướng chung tôn vinh nhân bản; chung đây là ~ phong trào

Phucboy : xu hướng/thế (tôn vinh) Chủ nghĩa nhân văn trên thế giới đúng ko ạ? Nhân bản là sao ạ?

Cuucuu : Lấy nhân loại, con người, cá nhân làm trọng tâm, làm tiêu chí, tiêu chuẩn đánh giá giá trị và hướng đến phục vụ (thay vì Divinity) -- thí dụ: khái niệm vua chúa là dựa vào "Đất Trời Linh Thiên" (Divinity) mà ra, dẫn đến phục tùng, v.v.. hoặc làm gì đó "vì God"

Phucboy : cám ơn anh cừu,em vẫn giữ Nhân Văn, vì nhân bản vẫn nghe theo kiểu nhân bản vô tính..^^"

Eunlang - 4:37 pm-27-12-1111 - Questions:

Eunlang (4:30 pm 27-12-1111)

Eunlang Q: ngoài lề 1 tí, R có biết cài thêm font chữ Hàn hay 1 cái từ điển Hàn-Việt offline nào ko ạ?

Stayfoolish : đầy :)

Phucboy : hỏi bác tớ chưa?bác Gồ í:)

Eunlang : chỉ cho em đi.

Eunlang : bác Gồ dạo này hơi khó tính hay sao mak toàn đưa từ điển online. font thì e chẳng bik cài

Phucboy : http://hoctienghan.vnweblogs.com/post/4097/37388

Phucboy : http://vsak.vn/vn/forum/archive/index.php/t-1635.html

Phucboy : http://tailieu.vn/tag/tai-lieu/T%E1%BB%AB%20%C4%91i%E1%BB%83n%20ti%E1%BA%BFng%20H%C3%A0n.html

Eunlang : để e thử, thank nhìu ạ

Phucboy : hên xui à nha:)) mình Gúc cái là đc chừng đó:)

LaoTon - 3:50 pm-27-12-1111 - Questions:

LaoTon (3:33 pm 27-12-1111)

LaoTon Q: Nhờ Rừng dịch giúp ợ: Lặng lẽ một phương trời lữ thứ. Mình riêng mình soi bóng cô liêu,.Thanks

Brit912 : "lữ thứ" là rì bác? mà dịch sang TV fai k? để e lựa từ... :D

Tubesd : lonely life in inns and strange lands, all alone in my own shade.

Tubesd : Lữ thứ [Sửa] Danh từ [Sửa] (Từ cũ, Văn chương) chỗ tạm nghỉ lại của người đi đường xa; thường dùng để chỉ nơi đất khách, quê người

LaoTon : Thanks Ống

LaoTon : đây nữa à: Chín tầng sen rớt rơi hương ngự, Năm lớp mây phong sắc áo chầu.

Tubesd : cái sau ý tứ đối kinh quá ko chọn được từ

LaoTon : ẹc ẹc, khó quá

Smalldracula : lúc nãy nhờ không dịch giúp giờ ứ thèm dịch cho... -mcr-

LaoTon : Nhân gian có câu, ứ trách Lão già và con nít

BabySusu - 3:49 pm-27-12-1111 - Questions:

BabySusu (3:33 pm 27-12-1111)

BabySusu Q: rừng ơi cây Cam thảo JP là gì ạ !

BabySusu : chữ katakana nhà rừng ! hix..Tên khoa học của nó ý ! trời ơi mệt quá !

Ykky : sao kô dùng chữ jp mà đòi chữ katagana ? cam thảo: 甘草

BabySusu : hi..tác già muốn biết tên khoa học của nó tỷ ơi ! từ phospholipid qua JP là gì ạ !

Ykky : phospholipid:リン脂質

Wena : リン脂質; ホスホリピッド

BabySusu : quá trình phâm bào ? da tạ 2 tiền bối !

Ykky : 細胞分裂の過程

Wena : 分胞過程 ^-^

Ykky : ta đi măm đây

Poisonapple - 2:15 pm-27-12-1111 - Questions:

Poisonapple (2:02 pm 27-12-1111)

Poisonapple Q: Số ICQ và nick AOL là gì vậy mọi người?

