Thursday, December 8, 2011

Lazjo2310 - 10:27 pm-08-12-1111 - Questions:

Lazjo2310 (10:12 pm 08-12-1111)

Lazjo2310 Q: give up + to V hay Ving

Phucboy : http://vi.wiktionary.org/wiki/give

Lazjo2310 : tra loi ho minh luon di

Lanhb : mình nghĩ là V-ing vì đằng nào cũng đứng sau giới từ up

Phucboy : give up là phrasal verb (=to quit) nên up là particle(tiểu từ) chứ không phải là giới từ. to give up a habit[noun]-->Ving[gerund]

Lazjo2310 : vậy thì nó là to V ak

Ngoannguyen09 : mình cũng ko rõ, vì mình mới dịch bài mới nên ko rõ.

Phucboy : không, give up +noun/Ving: Give up smoking

Lazjo2310 : mình nhớ là sau các giới từ after before by for from about in on with without moi dung Ving

Phucboy : Ways to '''give up Smoking'''. Different methods for quitting, including cold turkey, nicotine tapering, hypnotherapy and acupuncture.

lenka280311 - 9:32 pm-08-12-1111 - Questions:

lenka280311 (9:12 pm 08-12-1111)

lenka280311 Q: rừng có biết nghề mành vó dịch sang tiếng anh là nghề j ko ạ

groretty : nghề Mành Vó, lạ wá

Duclong10a2 : cũng là dùng lưới bắt cá, dùng là net-netting-small netting.. tớ nghĩ vậy :) ~duclong~

lenka280311 : chán nhỉ. ko có từ chính xác 1 chút.hix

Vinamill : là nghề bắt cá,tôm bằng vó, bằng lơm, bằng lưới...của người nông dân

lenka280311 : dịch sang tiếng anh cơ mà bạn

Parkyoochun : mành vó hình như là cái kiểu vải mùng người ta túm 4 đầu bằng dây rồi chụm lại để bắt tép hay sao í

lenka280311 : nhưng tiếng anh ko có từ đấy hay sao í nhỉ

Havtv81 : mành vó có phải là pp đánh bắt cá bằng cái lưới nhỏ đúng ko? trong tiếng anh có từ butterfly fishing chỉ việc đánh cá bằng loại lưới đó, tên lưới gọi là butterfly fishing net còn ng đánh cá gọi là butterfly fisherman. bạn google hình ảnh xem có đúng cái bạn tìm ko nhé

lenka280311 : nó cũng liên quan đến vó đó mà giống giống nhau quá chả ỉu phải ko nữa. chắc là đúng rùi

Momichi soma - 9:19 pm-08-12-1111 - Questions:

Momichi soma (8:55 pm 08-12-1111)

Momichi soma Q: mn ui" những câu chuyện hư vô " dịch sao vậy mn

groretty : stories of nothingness

Duclong10a2 : fiction story.. ~duclong~

Momichi soma : thanks mn ^^ ~momi~

Meap : " những câu chuyện hư vô " - cái này tớ cho là rất có thể người viết dùng từ bóng bảy mà chẳng hiểu mình viết gì

Momichi soma : sao lại thế dc ạ ? ~momi~

Meap : là tớ "cho là thế" - tất nhiên tớ có thể ko đúng nhưng để bạn tham khảo, dịch theo chữ thì tớ thấy như bạn grorrety (câu chuyện về cái không, cái hư vô), nhưng ý là gì, trong ngữ cảnh của người viết

Meap : rất có thể đó chỉ là "câu chuyện lan man, tưởng tượng, hoang đường" - thế thì nghiêng về ý của bạn Long. Nhưng nếu ý là vậy thì "câu chuyện hư vô" đúng là lạm dụng từ màu mè quá đáng

Momichi soma : em nghĩ ý của nó ở dây là những câu chuyện tưởng tượng ra và tất nhiên chúng dều không có thật ~momI~

Momichi soma : tại sao lại gọi là màu mè hay là vì anh ít đọc các tác phẩm văn học ~momi~

Parkyoochun - 7:48 pm-08-12-1111 - Questions:

Parkyoochun (7:28 pm 08-12-1111)

Parkyoochun Q: tôi nói chuyện với 1 tốc độ trung bình để người nghe có thể nhận thức được vấn đề. "tốc độ trung bình" là moderate còn "nhận thức" xài conceive dk ko rừng

Phucboy : understand what I'm saying/mean

Parkyoochun : thanks.thế cái tốc độ trung bình như vậy có ok ko ạ?

Phucboy : On the other hand, human or computer speaking, '''with an average speed''' of 150 wpm, will always remain many times slower than a good reader, without any ...

