Friday, January 27, 2012

Footballman - 6:20 pm-27-01-1212 - Questions:

Footballman (6:10 pm 27-01-1212)

Footballman Q: Thui chào rừng tớ out đơi. have a amazing nite all! ^_^

Sunbeam : ơ, đi ngủ à:((

Footballman : hị low battery

Sunbeam : sạc đi :((

Footballman : mừ quên charger hị hị, đi ún nốt chai label đơi, em ún cùng hem? ^^

Sunbeam : có chứ, đưa đây (hê, lát mod thấy chửi FBG đã) ha ha

Footballman : Hì chửi or ban 2 đến vài hours cũng đc, đằng nào cũng đang lai rai ^_^

Sunbeam : á, học sinh hư nhá, đi học mờ còn lai rai à, méc ông giáo ha

Footballman : đang lai rai với ổng nè, để a méc giùm cho ^_^

Sunbeam : ổng cũng hư dữ, méc bà vợ ổng cho bít, ha ha ha

Chuhong273 - 5:50 pm-27-01-1212 - Questions:

Chuhong273 (5:19 pm 27-01-1212)

Chuhong273 Q: Có bạn nào biết về "Conduit TCP granules" hoặc có tài liệu TV về cái này cho mình xin với, thanks

Sunbeam : tớ chỉ search GG thấy tiếng Anh thôi:D

Footballman : dạ ko ạ, lần đầu cháu nhìn thấy, chú sinh năm 73 cơ ạ

Sunbeam : không ạ, chú í sinh ngày 27 tháng 3, chú nhờ:D

Chuhong273 : Cảm ơn các "cháu", Chu là họ của cô giống như Chu Văn An ý, chứ ko phải là aunt,keke.273 là ngày sinh nhá :)

Footballman : À thế nà cô Chu Hồng, nghe seo ý nhỉ? ^_^

Footballman : tên giống cô dạy mẫu giáo hay uýnh tớ hị hị

Hoa_Co_May : sao cô lại đọc tài liệu về kỹ thuật dư này? con gái đọc về kỹ thuật mau dừ lắm.

Chuhong273 : Chả sao giăng gì sứt footballman ạ. Tên "Cô" hay thía còn rì :))

Sunbeam : bé FBG hư thế cô Y cũng oánh chứ đừng nói cô Chu Hồng, ha ha ha

Xuanduc - 3:42 pm-27-01-1212 - Questions:

Xuanduc (3:02 pm 27-01-1212)

Xuanduc Q: các cậu cho mình hỏi câu này dịch sao vậy ? " At an international economic conference "Journey to a new world" held by the Ministry of Foreign Affairs and Economist conference on Jan 11. Deputy Prime Minister Hoang Trung Hai frankly acknowledged "Vinashin is a sample of failure in management of state enterprises", when international delegates asked

Sunbeam : ớ, có một cái phim tên i như thế đới ^^ mà cái này hem khó chỗ nào, ấy dịch trước đi, tớ nhờ người check hộ cho, hí hí

Xuanduc : cậu giúp tớ lun đi nhá... không biết mới nhờ các cậu

Sunbeam : không bít chỗ nào nào??? ^^

Ngcanhthien : thôi BIM giúp bạn ấy đi, a nhờ hộ bạn í đấy

TuyetSuong : dạ, chỗ nào iêm cũng hem bít ạh^^

Footballman : giúp oánh tuốt sương ^_^

Xuanduc : ax...

Pinkycindy : Tại một cuộc hội thảo quốc tế về kinh tế mang tên "Hành trình đến thế giới mới" do Bộ Ngoại giao và tạp chí Economist tổ chức hôm 11/1, khi được các đại biểu quốc tế hỏi, Phó TT Hoàng Trung Hải đã thẳng thắn thừa nhân: "Vinashin là một ví dụ của việc th

Hoa_Co_May : Tại mội hội thảo kinh tế quốc tế với chủ đề "hành trình vào một thế giới mới" do Bộ Ngoại giao phối hợp với Economist Conferences tổ chức vào ngày 11-1

Footballman - 2:57 pm-27-01-1212 - Questions:

Footballman (2:19 pm 27-01-1212)

Footballman Q: Ai cho tớ bít ổng thứ 2 tên là gì vậy thanks:1. Joan of Arc. 2. Joan of Lumley

Ngcanhthien : cái tên thứ 2 nói về ai vậy bạn? ngữ cảnh gì thế?

Footballman : hự nó nói về thằng Adam ko phải là ông 1, cũng ko phải là ông 2. Tớ nghĩ nó chơi chữ, mừ hẻm bít chơi kiểu gì

Ngcanhthien : Fụt cho cả đoạn xem nào

Footballman : đơi thien: As a saviour he wasn't exactly Joan of Arc. He wasn't even Joan of Lumley.

Ngcanhthien : được đặt hy vọng là người cải thiện tình hình nhưng dĩ nhiên Adam ko thể là Joan of Arc (một nữ anh hùng dẫn dắt nước Pháp dành chiến thắng mở ra ký nguyên cho vua Charles VII) và thậm chí cũng

Sunbeam : có thấy ông nào đâu FBG;))

Ngcanhthien : ko là Joan of Lumley (biểu tượng của tinh thần hiệp sĩ và danh dự có tượng đài dựng ở County Durham)

Ngcanhthien : ớ, em BIM ở đâu chui ra thế, mà FBG là gì vậy ;))

Footballman : ủa chắc cái nì nổi tiếng ở địa phương à, search GG hẻm thấy gì cả. thanks bạn thiên. Em: check pro nhé

Footballman - 2:14 pm-27-01-1212 - Questions:

Footballman (1:28 pm 27-01-1212)

Footballman Q: Có còn ai thức không? Dịch giúp tớ với

Hoa_Co_May : bạn cứ đưa lên ai còn thức sẽ dịch ^^

Ngcanhthien : anyone here?

