Thursday, October 20, 2011

Yeskooh - 11:40 pm-20-10-1111 - Questions:

Yeskooh (11:20 pm 20-10-1111)

Yeskooh Q: R ơi cho hỏi, có từ điển nào tra từ đồng nghĩa nhanh nhất ko , thanks

Footballman : Có anh GG + bạn thân anh ý là cậu thesaurus

Vaorung : a tưởng thesaurus là e gái của GG chứ nhỉ?

Phucboy : ^^ bạn gái

Footballman : ké: phuc: hổng dám là girl đâu, tớ đang try to make a date with Y ui kài ^^

Phucboy : ss tớ nhiều ghẹ lém!^^" cạnh tranh mệt nghỉ nheng! tỷ lệ chọi rất cao!

Huyle : try vdict.com

Footballman : tớ hẻm quan tâm đến ai khác, tớ chỉ bít tớ zới Y iu thui ^^

N haiyen : =)) FBG như cây liễu đong đưa trước gió í nhờ =))

Footballman : ý giề đóa Y ui? >.<. '''=))''' là cười hay giề dzậy?

Footballman - 10:44 pm-20-10-1111 - Questions:

Footballman (10:31 pm 20-10-1111)

Footballman Q: Xin rừng 1 thread. Câu của Kiss.of.rain: Mình phân vân giữa order và appointment. Mọi ngừoi giải thích giùm

Footballman : mình nghĩ đáp án nên là '''order'''

Kiss.of.rain : order cũng có nghĩa là cuộc hẹn/ đặt hàng ạk? e nghĩ order là dùng cho gọi món

Nhoc shock : sút bay trái banh :D

Littleprincess : vẫn cứ nghĩ là hẹn gặp ai đó là appointment, còn đặt hàng, dù hàng hóa hay dịch vụ là order :)

Pinnacle : đặt hàng là order (verb) hoặc place an order (noun). make an order là tạo một đơn hàng, không phù hợp với gữ cảnh này.

N haiyen : FBG makes an appointment with chị TCC nên books một cái vé, oders một món quà xinh, vù về VN gặp chị TT ^^

Kiss.of.rain : chắc là vậy rùi ạk ^^

Littleprincess : Ôi, sao make appointment với TCC, mua quà xong lại về VN gặp TT là sao. Hức :(

N haiyen : thế mí là bạn FBG ạ :)) hí hí hí ^^ nhân ngày hum nay, em Chúc chị TCC thật nhiều niềm vui ạ ^^

Maruko160790 - 10:34 pm-20-10-1111 - Questions:

Maruko160790 (10:15 pm 20-10-1111)

Maruko160790 Q: các bạn ơi, trong bảng sales ledger của kế toán, cái Net total và Gross Total được hiểu như thế nào nhỉ? Thanks mọi người!

Emptysoul : Net:thực, Gross: toàn bộ, wbw mà tương thui nhỉ...^^

Survival : gross total là doanh thu, net total là lợi nhuận

Emptysoul : ối giời...hố nặng...^^

Maruko160790 : vậy Net total+VAT= Gross total?

NASG : không, nếu nghĩa như vậy thì Net + chi phí = gross ~nasg~

Maruko160790 : hic...loạn....anyways, thanks!:)

Maruko160790 : loạn rùi :(....thanks các bạn nhìu :)

Survival : Muốn hết loạn thì mang sách mí cả money đến nhà tớ tớ dậy choa :D

Fabio : Gross là trước thuế còn Net là sau thuế

Trongthien918 - 10:15 pm-20-10-1111 - Questions:

Trongthien918 (10:02 pm 20-10-1111)

Trongthien918 Q: " nhỏ gọn hợp thời trang" dịch sao zậy R

NASG : compact and fashionable ~nasg~

NASG : đố các bạn tìm thấy một thead mà bạn này cám ơn người giúp ~nasg~

N haiyen : em cũng định '''í kiến''' rồi í anh, cơ mờ lại sợ bị nói là tinh vi nên thoai =))

NASG : da anh dày nên chả sợ, cứ nói ~nasg~

N haiyen : hẳn nào mà ngồi máy tính nguyên ngày da vưỡn cứ đẹp mới sợ :-x

NASG : một ngày chỉ tính 8 tiếng, anh với a W ngồi 20 tiếng chứ mí ;)~nasg~

GoTen : so với bạn này bác nắng vẫn thuộc hàng đệ tử^^

NASG : @GoTen: có thế thật ~nasg~

GoTen : ý em là về độ dày của da (mặt) ấy ạ^^

Nguoidaukho - 10:02 pm-20-10-1111 - Questions:

Nguoidaukho (9:56 pm 20-10-1111)

Nguoidaukho Q: "nhạt nhẽo" (tính cách con người) là j ạ?

NASG : vui lòng nhìn lại bên dưới ~nasg~

N haiyen : insipid

Kiss.of.rain : dùng boring chắc ổn bạn ạ

GoTen : without salt^^

NASG : Còi kiếm từ insipid hay quá ta, tks nhé ~nasg~

Nguoidaukho : cám ơn các bạn nhìu nhé! tại thread bên dưới chưa đc rõ lắm ạ

Kiss.of.rain : @'''haiyen''': mìk nghĩ insipid là dùng cho lời nói/ câu chuyện nhạt nhẽo chớ

Nguoidaukho : insipid trong tratu.vn có lun mà +_+

Kiss.of.rain : @'''nguoidaukho''' yep '''tratu việt-anh''' là ra

Ngochan011290 - 9:29 pm-20-10-1111 - Questions:

Ngochan011290 (9:12 pm 20-10-1111)

Ngochan011290 Q: I have nothing against you. dịch sao các bạn :)

Rose84 : Tôi ko còn gì để nói với em nữa

N haiyen : chả dại gì làm trái í em, nhờ

NASG : anh chả có gì mà ghét Còi, nhờ ~nasg~

N haiyen : nhưng mờ anh không tặng quà cho Còi nhưn ngày 20-10 thì Còi ghét anh :D

Ngochan011290 : Thank các bạn :)

NASG : thế muốn được thương một năm 365 ngày hay chỉ hai ngày một năm? ~nasg~

N haiyen : ơ, anh buồn cười thế, ngày nào cũng thương chứ nhưng mờ có những ngày thương hơn chút ít >:D<

NASG : anh thì đối với phụ nữ ngày nào cũng giống ngày nào hết á ~nasg~

N haiyen : may quá, thế thì đỡ phải tặng các a một ngày 3/8 và ngày của các ông bố ;)) hihihi

Sunflower294 - 8:00 pm-20-10-1111 - Questions:

Sunflower294 (7:39 pm 20-10-1111)

Sunflower294 Q: ca nha dich ho e cau nay voi:"Cuộc bầu chọn thông qua tin nhắn mới được khởi động ở Việt Nam từ ngày 1/10/2011 với cú pháp Halong gửi 147. "

NASG : dịch làm gì khi không có dấu hử em ~nasg~

Sunflower294 : dịch hộ e đi mà.

