Wednesday, July 20, 2011

OpenIDUser6075 - 10:53 pm-20-07-1111 - Questions:

OpenIDUser6075 (5:08 pm 20-07-1111)

OpenIDUser6075 Q: paint of nghĩa là gì thế các bạn

Beststriker88 : bức tranh

Thanhthuydien : sơn

Aka11 : Boi: chú thk j đới? ^^

Phucboy : :D

Aka11 : Boi: chú cười anh à?

OpenIDUser6075 : gì vậy bạn phucboy?

Phucboy : @bác aka:hem có chi:D..nhạy cảm quớ!@6075:paint of:bức tranh của..(tác giả)

OpenIDUser6075 : mục tiêu sống tiếng anh dịch thế nào vậy phúc?

Phucboy : life purpose

Zephyr0407 - 10:43 pm-20-07-1111 - Questions:

Zephyr0407 (5:09 pm 20-07-1111)

Zephyr0407 Q: "to teach is to show" được dịch ntn hả bạn? thanks

Phucboy : dạy học là trình diễn

Trantrang1997 : có lẽ:giảng dạy để cho biết

Hoangga : Dạy học là nghệ thuật

Zephyr0407 : có cách dịch nào hay hơn ko?

Cedricmai : dạy học là nghệ thuật và giáo viên là nghệ sĩ ^^

Aka11 : mắt thấy tai nghe, thế mí là dạy . '''chú Fut''': okie chú!

Yeutratuchamvn : dạy học là phô ra những thứ mình biết :D

Phucboy : @hallo bác ced^^@thx bác aka^^

Cedricmai : @hi bói. tớ out đơi ^^

Oceanisme - 9:38 pm-20-07-1111 - Questions:

Oceanisme (9:23 pm 20-07-1111)

Oceanisme Q: Cho mình hỏi là: "Hết phòng ở khách sạn" dịch thế nào ạ? Xin cảm ơn!!!

Nhoksam91 : there's no room left in the hotel.

Honghao : reserved

Hanluunguyen : out of order :)

Trantrang1997 : out of order là hư mà

Hanluunguyen : nghĩa bóng là không phục vụ :)

Nhoksam91 : reserved cũng sai nốt.

Honghao : à quên reserved sai.sr bạn

Oceanisme : Vậy là cái nào?

Hanluunguyen : cái đầu là sát nghĩa luôn đó

Zephyr0407 - 9:29 pm-20-07-1111 - Questions:

Zephyr0407 (3:57 pm 20-07-1111)

Zephyr0407 Q: "shoulders back and heads up" thì dịch thế nào cho đúng vậy bạn? thanks

Trantrang1997 : vai ra sau và đầu lên

Heheghost : túm lại là nằm ngửa ra :)

Trantrang1997 : tập voga hả?

Pinnacle : tập bơi à bạn?

Tahitad : Yoga chớ?

Hmr : Có lẽ là tư thế đứng nghiêm chứ nhỉ

MangaCaca : tập dzo ra

Zephyr0407 : nó ở trong ngữ cảnh như thế này: "It is living life in crescendo, with shoulders back and heads up as we reach and stretch to become our very best

Dipsokas : giống tư thế bị xử bắn nhỉ ;)

Aoi yuri - 8:55 pm-20-07-1111 - Questions:

Aoi yuri (8:31 pm 20-07-1111)

Aoi yuri Q: "điều khoản chung" là gì ợ..thanks rừng..:D..

Susuchan : 一般条項

Chaikoko : oáp lên oáp xuống...dịch sao ạ rừng?

Tidieu : 共同条目

Susuchan : rừng chiều buồn u ám..ước gì được tô bún riêu..........

Chaikoko : sáng e vừa ăn xong tỷ ạ.;))

Susuchan : ta khoái nhứt món bún riêu HN đới..mà lâu qua hẻm dc ăn. Gio lại ước được quả sấu ngâm mà ngậm thì hay biết mấy.hự..hự

Chaikoko : hị hị hị..vậy khi nào có dịp tỷ ra đây, e dẫn đi măm.:D

Aoi yuri : ta còn omai của HN gửi vào này..bà Sú Xào có ăn thì qua nhà ta..^^..

Chaikoko : à à..hí hí hí

VND - 8:49 pm-20-07-1111 - Questions:

VND (3:25 pm 20-07-1111)

VND Q: Các bác cho em hỏi ngoài lề với. Trong Word/Excel của em, khi rê chuột tới thanh công cụ thì nó hiện ra rề rề mới rõ hết nội dung của thanh, thường mất khoảng 5s. Vậy em phải chỉnh lại ở đâu ạ? Tks các bác

Tahitad : Mua thêm RAM :D

TonNgoKhong : nâng ram, máy đang chạy chậm, sắp quá tải

Voi0001 : chắc máy bật từ sáng đến giờ nó đơ bác ạ, save tài liệu lại rồi restart phát đi bác :D

Footballman : xóa đi thử cài lại coi, cách thông thường lờ restart lại máy, hẻm hịu quả hẻm lấy xiền ^^

MangaCaca : cái này dễ, 1. Tắt máy/ 2. Lật úp nó xuống / 3. Lấy cái mỏ lết, nhằm nó đập liền 30-40cái / 4. Chạy ra phong vũ mua con mới

PinWen : cách đơn giản và free: chạy disk cleanup hoặc cài CCleaner chạy cho nhanh

VND : ko các bác ơi, các ứng dụng khác ukie, Chỉ mỗi cái MS Office thôi, hic hic

MangaCaca : Office mấy chấm ?

Dipsokas : Mua iMac về chạy cho nhanh

Pktnun - 8:48 pm-20-07-1111 - Questions:

Pktnun (8:43 pm 20-07-1111)

Pktnun Q: giup mình với.." yes,tôi vẫn còn yêu bạn" nói bằng tiếng anh nói ntn là đúng!!

