Friday, December 10, 2010

Pexoan - 11:40 pm-10-12-1010 - Questions:

Pexoan (11:30 pm 10-12-1010)

Pexoan Q: I/not/feel like/have breakfast/this morning/because/headache. Mọi người viết giúp mình câu này với!

Footballman : hừm hừm

Guitarist9x hn : hì hì

Guitarist9x hn : vít thử đi! sửa cho :P

Pexoan : hix! em ko biết viết sao mà! :((

Guitarist9x hn : I do not feel like having breakfast in this morning because of my headache :|

Thuyt3n : I didn't feel like to have breakfast this morning because of my headache

Pexoan : Anh(chị) guitar ơi, tại sao lại là feel like having ạ? Em bị mắc chỗ đó đấy!

Guitarist9x hn : a sao sửa đc đề :| e vít thế nào thì a vít lại thế ..nhưng thế có sai đâu

Guitarist9x hn : ah thì sau like là v-ing mà

Minhvt - 11:35 pm-10-12-1010 - Questions:

Minhvt (11:22 pm 10-12-1010)

Minhvt Q: tôi cố liên lạc được với họ sớm thì là điều tốt nhất còn không bạn hãy đưa cho hộ cái này" dịch như thế nào ạ?

Minhvt : R dịch giúp mình với ạ!

FOREVERINLOVE : cHÚC Minhvt hôm nay ngủ ngon, :)

Vickybui : Cái tiếng Việt sao nó lủng củng zư lày

Minhvt : tớ cảm ơn!

Minhvt : lủng củng ạ, mình có thấy lủng củng chỗ nào đâu!

Footballman : it'll be perfect if i mysefl be able to contact them, if not, pls send this one to them ( for me)

FOREVERINLOVE : if i can't contact with them please give this to them

Vickybui : I will try my best to contact with them as soon as possible,.../Ko phải lủng củng mà '''cực kỳ lủng củng'''

Minhvt : cậu phân tích xem mình lủng củng chỗ nào, để lần sau mình không vấp phỉa?

Freelancer INSA - 10:17 pm-10-12-1010 - Questions:

Freelancer INSA (10:11 pm 10-12-1010)

Freelancer INSA Q: @ Betoline: How to use VNI type? i do not use Telex type..

Funbite : bepolite chứ ạ :P

Nhox vukhoacat : s là dấu sắc, f là dấu huyền r là dấu hỏi x là dấu ngã j là dấu nặng aa là â aw là ă dd là đ oo là ô ow là ơ ee là ê

FOREVERINLOVE : @ Betoline là MOD à pà con,cho em bieeys để tính

Funbite : nếu ko đc thì down cũng đâu mất bao lâu đâu ạ :)

Nhox vukhoacat : Cháu đưa lên rồi, có gì chú tham khảo, máy cháu cũng ko đánh đc, đành phải telex vậy, mò thôi chú ạ

Nhox vukhoacat : Be polite ạh, hãy lịch sự >"< :)):)):)):)))

Freelancer INSA : Ok..Thank ban. Minh se lam theo dung quy dinh cua website.

Hacky : T__T một cái Unikey là xong thôi mà

Nhox vukhoacat : làm cháu gõ quy luật lên TT^TT

Deltamu - 9:56 pm-10-12-1010 - Questions:

Deltamu (9:34 pm 10-12-1010)

Deltamu Q: cho mình hỏi "nhà thầu đã trúng thầu" dịch sang tiếng anh là gì được thế? thanks các bạn nhìu

Longriver17 : bid has been awarded

Pinnacle : the contractor has won the bid.

FLor : @FOREVER + Hacky: t đang đi tìm và chuẩn bị hỏi thì có, hì hì, cảm ơn nhìu nhìu ạ ^^

FOREVERINLOVE : có cái gì thế chia sẽ đi nào

FLor : @FOR: có cái site cậu gửi t đỡ phải tìm, nhưng mà cậu ơi jo đòi điên first name, last name, email. có pahri điền hem?

FOREVERINLOVE : ec,down về đâu phải điền gì đâu,nếu mà đòi thì cứ điền chứ sao

FLor : nhưng mà tớ sợ điền vào xong hum nào nó cho dùng 1o ngày xong là lại cut ý ^^

FOREVERINLOVE : hihi,hok bít đâu,idm của tớ bị hỏng lâu rùi,ko crack dc,win bản quyền nên chả mún cài lại nữa :((

FLor : thế tớ có win bản quyền hok? win bản quyền cài lại cái là mất àh? khác j win thường?

Le0tma - 9:22 pm-10-12-1010 - Questions:

Le0tma (9:13 pm 10-12-1010)

Le0tma Q: do u come to indonesia? có phải là bạn có đến indo ko mọi người

FOREVERINLOVE : KO

Freelancer INSA : Co the hieu nhu the nhung hinh nhu chang ai noi theo cach ay bao gio ca

Le0tma : thế là gì :(

Freelancer INSA : The nguyen van cau tieng Viet cua ban muon dich la gi?