BBSupporter : Hem! Đất này cắm cọc cho spam oài :-) Bạn đăng lại cho nhớ, lần sau thôi phạm quy ^^

Nhoc shock : hix, mod cắm bảng bán đất ...

Survival : may mà hôm nay mod dễ tính đấy ^^

Sunflower294 : e chẳng bít mình sai gì ???

Nhoc shock : gặp hôm khác là đc 1 vé lên cột điện ngắm quạ đấy :D

Nhoc shock : ko gõ dấu, post lại đi

Survival : Nhà nước có trách nhiệm tạo điều kiện cho người dân tìm hiểu pháp luật, nhưng người dân có trách nhiệm còn to hơn đó là phải tự có ý thức tìm hiểu pháp luật ở những lĩnh vực người dân tham gia vào, ngày xưa mềnh nghe ai đóa chém gió thế

Cuucuu - 7:48 pm-20-10-1111 - Questions:

Cuucuu (7:38 pm 20-10-1111)

Cuucuu Q: @Hix chưa kịp đọc, xin R một thread giải đáp thắc mắc. Tại sao ngày 8/3 lại nhộn nhịp hơn? Đúng ra là ngày tốt, cơ hội 2 cho ai "không dám, hụt" ngày 8/3 chứ nhỉ :-)

Muaraomuato92 : hj, cả 2 ngày đều nhộn nhịp như nhau thôi ạ, còn đâu thì.. hihi tỏ tình vào ngày nào cũng được hết íh :"> :">

Nhoc shock : có lẽ 8/3 là ngày của quốc tế, còn 20/10 là của VN thoai nên ko rộn rã bằng :D

NASG : ngày 8/3 có lâu đời hơn nên được chú ý hơn. Vì nếu hụt ngày 22/10 thì ngày 8/3 làm lại cũng được mà. Mặt khác, nó cũng là gánh nặng cho một số người :) ~nasg~

Nhoc shock : pác mưa là G à :-S

Muaraomuato92 : p' là đồng tính em ạ:X

BBSupporter : Chắc ngày 20/10 đọc trẹo ra là ngày Phụ Nữ diệt nam .. nên có phần gùng gợn nhể :-)

Nhoc shock : @BB: chắc thế đó pác :))

Nhoc shock : mà mấy ngày đó nam nào chả khổ như nhau =.='

Alyaj : gớm mấy bé trai đâu đã hiểu ''khổ'' là giề hả nhóc?;))

Nhan9610ha - 7:30 pm-20-10-1111 - Questions:

Nhan9610ha (7:04 pm 20-10-1111)

Nhan9610ha Q: tiếp tục một từ về tính cách: self-soothing, thanks trước.

Stayfoolish : uh, tiếp từ nữa về tính cách đi

Nhan9610ha : R giúp tôi thêm cái này nữa, cũng về tính cách: seek continuous transformation. thanks!

Cuucuu : Thế bạn tìm ra được các nghĩa gì? Bạn hiểu sao? Có tìm chưa?

NASG : gõ lên đây là cách tìm nhanh nhất, ai chả biết thế :) ~nasg~

Nhan9610ha : tôi tìm mà có vẻ chưa hay và ngắn gọn, ví như từ đầu là "tự an ủi", từ thứ hai là: "thay đổi liên tục", nhưng tôi muốn một từ ngắn gọn và chính xác hơn, thanks!

Alyaj : mình cũng đang..''tắc'' 2 từ đó..dạo này vốn tiếng Việt nghèo nàn quá!!

Cuucuu : self-soothing nghe chẳng giống "an ủi", bạn quăng link định nghĩa lên xem. Cái 2 luôn cầu tiến, biến chuyển, cải thiện mình

Alyaj : self-soothing có vẻ là ''tự làm nguôi ngoai'', ''tự giải tỏa áp lực''?? không nhẽ mình nên sáng tác 1 từ tiếng Việt mới: tự nguôi:-))...?

Nhan9610ha : tôi cũng nghĩ như alyai và cuucuu, có lẽ không có từ nào ngắn gọn để giải thích.

Muaraomuato92 - 7:29 pm-20-10-1111 - Questions:

Muaraomuato92 (7:16 pm 20-10-1111)

Muaraomuato92 Q: em chào rừng:X chúc rừng 2010 vui vẻ ạ:x

Fire mage189 : rừng có ai con gái k ? :))

Trantrang1997 : 20/10 chị ui,hem phởi 2010 ^^ chào chị!good evening chị! ^^

GoTen : Nhân ngày 20t10 chúc Mưa mèo cùng toàn thể chị e phụ nữ trong R luôn vui vẻ hạnh phúc^^

Trantrang1997 : vâng,cảm ơn pác GoTen nhìu nhóe! ^^

Muaraomuato92 : EM CẢM ƠN Ạ:x,@ CHÀO TRAG EM:X GEVENING EM

Cuucuu : Xin cho mình hởi, 20/10 với 8/3 ngày nào "đặc biệt" hơn vậy nhỉ? Và tại sao?

