Friday, April 15, 2011

SuperCloudy - 10:08 pm-15-04-1111 - Questions:

SuperCloudy (10:01 pm 15-04-1111)

SuperCloudy Q: mọi người đi đâu hết rồi ...

Momichi : ở đầy đây có đi đâu đâu !!! ~momi~

Minhhanhe87 : chắc đang trên mây:P

Muaraomuato92 : anh...hjhj, >:D<

SuperCloudy : trống vắng

Momichi : bạn ơi, leo được mấy tầng mây rồi ??? ^^ ~momi~

SuperCloudy : khỏi ốm chưa cô bé? lúc nãy anh hỏi câu này cơ mà thấy out ko trả lời

SuperCloudy : @momi: chín tầng mây bạn ạ L:>

Vigro : chào a Mây ạ ^^

SuperCloudy : @Virgo em: lâu lắm k gặp. dạo này vẫn khỏe chứ cô bé?

Dragonmai - 7:27 pm-15-04-1111 - Questions:

Dragonmai (7:05 pm 15-04-1111)

Dragonmai Q: Thời gian đầu, công ty này kinh doanh ổn định, sau một sự cố sữa bị hư, người tiêu dung thưa kiện, Ban giám đốc và nhân viên cty đã không xử lý khủng hoảng một cách triệt để và chuyên nghiệp đã gây thiệt hại cho công ty hàng chục tỷ đồng, mất đi niềm tin của người tiêu dung đối với sản phẩm sữa Babysan, dẫn đến sữa Babysan "decline" ở thị trường VN

Dragonmai : Mọi người có thể giúp mình dịch câu này không?

Whackamolee : xuống dốc :-)

Nắng chiếu : ak, ấy ơi ấy ngắt từng câu nhỏ 1 rồi nhờ mn ý

Whackamolee : spoilage, failure to handle the incident thoroughly and professionally, giving rise to .. consumer trust/loss of reputation among consumers, leading

Whackamolee : consumer distrust cho dễ

Whackamolee : decisively and professionally

Lnqs2001 : in the early time , the company 's business was stable and then after a problem of spoiled milk that was claimed by its customer . The director board and the staff of the company didn't treated this crisis severely and professionally so that it caused a damage up to the tens of billions đồng to the company...

Lnqs2001 : and lost the trust of consumers in Babysan dairy products ,resulting in the Babysan milk that has declined in VN market

Lnqs2001 : bạn tham khảo nhé , cần sửa chửa nhiều theo ý bạn . Chúc một nụ cười

Hoàng PhỠ- 6:09 pm-15-04-1111 - Questions:

Hoàng Phố (6:01 pm 15-04-1111)

Hoàng Phố Q: Chào cả nhà, em là mem mới, mong mọi người rúp đỡ :> (rừng vắng quá em xin ít đất :D)

Kai 2412 : nick quen mờ :X

Lnqs2001 : tên Hoàng phố làm mình nhớ đến một địa danh nào đó lâu quá nên quên

Hoàng Phố : Sao chưa về đi Ụ :(

Lnqs2001 : oh , hình như tên 1 dòng sông ?

Hoàng Phố : @Lnqs: em đâu có đặt tên theo địa danh, chỉ muốn nói về 1 thành phố phát triển rực rỡ :P Mà vô tình nó là con sông ở Thượng Hải thì phởi =.= hic

Lnqs2001 : Em về đi trời sửa soạn mưa đêm . Lưu luyến mãi e hàng mi sẽ ướt - Hoàng anh Tuấn

VND : cái =.= thấy quen quen nè, hình như ở duới có

Lnqs2001 : cảm ơn phố vàng

Hoàng Phố : Hehe, bạn U Ét Dê cũng tinh ý nhỉ ;)) Xài nick này cho đỡ bị xuyên tạc nick ko dấu kia :P

Thuthu0101 - 5:40 pm-15-04-1111 - Questions:

Thuthu0101 (5:25 pm 15-04-1111)

Thuthu0101 Q: xin cho em hỏi câu nữa ạ, '''supporting factor''' cũng dịch là yếu tố phụ, đúng ko ạ ?

Emkhongbiet : hỗ trợ

OpenIDuser1199 : nhân tố hỗ trợ

OpenIDuser1199 : có khi lại là nhân tố chính đấy

CheeGee : tốt nhứt choa cả câu hoàn chỉnh, khỏi đoán zà đoán non

Emkhongbiet : bệnh của đa số người rừng là không biết nên hỏi thế nào hoặc không muốn người khác biết cả câu.

Thuthu0101 : dạ, cái này chỉ là 1 yếu tố trong bảng điều tra thui ạ, nguyên văn là '''supporting factors and resources'''

CheeGee : thía thìa cái supporting nó bổ nghĩa cho cả : factor+resources

Thuthu0101 : vậy chọn cái nào trong 3 cái kia ạ, các bác ?