FOREVERINLOVE : :((

Le0tma : e ko biết, e chat vs 1 đứa nước ngoài, nó nói thế, e cũng k hiểu được nó định nói gì

Hacky : Have you been to Indo ? or Do you go to Indo ? Tớ nghĩ thế là ok ^^

FOREVERINLOVE : ac,come to còn chuẩn hơn go to,chác chắn

Hacky : @foreverinlove: copy mấy câu của tớ, paste vào google là thấy ngay ^^

Iamnguyen pham - 7:57 pm-10-12-1010 - Questions:

Iamnguyen pham (7:53 pm 10-12-1010)

Iamnguyen pham Q: cho em hỏi fact that+clause thì tước đó mình dùng although hay là in spite of ạ?

Thúy Thúy : 2

Hỏi mãi : 2

Bồng Lai : in spite of

Hỏi mãi : á, Thúy Thúi, lâu ko gặp

Iamnguyen pham : tức là cả 2 vẫn đc ạ?

Hỏi mãi : 2 là cái số 2 í đại ka ạ

Thúy Thúy : @hỏi mãi: chào hỏi kiểu tát vào mặt nhau ~.~ @nguyenpham: tức là cái thứ 2 í

Hỏi mãi : hí hí, lâu ko gặp bị nhớ í mà Thúy Thú i

Iamnguyen pham : hì hì, em hỉu oy` ạ, tks nhìu

Nestle - 7:32 pm-10-12-1010 - Questions:

Nestle (7:18 pm 10-12-1010)

Nestle Q: giải giùm mình câu này Tìm và sửa lỗi sai He dined to open the letter ang I believed him

Vaorung : cái khác chưa nói, sai chính tả hơi nhiều

Nestle : àh sai từ and cho mình xin lỗi giúp đi bà con

Stupid thu : denied hỉ?

Giang phu tử : sai chính tả

Nestle : ko, đúng mà dined mình dich câu đó mà cũng ko hiểu

Vaorung : deny (denied) doing sth: chối đã làm gì.

Whackamolee : @Nestle bê bối quá, sai chính tả lung tung, xem kỹ và viết lại đi bạn ^.^

Stupid thu : cho hỏi nha: câu này trong bộ đề nào vậy bạn? của VN hay nước ngoài?

Nestle : trời sao ko ai giup het za

Giang phu tá»­ - 7:18 pm-10-12-1010 - Questions:

Giang phu tử (7:00 pm 10-12-1010)

Giang phu tử Q: Giúp em hoàn thành 2 câu lày vs R ơi. 1. during/schooldays/educate/by his father/scholar/and/village school teacher. 2. after/ victory/write/"binh ngo dai cao"/which/praise/people's heroism/and/look forward/bright/future/viet nam. thanks ạ

Stupid thu : em thử xem, rùi up lên mọi ng học hỏi nhau ^^

Giang phu tử : 1. during schooldays, he was educated by his father who is the scholar and village school teacher.

Pinnacle : During his schooldays, he was educated by his father who was a scholar and a village school teacher.

Giang phu tử : 2. after victory, he wrote "BNDC" which was praise people's heroism and look forward to brighting future to VN .

Giang phu tử : thế câu 1 em làm đúng ạ ? :D

Giang phu tử : mọi ng check hộ em c2 vs ạ

Vaorung : future of VN

Pinnacle : After the victory, he wrote "BNDC" which praised people's heroism and looked forward to a bright future for VN.

Stupid thu : câu 1 của Pinnacle ok, câu 2 của em nên xem là tense và active voice-passive voice

Lonelystone - 6:40 pm-10-12-1010 - Questions:

Lonelystone (6:18 pm 10-12-1010)

Lonelystone Q: 'bao thế hệ người dân phố cổ(Hội An)' dịch TA tn ak?

BWV1004 : many generations of people living in Hoi An ancient town

Whackamolee : ancient Hoi An/Hoi An Old Quarter nghe lởn mợn hơn :-)

BWV1004 : Old Quarter nó dùng cho phố cổ HN cụ ạ

Whackamolee : Phố Cổ nào mà chẳng = Old Quarter ^^ OQ mình chẳng nghĩ chỉ riêng HN

BWV1004 : hehe em đọc wiki thấy Hội An vẫn gọi là town thôi cụ ạ, mà thôi em zdìa đơi

Stupid thu : bây giờ thấy đa số gọi phố cổ là Ancient town, Old Town

Whackamolee : Thế thì hôm nào mình vô sửa híhí

Whackamolee : @Thu Town = nguyên thành phố đô thị luôn, quarter là một khu phố mà phát triển sau .. thực tế là nếu thành phố đó không phát triển thì town hợp lý, nếu phần của nó là xa xưa thì Quarter .. không rõ về Hội An lắm

Whackamolee : Quarter = khu phố, khu vực trong thành phố/town đó .. ở trên đánh lung tung :-)) sửa lại cho rõ .. nếu đa phần không phát triển thì Town đúng hơn Quarter, nếu đa phần đã hiện đại thì Quarter

Thesweetchick - 5:47 pm-10-12-1010 - Questions:

Thesweetchick (5:36 pm 10-12-1010)

Thesweetchick Q: @BW vs Vicky: m ko pải là mem mới trên R đâu. chưa bao jo m bất lịch sự trên R cả bạn ạ. Haizzzzzz chả bít từ nào của m làm các bạn hiểu lầm

Thesweetchick : thoai dù sao cũng tks R

Vickybui : Mình biết bạn ko phải là mem mới, và đâu cũng nói là bạn mất lịch sự. Nhưng thái độ thì khiến mình nản thôi

Thesweetchick : :)) m cũng đang nản với bài dịch quá. thoai sorry nha. để m self- support

BWV1004 : hỏi để được hướng và được vài từ khó đã là tốt lắm rồi, đằng này post liên tục hi vọng có một câu trả lời hoàn hảo thì nên đi thuê. Chưa kể làm như thế khiến những người đã trả lời trước đó thấy họ ko được đánh giá cao.