Phucboy : chào mưa và Trang--chúc 2 bạn 20/10 vui vẻ và hạnh phúc nha!!^^

Muaraomuato92 : ợ 20/10 là ngày pnữ VN, 8/3 là quốc tế phụ nữ, ý em là phụ nữ toàn cầu :( hjc hjc

Trantrang1997 : cảm ơn pác Phúc ah!! ^^ sao mà nói cho pác Cuucuu hiểu đc đây!!!!! ^^

Meap - 6:48 pm-20-10-1111 - Questions:

Meap (5:54 pm 20-10-1111)

Meap Q: "he could the better do st" - tớ gặp cấu trúc này, R cho ý kiến giup tớ với, mình hiểu nó ntn nhỉ ? tkx

Meap : tớ hiểu là = he could do it better, nhưng ko chắc hoàn toàn

N haiyen : chưa thấy bao h :((

Meap : Knowing your natural temper better than I, he could the better judge what arguments to use//At her question he stepped back where he could the better see her face// GG nhiều lắm, tớ cũng lần đầu thấy :)

N haiyen : GG nhà tớ không có :(

Cuucuu : càng thêm, càng thuận, càng in good position, càng dễ đạt .. cơ bạn "càng thêm hay; rõ"

Meap : vâng, cám ơn bác. Đọc mới thấy dc nhiều cái lạ ghê :)

Meap : em bây giờ mới bắt đầu đọc Tom Sawyer bằng TA, chẹp chẹp, thấy còn phải học hỏi các bác đi trước nhiều ạ

Cuucuu : Văn Mỹ anh thấy đọc hơi khô khan, chán; đọc văn dịch của Âu Châu, thú vị và gần gũi hơn, Try Crime and Punishment (http://www.guttenberg.org)

Meap : vâng , thế nào em cũng tìm đọc , cả TV em cũng chưa đọc, em chưa từng đọc cụ Đốt :(. Lạ cái nhà văn Anh thì đọc khó nhưng người Anh dịch thì đọc thích hơn hẳn Mĩ

Aoiumi - 4:29 pm-20-10-1111 - Questions:

Aoiumi (4:19 pm 20-10-1111)

Aoiumi Q: hic, trời sắp tối, sắp hết ngày 20/10 rùi....

Diode16 : con susu bệnh miệng giống mình nhỉ. hic hic. ung thư miệng kinh niên :(

Starlight : cũng bt như mọi ngày , còn buồn hơn thường ngày nữa...:(

Diode16 : chúc aoiumi tối nay vui vẻ. tặng aoi chùm bông nè (花)

Diode16 : chia ra nữa bó cho cháu nữa nè!

Susuchan : Ta nữa đò ơi ! đang phải ăn chay đây nè..Người cứ xanh như tàu lá ấy !

Diode16 : hic. ăn chay chi trời. mình ăn chay vì ko thích ăn cá, ăn thịt :(

Dohaispwse : @Tỷ: Vậy hôm nào xuống đây làm vài chai voka với em là người lại đỏ như cục gạch thui hihi

Susuchan : chứ đau miệng thế sao ăn gì dc,,ăn rau thôi còn chết nữa là !

Aoiumi : cảm ơn bác đò nhé

Susuchan - 4:01 pm-20-10-1111 - Questions:

Susuchan (3:45 pm 20-10-1111)

Susuchan Q: rừng mình có ai biết loại thuốc nào của JP chữa bệnh Nhiệt miệng (ko phải bệnh tay- chân -miệng) tốt tốt , hiệu quả ko ? idia cho e với !

TonNgoKhong : VN có đầy mà tỷ, nhiệt miệng là do cơ thể nóng trong người mà sinh ra. dạng uống: Nhiệt miệng PV, sensacool,...hoặc mua gói nystatyl dạng bột của em bé về rắc trức tiếp lên vùng bị nhêệt, 2 ngày là khỏi!

Windofchange99 : xin mời tham khảo: http://www.22anzu.com/kounaien/

TonNgoKhong : Ngoài ra kết hợp ăn đồ mát vào, những loịa thức ăn có vị hàn

Susuchan : ec..ta uống hết 3 hộp sensacool mà chưa khỏi !@wind! tớ ko lướt web dc...VN giùm tớ với ! Tuần sau tiệc tùng liên tục mà cái miệng đau quá ! hu..hu..

HanaYuki2409 : bi 口内炎 hử su chan ?

Susuchan : @nat! dạ...dạo này cứ hay bị nó quá !

HanaYuki2409 : Vào hỏi bác Gúc.jp đêy, dùng từ khóa 口内炎薬 là ra hết mờ

TonNgoKhong : chơi thuốc bột đi, 2 ngày là hết, mua loại xịn xịn tí, rắc lên ngày 3-4 lần, chịu khó kô được ăn uống trong vòng 30' rắc thuốc, nhanh hết lém, giống mụi, dạo này mụi cũng hay bị

Susuchan : là cái gói Nýtatyl dó hả e ! Khổ quá ..tỷ ăn uống như ăn chay ý mà sao lại bị nóng nhỉ ! uống nước và ăn rau nhiều rồi mà vẫn bị là soa ? 1/2 tháng rồi ko động đến thịt đấy ! hix...rõ là khổ ..

Vtbreeze - 3:39 pm-20-10-1111 - Questions:

Vtbreeze (3:33 pm 20-10-1111)

Vtbreeze Q: helpful "for" us hay là "to us" nhi? :D

TuyetSuong : to

Gera34 : for

Gera34 : to hay for gì cũng được hay sao í

CheeGee : cả đôi OK

TuyetSuong : ké@MOd why deleted cái thread của bạn bị mụn? nãy chưa ai dịch cho bạn í MOd ới :))

CheeGee : It would be helpful for me to see the damage for myself/The booklet should be very helpful to parents of disabled children.

Gera34 : Vì gugo thì for nhìu hơn, nhưng ở một số nơi thì thấy vẫn dùng to

Vtbreeze : ax ax .... :( cảm ơn mọi người

Gera34 : Nếu như helpful đối với mình, hoặc chúng mình thì dùng for, còn đối với người khác thì dùng to.

Meomeomeo0833 - 3:14 pm-20-10-1111 - Questions:

Meomeomeo0833 (3:08 pm 20-10-1111)

Meomeomeo0833 Q: cho em hỏi muốn tô đỏ chữ thì phải làm sao hả rừng?

NASG : bấm vào dấu chấm hỏi to to ấy, đọc để tìm hiểu nội quy luôn thể ~nasg~

FOREVERINLOVE : ờ nhể,phải làm sao

Minhhued3bkhn : highlight in red

TuyetSuong : dễ bị lên cột điện ngồi ắm chớ có học ná^^

Bigbabol : em làm thế bị mod băm chết ngay, đừng chởi kiểu "thanh niên manh động" em ơi, mình thấp cổ bé họng đừng chơi nổi :)

Stayfoolish : tô màu đỏ làm chi? muốn bị ban hả?