LaoTon : bít chít lìn

Poisonapple : trong 4rum có yêu cầu mình gõ vào đó mừ ko biết là gì

Brit912 : AOL= American Online, ICQ= Internet Chat Query

Apfsds : ngày ấy xa rùi, có một phần mềm IM tên là ICQ, cách đây độ chục năm @@

Stayfoolish : có thì gõ không thì thôi, 2 thằng này đều là IM kiểu giống yahoo, hay skype thôi

Apfsds : ICQ đc cái là có thể chat với nhiều phần mềm IM khác, nên chỉ cần cài một mình nó thui

Poisonapple : ko có nhưng biết thêm cái gì tốt cái đóa

Poisonapple : at the moment, LaoTon has known that mean...did u die?

LaoTon : oh I don't no, '''chit''' no mean '''die''' ~ chết....kaka

Smalldracula - 1:43 pm-27-12-1111 - Questions:

Smalldracula (1:33 pm 27-12-1111)

Smalldracula Q: Dịch hộ em cái các bác,em rối quá :"Xót xa một mối tình đau.Tim em gào khóc vì nhớ tới chị. Cố nhớ lại càng nhớ,cố quên không thể quên,nước mắt ngược vào tim". thanks all

MissApple : :)

Brit912 : Bác có ny Tây à, chắc shinh phết :D~

LaoTon : Dẫu biết rằng quên là sẽ nhớ, Nên dặn lòng cố nhớ để mà quên!

Poisonapple : Hi M.A Ѽ ^^

Brit912 : Cách đây chưa đến 12 hours, có ~ comments ko cần click e cũng bít ng gửi là bác Lnqs, giờ thì mất tác dụng zồi... =.=

LaoTon : ồ ghê, ngửi là biết mùi luôn, ghê thiệt!

MissApple : hi hi, chào apple too

LaoTon : @Bri: đừng nhầm lẫn giữa tớ và bác Nhà thơ nhé! Mùi khác nhau đới

Brit912 : Woa, Mr & Mrs.Apple by Brad App & Angelina Poison huh? =))

Atrueman67 - 12:59 pm-27-12-1111 - Questions:

Atrueman67 (12:50 pm 27-12-1111)

Atrueman67 Q: " mảnh ghép còn thiếu hay 1 tâm hồn đồng điệu, tất cả chỉ là đặt điều" nói sao cho hay các bạn, thanks

Littleprincess : nghe như sản phẩm dịch A-V giờ dịch lại V-A ấy nhỉ :)

Kһách : Hỏi khó thế này sao dịch! ~

Κhách : Khó!

LaoTon : tâm hồn đồng điệu: A heart in tune. chả biết đúng sai nữa

Khácһ : @TCC: Muahh :x:X:x

Đại Ngố : a missing jigsaw puzzle or a harmonizing minds, all but a make-ups

Đại Ngố : hự make up sai rồi, không nhớ ra nổi @@

LaoTon : Put chứ make-up làm giề

NASG : đặt điều: fabricate a false story ~nasg~

Cunbeo82 - 12:53 pm-27-12-1111 - Questions:

Cunbeo82 (12:33 pm 27-12-1111)

Cunbeo82 Q: They have a plan to pound steamed rice into cake. You need overcoat or warm jacket. Câu này nghĩa là gì mọi người nhỉ. thanks.

Smalldracula : Họ có kế hoạch vào trong dòng sông đóng băng(tự tạo),bạn cần phải có áo khoác dày hoặc jaket ấm -mcr-

Đại Ngố : Lão kia mắt toét hở?