Thesweetchick : @BW: bạn đi quá xa rồi. rốt cuộc thì m cũng chỉ tham khảo ý kiến cùng mọi ng về TA thôi.

Vickybui : Chắc do bạn ý rối quá. Thôi. Ko có gì nhé. Góp ý để rút kinh nghiệm:D

BWV1004 : xa quái gì, góp ý ko nhận thì chịu

Thesweetchick : hichichichic: uh m ko rối chỉ có điều thử tham khảo ý kiến thôi

Whackamolee : stage of growth - giai đoạn phát triển .. existence stage of growth - hoạt động/tồn tại/thiết lập; survival - sống còn .. tại thời điểm đó phải từ bỏ mục tiêu phát triển để phấn đấu cho/với sự sống còn

Minhvt - 5:39 pm-10-12-1010 - Questions:

Minhvt (5:33 pm 10-12-1010)

Minhvt Q: chuyện xảy ra cũng là một mất mát lớn với cả đại gia đình chúng tôi , và bản thân tôi cũng vậy .nhưng bạn đừng lo lắng nhiều cho tôi sẽ cố gắng giữ gìn sức khỏe để chuẩn bị cho học kỳ sắp tới của mình... dịch ntn ạ?

Vaorung : chuyện xảy ra là một mất mát lớn với bản thân tôi và cả đại gia đình chúng tôi. Nhưng bạn đừng lo lắng nhiều, tôi sẽ cố gắng giữ gìn sức khỏe để chuẩn bị cho học kỳ sắp tới của mình

Vaorung : viết lại vậy cho đỡ lủng củng nhỉ :)

Minhvt : chào anh!

Vaorung : chào e, e chú ý câu chứ, lủng củng quá dịch sao đc

Minhvt : vâng! R dịch giúp em với!

BWV1004 : the event was a big loss to me and my extended family as well. However you should not be too worried about me, I'll try to take care of myself to prepare for my exams ahead.

Minhvt : cụ em mất rồi anh ạ! buồn buồn

Vaorung : Chia buồn với e, cố gắng giữ gìn nhé

BWV1004 : có thể dùng upheaval (biến cố); chia buồn với em

Hathao - 5:34 pm-10-12-1010 - Questions:

Hathao (5:24 pm 10-12-1010)

Hathao Q: A! hỏi r` nút câu nài rùi đi nấu cơm cho ngon ^^ , "Every time u buy a (5).....kettle or toaster , the qualify of the (6).......is influential, encouraging u to choose one kettle or toaster (7) .......the others (điền là "before" ạ ?).Good design works well, điền sao ạ r` ? -vịt-

OpenIDUser5212 : I'll help you, baby ^^

Hathao : a trai còn đêy hem ạ , làm nút cho e với ạ :) -vịt-

OpenIDUser5212 : Nhưng chả hiểu bạn hỏi jf T_T

Hathao : uh, bạn điền từ giùm mình , 5212 ạ ^^ -vịt-

OpenIDUser5212 : Có thấy từ điền đâu, em hỏi thì diễn đạt dễ hiểu một chút

Hathao : lúc bạn gọi m là baby, lúc lại gọi là e , lúc gọi là bạn ^^ ??? -vịt-

Hathao : thì bài nài là điền từ nên phải tìm từ mà điền đêý :) -vịt-

OpenIDUser5212 : Thế hathao muốn được gọi là gì? ^^

Hathao : là vịt , bé vịt đó :)) -vịt-

Thanhvity - 5:33 pm-10-12-1010 - Questions:

Thanhvity (5:18 pm 10-12-1010)

Thanhvity Q: E sẽ buông tay a ra, khi a muốn đi. Sẽ nắm tay a lại, khi a muốn ở. Câu này dịch thế nào ạ

FLor : ^^

Ariesdbsk : kết câu này ,nhưng dù thế nào cũng ko buông tay anh ý đâu

BWV1004 : I'll let you go if that's what you want, otherwise my embrace will never leave you

Springtime : con trai thích điều ngược lại hơn thì phải. Bạn không nên làm thế, :)

FLor : a dang đôi tay a ôm lấy e, a đang cố níu yêu thương trở về, nhưng sao đôi tay buông lơi quá nhanh , a ko thể giữ yêu thương ở lại...