CheeGee : các nhân tố và nguồn lực hỗ trợ

Vivian - 5:31 pm-15-04-1111 - Questions:

Vivian (5:28 pm 15-04-1111)

Vivian Q: @'''Cám ơn các bác''' USD, Bịch, Emkobit, 1199, Bichngocanh và Chê ạ. Cái viện đó gồm các kỹ sư có kinh nghiệm, đã qua 1 kỳ thi tuyển vô đó và viện đấy gồm nhiều kỹ sư của nhiều ngành nghề T.T vậy em dịch là Viện kỹ sư tổng hợp đc ko Y.Y

Kai 2412 : viện gì ế?

RinDn : fantastic>.<

Tuanbigz : Kỹ sư tài năng đi,

MrSammy : Viện Kỹ Sư Già dơ ^^

Mycm : Viện chuyên gia dc không

Kai 2412 : AIT là tên gọi quốc tế thông dụng của Học viện Công nghệ châu Á (Asian Institute of .... and Two-Staged Programs: Master of Professional Engineering (MPE) ...

CheeGee : seo cứ ghét cía chữ chiên nghiệp hử? trc ở VN còn có Đại học chuyên nghiệp/Trung cấp kỹ thuật chuyên nghiệp...mừ có seo đâu?

Kai 2412 : Trường đại học KU là một học viện nghiên cứu tổng hợp với hơn 190 ngành học, ... academic, and professional goals through English language study. ... including business, engineering, computer science, journalism, ...

Delfy Coltech : Đã là Viện NC, thì kỹ sư là hạng thấp nhất rồi. Chủ yếu phải là Prof. và PHD.

Vivian - 5:20 pm-15-04-1111 - Questions:

Vivian (5:14 pm 15-04-1111)

Vivian Q: The Institute of Professional Engineers dịch là Viện kỹ sư chuyên ngành được ko ạ? Tks much :D

USD : ko

Tuanbigz : kỹ sư chuyên ...hóng :))

Emkhongbiet : ko được

OpenIDuser1199 : quá đúng

Bichngocanh : chẳng phải kỹ sư đâu nha

Emkhongbiet : 1199: thế chuyên ngành gì là đúng? :D

Vivian : mỗi người hai ý thế ạ =.= Thế dịch là gì giúp em mấy :x @Bịch: oánh giờ :<

CheeGee : chiên nghiệp/ của NZ hử?

Vivian : Của Nhựt ạ :D

Nguyenmylinh - 5:04 pm-15-04-1111 - Questions:

Nguyenmylinh (4:55 pm 15-04-1111)

Nguyenmylinh Q: "...ten minites earlier, you would have got a better seat." A. had you arrived B. Were you arrived C. If you hadn't arrived D. If you arrived HELP lINH VỚI

Vivian : Em Linh chọn đáp án lào? :D

USD : a

Khanhhoa1110 : đảo ngữ của câu đk3

OpenIDUser5906 : C

Nguyenmylinh : L chọn A, but không nhớ chắc là Had (đưa lên đầu câu) = IF hay ko?

Khanhhoa1110 : chọn A đúng rồi. Had + S+P.P= IF+S+had P.P

RinDn : C

Vivian : Ủa, có phải mềnh dốt ngữ pháp ko nhỉ, sao ko ai chọn D =.+??? Giải thích hộ mình với :(

RinDn : sr theo nghĩa thì phủ định không đúng .zậy A là uk ràu>.<

Hoangnguyen1007 - 4:59 pm-15-04-1111 - Questions:

Hoangnguyen1007 (4:58 pm 15-04-1111)

Hoangnguyen1007 Q: hoa hồng xanh dịch sao rừng

Diode16 : aoi rose

Aloha165 : thúc sờ ta đi nihongo à :))

Diode16 : sờ ta là sờ gì?

AkibaraKen : sờ ta là sờ tai ^^

Aloha165 : sờ ta là star, sờ tai là style :)) đã sờ ta là phải có sờ tai :D

AkibaraKen : sờ xong ta rồi sờ đến đâu ?

Hoangnguyen1007 : răng lạc đề hết trơn rồi

Aloha165 : sờ xong thì đến tờ ạ. theo bảng chữ cái mà huynh.

Chuot84 : mấy huynh muội nhà này rất thích Sờ :))

Inypigy - 4:55 pm-15-04-1111 - Questions:

Inypigy (4:35 pm 15-04-1111)

Inypigy Q: The verification signature is necessary in all cases deemed critical, including: addition of raw materials, weighing if not supported by print material, use of materials, reading / recording parameters from display not registered or printed, setting of operational parameters unregistered or printed , performance of algebra calculations

Inypigy : hic, bác nào dịch hộ em đoạn này với ạ

Inypigy : chữ ký xác nhận cần thiết trong những trường hợp quan trọng, bao gồm: ... em k thể hiểu đoạn tiêp theo

Unds : bác chuyển chữ ký thành dấu hiệu, chỉ dẫn, hoặc cái gì đó kiểu thế thì dịch ngon ngay

Habong : cần có chữ kỹ xác nhận trong tất các các trường hợp được cho là quan trong, bao gồm tăng thêm nguyên vật liệu, ...(E cũng rứa. chỉ đến đây thôi)

Inypigy : có bác nào dịch toàn bộ cho em với

CheeGee : ...là cần thiết trong mọi trường hợp đc coi là tối quan trọng, bao gồm: bổ sung NVL thô, cân nếu không có chứng từ in ghi hỗ trợ, sử dụng NVL, các thông số hiển thị/lưu từ trên màn hiển thị không đc kiểm định hoặc in ra,...tra tiếp đi!