Footballman : vâng, still loving zu ^^

MaiTrinh : i still love you

MangaCaca : yes, i do love you.

Trantrang1997 : yes i still love u

OpenIDUser6130 : Yes, I still love you. That's all

Tahitad : Sau still là V-ing á mọi người

Pktnun : ơ.zị áp dụng ntn??

Tahitad : Yes, I'm still loving you.

Dipsokas : yes, i'm still loving you

Luanstar - 7:44 pm-20-07-1111 - Questions:

Luanstar (7:38 pm 20-07-1111)

Luanstar Q: ok , i think baamboo is so terrible ! Never come back .

Phucboy : goodbye nhé

Warmgun : go fix youself!!!!

Footballman : G bless u Amen

Phucboy : court/woo a a blonde girl

Vu vantien : change ur mind first dear :">

Questioners : đi cẩn thận, cố đừng nhớ lối quay lại đây nhé

Phucboy : R mềnh spam đúng điệu^^

Hoangga : gút news

Footballman : đúng phong cách '''xao''' hehe đi mát mẻ ^^

Vu vantien - 7:37 pm-20-07-1111 - Questions:

Vu vantien (7:25 pm 20-07-1111)

Vu vantien Q: Từ tay ko ta đã làm nên 1 cơ số nợ, dịch sao R nhỉ :">

Footballman : ặc thía lờ phá chớ làm ăn giề tèo

Phucboy : i was buried under great mountain of debt from my empty hand

Vu vantien : cái khó là ở chỗ ý Fut ợh :">

Vu vantien : hi Phúc bồ, bữa nay thơ thẩn đi đâu mà hem thấy onl mấy :">

Questioners : Tiền dig a big debt with his own hands

Phucboy : @chào bác tiến:dạo này em gặp nhiều biến cố quá--có lẽ không qua nổi con trăng này!!

Questioners : thế là Phúc sắp đến '''ngày trăng''' à =))

Warmgun : From nothing i've managed to make "a fortune of debt"/. or I was the best now i'm better

Vu vantien : hí hí, tks all :), hi bạn sún :">.

Pktnun - 7:04 pm-20-07-1111 - Questions:

Pktnun (1:43 pm 20-07-1111)

Pktnun Q: có ai biết nghĩa từ CHIA TAY trong tiêng anh nói ntn?viết ngắn k?

MrSammy : Break up!

TuyetSuong : có, DH :)

Pktnun : từ đó ngắn nhất ah?

Sarahlinh : break up là chủn rùi mà

Tuanbigz : divide hand :D

Happymelody : kick

Cedricmai : break up, split up, come apart, separate... ko có từ ngắn hơn đâu bạn

Pktnun : ok!!thank so much..!!i love all

Pinnacle : có nè: '''split''': Arnold Schwarzenegger & Maria Shriver '''Split''' After 25 Years.

Pktnun - 6:53 pm-20-07-1111 - Questions:

Pktnun (1:37 pm 20-07-1111)

Pktnun Q: cho hỏi: divide hand có thể áp dụng để định nghĩa từ CHIA TAY k?

TuyetSuong : haha

Cedricmai : lol r u kidding

Pinnacle : "chop up hand" hay hơn đó bạn

Pktnun : cái j cười zử zạ?

Falla : nu nu nu nu

Zelllint : break up là phổ thông nhất, còn divide hand thì chắc là trung cổ hay gangsta j j rồi =))

Pktnun : có từ nào ngắn hơn nữa k?

Pktnun : ơ..trung cổ rồi hả??zị mà có người chỉ mình đó..

TuyetSuong : get dumped ;)

PUpPy - 5:50 pm-20-07-1111 - Questions:

PUpPy (5:39 pm 20-07-1111)

PUpPy Q: Mọi người cho em hỏi 1 câu ngoài lề với ạ: Ai chỉ em cách mặc định trong Word với ạ? (Căn lề, font, cỡ chữ, ..) Em cảm ơn.

Footballman : Ctrl + D rùi tự đọc ^^

Hoangga : chỉ cần cho PAp vào nồi và rang đến khi nó nổ lục bục.lâu lắm không gặp.hiiii

NeoTheMagicSwordMan : vào Format chọn căn chỉnh chữ vào page setup căn chỉnh khổ giấy

PUpPy : @Chú: Ôi thần kỳ quá!! Thks chú :X @lêi đi gàgà: đang thèm gà luộc chấm muối chanh đấy nhé >:) @Kiếm sĩ: Cảm ơn ạ >:D< Cảm ơn mọi người, cùng ! thôi \\:D/

Footballman : chú của Pắp mừ lại chả thần kì( thần kì với Pắp thui, chớ chiện phố huyện đóa mừ ^^)

Hoangga : vậy thì Gà đây làm món mình thích đê

PUpPy : @chú: lại chọc quê cháu nữa >:P @gà: bữa nay hiến dâng ghê vậy? :)))))))

Footballman : chắc gà cả tuần chửa tắm nên thách đó Pắp đóa mừ hehe. Cháu: Cháu mừ hẻm chịu học M/O thì dọn qua ở với gà cho rùi ^^

Hoangga : trồi ôi, Fút thính ghê á, không phải là dâng hiến mà là ...tế Păp à.haha

Emptysoul - 4:55 pm-20-07-1111 - Questions:

Emptysoul (4:37 pm 20-07-1111)

Emptysoul Q: - 0.599mm gap(each side gap is 0.2995mm) will be able to weld under the '''fabricating adaptability'''.Liều mạng hỏi thêm phát nữa,cụm bôi đậm có thể dịch sao vậy rừng?