Hacky : I will knock off your hands when you wanna leave. I will hold your hands once again when you wanna stay here with me ^^ (not sure)

FLor : đi rùi còn nắm lại làm gì, có hơi nhu nhược hok? ^^

Thanhvity : thank all

Ariesdbsk : yêu thì phải giữ bằng đc chứ

Stupid cat - 5:19 pm-10-12-1010 - Questions:

Stupid cat (5:05 pm 10-12-1010)

Stupid cat Q: 聚散分离,亮点, R cho em hỏi hai từ này là gì?? ^^

CheeGee : mèo trợn mắt ồi

MrAlex : Hay -alex-

Hoangga : là con mèo ngốc ngếc

Buồn tàn canh : 亮: sáng, chói 点: điểm ^^ 聚散分离: hợp rùi tan ^.^

Xstormx : Mọi thứ đều được tách ra, điểm nổi bật -> google translate auto detect China -> VN

Hathao : nhầm box hay sao vậy bạn ? -vịt-

Buồn tàn canh : cái này giống như là điểm sáng nó tụ lại rùi tan ra í nhỉ

Stupid cat : @ss buồn, đấy là hai từ riêng biệt ah, hem liên can ☃ ^^

Bepolite : @BMW: Vui lòng không post ký tự lạ lên box, tks.

Stupid cat - 5:13 pm-10-12-1010 - Questions:

Stupid cat (5:05 pm 10-12-1010)

Stupid cat Q: 聚散分离,亮点, R cho em hỏi hai từ này là gì??(⊙_⊙?) ^^

CheeGee : mèo trợn mắt ồi

MrAlex : Hay(⊙_⊙?) -alex-

Hoangga : là con mèo ngốc ngếc

Buồn tàn canh : 亮: sáng, chói 点: điểm ^^ 聚散分离: hợp rùi tan ^.^

BWV1004 : ⊙_⊙? trông hay thế ⊙_⊙ ⊙_⊙ ⊙_⊙ ⊙_⊙ ⊙_⊙ ⊙_⊙ ⊙_⊙ ⊙_⊙ ⊙_⊙ ⊙_⊙ ⊙_⊙ ⊙_⊙ ⊙_⊙ ⊙_⊙ ⊙_⊙ ⊙_⊙ ⊙_⊙ ⊙_⊙

Xstormx : Mọi thứ đều được tách ra, điểm nổi bật -> google translate auto detect China -> VN

Hathao : nhầm box hay sao vậy bạn ? -vịt-

Buồn tàn canh : cái này giống như là điểm sáng nó tụ lại rùi tan ra í nhỉ

Stupid cat : @ss buồn, đấy là hai từ riêng biệt ah, hem liên can ☃ ^^

Hokori14 - 5:01 pm-10-12-1010 - Questions:

Hokori14 (4:52 pm 10-12-1010)

Hokori14 Q: E CÁM ƠN CẢ NHÀ, HÍ NHÂN TIỆN SPAM LUN:))

CheeGee : to gan!

Ykky : bụi E, tam nương kô pải là chun mà là cly nhá, đừng nhầm lẫn

Chun14 : Hi tỷ Y.Tỷ về Nhựt khỏe ko ạ?@Bụi,cẩn thận đừng nhầm nghé muội

Hokori14 : ak, nhĩn ly tỉ thế mà đã theo vua bỏ cuộc chơi ạ;((

Ykky : tỉ về lại Jp rùi, khỏe thì vẫn khỏe mà đầu óc vẫn chưa được tỉnh táo lắm

Diode16 : thế Đại nương, nhị nương là ai vậy tỷ?

Chun14 : Tỷ sao thía ạ?sao lại ko tỉnh táo ạ?

Ykky : từ từ rùi sẻ biết, đừng nôn nóng nhé, vì các nương nương vừa mới nhận chức thôi nên vẫn còn e thẹn lắm, hãy nhìn xuống thear dưới của chuột thì biết nhị nương là ai liền, hihi

Ykky : vì có nhiều chuyện xảy ra với tỉ trg thời gian gần đây, nên đầu óc vẫn còn rối như mớ bòng bong ấy

Hokori14 - 4:32 pm-10-12-1010 - Questions:

Hokori14 (4:02 pm 10-12-1010)

Hokori14 Q: hức, thế cái câu dưới nói thế nào ạ?

Hokori14 : nhân tiện có bác nào bít côỗ sửa cặp gần kim mã k ạ? hic

Chun14 : ngày nghỉ T7, CN là 週休 nhé.Xong muội tự dịch ná

Hokori14 : vâng, thế cũng tốt lắm ùi tỉ, hi^^ thank tỉ:X

Takoyaki : 祭日が週末になれば、次の日に代休とする

Takoyaki : Câu của em khó quá, vì ở Nhật không có ngày lễ nào rơi vào ngày thứ 7, CN cả :D

Chun14 : có chứ bác tà :D

Hokori14 : ơ, năm mới năm nay này bác:D, HÍ THANK BÁC Ạ

Takoyaki : Thế àh...Anh chưa được nghỉ bù kiểu như thế bao giờ cả :d. Vì các ngày lễ của họ đều define theo kiểu ngày đầu tuần của tuần thứ 2 của tháng mấy....hic. Đang thích được nghỉ nhiều đây.