NASG : @Kai: không kích động nhé, nội quy không cấm tô đậm, nếu cấm đã bỏ chức năng đó, nhưng không lạm dụng tô đậm ~nasg~

Rhapsody : đỏ để làm người giúp dễ đọc hơn thoy

Meomeomeo0833 : E hem có mún chơi trội đâu ạ, chỉ cho dễ nhìn thoai^^)

Susuchan - 2:30 pm-20-10-1111 - Questions:

Susuchan (2:26 pm 20-10-1111)

Susuchan Q: 寂し過ぎた?何をやるか?皆様 意見を出て頂く?

Tungtlip : 言ったじゃないですか。行こう

Kenshuusteam : vốtkaを。。。óiまでしよう

Chaikoko : e ke s mí:sáng nay tự sướng ra mua 10 bông hoa cho mấy chị e trog phòng.mình chả có bông nào.:(((((((((

Kenshuusteam : 行こう行こう行こう。。。

Kenshuusteam : @cẩm lý, tối anh mua tặng bx, xong rồi đêm bx khò anh nén nen.chôm sáng mai gửi sao đen cô nương ra cho em nhá

Chuot84 : cực lực chúc mừng em ;))

Susuchan : お金を持ってないよ、どこか行くのは無料があるかな?

Kenshuusteam : 無料ならトイレだ

Wena : đi tắm ao ^-^

Wena - 2:15 pm-20-10-1111 - Questions:

Wena (2:03 pm 20-10-1111)

Wena Q: các bác ở HN cho em hỏi là gần khu Trần Nhân Tông - Lê Duẩn có nhà sách nào to to bán sách về kiến trúc XD không ạ? Hay là muốn mua mấy sách đó ở HN thì nên đi đâu mua ạ?

Wena : à, cho hỏi thêm hnay sn Ú mì hay sao mà đòi tặng hoa vậy?

Kenshuusteam : mua sách thì đến nhà sách bác..., mua với số lượng lớn thì đến nhà xuất bản

Tungtlip : Hic.. không hỏi mình.. cái này thì để tôi mua cho... Muốn mua KT kiểu gì???

Susuchan : e sẽ bình chọn " Bác Tùng là đệ nhất quan tử - hào hoa (mà ko bít mua hoa), Đẹp giai (mà toàn changmacgi),Tốt bụng (mà toan dụ khị )...hix..^^

Aoiumi : năm sau mới tới sinh nhật em bác We ạ, bác này quên chị em phụ nữ rừng mình rùi hay sao í, hum nay 20/10 mà.........

Wena : hiện tại vẫn chưa biết mua sách gì nữa, tại sếp bảo muốn đi nhà sách tự chọn mà kô biết ở đâu để 薦め cho ổng ^-^

Wena : @Umi: chỉ biết 20 tháng 11 ^-^

Tungtlip : Ông í ở đâu.. Nếu thứ 7 này đi được thì kêu ổng liên lạc với tôi.. tôi đưa đi mà mua...

Kyuri : ở hn bạn lên Đinh Lễ nhiếu sách lắm lắm sách ji cũng có..gần hồ Hoàn kiếm đó.biene sách lại còn hạ giá nữa ..nhập lậum mà lị

Diode16 - 1:59 pm-20-10-1111 - Questions:

Diode16 (1:45 pm 20-10-1111)

Diode16 Q: Su:nói khu vực TĐ để mọi người còn có hứng đi :D

Tidieu : à,ra là bác ĐÒ đag đánh qả lừa. Huhuu..

Diode16 : ĐỊa điểm là Dĩ an, bình dương nhé. hu hu. @dưa chuột: tết tớ ra đó ọp

Kenshuusteam : có người đag chăn lừa kìa....

Tungtlip : Dưa chuột: Chiều mai off ở HN đấy.. đi không??

Diode16 : :zz

Kenshuusteam : 今週何曜日ですっけ?土曜は忙しいで行かん。日曜はいいです。日曜に使用か???

Diode16 : 今週はむり。来週はKen君の結婚式。再来週か!

Kyuri : tung @ em ở hà nội đó cho em đi vơi nhá nhá..

Kenshuusteam : 違う、再来週は僕の結婚式だよ、来週じゃない。それで、結婚式の次の週末にしようかな

Aoiumi - 1:59 pm-20-10-1111 - Questions:

Aoiumi (1:49 pm 20-10-1111)

Aoiumi Q: cho em xin 1 thread ạ ! có ai tặng hoa cho em hông? huhu, mấy chị trong cty đc tặng hoa đẹp quá ghen tỵ oa oa oa

Diode16 : tới phá nát nó đi

Kenshuusteam : Bụp..một mớ hoa mắt chưa em..

Tidieu : Ú mì: đi với ta ra Shop hoa, ta mua tặng nàng rồi nàng mua tặng lại ta nhá. kaka

Cc1412 : ak, 2 bác dã man

Aoiumi : ọc, 2 bác này ác quá :(((((((((((((

Diode16 : :D

Susuchan : xuống ta đi..Nhà ta nhiều hoa Dạ hương lém..cả 1 cây to đùng..Để ta bứt cho nàng mấy cành nhóa !

Aoiumi : @tí:hay giờ em gọi ngta mang hoa đến chỗ Tỉ rùi Tỉ đặt ngta mang đến chỗ em 1 giỏ nha @susu:e ko bik hoa í

Tidieu : Ú mì" gút ai đia. Yatte

Kyuri - 1:42 pm-20-10-1111 - Questions:

Kyuri (11:57 am 20-10-1111)

Kyuri Q: người làm đơn, ngưới xác nhận. j viêt sao ? rừng ta ơi

Cc1412 : Đơn chi đó bác Dưa? bác dùng tạm 2 từ ni xem 作成者、承認者^^

Noiaybinhyen164 : Người làm đơn 作成者. người xác nhận 承認者.

Kyuri : thanks các chú nhé

Noiaybinhyen164 : có 1 cô mà

Cc1412 : ợ, e cũng là cô nhá^^

Kyuri : thê thì thanhks các cô vậy hii

Chuot84 : Cháu cừu chả phân biệt đc giới tình gì sất nhỉ ;))

Tungtlip : Híc.. mình còn chả biết giới tính của mình là sao nữa cơ mà....

