Friday, March 18, 2011

Nganga - 11:58 pm-18-03-1111 - Questions:

Nganga (11:46 pm 18-03-1111)

Nganga Q: Mn ơi, dịch giúp mình câu này với. It's nothing new that girls are getting younger and younger when they have their first period. Cảm ơn mn nhiều

Cloz : Không có gì là lạ khi mà những cô gái càng ngày càng trẻ hơn khi họ đang trải qua những năm tháng đầu đời

Cloz : Nhiều "khi" quá nhỉ :P

Cám Ơn : Không sao, hay đấy người đẹp.

Wysiwyg : chả có j lại khi bọn con gái có kinh ngày càng sớm

Cám Ơn : Hự, thật á wwwwijiiji?

Cloz : Đúng rồi =)) cháu quên mất, bác @Wy dịch chuẩn đấy ạ =))

Cloz : have first period : là xuất hiện kinh nguyệt lần đầu :D

Tlx : ẹc ẹc chú 48 rồi mà vẫn ngượng đỏ cả mặt

Thinobuon : @Cám ơn: dạ, bác ấy dịch đúng oy

Cloz - 11:39 pm-18-03-1111 - Questions:

Cloz (11:22 pm 18-03-1111)

Cloz Q: @Tlx: dạ vâng, pecking order có nghĩa là thứ tự xã hội nhưng trong kinh tế nó là: companies prioritize their sources of financing (from internal financing to equity). Lý thuyết lệnh góp nhặt còn có cách viết khác là pecking order view. Nhưng cháu ko chắc có phải là lý thuyết này ko nên cháu dịch dựa vào một số definition trong business dictionary ạ

Cloz : Cháu viết vào đây tại cái Ans nó ko đủ ký tự thì phải :D

Κhách : Nhìn comment của '''lão''' ở dưới...thì hiểu...^^

Tlx : thế là sao?? vậy dịch như nào

Cloz : Cháu viết vào đây tại cái ans nó không đủ thì phải :D

Tlx : vậy theo ý cháu từ đấy dịch như nào, chú mới nghĩ qua thôi

Cloz : Dạ cháu dịch như ở thread trước cháu đã nói thôi ạ :) "thứ tự ưu tiên sử dụng vốn dựa vào các đại lý"

Cloz : Định nghĩa về '''pecking order''' có đoạn như này chú ạ: that companies prioritize their sources of financing (from internal financing to equity). . . internal funds are used first, and when that is depleted, debt is issued, and when it is not sensible to issue any more debt, equity is issued.

Cloz : Vậy cháu dịch '''pecking order''' là thứ tự sử dụng vốn được không ạ ?

Tlx : Quan điểm tài chính đối nghịch với Trade-Off Theory. Theo quan điểm này, thứ tự ưu tiên trong việc lựa chọn các nguồn tài trợ của doanh nghiệp như sau: (1) lợi nhuận để lại hay các nguồn nội sinh khác, (2) vay nợ, (3) phát hành cổ phiếu mới.

Nelly McQueen - 10:14 pm-18-03-1111 - Questions:

Nelly McQueen (10:09 pm 18-03-1111)

Nelly McQueen Q: "I chew and spit you out" dịch hộ tôi fát nào ;))

Congchualan9x : Tôi nhai và nhổ bạn ra ngoài

Cám Ơn : Chắc là chơi nghĩa bóng nhỉ?

N haiyen : '''!'''

Thrudgelmir : chew=nhai, spit=nhổ, nếu là vẫn bài body on me lúc nãy thì bó tay

Guitarist9x hn : ta khinh nhà ngươi!~ >:)

Nelly McQueen : Đâu ! Bài Y của MBLAQ đấy

Biendk : muaahaha 9 xác

FLor : oh bài ý hay lắm, t cũng thik lém ^^

FLor : fan KPOP a.? ^^ nhom 'nao` the' a.? ^^

Nelly McQueen - 9:41 pm-18-03-1111 - Questions:

Nelly McQueen (9:32 pm 18-03-1111)

Nelly McQueen Q: turn me on là j ???

Thrudgelmir : = get me excited, especially "that" part

Blueevil : ngữ cảnh đâu?