Starlight : trùng với ngày nghỉ bình thường là : 祝日が毎週の休日と重複する

Keanescofield - 4:06 pm-10-12-1010 - Questions:

Keanescofield (4:03 pm 10-12-1010)

Keanescofield Q: khi nào "suck" mang nghĩa bậy bạ? :|

Unds : chửi bậy thì nó là bậy

Matluuly gl : bậy bạ khi chửi

CheeGee : be repulsive or disgusting (Slang); behave obsequiously (Slang)

N haiyen : wwhat a suck! haizz, khi nào bạn dùng nó với nghĩa bậy bạ thì nó thía

MrAlex : chắc e này mới học lớp 2:) -alex-

OpenIDUser3752 : ví dụ?

Xstormx : Từ lóng,nên phụ thuộc vào bạn dùng trong hoàn cảnh nảo.Nếu để ám chỉ chủi bới ai đó thì nó bậy.Thực ra bản thân nó chỉ hàm chứa cảm xúc thôi,chưa thực sự bậy.

Unds : cái suck up như này thì dịch sao ạ suck up (to somebody) (informal, disapproving) to try to please somebody in authority by praising them too much, helping them, etc, in order to gain some advantage for yourself

Matluuly gl : alex hay trả lời sốc thiệt!hi

Wauwau - 3:54 pm-10-12-1010 - Questions:

Wauwau (3:51 pm 10-12-1010)

Wauwau Q: protection nó dịch sự bảo vệ đúng ko mn

CheeGee : có thể có có thể k

OpenIDUser3752 : u

Gau gau : chưa chắc,

Matluuly gl : ừm

BWV1004 : Sự đút lót bọn cướp, sự làm tiền (để khỏi bị quấy phá trong chuyện kinh doanh); tiền đút lót (cho cướp) ( protectionỵmoney)

Ntthang : có thể là bảo kê cũng được ;))

BWV1004 : nhiều nghĩa vật

Kiddykhanhchi : tốt nhất là đặt trong văn cảnh sẽ rõ nghĩa ngay mà

Tham : từ này áp dụng dc nhiều nếu bạn dùng trong chuyên ngành điện tử là đúng rồi

Voyeuchong - 2:16 pm-10-12-1010 - Questions:

Voyeuchong (1:59 pm 10-12-1010)

Voyeuchong Q: thế nếu là saturday evening thì có on ko a

Help me : in Saturday evening

N haiyen : on Saturday evening

Vannt08 : on chứ sao lại in nhỉ

Voyeuchong : in hay on ạ.huhu

Ntthang : in dùng cho evening, saturday o day ko phai là object

Gaungudong : on

Anhdai315 : in bạn ơi!

Yoochun : in; nếu chỉ có saturday thì là on, nếu có cả saturday evening thì phải là in

Vyc : ON, ko tin vào bbc đọc báo thì bít

Emptysoul - 2:04 pm-10-12-1010 - Questions:

Emptysoul (1:56 pm 10-12-1010)

Emptysoul Q: '''A not less than the smaller of B or 6mm'''.có thể hiểu là nếu B=5mm thì A không nhỏ hơn 5mm,B=7mm thì A không được nhỏ hơn 6mm.hiểu như ậy đúng không rừng

Emptysoul : nếu đúng như vậy thì câu này dịch thế nào cho suôn nhỉ

TuệNhi : có thừa thiếu gì không haizzz

Emptysoul : đủ rồi ạ^^

LyTieuLong : A ko nhỏ hơn cái nhỏ nhất trong số B và 6mm

Emptysoul : hay!thanks anh Ly

Gaungudong : cái từ '''or''' có vẻ sao ấy

Emptysoul : nhỏ nhất =nhỏ hơn^^

Gaungudong : nếu hiểu như thế thì phải là '''and''' chứ nhỉ

Emptysoul : nếu không hiểu như thế thì cũng không biết hiểu thế nào nữa.câu gốc nó là '''or''' ạ

Vyc - 1:48 pm-10-12-1010 - Questions:

Vyc (1:33 pm 10-12-1010)

Vyc Q: mún dùng still + there be thì để still vào đâu R nhỉ? still there are đc hem? thanks

N haiyen : there still be

Vyc : n mà there still are nghe có vẻ ko thuận lắm :(

Leonelmessi : there are still something...sure!

Stupid cat : there are still^^

Leonelmessi : tin Leo đi

Leonelmessi : ko thanks à?

Andy86 : still there is/are cũng ok!

Vyc : ừa tin hết thanks dear nhá

VickyTran : there are still thui. trang từ đúng trước to be và sau V

Diode16 - 1:10 pm-10-12-1010 - Questions:

Diode16 (12:16 pm 10-12-1010)

Diode16 Q: 今晩、遅く寝るきっかけがない

Diode16 : dịch giùm mềnh *.*

Ykky : なっかたら、お早めに就寝しましょう

Ykky : なっかたら --→なかったら sorry

Diode16 : chào chị Ýt, lâu rồi lơ em nhé!

Ykky : E quên chị thì có ^^

Diode16 : ứ phải!!!

Ykky : vậy chứ sao ? hôm rùi E thi cử thế nào rùi ?