Cc1412 : :-o, ồ, bác tùng sờ... hem rõ giới tính của m ư? :-o

Diode16 - 1:40 pm-20-10-1111 - Questions:

Diode16 (1:22 pm 20-10-1111)

Diode16 Q: 今回僕の自宅へ飲みに来てもろうか?

Tidieu : vote vote.... Itsu yoroshiideshouka?

Susuchan : 行くよ、どこ?いつ?誰と?お茶・お酒を飲む?

Diode16 : 来週末ごろです。また場所を教える

Susuchan : いいよ、又来週。。。ヨッバラウねええ。。

Diode16 : オケ!吐くまで飲もう!

Kyuri : いいね。私も いいですか?場所どこかな?

Diode16 : ThuDucの周辺

Susuchan : ビンズン省です。vẫn còn mong hơi hớm Sì gòn hở bác !...

Tidieu : ニキビが出た顔で出席しても大丈夫でしょうか。BINHLONG通りに住んでいるので、THUDUCのほうがちょっと遠いと思います。

Iamnguyen pham - 1:23 pm-20-10-1111 - Questions:

Iamnguyen pham (1:06 pm 20-10-1111)

Iamnguyen pham Q: rừng xem giúp em đoạn này đã đc chưa và cần thêm ý gì nữa ko ạ? as we know, nowadays almost students are very bored with history. They feel it is not interesting, it is very very dull. So that noone want to learn it, everything. When the teachers are lecturing, they just want to sleep. It is the real.

Iamnguyen pham : Morever students just attach importance to the subjects in college exams. Therefore their history scores is very low. In the university entrance exam this year, history has many points 0. But the reason belongs to students and teachers. Many history teachers go in the same way, in the path, it is read and write.

Iamnguyen pham : They dont stimulate the spirit of learning history, they dont create excitement for their students. thus many students dont know much about their country.person does not know his history country, it means that he doesnt know his origin. We dont know our origin , how we love our country?

Iamnguyen pham : And when the foreigners ask us about our history, how can we answer? Will us be ashamed much? The answer must be "YES". For me, history is taught to students of traditional knowledge, enhance patriotism, national pride, sense of responsibility to the country.

TonNgoKhong : Còn bao nhiu nữa bê nguyên lên hết đi bạn, ai cũng sắp chết đuối rùi, choáng!!!!!!!!!

Trantrang1997 : ẹc ẹc......choáng váng mặt mày!!!!!!

Iamnguyen pham : em mới viết đc có ngần ấy thôi, đang bí nên nhờ mn giúp

Trantrang1997 : So that noone '''wants''' to learn it, everything.em chỉ bít thế thui ah!mong pác thông củm!! ^^

Iamnguyen pham : à em thiếu cái ấy, các bác chỉ em thêm vài ý với

Trantrang1997 : hình như Will us be ashamed much? sai hay gì ấy ah!pác xem lại nhé! ^^

Xitai - 12:56 pm-20-10-1111 - Questions:

Xitai (11:51 am 20-10-1111)

Xitai Q: rừng ơi mình muốn tìm tất cả các màu sắc bằng tiếng nhật, mình tra từ điển nhưng ko chắc chắn lắm, rừng giúp mình nhé, thanks

Chaikoko : vào tratu nè.có hết.^^

Tungtlip : Không màu: Mushoku. Một màu: Hito iro. Bảy sắc Cầu Vồng: Nana iro no niji Trắng tinh: Shiroppoi/ Masshiroi. Trắng sữa: Nyuu haku shoku. Màu xám: Chairo/ Guree. Xám tro: Haiiro. Nâu: Kogecha. Đen tuyền: Kuroppoi/ Makku roi (Kuro có nghĩa là đen tối ^^). Đen nhạt: Usugu roi Xanh lơ: Aoi/ Buruu

Tungtlip : Xanh nhớt: Massao Xanh biển: Mizu iro Xanh da trời: Sora iro Xanh lính thủy: Kon Xanh lá cây: Midori/ Guriin. Xanh cỏ: Kusa iro. Xanh lá cây nhạt: Usu midori Xanh lá cây đậm: Oi midori Xanh ooliu: Oriibu iro Vàng: Kiiro Đỏ tươi: Seki shouku

Chaikoko : ồ...bác nhà mềnh giỏi quá.^^.t6 hẹn từ 6h thì e đi vìa nhà lun nhá.>"<

Tungtlip : Đỏ chói: Makka Đỏ bầm: Akane iro Cam: Orenji Tím: Murasaki Phai màu: Iro aseru Nhiều màu sắc: Tashoku Sặc sỡ: Hade Giản dị: Jimi Màu hồng: Bara iro/ Pinku Hồng nhạt: Sakura iro Hồng đỏ: Momo iro Màu be: Beeju Màu

Xitai : mình vào tra từ rùi, mà thấy ra nhiều từ ma ko biết lấy từ nào hết

Kyuri : oaaaaaaaaa bác này sao giỏi thế

Noiaybinhyen164 : không phải giỏi mà là quá giỏi

Daymadi : Thật là ngưỡn mộ bác tungslip quớ đi! chụt chụt

Lanlanhotel - 12:52 pm-20-10-1111 - Questions:

Lanlanhotel (12:31 pm 20-10-1111)

Lanlanhotel Q: quay về lối xưa với bao kỉ niệm khó quên,lòng anh bổng thấy nao nao" dịch thế nào nè?

TonNgoKhong : cái ao công anh đào, đào xong anh thả cá.......

Trantrang1997 : cháu xin bổ sung ợ!cái ao khổ công anh đào,đào đêm đào ngày anh cũng ráng cho mau. đào xong anh thả cá...... hi pác Tôn ợ!nice day!

TuyetSuong : èo, đừng ợ ạh^^

Icecreamcold : è0 '''ợ''' gây phản cảm lắm :)

Trantrang1997 : vâng!thế thì em bỏa!hehe

Pinnacle : bạn nì quảng cáo khách sạn à?

TonNgoKhong : Chào cháu!Nay ngày Phụ Nữ Việt Nam.Đàn ông ai nấy đi làm đều lo.Biết là có nhận có cho.Đồng lương ít ỏi, biết "bo" nhiêu người?Mười nghìn 1 đóa hoa tươi.Chị em đông quá, ta cười "cho qua". Không quà không bánh không hoa Lời chúc thay thế (vì ta đang nghèo):

TonNgoKhong : "Chị em giọng hát trong veo. Tiền vào đầy túi, tình theo suốt ngày. Gia đình sức khỏe tràn đầy. Cơm ngon, canh ngọt sum vầy bên nhau!"