King0deu : nghĩa là you're very sexy

Thrudgelmir : cái cụm này chắc chẳng cần ngữ cảnh đâu... à cứ tự nhiên ;)

FLor : long time no c THRUDGELMIR

Thrudgelmir : a flu, bạn cú đêm một thời gian đây

FLor : ặc t là Flor mà. t vẫn đem jo nhưng mà hok vào R mấy^^ bận cai khác ^^

Thrudgelmir : tui thì dạo này phải chỉnh lại bioclock nên cũng hiếm khi lên được

Footballman : cái nì choa tớ dịch thẳng thì tớ dịch choa, rừng đồng ý hem?

Hoangtrung - 8:01 pm-18-03-1111 - Questions:

Hoangtrung (7:50 pm 18-03-1111)

Hoangtrung Q: mọi người ơi" hang with " dịch ntn?

FLor : hình như nó cũng là HẸN HÒ thì phải

NASG : hang out with mới là hẹn hò, hang with: treo bằng (gì đó :P) ~nasg~

Hocbua hoiquanh : = to spend time with someone

Hoangtrung : có ý nghĩa về bạn bè cơ

Hoangtrung : cảm ơn nhiều

Hocbua hoiquanh : chào anh Nắng, nó cũng có nghĩa đó nữa anh ạ

Hocbua hoiquanh : ví dụ đây nhé: I'll swim, go for walks, or hang with my friends.

NASG : Hi Búa, giờ anh mới biết nghĩa này, trước giờ vẫn dùng hang out with :) ~nasg~

Chuột : @Nắng: anh phải "hang with" nhiều nhiều em nữa, hửa hửa, để mở rộng thêm vốn từ :P

Nguyenrabit - 5:59 pm-18-03-1111 - Questions:

Nguyenrabit (5:45 pm 18-03-1111)

Nguyenrabit Q: cả nhà ơi dịch giúp mình từ tiếng Pháp này với: frais de développement

Hocbua hoiquanh : Cái này bạn hỏi đúng người rồi đấy, có bé Mimi đây thì câu Pháp nào cũng xong

Nguyenrabit : Bạn dịch giúp mình với. hik.hik

Hocbua hoiquanh : chắc Mimi bận, bạn dùng tạm nhờ tratu: Chi phí phát triển

Mimi : chi phí phát triển, hic Mimi đang bận, thỉnh thoảng mới trả lời được thôi

Mimi : oái giờ mới thấy anh Búa, cám ơn đã trả lời giùm Mimi nha >:D<

Hocbua hoiquanh : hì, thì ko còn cách nào đành giúp Mimi vậy ^^

Nguyenrabit : Mimi ơi giúp tớ từ này nữa với: immobilisations incorporelles

Mimi : tạm dịch "tài sản vô hình" của công ty (như thương hiệu, cơ sở dữ liệu, lượng khách hàng...)

Mimi : đây là những tài sản không tính ra cụ thể được bằng tiền, và có giá trị bền vững lâu dài

Giang tit - 5:28 pm-18-03-1111 - Questions:

Giang tit (5:01 pm 18-03-1111)

Giang tit Q: Cho hỏi No-fly zone có fai dịch là vùng cấm bay ko các bạn

Bong thanh : chính hắn. hay vùng bay để cho bọn thiện xạ nó ngắm bắn ^^

Bigsdghiik : lybia

Giang tit : Tk bạn

Springtime : vùng cấm bay đó ^^

Bong thanh : nghe đồn thực dân Pháp sắp đem quân qua oánh Lybia đới

Mimi : vài giờ nữa thôi :)

Bong thanh : seo Pháp hay đi oánh người khác thía nhỉ

Mimi : chứ để Kadhafi "làm cỏ" 600 ngàn dân Benghazi sao. hôm qua lão í đe sẽ xuống tay ko thương tiếc mà, ko chừa 1 căn nhà nào

Cám Ơn : @ Mimi, có vài điều muốn nói với Mimi =.=

Diode16 - 5:26 pm-18-03-1111 - Questions:

Diode16 (5:12 pm 18-03-1111)

Diode16 Q: trời ơi. hic, xin lỗi LL, hu hu. giờ nhìn lại sai trầm trọng mà. hu hu. 今月←来月 :">

Hokori14 : mún ngất 2 cái thread dưới quá, à à mà còn cái sổ tang của e các bác ơi:d

Diode16 : sổ tang là sổ gì? là cái sổ liệt kê danh sách những người sắp xử chết của Diêm vương ấy hả?

Khoai mì Củ Chi : @Hokori: sổ tang là j ấy cưng?

Hokori14 : cái sổ mà DSQ đang làm ý ạ;d

Diode16 : DSQはなに?