Footballman : May quá còn 2 bạn: Shivering on the touchline with hands cased in his sleeves substitute Adam Johnson bore the enthusiasm of a late night clubber trying to hail a cab on New Year's Eve clad only in a t-shirt. ^^

Ngcanhthien : ấy dịch như nào rồi

Hoa_Co_May : Người Adam run rẩy, hai tay dúi chặt vào chiếc tay áo mong manh, anh mang chút sức lực còn lại sau một đêm đi bar mệt nhoài để vẫy taxi (về nhà chăng ^^) giữa đêm giao thừa giá lanh.

Footballman : Hoa: thanks nhưng tớ đang dịch về bóng đá cơ. Thien: hail a cab nên dịch là gì nhỉ?

Ngcanhthien : hail a cab: to signal to a taxi that you want to be picked up. (Giống như a dancer ở câu lạc bộ đêm cố vẫy chuyến tắc xi cuối cùng trước đêm giao thừa ...)

Footballman : hức đang đọc về futbol nóa choảng choa câu nì làm tớ quên béng mứt cái nghĩa nì, hàng ngày vỡn xài. thanks

Ngcanhthien : Bạn Fút dịch bài cho báo bóng đá à?

Hunghang - 12:57 pm-27-01-1212 - Questions:

Hunghang (12:37 pm 27-01-1212)

Hunghang Q: early life là gì mọi người ơi

TuyetSuong : = rắn bị chặt và đuôi :) >> mình rắn :))

Optical : bị chặt và đuôi là sao =.= Sao giống mật mã quá vậy?

Footballman : đầu đời

TuyetSuong : áh thiếu 'đầu' kekeke

GoTen : giai đoạn đầu cuộc đời, có thể dùng:thưở/thời niên thiếu

Hunghang : gì vậy chời, sao câu hỏi của tui thành chỗ tè le rùi! early life là đầu đời àh? còn từ nào dễ hiểu hơn không bạn?

Optical : Nhắc rắn, tự nhiên thèm canh chua cá quá :))

Optical : gia iđoạn đầu đời.

GoTen : ÓP:rắn thì liên quan gì đến cá:)

DannyThuy - 12:38 pm-27-01-1212 - Questions:

DannyThuy (11:57 am 27-01-1212)

DannyThuy Q: câu"chúng tôi xem 1 màn múa lân trong xóm của mình",mình dịch là"we watched a Dragon dance in my neigborhood"có okay chưa các bạn.thanks

TuyetSuong : okie^^

Optical : a, tí sún, tí sún :D

TuyetSuong : huh? O_O

Optical : trồng răng chưa bạn :D

GoTen : Dragon dance performance/show

TuyetSuong : nếu hoành tráng hãy dùng show còn ko cứ a...dance là đc gòi :)

TuyetSuong : @Optical: who r u talking to? :)

NASG : Who's tí sún :) ~nasg~

Thuha0812 : mình nghĩ từ xóm thì xài "hamlet" ^^

TheDeath - 10:32 am-27-01-1212 - Questions:

TheDeath (10:24 am 27-01-1212)

TheDeath Q: @Xuanduc: vận dụng chữ Even thử, mà câu tiếng Việt "đậm đà" quá ;)) ~ngusĩ~

Optical : Nghe bạn xuanduc kêu hiểu nhấm cái hết cả hồn :)) À cám ơn death nhen :)

TheDeath : lì xì thay cảm ơn đi =)) ~ngusĩ~

Optical : 3 sao lấy ko :))

Xuanduc : hơ hơ thanks các bạn, tại mình không hiểu rõ lắm câu của Opical nên j đó hơ hơ...

TheDeath : @Thích phong bao đỏ đỏ, hồng hồng hơn :-)) ~ngusĩ~

Cloz : @ngusĩ: thứ 7 này bác có đi ọp ko ạ ^^ tò mò muốn gặp bác sĩ quá :P

Optical : 5 sao rồi đó death :)

GoTen : Cló ở tp HCM à,tớ tưởng ở Hn^^

Cloz : @Gô: em ở HN ^^ em tưởng bác Ngu Sĩ cũng ở HN :s

Xuanduc - 10:23 am-27-01-1212 - Questions:

Xuanduc (9:54 am 27-01-1212)

Xuanduc Q: Chứ sao! Đến họ mà cũng chẳng xơ múi được gì ở tôi huống gì là các anh! dịch cái này sao các cậu nhỉ ?

Optical : don't mess with me :)) Câu gì mà nghe nó hầm hố và giọng "trưởng thôn" vậy ?

Xuanduc : i did not try to piss you off any more. this sentence is quoted from a funny story and i need to translate it into english. that's why i need your help. thanks

Optical : Thì đó. Dịch là dont mess with me!! cho nó gọn. Thích dài thì: dont mess with me. They cant get anything from me. So do you. Vả lại: nói tiếng việt đi. cần gì phải xổ tiếng Anh ra nghe ghê vậy :|

Yesterday2703 : Đồng ý với Optical !

Xuanduc : hơ hơ thì tại câu của cậu có nhiều nghĩa quá ...hiểu nhầm

Thuha0812 : câu này khoai đấy. They can't even take advantage of me, much less you do. "much less" có nghĩa là huống chi. xơ múi ở đây mình hỉu là lợi dụng nhé ^^

GoTen : of course,even they cant get anything from me let alone you:)

TheDeath : ...neither do you... ~ngusĩ~

Optical : nhiều bạn hiểu nhầm rất có ý tứ và trình độ :)