Sarahlinh : ^^! ta chịu :D @Questioner: giúp nàng í đi kìa, cũng là 1 ng đệp đới :P

Sonlamhut : phù hợp với việc chế tạo, sản xuất

Milanista : tính thích ứng cho việc chế tạo

Emptysoul : thanks so much.đại loại là hàn được, vậy là ok rồi...^^

Sarahlinh : nàng cho ta ya` hú mà hẻm thèm cofirm ta nhé >"<

Emptysoul : đâu thấy tên nào nhảy vô đòi add đâu...^^

Sarahlinh : xí, có eternalflame_0802 đó gì, bơ ta thì có >:P

Emptysoul : có nhảy vô à, ta có thấy mặt mùi gì đâu có lẽ lúc đó ta đang say chăng...^^

Sarahlinh : giờ chuộc lỗi đê, add ta cái coi nầu :D

Diode16 - 4:29 pm-20-07-1111 - Questions:

Diode16 (4:23 pm 20-07-1111)

Diode16 Q: Shi: phần mềm chơi bài tiến lên. Dùng wifi để kết nối với nhau. Phần mềm này có vẻ dễ viết ^^

Shizuoka2010 : @Đò : ý tưởng hay ^-^ nhưng tụi Nhật ko biết chơi tiến lên >.<

Chaikoko : đúng là bác iu...chụt chụt...ướt má..^^

Diode16 : Lau lau..>:(

Susuchan : koko ở dơ quá..kinh thật !

Diode16 : Phần mềm dạy viết Kanji đúng cách

Akibara1911 : ngất....

Shizuoka2010 : test test .... lên ko ?? lần thứ 3 .......

Shizuoka2010 : @đò : viết bằng niềm tin, bản thân ta viết kanji cũng chỉ viết theo thói quen chứ có viết đúng cách dc đâu ^-^

Chaikoko : :))))))))0000

Xuctu - 4:20 pm-20-07-1111 - Questions:

Xuctu (4:13 pm 20-07-1111)

Xuctu Q: R ơi, cánh đồng bát ngát thì là gì ạ? trong câu Anh ước một thảo nguyên đầy thịt chó Một cánh đồng bát ngát lá mơ xanh Một dãy Trường Sơn đầy sả ớt Một cánh đồng ngút mắt riềng tươi. Một làng nghề mắm tôm thơm phức Một dòng sông chứa đầy rượu pha cồn Để nơi ấy tháng ngày anh tu luyện. Xa bụi trần và quên...

Hmr : a vast field

Trantrang1997 : nhậu đi mọi ngừơi ơi

Bita2566 : cho 1 ly

Nhoc shock : là immense field đc hem

Nhoc shock : chả bik tu luyện cái j` mà toàn thịt cầy sả ớt cuốn lá mơ nhỉ :D

Xuctu : hờ, mình cảm ơn!

Nhoc shock : nói đi, tu luyện j`

Xuctu : Nhoc: đoạn cuối là xa bụi trần và quên bóng hình ... anh! :">

Trantrang1997 : cho 1 xị rượu

Akibara1911 - 4:18 pm-20-07-1111 - Questions:

Akibara1911 (3:52 pm 20-07-1111)

Akibara1911 Q: hừm....

Chaikoko : ừm....

Aloha165 : ừ...

Zelllint : ... (無言)

Takeshi 2702 : hóa ra bác We cũng ham chơi hơn ham làm. Em cứ tưởng ai làm việc bên Nhật cũng chúi mũi vào công việc như bọn Nhật chứ, nghe xong mà nản

Aloha165 : ôi zời ơi đau hết cả bụng rồi =))))))))

Chaikoko : ối giời ạ.bọn JP củ chuối.:)))

Akibara1911 : bọn nhật công ty tớ nóđọc dcc hết ông ạh

Aloha165 : công nhận. anh trưởng phòng nhà em là Nihonjin thì đang chúi mũi vào làm việc, còn lũ nhân viên bọn em đang ngồi kể chuyện cười ngừi lớn cho nhau nghe :))))))

Takeshi 2702 : @Aloha: chuyện cừi ngừi lớn là chuyện chi thía ? ^-^

Shizuoka2010 - 4:15 pm-20-07-1111 - Questions:

Shizuoka2010 (9:35 pm 20-07-1111)

Shizuoka2010 Q: Sr mod, spam tí. @all : bác nào có thể cho em 1 cái "ai đia" về phần mềm có liên quan tới tiếng Nhật trên đt dc ko ạ >.<

Takeshi 2702 : em chưa có đủ tiền mua điện thoại có chức năng tiếng Nhật trên điện thoại bác ạ ^-^

Chaikoko : iem....hem có....;))

Zelllint : từ điển bằng tranh đi bác.

Aloha165 : phần mềm translate Việt Nhật trên iphone :D

Sashimi108 : mình đang xài đt Nhật nè, nhưng cho cụ thể tí đi, nói cung chung khó hiểu quá!

Shizuoka2010 : @take : ơ, anh thấy có nhiều loại đt nó tích hợp tiếng Nhật trên đó rồi mà. @aloha : iphone thì có phần mềm đó rồi em (115yen 1 phần mềm do người Việt viết ). Mà viết cái đó khó ko khó, nhưng anh ko siêng để nhập liệu (60k từ chứ ít đâu :( )

Chaikoko : ý tẩu già mún hỏi cái khác cơ.chứ hem phải như từ điển.:))

Shizuoka2010 : @sashimi : viết phần mềm dành cho điện thoại ( cảm ứng ) xài hệ điều hành Android bạn ạ :(

Akibara1911 : bác take mua điện thoại việt nam rồi cài tiếng nhật vô, giống như của em đới chơi tiếng nhật ầm ầm, mua như vậy rẻ gấp mấy lần mua ở nhật... máy dùng hệ điều hành android là cài đc đó bác

Zephyr0407 - 4:01 pm-20-07-1111 - Questions:

Zephyr0407 (3:57 pm 20-07-1111)

Zephyr0407 Q: "shoulders back and heads up" thì dịch thế nào cho đúng vậy bạn? thanks

Trantrang1997 : vai ra sau và đầu lên

Heheghost : túm lại là nằm ngửa ra :)

Trantrang1997 : tập voga hả?