Khoai mì Củ Chi : DSQ là j? :|

Diode16 : giận bùn vụ hỏi giống :))

Khoai mì Củ Chi : @Đò: vụ j?

Diode16 : ↑ ^^

Diode16 - 5:04 pm-18-03-1111 - Questions:

Diode16 (4:33 pm 18-03-1111)

Diode16 Q: @LL: ko nường. 翌月=当月の次の月

Diode16 : 今月=現在より次の月

Lamlinhmerye : Hic Ốt ui, câu trên uki, câu 今月 hem đúng à :(

Diode16 : sao zị :">

Lamlinhmerye : K ổn chỗ genzai :)

Diode16 : :)) xin chỉ giáo!

Lamlinhmerye : Dạ tại hạ k dám chỉ giáo đâu ạ, uhm... mà chắc tớ lộn :D

Diode16 : hic, nàng cứ chỉ giáo. hic, tiếng nhựt ta ko tự tin lắm :(

Lamlinhmerye : @Ớt: còn trong rừng k? Tớ nghe MV nói bận quá k đi đc à?

Diode16 : Gọi đò hả?

Hokori14 - 4:32 pm-18-03-1111 - Questions:

Hokori14 (4:19 pm 18-03-1111)

Hokori14 Q: sổ tang là j ạ?

Hokori14 : e cám ơn mọi ng, nhưng mà e vẫn k hêểu nó khác 来週tn ạ?

Hokori14 : nhầm, 来月 ạ

Otdo : tiếng việt khó hiểu quá ah .

Diode16 : vậy m có phân biệt được 当月 với 今月 ko?

Furin09 : theo mình hỉu thì 来月 là next month, còn 翌月 là the month later, tương tự cách nói trực tiếp gián tiếp trong tiếng Anh. hiểu thế đc ko ^^

Lamlinhmerye : 2 từ này bằng nghĩa nhau, nhưng 翌 dùng trong văn có tính chất trang trọng

Diode16 : được

Diode16 : lamlinh hem đúng :)

Lamlinhmerye : @Ốt: thật hả? Từ trước g tớ vẫn nghĩ vậy ấy chứ! :)

Nanashi2 - 4:03 pm-18-03-1111 - Questions:

Nanashi2 (3:55 pm 18-03-1111)

Nanashi2 Q: 窓口 :mình thấy từ này hay dùng nhưng không hiểu nghĩa là gì,nhờ rừng giải thích giúp.Arigatou!

Akibara : mấy cái lỗ nhỏ nhỏ ở 受付 ý

Tidieu : ủam cái này là cửa bán vé mà

Nanashi2 : chi tiết hơn 1 chút được ko ạ :(

Nanashi2 : tra từ điển thì thấy là cửa bán vé,nhưng nhiều trường hợp thấy ko đúng nên mới thắc mắc :(

Akibara : thường thì ở những chỗ uketuke í người ta có ngăn 1 tấm kinh và khoét 1 cái lỗ nhỏ nhỏ để khách hàng làm việc với nhân viên, thì cái lỗ đó gọi là madoguchi

Akibara : ở chỗ bán vé cũng có, ở ngân hàng, bệnh viện, công sự,...nói chung là khắp nới

Tidieu : ùm, là như vậy đó. 7shi ok chứ?

Nanashi2 : chữ này mình cũng có thấy trong 見積り thì phải,nếu trong TH đó thì nó là gì vậy?

Diode16 : nó là chỗ giao tiếp khách hàng (chung chung)

Hjde xxx - 3:54 pm-18-03-1111 - Questions:

Hjde xxx (3:43 pm 18-03-1111)

Hjde xxx Q: mọi ng hơi cho hỏi cái này là rì vậy? X は Y くらい

Hjde xxx : à ko phải mà là ngữ pháp này có nghĩa gì vậy!? :D

Tidieu : X ở khoảng mức Y

Takoyaki : Cái này là 1 câu mà, đâu phải ngữ pháp gì đâu. Các phép so sánh đó.

Hjde xxx : nó có trong danh sách ngữ pháp N2 mới anh tà ạ!