Diode16 : em rớt như trái mít rụng! :(( nhục quá :((

Ykky : làm gì mà nhục, kỳ này kô được thì kỳ sau, có khối người như thế mà, sao lại tự trách mình như thế chứ, học tài thi pận mà

Goby22 - 12:59 pm-10-12-1010 - Questions:

Goby22 (12:51 pm 10-12-1010)

Goby22 Q: Trưa nên tranh thủ.hì.Cho mình hỏi câu ngoài lề chút.Sinh năm 88 hợp tuổi gì nhỉ các cậu?

Jackieprince : tuổi dậu 1981

VickyTran : nam hay nữ nhỉ?

FLor : ai bảo thí, 89 mới hợp 81 mà :D

Goby22 : nữ c ạ

FLor : àh 88 hợp với 89 ạ ^^

VickyTran : vậy thì hợp với 84 đấy nhá

Jackieprince : 88 phải tuổi con trâu không

Goby22 : ko.rồng mà hoàng tử

FLor : prince j mà hok cả bit 88 là anh G-Dragon chứ ;lo

Minhvt - 12:42 pm-10-12-1010 - Questions:

Minhvt (12:28 pm 10-12-1010)

Minhvt Q: TT-Chúc R ăn ngon miệng!

Tuanbigz : miềng ăn pizza mà dc có 2 méng, chán

Edward Cullen : Hic, đói ;(

FOREVERINLOVE : minh vt bao nhiêu tuổi rồi? làm người yêu tôi nhá :D

Minhvt : ăn hai miếng là nhiều đấy! tớ ăn đựuoc miếng rưỡi thôi!

Minhvt : tớ! tuổi mụ 21, tuổi đẻ 20

FOREVERINLOVE : hehe,dc đấy,vừa hợp tớ 89 :D

Minhvt : cái này không biết được nhé!

Groundzerox : Minh ơi, bạn í già lắm, những 89 tuổi đấy...đừng

VoDangGiaPhat : Have a good meal!

Tho0603 - 11:46 am-10-12-1010 - Questions:

Tho0603 (11:01 am 10-12-1010)

Tho0603 Q: cho hỏi từ Tiền Taxi đi mua máy in tiếng Nhật nói sao ạ?

Ykky : プリンターを買いに行くタクシー代

CamLy : hi thỏ, @mẫu hậu ơi, dùng trong văn bản e toàn thêm từ Shiyou đằng trc takushi tỷ ạ.hị hị hị, hum qua, túm lại là cung nào ở lại ợ mẫu hậu?

Ykky : tiền taxi là: タクシー代 là ok rùi, còn 使用 chi3 là sử dụng thôi mà. hôm qua đông cung ở lại, tam nương hãy mỡ sky ra đọc đi là biết Vua tò tình với đông cung thế nào, hihi

CamLy : ghê ta. nhưng mà, mai e về quê,k có máy sao coi. hức hức

Ykky : sao hôm nay kô thấy nhị nương vậy hả tam nương ? hay là long thể nhị nương bất an vì long sàn có rệp ~~~ , hay hôm qua Vua cùng nhị nương ......

CamLy : e nghi tây cung lo sửa soạn á mẫu hậu.^^.

Peppsi : プリンター購入用運賃( hoặcタクシー代)

Ykky : chắc vậy quá, trong lòng nhị nương đang hồi hộp đến phiên mình, nên hôm nay dành thời gian tu chỉnh nhan sắc để tối nay chờ đón Vua, tam nương cũng chuẩn bị tinh thần để đến vua đi nhé, làm sớm sớm cho mẫu hậu có cháu bồng, cho đất nước có hoàng tử nữa chứ , hihi

CamLy : ối giời ơi, mẫu hậu cứ giục đông cung và tây cung đi. Chứ nam cung đi chơi tận 3 ngày nữa mí về.^^.lượt của nam cung nhường lại cho tây cung và đông cung trc đê.^^

Mizu me - 11:22 am-10-12-1010 - Questions:

Mizu me (11:19 am 10-12-1010)

Mizu me Q: a rush of blood, cụm này dịch là rì ạ

Gera34 : máu chảy mạnh

BWV1004 : máu đổ ồng ộc

FLor : @tuệ nhi: là girl hả? sao cậu cũng thik ăn dưa bở àh? ;lo

Mizu me : :-ss, ồng ộc nghe sở thía

FLor : máu chảy nhanh.

Alohaaa : dồn máu

TheNubber : Flor là dưa hi seo mờ sợ bị bở thía ? ;)) ~ngusĩ~

Funbite : máu đổ như suối

Lugle : dồn máu đột ngột

Le0tma - 11:21 am-10-12-1010 - Questions:

Le0tma (11:17 am 10-12-1010)

Le0tma Q: fallout là gì thế mọi người

BWV1004 : tratu

Gera34 : tra xem có ko

Pepper : fall out

N haiyen : fallout = sự rụng tóc

Le0tma : ko thấy nghĩa chuẩn, fallout ko phải fall out

Gera34 : context please?