Smalldracula : mình dịch bị nhầm đoạn đầu chăng? he he -mcr-

LaoTon : Họ có 1 phương án là nhét bánh vào cơm (cho nó ấm)

NASG : nhét cơm vào bánh ~nasg~

LaoTon : tớ thích nhét cái bánh vào cục cơm hơn nên cố tình đảo lại! keke

Smalldracula : xin lỗi cún beo: Họ có kế hoạch sẽ nhét gạo hấp vào bánh.(mình ko hỉu tại sao vì hai câu này ko hợp nhau)-mcr-

Smalldracula : ặc,choáng quá đi :))-mcr-

Littleprincess : câu đầu em nghĩ là "làm cơm nắm", hấp cơm lên rồi nén thành bánh ấy. Chắc đang lên kế hoạch đi dã ngoại. Ôi, (bồ) câu với (chim) cú :( [*.TCC]

Carol2803 - 11:39 am-27-12-1111 - Questions:

Carol2803 (11:27 am 27-12-1111)

Carol2803 Q: I swear by my life : chirlaf tôi thề đấy phải ko ạ

Gera34 : anh mà nói sai thì anh sẽ chết.

Carol2803 : dịch là " tôi thề đấy" phải không ạ

LaoTon : Anh lấy tính mạng mình ra để thề với em rằng anh yêu chỉ mình em thôi

Brit912 : tôi thề trên mạng sống của (vợ) mình

LaoTon : Em thề em mà nói bậy thì anh sẽ chết

Pizza2011 : em thề em mà nói lộn 2 đầu gối em bằng nhau...~ :D

Carol2803 : vậy " I swear to heaven" là tôi thề với trời đất hả rừng

Pizza2011 : tôi thề với thiên đàng...

Littleprincess : swear to heaven: thề có trời chứng giám [*.TCC]

Carol2803 - 11:27 am-27-12-1111 - Questions:

Carol2803 (11:17 am 27-12-1111)

Carol2803 Q: rừng ơi" you are in my side " là gì ạ

Gera34 : sight?

Chickygirl : anh đang ở bên cạnh em đây

LaoTon : trong bài hát

Carol2803 : side ạ

Gera34 : Em ở bên phe của anh

LaoTon : She says that "Wish you were here", immediately, he appears and says that "I'm in your side"

Brit912 : by my side chứ nhỉ? ^^~

LaoTon : yes I see

Doandiban : anh luôn ở bên em mà.

Lolotica - 11:15 am-27-12-1111 - Questions:

Lolotica (10:59 am 27-12-1111)

Lolotica Q: Cty Nhật với cty Việt thưởng tết khác nhau nhìu ko các pác??

Wena : Vn mình kô biết, bên này thì chỉ được 100man thôi T_T

Daymadi : khác chứ ! cty xét trừ tùm lum tùm la, còn cty việt thì vơ 1 cục

Takoyaki : Theo như mình biết thì cty Việt có thưởng tết Dương lịch, âm lịch, và các ngày lễ khác. Ngoài ra còn có tháng lương 13,14,15...tùy thuộc vào vị trí. Cty JP thì chỉ có 2 kì thưởng là thưởng xuân( tháng 12) và thưởng hè(tháng 6), mỗi lần 2-4 tháng lương :D

Daymadi : thấy các bác toàn nói cty Nhật ở Nhật nhỉ ? chứ cty Nhật ở VN làm gì có chuyện đó ?

Lolotica : khiếp, bác Què khiêm tốn wa, 100man ít quá ko bít tiêu j ah bác;(

Takoyaki : Cty JP ở VN thì chắc chỉ có tháng lương 13,14(theo quy chế thôi).

Wena : đánh nhầm, 1man nó thành 100man, tai hại nhỉ? ^-^ mà có bonus dù là 1 yên vẫn hơn là kô có mà. Mọi người muốn bonus bao nhiêu lận?

Daymadi : eo ơi, Cty JP ở VN thì may mắn lắm mới lãnh được tháng 13 thôi chứ lấy đâu tháng 14, 15 hả bác !! hay có bác nào lãnh rồi lên tiếng cho em đỡ thắc mắc cái nòa!

Takoyaki : Cái này là do thỏa thuận mà, ngay từ khi vào làm việc sẽ define tất cả các khoản luôn.

