Cuucuu (3:07 am 20-07-1111)
Cuucuu Q: Questioners vế sau vẫn khó, không diễn được cái nuối tiếc, cái indifference, cái tiếc nuối, day dứt của kẻ ở người đi
Questioners : dùng từ '''đánh rơi''' lại sau lưng thay vì '''rời bỏ''' sẽ sát nghĩa đó hơn không anh?
Cuucuu : thềm nắng và lá rơi đầy có contrast sự sống dồi dào và cái chết, có cái lạnh lùng của đời sống tiếp tục, bất kể cho sự cố dù lớn đến đâu, cơ bản là khó do justice cho 2 câu thơ, cái này nếu đọc English poetry nhiều thiệt nhiều thì họa may vớt vát được :-)))
Questioners : e thì muốn dịch là "đánh rơi lại sau lưng mênh mông một khoảng trống, che phủ bởi nắng và lá", ok không anh?
Cuucuu : "đánh rơi, để lại, rời bỏ" thì mình lại dựa vào diễn giải mình, cơ bản nó là như anh nói với Cicipo, em là chủ trì của câu dịch, em định dạng (và em có quyền định dạng) Vì vậy, những tác phẩm văn chương dịch ra (Việt-Anh hay Anh-Việt) đều có multiple translations
TuyetSuong : đánh rơi huh? vậy là dropping behind kekeke...
Questioners : leaving behind a spacious gap covered with fallen leaves in the sunlight
Questioners : leaving behind a spacious gap covered with fallen leaves in the sad sunlight
Cuucuu : Hoàn toàn là có thể, em dịch văn thơ thì thực tế nó là tác phẩm của em dựa trên tác phẩm của người khác (không thoát được cái khó này). Chữ '''Người''' không là đã khó: ảnh (He), ẻm (She), người chung chung (One) hay chính tôi (I). Tùy theo lựa chọn, sẽ khác chút
Questioners : i c, thanks a lot ^^