Pinnacle : tập bơi à bạn?

Tahitad : Yoga chớ?

Hmr : Có lẽ là tư thế đứng nghiêm chứ nhỉ

MangaCaca : tập dzo ra

Zephyr0407 : nó ở trong ngữ cảnh như thế này: "It is living life in crescendo, with shoulders back and heads up as we reach and stretch to become our very best

Dipsokas : giống tư thế bị xử bắn nhỉ ;)

Aloha165 - 3:50 pm-20-07-1111 - Questions:

Aloha165 (3:36 pm 20-07-1111)

Aloha165 Q: 映像身体学専攻 dịch thế nào được ạ rừng? chuyên môn thân thể học hình tượng?? hic hic

Wena : chuyên môn tâm lý hình tượng học ^-^

Aloha165 : có từ tâm lý đâu bác ui :(

Susuchan : nghành giáo dục thể chất đó muội

Aoi yuri : ngành Chuẩn đoán hình ảnh (cơ thể)

Wena : search trên mạng nó ra thế ^-^

Aoi yuri : ngành biểu diễn hình thể..^^..

Aloha165 : 9 người 10 ý :D hihiiii cảm ơn bác và các tỉ ạ :D

Wena : cái 科 này là thuộc 心理学部 mà ^-^

Aloha165 : đúng là nó thuộc khoa tâm lý ạ :d nhưng mà cháu ko bít nên dịch cái từ "thân thể" kia ra thế nào :D

Chaikoko - 3:44 pm-20-07-1111 - Questions:

Chaikoko (10:29 am 20-07-1111)

Chaikoko Q: mod cho e xin thread thông tin.ngày mai, mem nào ở Hà nội đi ọp nào(ở HN nhóa, huynh kèn bon chen vô tét đỏ ồ shi' rì).giơ tay e đếm coi nào

Akibara1911 : iem đi với...

Akibara1911 : có iem

Akibara1911 : <---

Akibara1911 : ở đâu vậy ?

Chaikoko : ọc...huynh...tính phá muội hử?bốp bốp bốp..u trán nì

Aloha165 : 1 mình huynh Kèn chen vô 4 A =)))))))) IEM ĐI NHỚ

Akibara1911 : :D

Bioc : :( ikenai :((((((((((

Chaikoko : @alo:đã nhận.@bi:dỗi.>"<

Canary 12 - 3:39 pm-20-07-1111 - Questions:

Canary 12 (3:31 pm 20-07-1111)

Canary 12 Q: dịch dùm mình nha:• Fully compliant with USB 2.0 specification (full speed). • Supports 32 physical (16 logical) endpoints with a 4 kB endpoint buffer RAM. • Supports Control, Bulk, Interrupt and Isochronous endpoints. • Scalable realization of endpoints at run time. • Endpoint Maximum packet size selection by software at run time

Footballman : sao quả tạ rơi vô đầu rừng hị hị

PinWen : đang dịch tài liệu thiết bị mạng phải ko? tra từ rồi ghép lại, cái nào khó lên Rừng hỏi, đừng lười nha cưng ^^

MangaCaca : có mấy cái bạn dịch được đó, cố gắng đừng quăng cả khúc lên như vậy

Sokvodoj : làm ntn nản quá:(

Trantrang1997 : coi chừng chết cả lũ

Canary 12 : uh, dịch dc, nhưng mình k bít cách sắp xếp sao cho hợp lí,đưa vậy mọi người mới dễ hỉu. Ngành Điện Tử Viễn Thống đó bạn

MangaCaca : vậy bạn nên quăng lên đoạn dịch của bạn luôn, cái nào sai, rừng sẽ chỉnh lại

Voi0001 : cái này CNTT nhá ;)

Dipsokas : R lúc này hơi bị lạm dụng :(

Ahead - 3:35 pm-20-07-1111 - Questions:

Ahead (3:29 pm 20-07-1111)

Ahead Q: "Một người đi với một người" dịch ntn hả nhà :P

Sokvodoj : nói lun là hai ng đj vs nhau đj, để thế hơi lủg củg b àh:)

Nguyetkhuyet : hai người đi với nhau :d

Trantrang1997 : a persion go with another??

TonNgoKhong : a person goes with each other! thêm câu, một người ở lại còn 1 người đi lun

Footballman : one with accompanying

Sokvodoj : hai ng đj, một ng bùn:))

Trantrang1997 : đi được 1 quãng lặng im đứng nhìn

Ngaungau : lời bài hát hở cậu :D

TonNgoKhong : 2 người đi tới đi lui, mọi người nhìn thấy cười luôn hai người

OpenIDUser301 - 3:00 pm-20-07-1111 - Questions:

OpenIDUser301 (9:49 am 20-07-1111)

OpenIDUser301 Q: my heart is so jetlagged - từ jetlagged dịch sao cho hay ạ?

Dust2 : ôi, con tim em uể oải trể nải khắc khoải bải hoải ...

Xucoi : Con tim nó ù ù sao ý :)).=)),bình thg là nó gê lắm

OpenIDUser301 : ^^ thks ạ?

OpenIDUser301 : quen đi hỏi rồi, giờ thanks cũng thêm dấu hỏi :-s nản quá tía ơi

Phucboy : jetlagged-câu này hôm qua bác bụi giúp ùi^^@hi cò

OpenIDUser301 : hi bói, ủa hôm qua đâu có hỏi :|

Phucboy : có 1 bác hỏi ùi^^check pro5 nhé

Xucoi : Đánh nhau đê 2 bác =))

OpenIDUser301 : *quăng tạ* cô xú =))

Nangxuanxinh - 2:50 pm-20-07-1111 - Questions:

Nangxuanxinh (2:47 pm 20-07-1111)

Nangxuanxinh Q: nữ hoàng, hoàng hậu tiếng anh nói sao mấy bạn?