Inypigy : giúp em nốt đi bác ơi

CheeGee : căn chỉnh các thông số vận hành không đảm bảo hoặc in đc, thực hiện các phép tính đại số. Hết!

Inypigy : thanks bác

AkibaraKen - 4:21 pm-15-04-1111 - Questions:

AkibaraKen (3:57 pm 15-04-1111)

AkibaraKen Q: career <~~ cái chữ này có mấy chứ vậy các sếp, mình tra mỗi từ điển ra 1 nghĩa, nghĩa nào hay dùng vậy, heo mi, cảm ơn nhiều ^^

Bakbak : k ai trả lời cho em à:((

AkibaraKen : chữ này có nghĩa gì vậy các sếp, mình tra mỗi từ điển 1 nghĩa khác nhau, nghĩa nào hay dùng vậy...heo mi với,,, cảm ơn nhiều ạh

Tungtlip : Cái này hôm trước trả lời cho chị Ikky rồi mà.. Hôm đó Kèn có mặt ở đấy đấy nhé..

Aloha165 : em chỉ thấy nghĩa "sự nghiệp" là nhìu huynh ạ

AkibaraKen : Ô thến huynh tra ra nó là công việc, còn tra anh nhật thì nó ra chữ này 経歴 kinh nghiẹp công việc

Aloha165 : thế huynh tra anh - anh thử xem. học tiếng nào phải tra từ điển tiếng đó mí bít đc :(

AkibaraKen : Ối xỜi ngất ngay lập tức, trình độ của huynh thì 10 năm nữa cũng chưa ta anh_anh đc, JP thì bh cũng đc :D

Aloha165 : thế huynh lấy nghĩa "sự nghiệp" cho to tát đi :D 8 năm em học tiếng Anh các cô đều nói thế cả ^^

AkibaraKen : Ồ thế àh, vậy huynh lấy nghĩa đó cho oách, thanhks alố and các sếp

Aloha165 - 3:45 pm-15-04-1111 - Questions:

Aloha165 (3:34 pm 15-04-1111)

Aloha165 Q: em mạo muội xin sếp 1 thread để kêu gào tí. cho em 20p rùi hãy xóa nhá ^^ em đang rất là khủng hoảng tinh thần. cần ng an ủi ;)) tối mai có ai mún đi chơi mí em ko ạ? địa điểm là trà hoa quán nào đó ^^

AkibaraKen : sao thế em sì trét àh :(

Aloha165 : thì vẫn như trên FB í huynh :( cứ rúc xó nhà thế này chắc em mắc bệnh tự kỉ mất.

Tidieu : co ké với, mún đi nè

Aloha165 : em hỏi nghiêm túc đó nha ^^ địa diểm ở Hà Nội thui. ok thì em sẽ tìm địa điểm cụ thể ^^

Chuot84 : trà hoa quán ở đâu zậy m?

Votamman : nếu vô tắm có thể giúp được gì thì xin hết sức sẵn lòng

Svdkaze tran : Cho địa chỉ rõ ràng rồi tớ đi mua vé máy bay ra đấy

Aloha165 : vô tắm hum trước cho cả rừng ăn cá rồi, lần này có đáng tin cậy hem? :-?

AkibaraKen : côs mà vui lên chứ, nếu huynh ở HN thì...

Bitbitbit - 3:24 pm-15-04-1111 - Questions:

Bitbitbit (3:08 pm 15-04-1111)

Bitbitbit Q: Vậy nhờ các bạn dịch dùm Phương lại vậy "Sống không giận, không hờn không oán trách"

Takoyaki : Bạn nhờ dịch tiếng Anh hay tiếng Nhật, nếu là tiếng Anh thì bạn bấm vào cờ Anh sang bên box English nhé.Tks.

Votamman : @Alo: đã sánh duyên với nhau đâu mà phải gọi giống nhau? nói làm ta thấy ngượng quá (冗) 

Diode16 : alo và vọ yêu nhau say đắm ghê :))

Aloha165 : ặc ặc...ta hơn mi 1 tuổi đó nhá, còn tỉ í hơn mi 6 tuổi đó >.< @thúc thúc: bốp!!!

Chaikoko : @bác iu: bẹp bốp bốp...dám lờ cháu.>"<

Diode16 : yêu nhau hơn một tuổi có là sao. thúc thấy hai đứa rất hợp. Vô tắm tài năng, điềm đạm, ít tán gái, rất hợp làm hiền tế của ta. chỉ tội hơi dơ thôi :)

Votamman : hự hự hic hic. Chồng già vợ trẻ là tiên, vợ già chồng trẻ ... nên duyên mấy hồi (笑)

Diode16 : @chaiko: cô... là ai?