Akibara : X cỡ như Y, mữc độ ngang nhau

Takoyaki : Bình thường thì các phép so sánh vẫn dùng như thế mà:XがYより大きい/より小さい、XがY等しい

Hjde xxx : đây là 1 câu ví dụ của nó nè cả nhà! Igirisu ryori de taberareru no wa fish&chips kurai desu

Takoyaki : Em để X, với Y làm anh cứ tưởng đang nói đến các phép toán :D

Hjde xxx : trong ví dụ kia nó có nghĩa là rì vậy ạ? :-s huhuhuhuhu

Riquelme - 3:52 pm-18-03-1111 - Questions:

Riquelme (3:43 pm 18-03-1111)

Riquelme Q: tìm đến cái chế là gì ạ?

Cám Ơn : chết hả?

Riquelme : tìm đến cái chết

Lala23 : TV có nghĩa là gì thế ạ?

Askthedust : to resort to death

Cám Ơn : Want to marry the Death..

Lala23 : suicide chăng? nhưng nó chỉ có nghĩa là tự tử thui :|

Riquelme : chưa có đáp án vừa ý các anh các chị và các bạn ơi

Lala23 : thế thì bạn cho thêm context đi

Riquelme : thì đại loại là: tuyệt vọng, chán tất cả, muốn tìm đến cái chết... như giờ nè, mãi ko tìm đc đáp án nên đang chán muốn chết nè

Sephuong - 1:45 pm-18-03-1111 - Questions:

Sephuong (1:32 pm 18-03-1111)

Sephuong Q: cho e hỏi /vật nuôi/ thì TA gọi là j ạ?

Tuanbigz : pet

Casin0 : pet!!!

Jerrybm : pet

SomethingNew : pet

Sephuong : hổng phải bác ơi, pet là nuôi lam cảnh, em muốn con vật nuôi kiểu như chó, mèo, lợn, gà, trâu bò kia, kiểu như ăn thịt và kéo ấy

Casin0 : dùng pet cũng đc mà!

Tuanbigz : animal

Pup50 : nếu là gia súc thì có từ cattle

SomethingNew : con chó + mèo thì dùng pet. CÒn mấy con gia cầm gia súc thì animals

Thanhhien nghethuat - 12:14 pm-18-03-1111 - Questions:

Thanhhien nghethuat (12:05 pm 18-03-1111)

Thanhhien nghethuat Q: "boku wa ganbari masu" nghia la ji vay cac minasan?

OpenIDUser4036 : tui chịu thua rùi :(

HanaYuki2409 : hỏi thật hay hỏi giỡn vậy bạn ?

Furin09 : try ^o^

Akibara : đừng có đùa....

Takeshi 2702 : chịu không nổi vì cố không nổi

OpenIDUser4036 : chịu ko thấu vì thấu mà ko cố ^o^

Tidieu : Thôi, em nó khóc bi jo đó.Đừng gẹo e nữa, heheh.. "tôi đang cố gắng "

HanaYuki2409 : vầng thì k ghẹo >>> " Tôi sẽ cố gắng "

Takeshi 2702 : Thanh niên mà phải cố sao ? hehe

Huebka - 12:04 pm-18-03-1111 - Questions:

Huebka (11:17 am 18-03-1111)

Huebka Q: Rừng cho minh hỏi từ nhạy cảm chút được kô. Tiếng Nhật "dê" là gì. động từ, người mà thích "dê" là gì ?!

Akibara : sukebe

Nguyendang : エッチ

Tidieu : ùm, là エッチ .

Akibara : ủa chứ không phải エッチ là tiếng nóng của セックス sao ?

Tungtlip : Dê là Sukebe là chuẩn rồi..

18283888 : vote aki va Tung

Huebka : Ôi, đa tạ đa tạ :)

OpenIDUser4036 : động từ "dê" thì dùng từ セクハラする ^-^

Wena : 猥褻な行為をする

Proton177 - 11:04 am-18-03-1111 - Questions:

Proton177 (10:57 am 18-03-1111)

Proton177 Q: Rừng ơi, trong câu "dont have the same menu options" thì menu options được hiểu ntn?

PigPoker : lựa chọn trong menu. Nói về cái gì?

Kidbunny : giống như bạn đặt tiệc trong nhà hàng, họ sẽ cho bạn chọn những menu set... có nhiều lựa chọn... mình đoán vậy

Herbsweeted : kiệu vậy ạ, nhặt lá đá ống bơ ý mà... nhưng em vẫn muốn hỏi xem là từ gì ạ

PigPoker : vậy thì vẫn dùng menu hoặc thực đơn tùy bác

Proton177 : Thk các bạn:d. Nó về DVRs (digital video recorders)

Proton177 : Cả câu là " DVRs dont have the same menu options". Mình chưa hiểu rõ câu này lắm. Rừng dịch giúp mình:d

Unds : không có các tùy chọn thiết lập (như những cái khác)

PigPoker : DVRs không có lựa chọn menu giống vậy. Khi bạn bật đĩa lên, sẽ có phần Menu cho bạn chọn Chapter hoặc extra...