Pizza2011 - 10:33 am-27-12-1111 - Questions:

Pizza2011 (10:28 am 27-12-1111)

Pizza2011 Q: cho m hỏi dự trù có phải là guess k ạ? còn chủng loại m dịch là gì ạ? thks

TheButcher : type chắc ~the butcher~

LaoTon : mình nhớ còn từ khác đấy.!

Smalldracula : kind(of) & provide(of) -mcr-

Pizza2011 : dự trù là guess phải k ạ?

Brit912 : dự trù, dự tính: estimate, expected / chủng lọai: category, sort, kind...

111222333 : dự trù, estimation/plan

LaoTon : @912 có khuyến mãi thêm gì hem?

Brit912 : hok bít đúng k, có j nhờ R chỉnh giúp nun hie hie hie

Pizza2011 : thks mng. thế còn doanh thu và sản lượng m dịch là gì ạ?

Parkyoochun - 10:15 am-27-12-1111 - Questions:

Parkyoochun (10:01 am 27-12-1111)

Parkyoochun Q: With the foreign- currency loans and debts, the company finds difficult to borrow or pay by the large gap between VND and other currencies. câu thế này ổn chưa ạ?

NASG : chưa ~nasg~

Ylotus : Sao toàn chưa với không không vậy ta ^^

Parkyoochun : em sai ở đâu vậy ah?

NASG : Ylotus có dọc và hiểu câu hỏi của người hỏi không vậy? ~nasg~

Parkyoochun : thế em sửa thành...pay when there is a large gap between VND and other currencies. có dk ko ah?

NASG : í em là khoảng cách giữa tỉ giá USD ngân hàng và chợ đen? ~nasg~

LaoTon : sorry, tớ kéo chuột mà nhầm nút

Parkyoochun : ý em là việc mất giá đồng VN, làm cho tỷ giá giữa VND và các ngoại tệ khác chênh lệch cao~~> cty khó vay và trả nợ các khoản nợ hay khoản vay bằng ngoại tệ ạ

NASG : with the foreigner-currency loans and debts, the company finds difficult to compensate the inflation in VND/ to fill up the gap between the borrowed and paidback amount ~nasg~

Lnqs2001 - 10:15 am-27-12-1111 - Questions:

Lnqs2001 (10:07 am 27-12-1111)

Lnqs2001 Q: dịch giùm mình : hoa hoàng hậu ( loài hoa có 2 sắc đỏ , tím rất đẹp)

Lnqs2001 : và dịch : Hoa công chúa

LaoTon : Hoa này đến mùa thì nở rực rỡ cả ngàn đóa

TheButcher : nó còn có tên Muồng hoàng yến hay là hoa '''bò cạp'' độc phải biết ~the butcher~

LaoTon : but the rose is the queen of flowers

TheButcher : Muồng hoàng yến còn có tên là muồng hoàng hậu, hoa lồng đèn, bò cạp nước, Osaka, mai dây, cây xuân muộn, mai nở muộn. ~the butcher~

Brit912 : e chỉ bít phân biệt hoa hồng với hoa nhài thui :D

Ylotus : Ủa em nhớ bò cạp nước có màu vàng chứ hem có đỏ tím

TheButcher : chắc bác nhà thơ bị lộn hoa, chứ search ra toàn hoa vàng ~the butcher~

LaoTon : kô, hoàng hậu kô có màu vàng, đỏ tím. Tớ biết hoa này, ngày xưa ở sân trường tớ trồng nhiều lắm

Ducanhhalong - 9:48 am-27-12-1111 - Questions:

Ducanhhalong (9:23 am 27-12-1111)

Ducanhhalong Q: anh chị giúp em đoạn này ạ: All auto iris lenses are supplied with Neutral Density filters to increase the maximum F stop. The F stop also directly affects the depth of field.