Aloha165 : @vô tắm: ý ta là ta lớn tuổi hơn mi mà còn phải gọi tỉ í là tỉ, thì mi nhỏ tuổi hơn càng phải gọi. hiểu chửa? @thúc thúc: thúc giữ lại hiền tế cho cháu khác đi ;))

Votamman - 3:12 pm-15-04-1111 - Questions:

Votamman (3:00 pm 15-04-1111)

Votamman Q: úi 11 cái kìa, lâu lâu mới vô lại mà đã thấy kỳ tích

Aloha165 : đang định nói =)) mở thread mới ăn mừng Soha bị lỗi :))

Diode16 : nói xong đò nhổ nước miếng nói lại. Xin lỗi vô tắm và a lô vì thúc đã nói bậy!

Votamman : @cô cô: pro5 ください. chắc diễn đàn này nhớ mình nên ưu tiên cho mình cái thứ 11 (笑)

Votamman : @Đò: nhưng mà cháu thích cách suy nghĩ của bác :D

Aloha165 : bốp bốp bẹp bẹp thúc thúc và tên vô tắm

Chuot84 : e chưa kịp đọc bác Que ng bắc hay nam mà mất thread roài :(

Aloha165 : bác í có FB đó tỉ ^^ lên coi sao :d

Votamman : @Chuột: nhìn thấy thread của mèo kô dám vào đọc à? ở dưới còn kìa (微)

Chuot84 : k nhìn thấy thật, chuột này chả sợ mèo nào,chỉ có k sợ k tắm thoai ^^

Votamman - 2:59 pm-15-04-1111 - Questions:

Votamman (2:52 pm 15-04-1111)

Votamman Q: Chào rừng, "có ai quen ai biết, đang nhớ ta tha thiết" dịch sao vậy rừng?

Aloha165 : là xì pam. pằng pằng. rựng chưa?

Chaikoko : Vô tắm check pro5 đi

Aloha165 : tỉ tỉ ơi, Sapa đẹp lắm à? hú hú....em đang tiếc đứt ruột, chuyến đi 4 ngày đấy, ko pải ít đâu...

Diode16 : sapa, có gì đẹp không em? anh sẽ về biên giới... ăn kem.

Votamman : eo ơi mới có mấy ngày, bước vào đã bị la rày như xưa, chỉ nhớ tí nị cù cưa, bây giờ nàng đã hóa bừa a lô. ^-^

Aloha165 : ơ, sao Vô tắm lại biết ta là tí nỵ? >.<

Votamman : vì chỉ có tí nị mới quan tâm đến vô tắm ^-^

Diode16 : tí nị hay rình vô tắm tắm lắm hả?

Aloha165 : ôi...khổ thân. cả 1 rừng hoa anh đào thế này mà có mình mình quan tâm đến vô tắm. đây mí là nick chính của tớ nhá :D @thúc: cháu ko cóa >.< thúc đừng có nghĩ bậy bạ nhá

Votamman - 2:59 pm-15-04-1111 - Questions:

Votamman (2:52 pm 15-04-1111)

Votamman Q: Chào rừng, "có ai quen ai biết, đang nhớ ta tha thiết" dịch sao vậy rừng?

Aloha165 : là xì pam. pằng pằng. rựng chưa?

Chaikoko : Vô tắm check pro5 đi

Aloha165 : tỉ tỉ ơi, Sapa đẹp lắm à? hú hú....em đang tiếc đứt ruột, chuyến đi 4 ngày đấy, ko pải ít đâu...

Diode16 : sapa, có gì đẹp không em? anh sẽ về biên giới... ăn kem.

Votamman : eo ơi mới có mấy ngày, bước vào đã bị la rày như xưa, chỉ nhớ tí nị cù cưa, bây giờ nàng đã hóa bừa a lô. ^-^

Aloha165 : ơ, sao Vô tắm lại biết ta là tí nỵ? >.<

Votamman : vì chỉ có tí nị mới quan tâm đến vô tắm ^-^

Diode16 : tí nị hay rình vô tắm tắm lắm hả?

Aloha165 : ôi...khổ thân. cả 1 rừng hoa anh đào thế này mà có mình mình quan tâm đến vô tắm. đây mí là nick chính của tớ nhá :D @thúc: cháu ko cóa >.< thúc đừng có nghĩ bậy bạ nhá

Dualseahorse - 2:57 pm-15-04-1111 - Questions:

Dualseahorse (2:46 pm 15-04-1111)

Dualseahorse Q: xin lỗi làm phiền rừng ạ! sao mod lại khóa nick seahorse? mình cần lời giải thích ạ, dù mod có xóa thread này hay cấm nick này thì mình vẫn phải hỏi cho rõ thanks

Mimi : lúc nãy mình vào Thay đổi gần đây đọc mới biết lý do. thôi thì cá ngựa chịu khó bấm vào đó để đọc và rút kinh nghiệm nha

Vivian : Mem đâu có đọc được "thay đổi gần đây" đâu Mimi =.=

Tuanbigz : ủa, Mimi cũng là Mốt à, vậy nhà miềng toàn là mod hết, còn mỗi miềng là phó...dân thường