QuocBao : Anh nghèo thì mặc anh nghèo, mau đi về động mang ít '''đèo''' (đào) vào đây!

Bikbik - 11:31 am-20-10-1111 - Questions:

Bikbik (11:08 am 20-10-1111)

Bikbik Q: rừng ơi, khổ vải là j ạ?

Diode16 : chỉ thấy ngoài Bắc hay nói "khổ vãi" thôi

Asukochan88 : hok biết có pải là "nuno no saizu" khong? m hok biet tu chuyen mon, chi biet "haba" và "nagasa" thôi

Daymadi : Là bề rộng của miếng vải!

Kenshuusteam : 生地の幅(nguoi ta thường viết thế này生地幅:。。。cm x 。。。cm)

Bikbik : e cám ơn các bác:X

Diode16 : @su: đi chơi vụ gì thế

Susuchan : xả xui...stress..and ngẫu hứng !

Kenshuusteam : mềnh có trong list không suchan

Diode16 : giờ kẹt lắm su ơi

Duong2804 - 10:03 am-20-10-1111 - Questions:

Duong2804 (9:51 am 20-10-1111)

Duong2804 Q: rừng ơi "-Store 600 patient tests per well." thì cái WELL dịch thế nào vậy .? thanks mọi người

Loisi : giếng???

TheDeath : coi chừng té giếng =)) chữ này sao khó quá :(( ~ngusĩ~

Pinnacle : mỗi giếng nhốt thử 600 bệnh nhân

Duong2804 : câu này trong thông số của máy phân tích chức năng đông máu. có ai biết dịch sao không >"< giếng đc không vậy ps thanks bạn ^^

OpenIDUser6310 : 600 patient '''tests'''; bài kiểm tra/ '''not''' bệnh nhân !

OpenIDUser6310 : có thể well là vật chứa để chứa (store) các mẫu thí nghiệm (tests)

Duong2804 : lưu 600 ca xét nghiệm mỗi "giếng" thật sao >"<

OpenIDUser6310 : nói rồi, có thể là vật chứa trong phòng thí nghiệm, có chức năng/ hình thù giống như cái giếng...

Pinnacle : test là mễu xét nghiệm, kp bài kiểm tra :))

Nguyenaiht - 9:03 am-20-10-1111 - Questions:

Nguyenaiht (8:52 am 20-10-1111)

Nguyenaiht Q: cụm từ shot-by-shot có nghĩa là gì các bạn nhỉ?

Phucboy : nguyên câu đê

NASG : nhậu hết ly này đến ly khác ~nasg~

Phucboy : nếu chụp hình:hết tấm này đến tấm khác/từng tấm

Nguyenaiht : shot-by-shot output

Phucboy : kẹo quá!ko cho hết luôn!!!

Nguyenaiht : chỉ được mấy chữ đó thôi mới tức chứ

NASG : thế không có ngữ cảnh à? ~nasg~

Nguyenaiht : giới thiệu các đặc điểm của một bộ liên kết từ thí nghiệm đến máy tính. đó là một trong các đặc điểm

NASG : kết quả/lần này đến ... khác ~nasg~

Äại Ngá» - 8:34 am-20-10-1111 - Questions:

Đại Ngố (8:19 am 20-10-1111)

Đại Ngố Q: Đỡ Ngố cái đề mục ạ, nội dung hơi dài nhưng chỉ cần 3 từ thôi ạ: Commercial Acts: The Borrower is subject to civil and commercial law with respect to its obligations under this Agreement and the Borrower's performance of its obligation hereunder constitutes private and commercial '''acts''' rather than governmental or public '''acts'''

Đại Ngố : ặc ặc bôi đen nhầm ạ, sorry sorry, Ngố chỉ cần mấy từ Act thôi ạ

Tubesd : máu nhỉ

Loisi : Đạo luật

Đại Ngố : Ngố định dịch cái đầu là Luật, nhưng nó lại vướng hai các act phía sau

Tubesd : cả mấy cái đều là đạo luật hết

Đại Ngố : Nó chỉ là việc Bên vay thực hiện nghĩa vụ thì tạo thành luật sao được ạ?

Cuucuu : acts 2, và 3 là những hành vi, dự án, cử chỉ, hợp tác, cư xử, hành động, v.v.. Không là DL đâu

Tubesd : Đạo luật thương mại: Theo hợp đồng này, Bên vay có nghĩa vụ tuân thủ luật dân sự và luật thương mại và việc thực hiện nghĩa vụ của Bên vay nằm trong các hoạt động cá nhân và thương mại hơn là các hoạt động thuộc chính phủ hay có tính xh. Chả hỉu mấy 

Tubesd : tại đc bôi hơi bị máu nên chả dịch được mấy :)

Dominate - 7:17 am-20-10-1111 - Questions:

Dominate (5:22 am 20-10-1111)

Dominate Q: Instead, she beat them and abused them emotionally. R giúp dịch xuôi cụm: abused them emotionally. Thanks

PUpPy : Đập phá 1 cách buồn bực

Dominate : @Puppy: Thanks nhưng nó không hợp nghĩa câu của tớ. Ngữ cảnh là: Bello had promised the two young women, identified as Laome and Dupe in court, and their families that she would send them to school in the United States, according to court documents. Instead, she beat them and abused them emotionally.

Huyle : abused them emotionally = ngược đãi họ về mặt cảm xúc/tinh thần.

Dominate : Thanks,Huyle. cả câu có thể dịch: Cô ta đã ngược đãi họ cả thể chất lẫn tinh thần.

Huyle : ngược đãi thể chất là physical abuse, tức là đánh đập, tức là làm một cái gì đụng tới thân thể nạn nhân. trong trường hợp này là emotional abuse = mắng chửi

Huyle : ồ tôi hiểu bạn rồi beat là physical abuse: đồng ý!

Dominate : đánh đập và chửi mắng cũng ổn ạ.