TheButcher : mọi ống kính khẩu độ tự động thì được gắn kèm với kính lọc ND nhằm làm tăng giá trị F-stop. Fstop là yếu tố ảnh hưởng trực tiếp tới độ sâu trường ảnh ~the butcher~ ND/F-stop là thuật ngữ, khỏi dịch

TheButcher : F-stop chính là cái khẩu độ, dịch ra là khẩu -> tăng giá trị tối đa của khẩu độ. ND filter = lọc mật độ xám (trung tính) ~the butcher~ 2 cái này khỏi dịch cũng ko sao

Stayfoolish : dịch tốt, nhưng thiếu chữ '''tối đa''' ;)

TheButcher : biết chữ tối đa, nhưng dịch ra thì ko hợp lý lắm :)

Stayfoolish : f stop là 1 range, nghĩa là có giới hạn trên + dưới, cái maximum đó là nói để việc tăng giới hạn trên

TheButcher : Nhưng thực tế người ta luôn muốn làm giảm F-stop, tự nhiên ông này lại muốn tăng F-stop ? Mà tăng giá trị tối đa của F-stop thì thực tế lại ko hữu dụng. Vì mấy khi và mấy ai xài đến cái maximum đấy. Thành ra, ngu ý của tại hạ là bỏ bớt cho dễ hiểu và đơn giản

Stayfoolish : cái gì cũng có tác dụng của nó: F-stop: f-stop càng nhỏ thì độ sâu trường ảnh càng bị thu hẹp => các vật càng xa chủ thể được lấy nét càng mờ (xóa phông). Ngược lại f-stop càng lớn thì độ sâu trường ảnh càng được mở rộng => càng nhiều vật trong ảnh có độ né

TheButcher : nếu nói là tăng F-stop của 1 tấm hình thì ok, nhưng ko thể tăng F-stop của 1 lens được, vì cái đó thuộc về cơ khí chế tạo + vật lý ~the butcher~

Stayfoolish : Ngược lại f-stop càng lớn thì độ sâu trường ảnh càng được mở rộng => càng nhiều vật trong ảnh có độ nét cao (Chụp phong cảnh)

Ylotus - 9:38 am-27-12-1111 - Questions:

Ylotus (9:16 am 27-12-1111)

Ylotus Q: lắp ráp mạch thực tế nói sao mấy huynh

LaoTon : assembling actual circuit

TheButcher : Assembling a Circuit (from a Schematic Diagram) ~the butcher~

LaoTon : mạch thực tế mà, chắc bạn í đang thực hành thì phải

Toilathanchet : real circuit assembly

TheButcher : ráp thì phải thực chứ, đâu có ráp giả được ?

NASG : mạch thực tế là ráp lại dùng được chứ không phải ráp để học ~nasg~

LaoTon : ủa, khi đi học ĐH thì bạn thực hành ráp mạch thực và phải chạy được mà, VD ráp xong đèn nó nhấp nháy hình trái tim chẳng hạn,oầy

Ylotus : Chài em kiu dịch chứ sao mà bay zo bàn luận cái j mà khí thế dzi, Ráp board mạch điện tử ấy mà

NASG : oài, nếu biết là em kiu chứ không nhờ dịch thì mất công làm chi ~nasg~

Meongoau - 9:26 am-27-12-1111 - Questions:

Meongoau (9:10 am 27-12-1111)

Meongoau Q: "bạn thử nghĩ xem". Dịch sao vậy mọi người

Littleprincess : bạn thử nghĩ xem, rồi tra từ và thử dịch xem

Thuykel : let all see ^^

Meongoau : mình tra google mà nó dịch là "where do you think" mình nghĩ là ko đúng

Toilathanchet : try to think, please?

Smalldracula : let try to thing about it -mcr-

Smalldracula : think :))-mcr-

Meongoau : thanks everybody

Meongoau : "không dễ dàng có một công việc tốt nếu như bạn không có đủ tiêu chuẩn cho nó". Dịch sao vậy mọi người ơi

Smalldracula : There isn't easily to get a goog job if U haven't meet its standar -mcr-

Kevohinh - 9:23 am-27-12-1111 - Questions:

Kevohinh (8:28 am 27-12-1111)

Kevohinh Q: hi rừng...mình là người mới...^^

Diode16 : hi rừng, mình cũng thế

Wena : hi rừng, me too

OpenIDUser4036 : tét

OpenIDUser4036 : mình cũng là học sinh mới ạ ^^

Wena : hự hự hết bốp lại tét, bố khỉ dạo nào thế nào nhỉ? tưởng là có kẻ theo chồng bỏ cuộc chơi ^-^