NASG : thấy không oki cho lắm ~nasg~

Parkyoochun : vâng, em cảm ơn ạ :( ngữ pháp với từ vựng của mình thật kinh khủng

Alyaj : an average speed of là tốc độ trung bình của các tốc độ chứ nhỉ?? còn cái tốc độ trung bình mà bạn park đề cập tức là tốc độ không nhanh và không chậm?

Alyaj : average speed = (speed 1 + spd2 +....+spdN)/N?

Phucboy : to speak moderately

Parkyoochun : éc, thế là sao?

Emptysoul - 6:55 pm-08-12-1111 - Questions:

Emptysoul (6:36 pm 08-12-1111)

Emptysoul Q: o application due to difficulty of Vina facility.Facility trong câu này có ổn không vậy rừng?

Emptysoul : No application...Đây là câu người khác viết, mình cũng không biết có dụng ý gì nữa...có lẽ thay bằng condition hợp hơn phải không vậy rừng?

Whackamolee : không áp dụng

Emptysoul : mình muốn hỏi facility trong câu này ổn không vậy?Nếu ổn thì có nghĩa gì ấy

Whackamolee : Tra, chọn theo ngữ cảnh, hỏi gì như đố thế? ^^

Emptysoul : Ông xếp ông viết vậy, em nói thiệt cũng không hiểu nó có đúng không, tại khả năng viết của ông nhiều khi cũng lung tung lắm

Whackamolee : Faci nhiều nghĩa lắm, like I said, you have to apply the appropriate context to the word. What you posted is just too short.

Emptysoul : Đại loại đang nói đến việc khó khăn trong việc áp dụng tiêu chuẩn A-->Lý do là difficluty of Vina facility.Ông xếp viết mà em đọc khong được hiểu lắm

Whackamolee : '''tra chưa?'''

Emptysoul : tất nhiên là em tra rồi, chả nhe là do khó khăn của điều kiện thuận lợi của Vina...nghe sao sao ấy

Meomacma - 6:53 pm-08-12-1111 - Questions:

Meomacma (5:57 pm 08-12-1111)

Meomacma Q: The desired new learning has to be articulated in clear behavioral terms, and it is this articulation that produces resistance to change and defensive denial >>> R ơi articulate tớ nên dịch ntn cho hợp ?

Phucboy : chưa về ăn cơm hả mèo?^^ siêng thế:D

Phucboy : phải phù hợp/khớp với

Meomacma : tớ còn 1.8 chap nữa lận, chưa xong chưa ăn cơm được >.<

Meomacma : Bói ơi, làm mượt hộ tớ đoạn này với, vì nếu là phù hợp thì cụm sạu sao 'sinh chuyện kháng cự' ta ?

Whackamolee : được làm rõ dựa trên hành vi/ứng xử, và chính sự đặt để này .. ~ spelled out = behavior; change in expected behavior => resistance

Whackamolee : chống đối/phản kháng;

Meomacma : í, cảm ơn a Whack :)

Whackamolee : denial = thoái thác?

Meomacma : A ơi, defensive denial e nên dịch là gì cho mượt ? Vì trong bài nó có nghĩa là lo lắng khi học tập 1 điều mới (sợ ko đủ nlực, đánh mất cá nhân...)

Love westman - 5:17 pm-08-12-1111 - Questions:

Love westman (4:50 pm 08-12-1111)

Love westman Q: cho mình hỏi, late forties là tầm bao nhiêu tuổi? gần 50 phải không?

VincentNguyen : yeap!

VincentNguyen : 45 trở lên

Liveman : 46474849

TheButcher : late là 47-49

Love westman : thanks! không cần chi tiết đến vậy đâu R!

VincentNguyen : 49 rưỡi cũng là late 40's

VincentNguyen : 41-45 là early forties

Whackamolee : Chia 3 theo early, mid, late cho lành

VincentNguyen : Butcher đúng rồi, 44-46 là mid forties

tieumile - 3:51 pm-08-12-1111 - Questions:

tieumile (3:43 pm 08-12-1111)

tieumile Q: R ơi, giúp e câu này nhá "Muscles tense to deal with what your body perceives as danger. No one who's pulled an all-nighter with only PowerPoint for company will be surprised" thank you :)

Phucboy : ten'''d'''?

tieumile : no, tense - chứng căng cơ :D

TheDeath : chính xác là tense đó Phucboy: Cơ co thắt để phản ứng lại việc cơ thể cảm nhận mối nguy hiểm ~ngusĩ~

Doctor : pull an anll-nighter = làm việc thâu đêm

TheDeath : khúc sau đọc hoài chả hiểu :( ~ngusĩ~

TheButcher : cơ bắp có khuynh hướng căng cứng trước những điều mà cơ thể bạn nhận biết là nguy hiểm. những người có kinh nghiệm làm việc thâu đêm sẽ hiểu điều này. ~the butcher~

Pinnacle : Cơ bắp căng lên để xử trí cái mà cơ thể bạn cho là nguy hiểm. Những người làm việc suốt đêm mà chỉ có Powerpoint (phần mềm) làm bạn sẽ chẳng ngạc nhiên gì (về điều đó) cả.