Dominate : he beat them if the house were not clean enough or if they did not respond fast enough to a crying child...cụm "not respond fast enough" dịch sao ổn ạ.Thanks

Dominate : mình dịch : không xử trí kịp thời có lẽ chưa ổn lắm. R giúp nhé.Thanks

Thuyho - 4:05 am-20-10-1111 - Questions:

Thuyho (3:38 am 20-10-1111)

Thuyho Q: R ơi, cho em hỏi "attract" và "inspire" có khác nhau gì k ạ?em cám ơn

Littleprincess : tra từ điển khác nhau thấy rõ

Thuyho : em có 1 bài về bán hàng chi đó, thấy nếu dịch ra đều dùng là thu hút (khách hàng) đc mà >"<

Huyle : 2 chữ này khác nhau, attract là thu hút, inspire là cảm hứng. new design attract customers, you inspire me to write a novel.

Icecreamcold : ké:cà-rem nè chào bác :D^^

Huyle : hừm, dậy chi sớm rứa?

Icecreamcold : dạ lúc 3h ý ạ nhưng bi h mới vào R nè

Huyle : còn nhỏ ăn no ngủ kỷ cho nó khỏe tấm thân.lớn lên muốn ngủ cũng 0 được!

Icecreamcold : :)) giai đoạn này em thi lên ĐH mà nên đành cố gắng thôi:)

Huyle : tôi thấy học sinh VN rất tội.

Huyle - 2:55 am-20-10-1111 - Questions:

Huyle (2:43 am 20-10-1111)

Huyle Q: dịch phải chính xác để: 1- tôn trọng tác giả vì mình không phải là đạo văn (plagiarize) 2- Chứng tỏ mình có khả năng handle 2 ngôn ngữ.

Huyle : nếu bạn dịch mà phải "phăng ra" câu mới thuận thì 1- bạn 0 hiểu hết ý tiếng Anh, 2- Bạn không rành tiếng Việt 3- Bạn chưa tới cả 2 ngôn ngữ.

Littleprincess : @Huyle. Nói về dịch. Đứng từ góc độ dịch giả, tớ đồng ý khi dịch Việt Anh NHIỀU KHI phải dùng văn phong Anh, chứ không wbw, nhưng ĐIỀU QUAN TRỌNG KHÔNG KÉM là sắc thái chuyển tải của tác giả. Nếu bạn vì lái sang văn phong ngôn ngữ đích mà quên đi sắc thái biểu đạt củ

Littleprincess : của nguồn thì cũng hỏng bét. Thiển ý

Huyle : muốn hiểu tiếng Việt cho kỹ, các bạn cần học thêm tiếng Hán, vì đại đa sô tiếng V là Hán Việt. đừng nghĩ mình là người V mà hiểu hết tiếng V.

Cuucuu : @Huy Người Việt cũng thế anh à, buồn, chán, không gì làm, cũng đi làm vài chai cho '''vui'''. Có lúc thì mình đi uống giải sầu. Không lẽ tiếng Anh cấm, trong khi rõ ràng, let's go drink and forget all this (sorrow, stress, frustration) là '''hoàn toàn''' nghĩa

Littleprincess : Nghĩa của từ Hán Việt: GIẢI SẦU =VUI ? :o

Huyle : giải sầu là một expression của người V. expression tương đương của người Mỹ là have fun, vì người Mỹ có positive thinking. họ 0 nhắc tới "sầu" mà là có được vui.

Cuucuu : Tác giả yêu cầu: mình đi uống để giải sầu, anh khăng khăng cho rằng chỉ có "for fun" chứ chữ khác thằng kia không hiểu. Thì rõ ràng đưa ra 2 tình huống, 1. tui buồn tui rủ anh đi, 2. chúng ta buồn chúng ta cùng đi. Chẳng biết anh đòi hỏi gì thêm!

Huyle : từ phi người nói specifically nhắc tới lý do để đi uống, còn trong trường hợp tổng quat thì đi "go out" for fun.

Bita - 2:42 am-20-10-1111 - Questions:

Bita (2:13 am 20-10-1111)

Bita Q: blinded by pride

Cuucuu : Either debate or don't debate. This is not a place for you to insult people. Thks

Cuucuu : @'''Huyle''' Vâng, mời anh kiếm 10 thằng Mỹ. "I want to go drink and forget my troubles, wanna join?" Nhờ anh ghi lại câu trả lời, "Sorry, What you're saying don't make sense!" hay "Are you OK?" Nếu là "Sorry, .. quá 1 lần", sẽ mời anh chầu cafe tạ tội :-)

Littleprincess : Hì, tranh luận mà không cay cú. Tks cả anh cuucuu và Huyle.

Littleprincess : Em còn 3 bịch chè ở đây. Ai ăn không ạ? Chỉ ngóng cổ nghe tranh luận mà em đã đói rồi :)

Huyle : Câu bạn nói có thể người Mỹ hiểu bạn nói gì, nhưng câu V nguyên gốc 0 có chữ I want, nhưng "chúng ta hãy" VÀ troubles không phải là "sầu" "sầu" là sorrow. Nếu bạn nói câu nói riêng của bạn, thì người Mỹ hiểu, nhưng nó sẽ nghĩ "funny" còn bạn d

Thuyho : em cũng k đồng ý cách ứng xử của Bita. trên diễn đàn mọi người tranh luận để cùng nhau tiến bộ chứ k cãi cùn như bita

Huyle : nếu bạn dịch ~ câu vô thưởng vô phạt, trà đường tửu hậu, thì dịch kiểu "phăng-tê-di" như bạn tạm được. Nhưng nếu bạn dịch văn chương nghiêm chỉnh, đặc biệt là dịch text bơk thì hỏng lớn.

Cuucuu : Nếu anh chấp nhận câu đó thằng Mỹ hiểu, trong tình huống 2 thằng bạn, VN và Mỹ, vừa '''cháy túi''' đánh bài xong, thì "Let's go drink and forget all this troubles/bad luck" có gì khác? Không hiểu lắm logic anh đòi hỏi gì?

Huyle : bạn cần xem lại câu nguyên gốc tiếng V mà một bạn nhờ R. dịch. câu đó khác với câu của bạn.

Huyle - 2:32 am-20-10-1111 - Questions:

Huyle (2:02 am 20-10-1111)

Huyle Q: let's go have a drink to relieve some stress. Câu này đúng khi người nói particularly mention "stress". Còn nói đại loại (generally) "giải sầu thì không 1 người Mỹ nào nói "release/relieve unhappyness" cả.