King0deu : đại khái là menu của nó không giống nhau

Hoandiep - 9:57 am-18-03-1111 - Questions:

Hoandiep (9:34 am 18-03-1111)

Hoandiep Q: các bạn cho mình hỏi "điều độ viên" trong ngành điện có phải là "distributor" không?

Askthedust : dispatcher

Askthedust : electrical/ power dispatcher

Hoandiep : cảm ơn bạn. Vậy "phân cấp điều độ" thì dịch sao hả bạn?

Askthedust : division of dispatch levels

Hoandiep : cảm ơn bạn nhiều nhé

Hoandiep : bạn có biết "sơ đồ nối điện nhất thứ" dịch thế nào không? vì từ này tiếng việt mình cũng chưa hiểu hết nữa. Many thanks

Askthedust : wait

Askthedust : primary circuit wiring diagram

Askthedust : còn : '''secondary''' circuit wiring diagram = sơ đồ nối điện mạch '''nhị thứ'''

Wena - 9:32 am-18-03-1111 - Questions:

Wena (9:07 am 18-03-1111)

Wena Q: http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110318-00000096-yom-pol

Vanphuc2613 : @ké Tỷ Chụt: ra yahoo gạp Đệ nào!

OpenIDUser4036 : đang đọc rùi , nói chung Nhạt ban đầu cũng khá chủ quan

Akibara : vô phúc , ly ly nhà ngươi bị bank nick ròai...dỗ nàng đi nào

Chuot84 : vẫn ở đó suốt mà.sao gọi k trả nhời

Vanphuc2613 : di hop rui!

OpenIDUser4036 : http://dantri.com.vn/c36/s36-465217/cam-dong-chuyen-mot-chu-cho-o-nhat-khong-bo-ban-trong-hoan-nan.htm hôm nọ mình vừa xem cái này trên NHK , thế mà vn đã đăng lun rùi nhanh thế ^-^

OpenIDUser4036 : từ ng Nhật đến chó Nhật nó cũng giỏi nữa ^-^

Akibara : dịch chung chung thì nó có nghĩa là trừ bỏ

Wena : ơ, thế chưa đọc truyện Hachiko à? cái cửa nổi tiếng trước ga Shibuya

Tazangboy - 8:56 am-18-03-1111 - Questions:

Tazangboy (8:46 am 18-03-1111)

Tazangboy Q: Ai biết Sập gụ dịch sang tiếng Anh là gì không?

Cobanmuiuot : sập gụ là j vậy ạ

Kyniem1706 : Sập gụ là gì??? k hiểu

Nguaxinh : gụ là chất liệu làm nên cái GỤ. bạn nì chắc quê Bắc NInh

PigPoker : wooden bed?

Wolfpig : từ gì lạ quá

Nguaxinh : nhầm : cái Sập

Lnqs2001 : = bộ ván bằng gỗ gụ để nằm đó

Unds : Bác nói "bộ ván" là đơn giản quá rồi, nó hoành tráng hơn nhiều

PigPoker : Đây, của bác đây: daybed

Wena - 8:15 am-18-03-1111 - Questions:

Wena (7:45 am 18-03-1111)

Wena Q: o2o rừng, mở topic mới cho bà côn xì trum nè ^-^

OpenIDUser4036 : treo nick anh Tung tờ líp ơi ^-^

Wena : sao kô kêu luôn anh Tà cho xác suất nó cao hơn luôn? mở thread phục vụ vậy mà còn ...

OpenIDUser4036 : anh nào cũng đc túm lại là treo treo treo ^0^

Aoi yuri : treo 4036 trước bi chừ..hqua mới bị cảnh cáo xong..ké iem chào rừng ạ..em bín đây..

Wena : hihi, có đông minh, chụt chụt bé xanh. Treo 4036 là rừng mình bình yên ^-^

Tungtlip : Anh treo nhé... treo luôn dì Quê luôn nhé.. đồng ý không???