OpenIDUser4036 : bỏ sao mà bỏ , còn ng iu que ở đây sao nỡ bỏ ^^

Wena : ặc ặc quả là phụ nữ ngày nay đảm đang, tài giỏi. 1 anh phục vụ dư sức nên phải kiếm thêm người iu ngoài mới có thể phát huy hết năng lực. Tại hạ xin pái phục pái phục :D

Wena : Nhưng mà tài năng và đảm đang như "bố khỉ" thì có 1 chồng hơi phí ^-^

OpenIDUser4036 : thì đang tuyển thêm 1 chồng nữa đây , bạn que đc đặc biệt miễn vé gửi xe^-^ , thấy sao?

Rainbowshines - 8:56 am-27-12-1111 - Questions:

Rainbowshines (8:10 am 27-12-1111)

Rainbowshines Q: This Design Criteria document presents the design parameters, material standards, loadings and codes and standards "to be used for the civil/structural scope item design". Cho mình hỏi đoạn trong "" diễn đạt thế nào cho xuôi? Thanks R

Tubesd : sử dụng trong thiết kế các kết cấu & hạng mục dân dụng

111222333 : có / giữa civil và structural ko?

Rainbowshines : vâng, cám ơn 2 bạn ạ. Thế trong XD, hay có phần General giới thiệu về công trình, trong đó có mục nhỏ là Scope. Cái Scope này dịch là Phạm vi, có đúng ko ạ?

Tubesd : general = tổng quan/khái quát/tóm tắt; scope = phạm vi

111222333 : General: có thể dịch là: Giới thiệu chung về công trình/dự án; còn scope thì phạm vi là ok rùi

Rainbowshines : vâng. Cám ơn 2 bạn ạ. Hic. Bị treo, mãi mới mở đc cửa sổ Answer

Rainbowshines : "Plant set-outs" and elevations shall be referenced to the site datum and grid reference shown in General Arrangement Drawings No X, Y, Z. Cụm trong "" nghĩa là gì thế ạ?

Rainbowshines : Mình dịch là Plan set-outs và cao độ sẽ là mốc cho số liệu XD và quy chiếu lưới tọa độ thể hiện trong bản vẽ bố trí tổng thể số X Y Z, đúng ko ạ? Nhờ các bạn check giùm mình. Mình cám ơn ạ

111222333 : Công việc lên ga và các cao độ sẽ được tham chiếu từ các mốc đo lường và lưới tọa độ được thể hiện trong bản vẽ bố trí tổng thể (chung) ...

Lemonlemon - 8:22 am-27-12-1111 - Questions:

Lemonlemon (8:05 am 27-12-1111)

Lemonlemon Q: bệnh Đao trong tiếng Anh là gì hả mọi ng? tks!

Apfsds : down syndrome

Brit912 : Down syndrome

Tubesd : Down syndrome,Down's syndrome, trisomy 21

NASG : Down Syndrome ch71 không phải bệnh, nó là hội chứng rối loạn nhiễm sắc thể thứ 21 ~nasg~

LaoTon : Vì rối loạn NST số 21 nên mới sinh ra căn bệnh gọi là bệnh Đao (nhìn mí người này thấy tội lắm) , @Nắng, đọc lại sinh học à!

Apfsds : "bệnh" là cách nói dân gian thôi, chiên ngành gọi đó là Hội chứng

NASG : dân gian mình gọi sai đó Khỉ, bệnh để chỉ một người lành lặn, đổ bệnh và uống thuốc chữa, ở đây gọi là hội chứng vì nó sinh ra đã vậy và không chữa được cũng không có thuốc chữa ~nasg~

LaoTon : OK, đúng là hội chứng, sinh ra những cái chứng quái, mà như thế gọi là bệnh cho nó dễ hiểu.he he,.Thánks

Tubesd : gọi bệnh là sai, cũng giống như trường hợp AIDS