NASG : tại sao không đọc được, ngay dưới phần công cụ đó ~nasg~

Vivian : Oạch, mod bự nhứt mà Bịch ko biết hả :)) ngố quá :)) (Hic, sorry Seahorce, nhưng mà thôi quên vụ nài đi, lại dịch tiếp đi nào ^^)

Mimi : ơ thế à, để em xem lại

Vivian : @A Nắng & Mimi: em clik zô "Các thay đổi gần đây" thấy toàn add friend + thêm từ ko à :(

Tuanbigz : Miềng nhỏ nhứt nên ko care mấy người bự :))

Mimi : chị Vivian đừng nói oan em thế chứ :). @Seahorse: click vào Thay đổi gần đây trong Công cụ ngay trên thì sẽ đọc được lý do. Mimi vừa out ra cũng vẫn đọc được, tuy không đăng nhập

Susuchan - 2:22 pm-15-04-1111 - Questions:

Susuchan (2:04 pm 15-04-1111)

Susuchan Q: sori mod ! e mệt quá cho e 1 spam thead lấy tinh thần..e chào rừng e zía..

Chuot84 : bb su, về sớm thía, ở lại 8 cho tinh thân sung trở lại tí nhỉ ^^

Wena : hị hị, mới thấy có người lại chê trai trẻ mà chạy trốn ^-^

Susuchan : e phải về dắt thằng bé dí e đi ăn nè..mệt qua ăn ko nổi mất..hu/

Chuot84 : coi như dắt e zai họ đi ăn cũng dc mừ, cố ăn nhìu cho nó sợ đi Su.lần sau khỏi kêu dắt đi ;))

Wena : kô, dẫn hắn ăn món nào có mắn tôm, hột vịt lộn, chân gà nướng hay nhộng gì đó dằn mặt hăn trước cũng được ^-^

Chuot84 : vậy là bác Que thì sẽ sợ món gì ạ? bác vìa Vn thì sẽ đc chiêu đãi mấy món đó tắp lự ạ ^^

Wena : @Chuột84: Bác rất sợ sushi và thịt nướng ^-^

Aoi yuri : nghe là bít bác Que ウソツケ rồi..:))..

Chuot84 : thế là bít bác khoái món giề rùi, thịt...chân gà nướng là tuyệt đó bác.hí hí

Takoyaki - 1:56 pm-15-04-1111 - Questions:

Takoyaki (1:01 pm 15-04-1111)

Takoyaki Q: @Gyutan: ご参加させていただく機会を頂戴いただきまして、まことにありがとうございました。今後とも宜しくお願い申し上げます。

Gyutan : Tks Tako. Toàn phải dối lòng nhỉ? Thực ra chỉ muốn lần sau đừng bắt mình đi cùng nữa :D

AkibaraKen : ご参加させていただく機会 hơi không cần thiết, chỗ này không cần kính ngữ vì nóchẳng có tác dụng nói nên cái jì cả

Ykky : @ké: Cly ơi, vào đây xem cái này nè http://www.youtube.com/watch?v=qHKEcepzwUg

Chaikoko : @tỷ Y::((.huhu.ứ đi ăn chưn cánh gà nướng nữa.kinh quá.:((

Ykky : nhìn thấy thì kinh nhỉ, mà lúc kô biết thì ăn thấy OISHII ^^

Chuot84 : e vừa măm cách đây 2 hôm, hic hic, bít rùi mà vẫn cắm mặt vào ăn nè tỉ :((

Ykky : bây giờ còn muốn ăn nữa kô ?

Chuot84 : dạ có, nhưng e sẽ mua về nhà tự làm, nếu lười quá thì....vẫn ăn mất tỉ ạ ^^

Chaikoko : @tỷ Y: hết dám ăn ở hàng.tỷ có onl YH hem ạ?

Tdk qwer - 1:46 pm-15-04-1111 - Questions:

Tdk qwer (1:39 pm 15-04-1111)

Tdk qwer Q: cho mình hỏi: "công nghệ của chúng tôi" dịch sao ạ!!

Tinzakky : our technolog

Ducdaiphu : tếch-nó-lô-gì

Tinzakky : our technology

Tdk qwer : ý mình là chúng tôi, dúng our người ta hiểu là chúng ta thì sao, chúng tôi khác chúng ta mà

Kimberlydo : how diff? :)

Ducdaiphu : tùy ngữ cảnh mà dịch chứ bạn

Ducdaiphu : tùy ngữ cảnh mà dịch chứ.

Tdk qwer : ý mình là chúng tôi, dúng our người ta hiểu là chúng ta thì sao, chúng tôi khác chúng ta mà

Ducdaiphu : tùy ngữ cảnh mà dịch chú bạn

Sá» LÆ°u HÆ°Æ¡ng - 1:36 pm-15-04-1111 - Questions:

Sở Lưu Hương (1:31 pm 15-04-1111)

Sở Lưu Hương Q: "Tính hay tự ái" (hay gian roi ) la gi?