777se7en777 : Queen

MangaCaca : tra từ bé ơi

Belief85 : Queen

Trantrang1997 : queen

Trongchen : từ này dễ mà

Tahitad : Queen

Dust2 : nữ hoàng = queen ; hoàng hậu = queen consort

MangaCaca : good shaves the queen

Nangxuanxinh : phải hai từ khác nhau chứ mấy bạn?

Pktnun - 2:35 pm-20-07-1111 - Questions:

Pktnun (2:29 pm 20-07-1111)

Pktnun Q: cho hỏi với..có câu hỏi nào bất đầu bằng ARE...mà liên quan đên tình cảm k??hãy giúp mình nhé..

TuyetSuong : a ton :)

Kenjo : are u heartbreaker?;)

Tahitad : Are you falling love with me :))

Cedricmai : giống như hỏi có bao nhiu sao trên trời á ^^

Lnqs2001 : Are you falling in love with me ?

Tahitad : Ờ, thiếu in :D

Emkhongbiet : are you kidding us?

Tahitad : Lâu quá hông gặp huynh Lnsq, how are you?

Dipsokas : are you idiot?

Aloha165 - 2:29 pm-20-07-1111 - Questions:

Aloha165 (9:11 am 20-07-1111)

Aloha165 Q: 大学3年次編入コース thì phải dịch như nào ạ?

Diode16 : cái này có phải kiểu chuyển tiếp k, kiểu học 2 năm VN ùi sang N học típ ý:D

Sashimi108 : khóa nhập học năm thứ 3 đại học

Aloha165 : @bụi: cụm này ở trang web trường Tobuco, ta cũng hem bít nó là cái chi. @sashimi =P~: khóa nhập học năm thứ 3 đại học là j cơ ạ =,= tức là học 2 năm đại học rồi đến năm thứ 3 mới được đăng kí khóa này ạ???

Shizuoka2010 : tiếng Việt hình như là "liên thông", khóa học này chỉ dành cho sv tốt nghiệp TC, sau đó thi vào -- nếu đậu sẽ trở thành sv năm 3 trong trường.

Aloha165 : @bác Shi: tốt nghiệp TC là tại chức ạ? Nhựt có tại chức hem bác?

Shizuoka2010 : Trung Cấp ( SENMON ). Nhật ko biết có tại chức hay ko, nhưng nó có khóa học ban đêm ^-^

Aloha165 : em tưởng TC là tại chức :)) cảm ơn bác Shi và bác Sashimi :X

Diode16 : thế thì giống liên thông nhw Shi nói ùi, ở VN là CD liên thông, he, tớ lại tưởng như kiểu APU, học ở VN ùi đc chuyển tiếp sang học ở N

Shizuoka2010 : @Đò : chuyển tiếp kiểu đó ko gọi là 編入 dc mà gọi là 交換. NUT ở Hà Nội đi qua đây học kiểu này ở trường 名工大 rất nhiều ^-^

Kimdungk44 - 1:49 pm-20-07-1111 - Questions:

Kimdungk44 (8:38 am 20-07-1111)

Kimdungk44 Q: " cát vàng" trong xây dựng dịch tA là gì?

Coder : có phải là yellow sand không nhỉ? sorry chỉ là đoán mò thui :D

Av04a5 : dirt

158 : golden sand

Kazik : gold dust

Kazik : từ kỹ thuật đâu phải từ ghép mấy bồ --

Luan : building sand

Belief85 : hôm qua tớ thấy bạn nào hỏi, và cũng có câu trả lời thấy có vẻ đúng rồi mà.

Phucboy : vote building sand!http://www.jewson.co.uk/en/templates/product/templateA.jsp?pageType=Product&itemId=prod350031

Coder : voite buiding sand :)

Nhoklun - 1:46 pm-20-07-1111 - Questions:

Nhoklun (1:34 pm 20-07-1111)

Nhoklun Q: trong tường hợp khách hàng trả tiền dư ma mình mún viết báo cáo là "khách hàng trả dư" thì dịch ntn ah? "Customer pay extra" có dc k????

TuyetSuong : they overpaid^^

Springtime : in case customers pay in excess

Springtime : overpay :D

Springtime : overpay nghĩa hơi không đúng lắm, nhỉ ^^

TuyetSuong : they paid more than they should have, đc chưa?^^

Nhoklun : câu 1,2 có vẻ đúng :) thaxxxxxxxxx

Happymelody : pay more then necessary/ pay more than enough

Cedricmai : vote spring. overpay nghĩa ko phù hợp ^^

Nhoklun : câu cuối cg dc nhg hơi dài ah. vì là tóm tắt nên câu 1,2 có vẻ hợp hơn

Pktnun - 1:34 pm-20-07-1111 - Questions:

Pktnun (1:28 pm 20-07-1111)

Pktnun Q: các cậu oi,cho mình hỏi từ CHIA TAY trong tiếng anh nói ntn??

Vipprosy : goodbye mylove

Emptysoul : it's over...^^

Vu vantien : break up

Pktnun : có từ nào áp dụng nữa k??

Zelllint : mỗi từ 1 tình huống. Cậu muốn nói cả câu ntn?

Emptysoul : thế là ta chia tay nhau, cuộc tình đầu giờ như cơn gió thôi...^^

Emkhongbiet : let's break up

Pktnun : mình k nói cả câu!mà là muốn biết 1 từ có nghĩa là chia tay. chứ k pài cả cụm..! giống như từ hello zị đó..!

Emkhongbiet : Mình muốn biết 1 từ diễn đạt :"Tôi muốn tất cả mọi thứ theo ý mình". Không phải 1 cụm nhé.