Mscam8x : mưa/bụi phóng xạ. Tratu bảo thế ~cam8x

Pepper : vậy bạn cho cả đoạn đi :D

Thanhx02a2 : Làm biếng wa. Bụi phóng xạ

Fuong - 11:21 am-10-12-1010 - Questions:

Fuong (11:16 am 10-12-1010)

Fuong Q: vibrant, shiny, dark-green leaves. dịch là những chiếc lá ntn hả R?

Funbite : rực rỡ, lấp lánh, xanh thẫm

Kimberlydo : xanh thẫm? hay!

FLor : đẹp nhỉ ^^

N haiyen : những chiếc là màu xanh đậm rực rỡ rung rinh ... trong nắng ha

Hainanh : những chiếc là có màu xanh thấm rung ring trong nắng

TuệNhi : những chiếc lá xanh thẫm, bóng mịn sặc sỡ

FLor : các nhà thơ nhí tập làm thơ ;))

Kimberlydo : whoa so many adjectives :)

FLor : điểm cao nhất thuộc về TUỆ NHI

Tocxu1127 - 11:13 am-10-12-1010 - Questions:

Tocxu1127 (11:08 am 10-12-1010)

Tocxu1127 Q: dịch hộ mình na" có khi nào trên đường đời tấp nập Ta vô tình vấp phải bịch kim cương"he

Gera34 : thằng í ko chít vì đập mặt vào kim cường thì cũng chít vì gái và ma túy

FLor : ặc ss gera là boy àh?

TheNubber : té gãy răng, thằng đi sau nhặt mất... Đời là thế đó em chai ~ngusĩ~

FLor : đi PHong Lang Đọ là đi gì hả ngusi?

Le0tma : có khi nào trên đường đời tấp nập ta vô tình vấp phải xấp đô la

Emptysoul : đừng có mơ anh ui

Vivian : Hic, thấy mấy bài thơ con cóc này nhớ chị Gà mí a Dũng hehe >:))

TheNubber : @Flor: hỏi Vinagame để biết thêm chi tiết :-" ~ngusĩ~

BWV1004 : ngusi đi PLĐ để nhặt tiền thôi

Thanhtung171 - 11:00 am-10-12-1010 - Questions:

Thanhtung171 (10:54 am 10-12-1010)

Thanhtung171 Q: "công ty trách nhiệm hữu hạn nhà nước một thành viên vườn thú Hà Nội" dịch như mô mấy anh ơi??

Gera34 : HN Zu one-member state-owned company Limited.

TheNubber : Hanoi Zoo state-own one-member Co. Ltd. ~ngusĩ~

Fuong : limited Co chứ nhẩy

TheNubber : hờ, như Gera cho nó lành :D ~ngusĩ~

Kimberlydo : in VN làm gì có state nhỉ?

TheNubber : ai bẩu là không? ~ngusĩ~

Kimberlydo : then how many states r there in Vn? :)

FLor : one-member limited liability company owned by the State. là chuẩn nhát ạ, t vừa copy nhưng mà thêm chữ vườn thú hà noi là ok

TheNubber : one state babe :) ~ngusĩ~

Emptysoul - 10:46 am-10-12-1010 - Questions:

Emptysoul (10:37 am 10-12-1010)

Emptysoul Q: '''large case of''',từ này nghĩa sao vậy nhà?

Hainanh : context ha ...

MrAlex : ngữ cảnh? -alex-

Trangsiro : Trường hợp lớn. Tớ hay thấy dùng only "large case"

FLor : hi MR ^^

Emptysoul : roundness of shell:large case of MAX.1%ID

Emptysoul : nó nói về dung sai đấy ạ

MrAlex : @Flor: hi e,9day -alex-

MrAlex : thùng khổ lớn... -alex-

Emptysoul : không ổn lắm anh alex ui

Hongque - 9:37 am-10-12-1010 - Questions:

Hongque (9:09 am 10-12-1010)

Hongque Q: Bạn nào biết về điện giúp mình cụm từ này với"public adress emergency sound system"?

TuệNhi : có siro dịch cho rùi mà; thêm bạn còn viết sai chính tả

Hongque : vì bạn ấy ko dịch hết và tớ thấy bạn ấy cũng ko hiểu về điện như tớ nên tớ phải hỏi lại. Từng từ trong cụm này chắc ai cũng biết.

Vivian : Hệ thống báo động khẩn cấp công cộng? Cho ngữ cảnh :-D

Hongque : mình ko có ngữ cảnh,vì đang phải dịch một trang các cụm từ lửng lơ như vậy.

Vivian : Thế dịch đại vậy đi :D

Hongque : Hic, dịch đại là hệ thống âm thanh khẩn cấp địa chỉ công cộng, chuối quá

TuệNhi : A public address system (PA system) is an electronic amplification system with a mixer, amplifier and loudspeakers, used to reinforce a sound source

Vivian : Ko nên dịch vậy, bạn cứ dịch là hệ thống báo động khẩn cấp công cộng.

Hongque : Cám ơn các bạn nhiều!