Vivian : Sao không viết tiếp vào ô ở dưới (có 1 ô tương tự này nữa mà :-w)

Seahorse : self esteem ấy bạn

Tinzakky : spunk

Tinzakky : ex: she's such a spunky girl (cô ấy rất dễ nổi giận)

Khanhhoa1110 : silky

Emkhongbiet : self-pride

Khanhhoa1110 : nhầm, sulky

Mimi : hai từ này bạn đã dùng đến 4 ô để hỏi, trong khi đã được trả lời rồi. nhường đất cho các bạn khác hỏi với bạn nhé

Seahorse : thấy rồi, sulk

Tinzakky - 11:58 am-15-04-1111 - Questions:

Tinzakky (11:59 am 15-04-1111)

Tinzakky Q: "she's out of my league" nghĩa là sao các lão ?

Mycm : tui ko có cửa với nàng, :((

OpenIDUser1392 : con bé ko ở phe tớ

Emkhongbiet : If someone or something is out of your league, you aren't good enough or rich enough, etc, for it or them.

Emkhongbiet : nghĩa thì như thế. Bạn tự luận và dịch

Springtime : không ấy không phải là người tôi ưa/không phù hợp với tôi/không phải là cái....vung của tôi :d

Footballman : My chuẩn thía

AmyGreennew : Có cái phim nó dịch là "Đũa mốc mà chòi mâm son" đó.

Emkhongbiet : khái niệm '''"hợp"''' rộng quá

OpenIDUser4525 : nàng là mâm son, tôi là đũa mốc

Blackeyes 48 - 11:46 am-15-04-1111 - Questions:

Blackeyes 48 (11:27 am 15-04-1111)

Blackeyes 48 Q: el nino nghĩa là gì ạ ?

Ham chơi : F.Torres :D

Askthedust : Google, béi - bi

USD : Tor tịt ngòi :))

Emkhongbiet : = "the boy" trong tiếng Anh

Emkhongbiet : the child (boy) thì đúng hơn

Blackeyes 48 : CHÁU KIẾM DC RÙI Ạ :Theo một định nghĩa đơn giản nhất El nino là hiện tượng phá vỡ điều kiện bình thường của hệ thống đại dương - khí quyển ở khu vực nhiệt đới Thái Bình Dương gây nên những ảnh hưởng đến thời tiết trên qui mô toàn cầu. Hay theo một định nghĩa

Blackeyes 48 : khác El nino là hiện tượng vùng biển ở khu vực nhiệt đới Thái Bình Dương ấm lên một cách bất thường.

Askthedust : đó thấy chưa, nên Gúc

Blackeyes 48 : tk các bác ạ ^^~

Blackeyes 48 - 11:42 am-15-04-1111 - Questions:

Blackeyes 48 (11:27 am 15-04-1111)

Blackeyes 48 Q: el nino nghĩa là gì ạ ?

Ham chơi : F.Torres :D

Askthedust : Google, béi - bi

USD : Tor tịt ngòi :))

Emkhongbiet : = "the boy" trong tiếng Anh

Emkhongbiet : the child (boy) thì đúng hơn

Blackeyes 48 : CHÁU KIẾM DC RÙI Ạ :Theo một định nghĩa đơn giản nhất El nino là hiện tượng phá vỡ điều kiện bình thường của hệ thống đại dương - khí quyển ở khu vực nhiệt đới Thái Bình Dương gây nên những ảnh hưởng đến thời tiết trên qui mô toàn cầu. Hay theo một định nghĩa

Blackeyes 48 : khác El nino là hiện tượng vùng biển ở khu vực nhiệt đới Thái Bình Dương ấm lên một cách bất thường.

Askthedust : đó thấy chưa, nên Gúc

Blackeyes 48 : tk các bác ạ ^^~

Bumbumchiuchiu - 11:29 am-15-04-1111 - Questions:

Bumbumchiuchiu (11:16 am 15-04-1111)

Bumbumchiuchiu Q: V: thực hiện ý kiến chỉ đạo của Uỷ Ban Nhân Dân tại công văn số 3027 ngày 21/5/2010 về việc tăng cường chuyển vốn đầu tư đăng kí sang vốn thực hiện. A :implement the guidance of the Peoples Committee in Document No. 3027 on 21/5/2010 the strengthening of transfer registered investment capital to implement capital PẠN UI , KIỂM TRA GIÚP

Askthedust : vốn thực hiện = '''realized capital'''

Askthedust : wait

Bumbumchiuchiu : đoạn đó đứng đầu văn bản thì có cần thêm gì nữa ko?

Bumbumchiuchiu : vẫn thấy nó kì kì ở khúc sau 21/5/2010 nhỉ?

Askthedust : On implementation of the Peoples Committee's guidance at the Official Document No. 3027 dated May 21st 2010 on strengthening the transfer of the registered investment capital to the realized capital

Khanhhoa1110 : mình nghĩ là Document No...of 21/5/2010 for

Askthedust : People's

Bumbumchiuchiu : thks

Bumbumchiuchiu : mình cũng sd Document

Blackeyes 48 - 9:57 am-15-04-1111 - Questions:

Blackeyes 48 (9:54 am 15-04-1111)

Blackeyes 48 Q: however rich you are, you can't buy happiness đúng không ạ ?