TonNgoKhong - 1:08 pm-20-07-1111 - Questions:

TonNgoKhong (1:01 pm 20-07-1111)

TonNgoKhong Q: cõi thiên thu, ngàn thu dịch sao R?

OpenIDUser301 : wonderland @.@

TonNgoKhong : For ever chăng????????

TonNgoKhong : trong câu: tình ta theo ánh trăng vào thiên thu mà!

Sokvodoj : heaven???

MangaCaca : go to Hell

Nhoc shock : realm of natural collection

MangaCaca : vậy thiên thu này là thousands years

3rd : tớ chọn "eternity"

TonNgoKhong : My love will fly moonlight forever. mình dịch câu đó như vậy nè, R xem OK chưa

Cloz - 10:42 am-20-07-1111 - Questions:

Cloz (10:34 am 20-07-1111)

Cloz Q: Bà con cho em hỏi "tông xuyệt tông" (ton sur ton) là gì thế ạ :s Em cám ơn !

Hungbaobs : hợp với nhau

Warmgun : cùng màu, cùng bộ

Vickybui : Đi theo bộ:D

Cloz : Tức là từ đầu đến chân phải cùng một màu ạ T_T Chóe!

MangaCaca : ví dụ nếu bikini màu đỏ thì ở ngoài bận váy đỏ, áo đỏ, đầu đội nón đỏ, chân đi giày đỏ, tóc nhuộm đỏ, mắt đánh đỏ, tô son đỏ, găng tay/vớ/legging cũng màu đỏ

Warmgun : ko, màu hợp chứ ko nhất định 1 màu :)

MangaCaca : xe thì dùng Ferrari Spider màu đỏ, đeo kính Rogue gọng đỏ

Vickybui : Ton sur ton: 1. The act of shaving the head or part of the head, especially as a preliminary to becoming a priest or a member of a monastic order. 2. The part of a monk's or priest's head that has been shaved

Acquycodon : đi với :gà móng đỏ: hehe

Diode16 - 10:15 am-20-07-1111 - Questions:

Diode16 (9:58 am 20-07-1111)

Diode16 Q: Tôi đem mơ mộng thả trôi sông...chào các cháu iu

Akibara1911 : bụp..ầm ầm...này thì cháu này.......

Chaikoko : bộp bộp...kỳ quá ha...

Susuchan : để tôi hàng ngày ngóng trông ...(*_*)

Aoi yuri : bùn ngủ..chào bác già qué..

Diode16 : Hực hực :((

Lamlinhmerye : Cứ ngỡ đùa vui trông chốc lát...

Diode16 : Bậy nè!

Susuchan : ai dè tâm trạng nuốt tâm can

Lamlinhmerye : Bậy j bác?

TonNgoKhong - 10:14 am-20-07-1111 - Questions:

TonNgoKhong (10:06 am 20-07-1111)

TonNgoKhong Q: Ấm nồng, tình vun đầy chén ngọc.Đêm vỗ về, bao bọc ngàn sao.Không gian thơm mát, ngọt ngào.Tình ta theo ánh trăng vào thiên thai.Sau một hồi bức tóc đã dịch mí câu kia, Rừng giúp tiếp ạ. Thanks

Trantrang1997 : chà khỉ lông vàng iu thơ gớm

Milanista : Khỉ! Olympus trả lương cho khỉ lên rừng làm thơ hả???

Lnqs2001 : con khỉ mà cũng biết làm thơ , hay quá ta !

Trantrang1997 : trả bao nhiu zậy?

MangaCaca : @Khỉ: 1 thai là nui thấy tía rồi, thiên thai chắc mà sạt nghiệp

TonNgoKhong : Milan =>nghĩa địa

Trantrang1997 : đã bảo là phiên bản 2 rùi mà

Tranhathuy : vậy người sang Olympus làm thơ có được trả lương ko?

Milanista : Olympus chỉ trả lương cho người, ko trả lương cho khỉ. He he

Aloha165 - 9:47 am-20-07-1111 - Questions:

Aloha165 (9:30 am 20-07-1111)

Aloha165 Q: plz cấp cứu em cái này ạ: パソコンを自由に使いこなせるようになりパソコンに関係する検定も確実に取得できます

Akibara1911 : đã dùng được máy tính một cách thành thạo và tự do, và nắm chắc việc kiểm tra những thứ liên quan đến máy tính

Aloha165 : arigatou huynh :D

Susuchan : đã từng sử dụng máy vi tính có kỹ năng sử dụng máy tính thành thạo

Akibara1911 : su dịch y chang như điều kiện tuyển dụng...kham phục, khâm phục

Aloha165 : hem phải tuyển dụng ạ. đây là những j sinh viên sẽ được học trong khóa học mừ em vừa nói mà.

Akibara1911 : không ý anh nói là câu của susu cơ,

Shizuoka2010 : haizzzz câu này nghĩa thì hiểu mà ko dịch dc, vì VN hình như ko có パソコン検定 ( 1 loại bằng cấp mà ko biết dịch qua tiếng Việt thế nào >.< )

Windofchange99 : nếu theo học khóa này thì--> Sinh viên sẽ có khả năng sử dụng máy tính một cách thành thạo và có khả năng chắc chắn lấy được những chứng chỉ liên quan đến máy tính

Aloha165 : cảm ơn các bác các tỉ :(( chán quá em ứ dịch nữa đâu :(( hú hú...khó như ma ấy...

Koeanpro - 9:45 am-20-07-1111 - Questions:

Koeanpro (2:43 pm 20-07-1111)

Koeanpro Q: cụm từ "you raise me up" có pải là bạn đỡ tôi dậy không nhỉ?