OpenIDUser4036 : ặc , treo nhân tài ta lên thì ai dịch cho rừng T____T ^-^

Tungtlip : Cứ siêu sao là được sì pam à??? hay quá...>"<

OpenIDUser4036 : chẹp , anh tung tơ líp thấy e xì pam hồi nào ? e có mở thread đâu , các bạn nói thì em góp vui thôi chớ bộ Y___Y

Tamnhung - 7:31 am-18-03-1111 - Questions:

Tamnhung (6:52 am 18-03-1111)

Tamnhung Q: Đất mẹ trở mình kinh quá, chuồn lẹ

OpenIDUser4036 : fu fu , bùn ngủ

Wena : chuyện gì thế? có thấy tin tức gì đâu nhỉ? Tình hình có vẻ ổn ổn hơn rùi mà

OpenIDUser4036 : khì khì

Wena : 3連休 sẽ trở về Sendai hỏi thăm bà con bạn bè trên đó xem thế nào ^-^

OpenIDUser4036 : ko về vn nữa à

Wena : cancel vé rồi

Wena : để dành phần cho người khác về. Biết đâu tình hình xấu hơn được về vé miễn phí kô chừng^-^

OpenIDUser4036 : lúc đó vn ko cho bác vào đâu , sợ mang px về vn ^-^

Wena : hahaha, wen tính đến nước đó, tại bọn VN kô như bọn Nhật nhỉ ^o^ ở đây lâu rồi thành gà mất, hic

Xuohana - 1:34 am-18-03-1111 - Questions:

Xuohana (1:07 am 18-03-1111)

Xuohana Q: xin hỏi đây là hiệp hội gì vậy ạ (ở Việt Nam) "public private partnership coffee task force"

Vickybui : Public-Private Partnership: Quan hệ công tư/ Task force: lực lượng đặc nhiệm/ Coffee: Cà phê --->Viết nguyên chùm zư vầy thì chịu òi

Vickybui : Quan hệ công tư: quan hệ đối tác giữa nhà nước và tư nhân

Hoangga : @Vick: bạn ý cần cả câu liền cơ mà

Doremon tcl : theo mình biết đây là 1 hiệp hội phát triển bền vững nông nghiệp ở việt nam chỉ tập trung 5 loại cây trồng quan trong trong có có cà phê thôi

Vickybui : Tổ công tác cà phê=))

Doremon tcl : vì cái này tớ đc nghe khi tham gia hội thảo về phát triển bền vững

Vickybui : Những phát hiện và kiến nghị có giá trị nhận được trong cuộc hội thảo này sẽ cung cấp một đầu vào quan trọng cho các hoạt động do Văn phòng 4C mới tại Việt Nam tiến hành phối hợp với Tổ công tác cà phê (Task Force) thuộc Bộ Nông nghiệp, các thành viên của chúng tôi v

Vickybui : và một số tổ chức đối tác/ Nói thêm là tớ đã search trên GG nhưng ko có nguyên chùm như bạn vừa post

Vickybui : Therefore, public-private partnership (PPP) is seen a solution to improve agriculture in line with a new vision which requires a sustainable development and bigger contribution of the industry to GDP and global food security

Doanhathuong - 1:32 am-18-03-1111 - Questions:

Doanhathuong (1:17 am 18-03-1111)

Doanhathuong Q: cả nhà ơi, " Foreign maid levy relief " thì dịch là j hả cả nhà ? :-s

Cloz : 'Foreign maid levy relief' is a relief to encourage married women to remain in the workforce and also encourage procreation. Single or male taxpayers are not eligible for this relief.

Cloz : Nói chung nó là tiền trợ cấp sinh sản để khuyến khích những phụ nữ đã có con quay trở lại làm việc và khuyến khích việc sinh đẻ ^__^ cái này ở nước ngoài thui, tại họ ít đẻ con mà :P

Doanhathuong : cái này mình biết, đang dịch mà. Mình muốn hỏi là khi dịch ra tiếng V thì cái này gọi là giảm trừ j?

Cloz : relief có nhiều nghĩa nhưng theo câu của bạn mình nghĩ nó ko phải là '''giảm trừ''' mà là '''tiền trợ cấp''' nghe sẽ phù hợp hơn :D

Cloz : Tiền trợ cấp sinh đẻ

Cloz : có được ko bạn ?

Hoangga : Tiền trợ cấp này ở Việt nam mình cũng có mà

Doanhathuong : uhm, tại t đang dịch thuế nên nghĩ nó là giảm trừ. Cám ơn bạn nhé. :D

Hoangga : Trợ cấp sinh sản