Footballman : ko hỉu ý TV lắm

Springtime : đúng rùi

Blackeyes 48 : y là dù có giàu cỡ nào bạn cũng ko mua dc hạnh phúc ý ạ, ko biết chỗ đó dùng however hay là how nữa hic

Winter sonata : giỏi :D

RTC : hay nghe no matter how rich you are

Springtime : however cũng được, hoặc no matter how...

Footballman : No Matter How Rich Or Famous You Are, You Should NOT Be Allowed To Dress Like This In Public.

Gaungudong : howeve = but mà

Kidbunny : câu dc rồi đó bạn ^^

Chuong Gio - 9:29 am-15-04-1111 - Questions:

Chuong Gio (9:21 am 15-04-1111)

Chuong Gio Q: mở cửa là open its door hay open its entrance ạ, giúp mình với

CheeGee : open the door

NeoTheMagicSwordMan : open the door

NeoTheMagicSwordMan : CheeGee

Chuong Gio : mình thấy entrance cũng có nghĩa tương tự, sao lại ko dùng ạ?

Littleprincess : lối vào khác cái cửa

CheeGee : '''block''' the entrance

Quynhviger : entrance là lối vào

TuệNhi : nếu it của bạn là một cái tủ, thì open its door đúng đấy, nhưng nếu mở cửa của ngôi nhà thì open the door

Chuong Gio : entrance là lối đi, vậy nếu mình muốn nói là mở đường thì dung entrance được đúng ko ạ?

Wena - 9:13 am-15-04-1111 - Questions:

Wena (8:59 am 15-04-1111)

Wena Q: 日進月歩 là tiếng Nhật hay tiếng Trung nhỉ? bà con nào biết chỉ giáo với ^-^

Aoi yuri : tiếng Nhựt ợ..^^..

Aoi yuri : 秒進分歩..tặng bác..^^..

Wena : nghĩa là gì vậy Xanh?

All42morrow : Tặng wena 日進月歩 :(Hira=にっしんげっぽ) steady progress, rapid advance

Aoi yuri : 毎日毎日、毎月毎月、進歩すること

Wena : ờ ờ, cám ơn cả nhà. Cho mình ví dụ cả câu được kô? cái này có thuộc 四字熟語 kô nhỉ?

Aoi yuri : có bác..nó là 四字熟語 đó...

Aoi yuri : 戦後の新時代を迎えた東京が、日進月歩で、変貌しつつあるのに、いつまでも、こんな片田舎に引っ込んでいていいのかcâu nì e chôm trên mạng..^^..

Mauchan : 四字熟語 là gì ạ :((

Kai 2412 - 8:41 am-15-04-1111 - Questions:

Kai 2412 (7:49 am 15-04-1111)

Kai 2412 Q: buổi sáng tốt lành nhé mọi ng ơi :)

Cloz : Cụ Kai dậy sớm thế :D

Khoai mì Củ Chi : 8g rùi Cloz ơi, sớm sủa j nữa ^^ @Kai: morning :)

Kai 2412 : vâng, thks 2 bạn :) :*

Uatkimhuong : >:D<

Kai 2412 : >:D<..

OpenIDUser5625 : good day for all you

TuệNhi : thơm kail cái nèo; chụt

Kai 2412 : :*

Tuanlee1981 : tuệ nhi gặp ai cũng đòi thơm thế hả.....ghớm thế cưng

Kakaking262 - 8:10 am-15-04-1111 - Questions:

Kakaking262 (8:03 am 15-04-1111)

Kakaking262 Q: Đặt hàng qua thư(mail) nói sao mí bạn.

Ham chơi : Email PO

Kimberlydo : to place an order thru/by/via mail...

Kai 2412 : order via mail?

Kimberlydo : share cho Rừng nè - http://www.youtube.com/watch?v=Hzgzim5m7oU&feature=youtu.be

TuệNhi : kim giỏi thế nhé

Kimberlydo : hì thơm kim đi :))

Kai 2412 : thơm.. thơm..thơm :*:*:*

Kimberlydo : no no no! from TueNhi only hihi

Footballman : kim đánh răng chửa? ^^

Cloz - 7:27 am-15-04-1111 - Questions:

Cloz (7:02 am 15-04-1111)

Cloz Q: @Phan : take/get the rain check là một thành ngữ , nó có nghĩa là Phan cancel một buổi hẹn nào đó và gợi ý sẽ accept vào lần sau (chưa rõ thời gian hay địa điểm cụ thể).

Cloz : Nói chung hiểu nó như thế này : I won't go to the movies with you tonight but can I get/take a rain check ? (Em không thể đi xem phim với anh tối nay được, mình có thể hẹn lần sau được không anh :D)

Kimberlydo : còn nghĩa khác nữa muh^^

Gid : @Kim: nghĩa khác về mưa hả?

Ivy : 1 trường hợp nữa là khi đi mua hàng hạ giá, nhỡ chậm chân, đến nơi người ta mua hết hàng thì cửa tiệm thường cho rain check, hứa bán với giá hạ khi có hàng trở lại.