Pinnacle : ý là họ đã quen với phản ứng đó rồi

TheDeath : Chẳng mấy ngạc nhiên với người thức cả đêm mà chỉ đồng hành cùng PowerPoint (mà chỉ bên cạnh mỗi anh PowerPoint). ~ngusĩ~

Tranuyennhu - 3:03 pm-08-12-1111 - Questions:

Tranuyennhu (2:58 pm 08-12-1111)

Tranuyennhu Q: các bạn cho mình hỏi, "rau càng cua" tiếng anh là gì vậy ạ?

lenka280311 : có rau này hả bạn

Doctor : rau này làm salad ăn cũng ngon ;)

Apfsds : http://hoinongdanbacgiang.org.vn/suc-khoe-doi-song/Page-5

Phucboy : Càng cua tên khoa học '''Peperomia peliucida''', ưa mọc nơi đất ẩm, mương rạch, vách tường khắp nơi ở nước ta, cao khoảng 20 - 40cm. Càng cua thường được người dân hái làm rau tươi bóp giấm, đặc biệt món rau ăn sống với ếch chiên, thịt bò xào tái, lươn om, ăn ngon lạ mi

Tranuyennhu : Có chứ, có bài hát của con nít gì mà có rau càng cua í. Rau này bóp ăn ngon lắm

Liveman : Rau đó thường ăn sống hoặc trộn ăn đó bạn^^

TheDeath : cá hộp (sardines) trộn dầu giấm ăn với rau này ngon lắm :) ~ngusĩ~

PigPoker : http://en.wikipedia.org/wiki/Peperomia_pellucida nhìn xuống common names

Phucboy : crab-nippers vegetables

peony_vttl - 2:15 pm-08-12-1111 - Questions:

peony_vttl (2:09 pm 08-12-1111)

peony_vttl Q: "bảng ghi nhận" mình dịch sao?

Liveman : mô tả cí bảng đó bằng tiếng việt đi bạn

Phucboy : Acceptance sheet được ko?hay attendance sheet(bảng chấm công)

peony_vttl : bảng ghi nhận đổi kim bị gãy

QuocBao : Bạn cho cả câu tròn vành vạnh như trăng rằm xem nào.

Liveman : @Bảo: sao số lần bình chọn của bạn lại nhiều thế???

peony_vttl : cả một tiêu đề đó, chỉ vậy thôi à

QuocBao : thế thì dùng record thôi

Poisonapple : log-commit record

Liveman : tớ có từ này nhưng chỉ dùng trong xây dựng thôi: carved granite plaque: bảng ghi công công trình, thường đặt ở mỗi dự án xây dựng ghi lại các chi tiết của dự án đó bạn

Lnqs2001 - 2:04 pm-08-12-1111 - Questions:

Lnqs2001 (1:43 pm 08-12-1111)

Lnqs2001 Q: rừng dịch giùm mình : Chúng ta không thể sửa đổi quá khứ tội lỗi , nhưng chúng ta có thể Đối diện , chân thành và lãng quên nó .

Phucboy : we can't fix our sinful past, but confront/face up with,and forget it honestly

Lnqs2001 : cám ơn Phúc , nhưng chưa có từ Chân thành ( not adv)

Phucboy : be honest, em bừa đó đợi khỉ già bác ới:D

Lnqs2001 : ok Phúc !

LaoTon : but we're able to face up with it, "honest" and forgotten .

Phucboy : ngữ pháp lủng củng bác khỉ ới.^^

Footballman : em ko biết verb chân thành nghĩa là gì

LaoTon : to face up, to be honest, to forget...keke.

LaoTon : còn nữa, ở đây quá khứ không thể thay đổi được thì nên dùng từ '''change'''

vn_angel0805 - 1:49 pm-08-12-1111 - Questions:

vn_angel0805 (1:28 pm 08-12-1111)

vn_angel0805 Q: It really need to always use safe water and cooked materials. Câu này có đúng ngữ pháp ko ạ?