Trantrang1997 : ừa

Hoangtubairac : bạn làm tôi rực lên -rác

Trantrang1997 : raise là nâng lên, ngẩng lên chứ

Tranhathuy : nói về người nuôi dưỡng thì nghĩ là mẹ nuôi con lớn lên

Phucboy : bạn nâng đỡ/che trở tôi

Phucboy : @trần thùy:mang nghĩa '''nuôi dưỡng'''--liên hệ tỷ vickeybui+ bác Vào R để tranh cãi vụ này^^

TheNubber : P/S: liên hệ hai bác đó cần RTC đới ~ngusĩ~

Koeanpro : nuôi dưỡng la nourish ah?

Xucoi : đề nghị bác phúc k khởi tạo 1 vụ cãi nhau =))

Phucboy - 7:35 am-20-07-1111 - Questions:

Phucboy (12:09 pm 20-07-1111)

Phucboy Q: đỡ hộ em câu này:Member AB of a roof-truss is subjected to a vertical gravitational force W and a horizontal wind load P"thx

NASG : bất kỳ điểm nào của mái nhà đều chịu lực tổng hợp của trọng lực W và lực gió thổi ngang

Phucboy : thanh AB thuộc 1 kèo mái(giàn mái-không cần quan tâm)phải chịu lực trọng trường(trọng lực) và ...cái '''horizontal wind load P'''..dịch sao R

N haiyen : Một thanh AB trên giàn mái chịu tác dụng của trọng lực theo phương thẳng đứng và tải trọng gió theo phương ngang

Phucboy : thx bác nắng và tỷ tỷ@.câu này nữa ạ:Both the wind load and weight '''act at the center of gravity''' chỗ in đậm dịch sao ạ?

NASG : trọng tâm

N haiyen : điểm đặt của tải trọng gió và trọng lượng nằm tại trọng tâm của thanh

Phucboy : tất cả đã rõ^^thx anh nắng và tỷ yến rất nhiều!^.^

Phucboy : giúp em thêm 1 vài thuật ngữ:'''position vector, cross products, direction''' ạ

NASG : mấy terms này học qua đã lâu nên trả lại cho thầy hết òi :(

NASG - 5:54 am-20-07-1111 - Questions:

NASG (4:45 am 20-07-1111)

NASG Q: User301: vì có câu aint gonna happen nên đoán nó là ngồi đó ngắm thì không làm gì thành công

OpenIDUser301 : vâng, em hỏi nốt hehe: No more office, no more line ups. You can just forget about it, we want freedom. - line ups trong câu này nghĩa là j ạ?

Ivy : sittin' in traffic mình nghĩ là bị kẹt xe ...Không bị kẹt, không phải dậy lúc 6 giờ sáng

Ivy : ... không bị kẹt xe ...

Ivy : line ups = không phải sắp hàng dài dằng dặc

OpenIDUser301 : thks ^^

Cuucuu : line up - xếp hàng xin xỏ, điểm danh, báo cáo

Ivy : Nhớ lúc nẫy Ivy mua nước, có xin xỏ gì đâu mà người ta cũng bắt line up đấy :D

Cuucuu : *roll eyes* sao không? xin tiền thối lại, cô ạ >.<

Ivy : ý Ivy là hông nhất thiết phải xin xỏ gì đấy, cứ có hàng là phải line up chờ tới phiên mình

OpenIDUser301 - 4:43 am-20-07-1111 - Questions:

OpenIDUser301 (4:25 am 20-07-1111)

OpenIDUser301 Q: I could be riding with the top down - nghĩa là j ạ?

NASG : chổng ngữa mà đi

OpenIDUser301 : chùi :-ss

Cuucuu : nhiều nghĩa: lái xe mui trần với cái mui hạ xuống; top cũng có nghĩa là áo trên; riding cũng nhiều nghĩa, từ cỡi đến lái xe; coi bộ chơi chữ

NASG : cứ không có ngữ cảnh thì chọn nghĩa an toàn nhất, cho dù hơi thô thiển và buồn cười :)

OpenIDUser301 : I could be seeing the world. I could be riding with the top down, kissing my girl. I could be anywhere else, anywhere else, - dạ đây ạ

NASG : lái xe mui trần mà hạ mui xuống

OpenIDUser301 : vâng thks ạ ^^

OpenIDUser301 : sit in traffic nghĩa là j ạ?

NASG : lại một cụm nhiều nghĩa, ngồi ngắm người ta đi qua đi lại, theo dòng đời...

Kwon Clover - 4:09 am-20-07-1111 - Questions:

Kwon Clover (10:59 pm 19-07-1111)

Kwon Clover Q: Cuộc sống của tôi dường như chỉ có những đau buồn. Tôi ko tìm đc lối ra. Làm ơn hãy giúp tôi.(thanks)

Kazik : it seems my life only has the sadnesses.. i can find a way to escape

Vu vantien : 1 người thiếu nghị lực như thế thì sống làm j cho mệt.

Hoangtubairac : die là giải pháp tốt nhất -rác

Hanluunguyen : my life seem to have sadnesses. I can't find my way. please help me

Winter sonata : I fail in finding myself an escape

Hanluunguyen : my life seem to have sadnesses. i can't find the light way.

Sparkle : my life seems to be full of depression. I cant find my way out. Help!!!

Chieusuong1411 : @rác: bạn ko nên spam, nếu bạn ko muốn học thì nên out đi.

Sparkle : my life seems to be full of depression. I cant find my way out. Help!!! :d

Winter sonata - 4:07 am-20-07-1111 - Questions:

Winter sonata (3:53 am 20-07-1111)

Winter sonata Q: Sr, spam @A.Cừu: do me a favor plz! Em cần sự trợ giúp của Mod để cai R. Chết mất thui :( Làm ơn ban em 1 tháng, tốt nhất là ban IP hay cách nào đó ko vào R được, em phải cai R thôi ạ, hụ hụ. Nguyện vọng đã nêu lúc chiều nhưng chưa đc đáp ứng, ko tự thân vận động đc ợ :(

Philby : ngày xưa mình từng dùng phương pháp này,sau khi bị bạn mình lại lập nick khác vào tiếp :)

Vu vantien : Chủ yếu là mềnh thoai bạn hiền ;))

BBSupporter : Whenever you want the nick disabled, just let me know via prof5. Cheers.