Kimberlydo : @Gid - read Ivy's answer...that's the one!^^

Ivy : nghĩa liên quan đến mưa là khi các trận đấu thể thao chẳng hạn bị hủy bỏ vì trời mưa. Người ta cũng thường cho rain check để mai mốt hết mưa được đi xem mà hông phải trả tiền. :D

Kimberlydo : that's true too :))

Ivy : Hi bé Kim :)

Cloz : @all: em chỉ dịch theo câu của Phan thôi ạ ^__^ còn nghĩa khác thì em không đề cập đến :)

OpenIDUser2956 - 6:45 am-15-04-1111 - Questions:

OpenIDUser2956 (5:44 am 15-04-1111)

OpenIDUser2956 Q: Q: đố R : Can I take a rain check? câu này dịch sao :D Cái này dịch là: "xin lỗi, lần này lỡ, lần sau lỡ tiếp"

Gid : thế lại lỡ tiếp à?

Vaorung : something that you say when you cannot accept someone's invitation to do something but you would like to do it another time: liệu lần sau đc ko?

Vaorung : = take a rain check

Kimberlydo : còn nghĩa khác nữa^^

Gid : He has never appeared in an official march.

Kimberlydo : @Gid - perfect^^

Gid : @Kim: thực ra dịch sai rùi,bạn ý muốn dịch official player not official march-hehe~

Kimberlydo : huh? haha...vậy thì...he never officially appeared in any match or competition :)

Kimberlydo : oops! he has never officially...hehe

Cubitus - 6:19 am-15-04-1111 - Questions:

Cubitus (5:41 am 15-04-1111)

Cubitus Q: cầu thủ chính thức ra sân dịch thế nào hả rừng ơi?

Gid : cho cả câu đi bạn.

Cubitus : "anh ấy chưa bao giờ cính thức được ra sân" -giúp mình nhé! thanks nhiều lắm

Gid : He never join/ appear in a official march.

Kimberlydo : thêm 's' vào :)

Gid : ok,my bad 0.o-thanks Kim.

Gid : oh no-Never mà.

Kimberlydo : còn nữa nè - 'an' not 'a' :)

Kimberlydo : he has never appeared...

Gid : my bad :) hehe

StevenPhan - 5:41 am-15-04-1111 - Questions:

StevenPhan (5:27 am 15-04-1111)

StevenPhan Q: đố R : Can I take a rain check? câu này dịch sao :D

Gid : HỎi hay đố :P

StevenPhan : đố thật đấy ai trả lời đúng có thưởng đàng hoàng :)

Gid : thưởng ntn-thưởng gì cơ:-"

StevenPhan : cứ trả lời đúng đi sẽ biết.

OpenIDUser2956 : Well, if you say that then it means that you are sorry, and you will do something again another time.

Gid : Hay mời ăn sáng nhá.Kưng mời tớ đi-tớ trả lời cho đáp án :-"

StevenPhan : @2956 dịch thế nào chứ không phải là định nghĩa.

Gid : uh,bảo mà-Mời ăn sáng đi tớ dịch ngay :P

StevenPhan : làm gì có chuyển thưởng trước giải sau?

Conghuy890 - 5:22 am-15-04-1111 - Questions:

Conghuy890 (4:58 am 15-04-1111)

Conghuy890 Q: mọi người dịch giúp e câu này với: phụ thuộc vào các sản phẩm của mỗi công ty mà ta xác định được các target market khác nhau. tks rừng nhiều

Hanamichi225 : Because of the different type products of companies, the target markets we define is different. Câu này hiểu theo nghĩa là như trên bạn ạ. Tôi cũng đang làm ass!

Hanamichi225 : nhầm lẫn nho nhỏ thay is thành are bạn nhé!

Conghuy890 : tks bạn nhìu :D mình cũng đang làm ass :)

Hanamichi225 : Gần xong chưa, mình còn câu cuối nữa, mệt quá!

Conghuy890 : mình cũng còn 1 outcome nữa. hic. thức trắng cả đêm rồi

Hanamichi225 : Có biết tờ không bạn?

Hanamichi225 : Có biết tớ là ai không?

Hanamichi225 : Có biết tớ là ai không?

Conghuy890 : đm Hoàng Anh

Pnlhh - 2:31 am-15-04-1111 - Questions:

Pnlhh (2:19 am 15-04-1111)

Pnlhh Q: maybe i go to in bed now.it's too late,good night everybody

D.day613 : Chắc là mình đi ngủ đây. muộn quá rồi, ngủ ngon nhé mọi người

Pnlhh : thank you so much.hjhj practice makes perfect

D.day613 : cảm ơn bạn nhiều. hì hì luyện tập nhiều mới giỏi lên

T2T : ek,dung la anytime,anywhere,,,g9 cung dich nua :D

Pnlhh : i need dictionary about idioms but i don't find anywhere.please

OpenIDUser301 : Just GG it ~

D.day613 : ẹc, even bất cứ lúc nào, ở đâu,... chúc ngủ ngon are translated too :D

Heechuphan : poor me !

T2T : misundertanding here ? ^ ^