Phucboy : xem lại grammar nha, it..need'''s'''.. trạng từ từa lưa hột dưa, bạn cho xin câu tiếng Việt

LaoTon : It really need to always use, sai tè le hột dưa

vn_angel0805 : luôn luôn sử dụng nước sạch và nguyên liệu thức ăn đảm bảo hợp vệ sinh là điều cần thiết

Phucboy : it's necessary to .../ hay, there is a necessity of...

VincentNguyen : It is always necessary to use clean water and cooked materials/ingredients...

vn_angel0805 : Food should be protected from contamination at all times, must meet with food safety standards. vậy câu này đúng ko ạ?

Phucboy : Food should be protected/kept from contaminants at all times,'''and''' must meet (with) food safety standards. trang trọng thìn thêm with, ko thì thôi:D

vn_angel0805 : bring the nylon gloves là mang bao tay bằng bao nilong đúng ko ạ? dùng bring được ko?

VincentNguyen : mang = wear

Meomacma - 12:53 pm-08-12-1111 - Questions:

Meomacma (12:31 pm 08-12-1111)

Meomacma Q: Understanding of cultural dynamics at different stages of organizational growth. >>> R ơi dynamics tớ nên dịch ntn cho mượt ?

Phucboy : hiểu biết/nắm vững sự vận động (liên tục) của văn hóa trong mỗi thời kì/giai đoạn phát triển

Phucboy : a vui quá, hết bị ban òi:D tớ bừa đó:D

Meomacma : cảm ơn Phuc :)

Footballman : sao bị ban Bói?

Phucboy : in đậm 2 chữ "thác loạn" bữa hỏi R, bị ban vì in đậm ko cần thiết. Nhớ luật luôn:D

Meomacma : hùi xưa tớ cũng bị a Whack nhắc vụ đó, nhưng hên là chưa bị ban.

Lanhb : mình k hỉu "ban" là gì? hậu quả ra seo?

Phucboy : @lanhb: bạn tra từ "ban" nha, @mèo:tớ bị nhắc rồi,nên ban cũng được:D phải cám ơn Napis cơ:D iu nàng nữ sinh Hà Thành này lắm cơ:D

Footballman : mèo: nhắc mới nhớ, lát méc a Whack ban bù cho fair với bói nha ^_^. Lan: tra từ ban

Windofchange99 - 12:34 pm-08-12-1111 - Questions:

Windofchange99 (12:24 pm 08-12-1111)

Windofchange99 Q: bốc thăm tiẾng nhật là gì rừng yêu nhỉ^^

Wena : 抽選

Ykky : くじ引き

Windofchange99 : Cám ơn Mr.We^^

Windofchange99 : Cám ơn NTT Docomo 138^^

Aoi yuri : bác Què với bác Quìn mần cùng lãnh zực bất động đậy hả ta..;))..

Wena : kô, ta xây bất động, bác Wind lắp điện vào thì phải

Windofchange99 : Thấy Wena phất nhanh quá nên bon chen chuyển đổi ngành nghề ^^.

Aoi yuri : cty bác Que có chưn nào dọn bãi chiến trường sau khi xây bất động hem..cho cháu xin 1 chưn đặng qua Nhựt cho bít mùi nguyên tử..:D..

Wena : @Wind: chắc tại bác chuyển nên BDS nó mới đóng băng quá ^-^

Hanakizumi - 10:41 am-08-12-1111 - Questions:

Hanakizumi (10:15 am 08-12-1111)

Hanakizumi Q: rừng chi mình hỏi.''lịch sử văn hóa va thắn cảnh viet nam.''jp viết sao rừng?

Tidieu : 文化的な歴史 および ベトナムの景勝

Vodanh512 : xin lỗi cho em ké cái..phân biệt giúp em NAN và NANI cách dùng như thế nào ah.cảm ơn

Shizuoka2011 : sau NAN là 1 danh từ, dau NANI là 1 trợ từ. Và chỉ có trợ từ DE là dùng dc cả 2 ( NAN & NANI ) và khi đó sẽ có 2 nghĩa hoàn toàn khác nhau.

Vodanh512 : em thấy đầu NAN vẫn dùng trợ từ đc mà bác. trợ từ HA (WA).

Hanakizumi : cho mình ké tiếp.''các dân tộc ''viết sao rừng

Shizuoka2011 : trợ từ đứng trước NAN ko dính dáng đến chữ NAN. Nó chỉ bổ nghĩa cho danh từ trước đó. Trợ từ có dính dáng tới NAN nằm ở đằng sau NAN.