Warmgun : chẹp chẹp ,nghiện ngập khổ ghê, tớ cũng rứa

Winter sonata : Sr, sth is wrong with my pro5. Impossible to send mess from mine

Vu vantien : súng ống tưởng cai lâu ùi? :">

Warmgun : uh , giờ tớ rảnh rồi. @Winter : chắc bạn chưa đăng nhập lại nick

BBSupporter : OK, whenever you have your mind set and are ready, give me the date. This Sunday? :-) '''Be warned:''' I will '''not''' reactivate before the time period you request will have expired.

Winter sonata : @Gun: mình hiếm khi sign in trừ lúc mở thread, pro5 chỉ nhận đc tn, ko nhắn đi đc @BB: ok, I'm ready, right now plz. @All: gud bye, see ya then, my friends

Cuucuu - 3:26 am-20-07-1111 - Questions:

Cuucuu (3:07 am 20-07-1111)

Cuucuu Q: Questioners vế sau vẫn khó, không diễn được cái nuối tiếc, cái indifference, cái tiếc nuối, day dứt của kẻ ở người đi

Questioners : dùng từ '''đánh rơi''' lại sau lưng thay vì '''rời bỏ''' sẽ sát nghĩa đó hơn không anh?

Cuucuu : thềm nắng và lá rơi đầy có contrast sự sống dồi dào và cái chết, có cái lạnh lùng của đời sống tiếp tục, bất kể cho sự cố dù lớn đến đâu, cơ bản là khó do justice cho 2 câu thơ, cái này nếu đọc English poetry nhiều thiệt nhiều thì họa may vớt vát được :-)))

Questioners : e thì muốn dịch là "đánh rơi lại sau lưng mênh mông một khoảng trống, che phủ bởi nắng và lá", ok không anh?

Cuucuu : "đánh rơi, để lại, rời bỏ" thì mình lại dựa vào diễn giải mình, cơ bản nó là như anh nói với Cicipo, em là chủ trì của câu dịch, em định dạng (và em có quyền định dạng) Vì vậy, những tác phẩm văn chương dịch ra (Việt-Anh hay Anh-Việt) đều có multiple translations

TuyetSuong : đánh rơi huh? vậy là dropping behind kekeke...

Questioners : leaving behind a spacious gap covered with fallen leaves in the sunlight

Questioners : leaving behind a spacious gap covered with fallen leaves in the sad sunlight

Cuucuu : Hoàn toàn là có thể, em dịch văn thơ thì thực tế nó là tác phẩm của em dựa trên tác phẩm của người khác (không thoát được cái khó này). Chữ '''Người''' không là đã khó: ảnh (He), ẻm (She), người chung chung (One) hay chính tôi (I). Tùy theo lựa chọn, sẽ khác chút

Questioners : i c, thanks a lot ^^

Questioners - 3:03 am-20-07-1111 - Questions:

Questioners (2:44 am 20-07-1111)

Questioners Q: Giúp e dịch câu này với ạ: Người ra đi đầu không ngoảnh lại/ Sau lưng thềm nắng lá rơi đầy

Questioners : ko ai giúp mình rồi òa òa òa :((

TuyetSuong : em dịch trước xem nào? ;)

Questioners : em bó cả tay lẫn chân rồi, nhờ các sư huynh, sư tỷ thôi

TuyetSuong : she's gone without turning her head back [câu 1 nè, đc hem?] :)

Questioners : còn câu sau nữa đi sư tỷ ơi

TuyetSuong : a sunny evening and thos yellow leaves were running after her...[đc hem?] hehehe

TuyetSuong : oops! those! :)

Questioners : yeahhh, thank you so much ^^

Cuucuu : S/He, turning to go without looking back, leaving behind a meadow of fallen leaves basked in sunlight.

Cicipol - 2:36 am-20-07-1111 - Questions:

Cicipol (2:17 am 20-07-1111)

Cicipol Q: a person in any business or job is nothing more than someone who solves problems for people at a profit or for pay. Xin giúp e dịch câu này với ah!!!!

Cuucuu : kẹt chỗ/chữ nèo?

Cicipol : dạ xi giúp e dịch luôn cả câu. Tại vì chữ nào e cũng hiểu nghĩa rồi nhưng ko thể nào dịch cho xuôi tai dc hết T ^T

Cuucuu : cho mình xem câu dịch thử, đừng ngại, học là phải dịch bừa mới giỏi :-)

Questioners : một bác đang kinh doanh hoặc làm 1 việc gì đó thì cũng giống 1 chú đang giải quyết 1 vấn đề cho một người nào đó để kiếm lời hoặc vì xiền

Cuucuu : kẹt nothing more đúng hem? Chữ chữ chẳng gì hơn => Đơn thuần chỉ là, không/chẳng khác/hơn gì với

Cicipol : Trong kinh doanh hay trong bất cứ công việc nào, sẽ không gì hơn được người có thể giải quyết những khó khăn cho người khác để chia lợi nhuận hay để được trả công. E dịch đây ah T^T, nghe ko tự nhiên chút nào

Cicipol : E quá chăm chú dịch sát nghĩa quá rồi. Các anh chị đã giúp e sáng mắt ra rồi. E cám ơn anh chị rất nhiều!!!

Questioners : Sửa lại câu của bạn nhé: kinh doanh hay làm việc thì cũng không khác gì giải quyết vấn đề cho người khác để kiếm lợi nhuận hoặc đc trả công

Cuucuu : Một cá nhân trong kinh doanh/doanh nghiệp hay công việc nào cũng chỉ là một người giải quyết vd cho những người khác, (cho mục đích/nhằm có được) lợi nhuận hay thù lao