Huyle : dịch như thế này là do người dịch suy nghĩ = tiếng Việt rồi dịch ra tiếng Anh. Dịch là tìm chữ tương đương với chữ, expression tương đương với expression, idiom tđ với idioms.

Bita : Usually we try to translate in generally situations and common conversations.

Bita : I meant general situations. My bad, sorry

Huyle : you can speak a perfectly grammatical sentence but an American/English does not know what the heck you are talking about since you think the sentence in Vietnamese and translate it in your head to English. Unless you do your thinking in English, you won't speak English straight.

Littleprincess : Test

Littleprincess : Nhắn nhe Huyle. Xin lỗi tớ phải chen ngang. Tớ nghi ngờ lời khẳng định "không một người Mỹ nào nói relieve unhappyness/sadness" và relieve thường chỉ dành đặc biệt khi nói đến stress.

Cuucuu : @Huy Per your logic, the Americans don't drink for any other reason than "for fun". Per your logic, there's no such thing as Vietnamese Ministry Office of Foreign Affairs, just Vietnamese State Department :-)

Cuucuu : I have made my point amply clear. There is NO reason to defer your own ideas and concepts to some foreign masters out there. It's a choice of respecting your cultural identity or of forgoing the self-determination of your own language and concepts

Littleprincess : Chưa nói đến việc bạn biết đến đâu về stress và cách giảm stress mà loại unhappyness/sadness ra khỏi cách dùng với từ relieve. Ngữ pháp và cách dùng từ đều ổn mà, đâu có sai. Và bạn đang sống ở Mỹ? Dẫu vậy, bạn hẳn phải là God mới nghe được hết những lúc người Mỹ

Bita - 2:00 am-20-10-1111 - Questions:

Bita (1:38 am 20-10-1111)

Bita Q: Dear Cuucuu Lol I dont know why you have to take it so serious.

Cuucuu : Don't know what you mean by "taking it so serious". The fact is it should be quite annoying and disturbing, if not shameful, for any of us Vietnamese to lose control of our language and relegate what we as Vietnamese wish to express and relegate our ideas to ..

Littleprincess : Thiển ý của tớ nhé Bita. Nếu bạn cho cuucuu đang serious thì tùy cá nhân bạn, tớ tôn trọng, nhưng tớ hơi lấy làm tiếc, vì tranh luận NHIỀU KHI là cách để đi đến rốt ráo vấn đề chứ không phải là tìm hiểu nửa vời :)

Cuucuu : some superfluous criteria imposed by other language, let alone the fact that those criteria don't actually exist. As a Vietnamese, another language is a mean to communicate Vietnamese ideas, not to kowtow to whatever artifice you think exist

Cuucuu : Here are the facts: 1. for fun is NOT solely the only way to talk about the purpose of drinking. 2. EVEN IF it is, nothing should stop you from expressing Vietnamese ideas and concepts in another language. Unless you wish to succumb a colonial mentality

Cuucuu : To answer your question: am I serious about having Vietnamese pride in terms of commanding our ideas and projecting them into another language, then yes. You may not share the same seriousness about pride in our language and ideas, then so be it.

Huyle : dịch expression phải dùng expression: expression for expression. còn dịch word thì for word kẻo no one understand what the heck we are talking about.

Bita : What you have said is not "the fact". Your explanation may be true for you, but how can you be sure that it could be supported by everyone. explanation is not fact, it is just your hypothesis.

Bita : you keep saying " the fact", but it seems like you do not understand what it means

Cuucuu : @Huyle Let's go drink and forget our troubles. What is there not to understand? @Bita You're telling me that there's no such thing as drink to forget? What rules in the English language are those? I am afraid you have invented non-facts.

Kidanh - 1:34 am-20-10-1111 - Questions:

Kidanh (1:00 am 20-10-1111)

Kidanh Q: "chúng ta hãy ra ngoài và uống chút gì đó giải sầu" rừng ơi

Huyle : let's go out and have a drink for fun

GoTen : Sao lại sầu,hôm nay 20t10,ko phải là hết tiền mua hoa tặng bạn gái đấy chứ?^^

Kidanh : yeah :))đang sầu, mà giải sầu chớ ko fải fun bạn ơi ^6^

Littleprincess : hết tiền mua hoa tặng bạn gái cũng chẳng có gì phải sầu, có nhiều thứ để tặng không cần mua bằng tiền. Chỉ sầu khi không có bạn gái để tặng :)

Huyle : tại người Mỹ họ 0 nói "giải sầu" như người V, mà nói "để vui"

Littleprincess : giải sầu thì tra từ RELIEVE

Kidanh : thanks

Bita : for fun là chuẩn rồi, xài từ relieve nghe lạ lắm, ko ai nói vậy hết

Cuucuu : Sặc, chẳng ngôn ngữ nào cấm trình bày khái niệm bạn muốn trình bày; relieve stress; forget our troubles; seek solace; escape from our worries .. '''khối''' chữ. Thích nói sao, tùy chọn, for fun là for fun, giải trí, vui vẻ

Vinamill - 12:59 am-20-10-1111 - Questions:

Vinamill (12:35 am 20-10-1111)

Vinamill Q: you are my pole stae. the sure and certain guide to all i do. Trong cái thiệp nó ghi như thế, hiểu ntn vậy Rừng iêu?

GoTen : pole star?

Vinamill : vậy là ghi nhầm í, chết mất! :) thảo nào mà cả lớp mill ngồi giờ ra chơi mà chẳng luận ra là gì cả :), Rừng iêu, dịch giúp mill câu sau cho với ạ? mill hiểu mà không tài nào dịch nổi?

GoTen : anh là vì sao Bắc cực,luôn luôn soi sáng đường em đi^^

Vinamill : '''sure and certain''' chẳng biết dịch ntn cả ạ!

Huyle : dịch là chắc chắn và tin cậy

Vinamill : à,ý mill hỏi là hai từ đó đặt trong câu trên í ạ?

Huyle : test

Huyle : là một hướng dẫn viên chắc chắn và tin cậy cho mọi việc tôi làm

GoTen : người dẫn đường tin cậy,bảo đảm của cuộc đời em. đại ý là vậy dịch mấy câu văn thơ ko nên câu nệ phải chính xác quá