Tidieu : 各ベトナム民族

Vodanh512 : ah..now thì em đã hiểu vì sao dùng NAN và NANI thank bác shizo nhé

Shizuoka2011 : @vodanh : cẩn thận với trợ từ DE. NANDE và NANIDE có 2 nghĩa hoàn toàn khác nhau. Và có nhiều bạn mới học rất hay sai chỗ này ^-^

BabySusu - 9:34 am-08-12-1111 - Questions:

BabySusu (9:17 am 08-12-1111)

BabySusu Q: rừng cho hỏi Dầu xanh , cạo gió JP là gì ạ ! JP có cạo gió khi bị cảm ko ạ ? Many tns rừng !

Diode16 : sếp trúng gió hay su trúng gió thía

BabySusu : dạ cháu ! mới lên phòng y tế về, ông hỏi bị sao ? tự dưng đơ ko nói dc..hĩ..sáng này cháu dán hết 1 hộp salopas mà ko xi nhê gì...Mới phải đi nhờ cạo gió về xong ! hu hu ..

Diode16 : hic. tội cháu.

Tidieu : Thì tỷ cứ nói là "lột cái gió độc ra ngoài" thôi. Chào Bác mất đầu, chào Tỷ...&mina!

Wena : bó chiếu, chỉ còn cách vạch áo cho ổng xem lưng may ra ổng mới hiểu

Aoi yuri : 刮痧(がっさ): cạo gió

Aoi yuri : gomen..là かっさ..:D..

Diode16 : cạo gió là cọ giáo, là mài gươm hả ta :D

Wena : bác Đò quả kô hổ danh là giáo sư của rừng già, luôn có những ý tưởng sáng tạo

Diode16 - 9:02 am-08-12-1111 - Questions:

Diode16 (8:05 am 08-12-1111)

Diode16 Q: chào rừng. hôm nay lại mất đầu chăng?

Diode16 : hu hu. mất đầu thật rồi :((

BabySusu : hĩ..cháu đang đau dớn toàn thân nè bác ! Hqua bác nhắn tin khuya thế !

Diode16 : có chuyện gì ko su? hic

Momo88 : 2ng ghê wa thức khuya nt rùi lên rừng than

Diode16 : bụp!

Momo88 : còn đánh ng bịt đầu mối wa ghê , su tỉ ko bảo vệ đồng hương nha huhu

Diode16 : nói nữa là bụp nữa

Wena : rừng mình toàn nữ, nên chẳng có anh hùng nào cứu momo ^-^

Momo88 : 2 ng này xấu wa,làm việc xấu đánh ng bịt đầu mối, bác Đò dữ wa

Vanh39 - 7:45 am-08-12-1111 - Questions:

Vanh39 (7:18 am 08-12-1111)

Vanh39 Q: Các bạn ơi giải thích cho mình ý nghĩa khác nhau của hai câu này với."she made herself drink the bitter medicine" với "she drink the bitter medicine".Mình dốt tiếng anh lắm.các bạn chỉ giáo cho mình với.thanks

Whackamolee : make oneself = làm/khiến/ép mình

Poisonapple : make oneself: bắt ép mình làm vc gì, còn do something: tự làm vc gì

Smalldracula : Ké tí:A.Whack,thank,nhưng sáng nay em nghĩ ra nên viết vậy,thấy nghĩa đen quá không nhỉ "The hard way,the hardest not because of prevent by deep rivers and high mountains,but cause is own of oneself afraid them" -mcr-

Vanh39 : thanks

Whackamolee : câu em hư ngữ pháp; thích diễn đạt sao thì vô tư, cái gì em thấy hài lòng là OK. Back to grammar; The hard road is hardest not because of deep rivers and high mountains, but (because) of the will/heart fearful of failures/failing

Smalldracula : Cảm ơn anh nhé hi..ngữ pháp em còn non lắm ạ,không hiểu sao em có thể dịch và hiểu ý rất tốt,còn viết thì nếu muốn đúng phải suy nghĩ rất lâu -mcr-

Whackamolee : Viết ý nhỏ đơn giản trước, rồi nối ghép sau. Thực chất, xây dựng ý tưởng qua viết là "từng bước" .. sau này quen rồi, viết nhiều rồi thì em sẽ tự động "nhảy bước". Nếu hiện tại còn khó, thì đập nhỏ ra trước.

Whackamolee : Em sẽ có cảm giác rất '''khó chịu''' vì suy nghĩ theo tiếng Việt em đã nhảy bước; chuyển qua tiếng Anh thì lại, như "em bé". Thực chất chỉ là vì hai kỹ năng còn mismatched (tiếng Anh chưa đủ quen như tiếng Việt)

Footballman : đập nhỏ ra vít lắt nhắt sau này ráp lại khổ lắm anh ạ ^^