Thanhvity - 8:58 am-10-12-1010 - Questions:

Thanhvity (8:52 am 10-12-1010)

Thanhvity Q: Cho hỏi dân pro 1 ngày có thể tiếp thu được bao nhiêu từ mới

CheeGee : chả được con nèo

Tuanbigz : 1 là nhiều

BWV1004 : hơn 100 nếu học cầy, hồi trước tớ quen thằng cu em nó ôn GRE thì được khoảng 120 từ

Trangsiro : wow

Fuong : bùmmmm

Mangacoco : ko bít, nhưng Bác Hồ mỗi ngày 5từ đấy

Hoangtubairac : pro thì còn cần gì học nữa -rác

Thanhvity : Vậy chắc con số 200 từ 1 ngày là có thể làm được

Trangsiro : Haiz, làm đi!!!

Footballman - 3:58 am-10-12-1010 - Questions:

Footballman (3:32 am 10-12-1010)

Footballman Q: ?

Eragon26761 : !

PUpPy : Muốn Conan tập 71 cơ :((

Footballman : choa luôn

Eragon26761 : Ra 71 rồi à?

PUpPy : Dạ, đang đọc tập 69, lên mạng search 70 thì thấy 71 luôn *.* cơ mà ko load nổi!!

Eragon26761 : thôi thì đành cắn răng đợi vậy :-s

Footballman : cắn cái nầy trưốc đê http://www.youtube.com/watch?v=AGcZS8oQDM0

PUpPy : Cái link ứ hay j cả :P

Eragon26761 : phũ người ta thế ;))

Huongpv - 1:59 am-10-12-1010 - Questions:

Huongpv (1:36 am 10-12-1010)

Huongpv Q: các bạn ơi!cho mình hỏi." first-come-first-served basis " dịch thế nào vậy?thanks

Tieuho : Lần lượt trượt B

Footballman : tra tu có đóa

Buồn tàn canh : đêm nào cũng miệt mài vâỵ Cầu Thủ?

Footballman : Canh: đâu có đâu, tui đang chờ xem futbol mừ, hôm nào hẻm có là hẻm thức, giờ này còn bán canh sao? ^^

Buồn tàn canh : hì, giờ chuẩn bị nấu canh mới sáng mai bán ;)) Mở hàng đi ^^

Footballman : canh bùn hẻm rám mở, canh zui canh khỏe, đặt ăn cả tuần luôn à ^^

Buồn tàn canh : :(( chê nữa, zị thui tui ăn luôn, khỏi bán

Footballman : hờ hờ thế thì mau chóng nghĩ đến nghề khác đi là vừa, kẻo hẻm còn gì để bán, ăn cụt vốn lun đóa ^^

Buồn tàn canh : hix hix, vốn có nhiêu đó hà, đổi wa cái khác sao được, bạn bè j mà hok ủng hộ, bùn wá, ngủ đây :((

Tuanbigz - 12:53 am-10-12-1010 - Questions:

Tuanbigz (12:47 am 10-12-1010)

Tuanbigz Q: Gud nite, mn..mai phải cày roài..

Buồn tàn canh : Nightmare Bự

Huongdem : g9

Muaraomuato29 : G9 chú? chú ở mô?

Footballman : Chào bà bán canh^^

Edward Cullen : Sớm thế ;(

Lucbinh : @tiue:thức kinh nhỉ?

Tuanbigz : Xg...sweet dreams to all

Muaraomuato29 : úi úi úi, tiuc : còn thức mừ kêu em? em sắp phải nộp assigment đợt 2:(( :((

Buồn tàn canh : chào Cầu thủ? Ăn canh hok? ^^

Monkeyff - 12:50 am-10-12-1010 - Questions:

Monkeyff (12:41 am 10-12-1010)

Monkeyff Q: "How clean is their money?c này dịch thế nào hả mng ??? giúp mình với

Edward Cullen : Thế tiền của chúng nó trong sạch tới cỡ nào?

Tuanbigz : tụi nó rửa tiền bằng cách nào vậy

Footballman : ặc hẻm phải rửa tiền

Monkeyff : chắc rửa tiền là đúng đấy !! vì ở dưới có một câu là "money laundering" thank b nhá!!!

Tuanbigz : ai bít, 1AM roài mờ

Footballman : chắc chắn ko đúng, câu này hỏi về mức độ trong sạch của đồng tiền đến đâu, nếu bẩn thì nó mới phải rửa

Footballman : hơn nữa clean ở đây hẻm phởi là verb

Tuanbigz : thiếu '''to'''

Footballman : to gì?

Edward Cullen - 12:44 am-10-12-1010 - Questions:

Edward Cullen (12:32 am 10-12-1010)

Edward Cullen Q: Say wa... @.@

Tuanbigz : nhậu ko say phí rượu..:d

Muaraomuato29 : uống bia à? hay rượu đấy?

OpenIDUser3422 : nhầm ^^

Footballman : ủa con gái mừ kêu say quá, tên này bậy quá ^^

Edward Cullen : Rượu đấy, hai chai Frontera, một chai John vàng, kakaka...

Edward Cullen : Ba say chưa chai... :-j

Footballman : thui mời nàng zô hậu cung choa thiên hạ nhờ ^^

Edward Cullen : Tại sao?

Footballman : vì cứ say sưa trên nầy, sợ rượu vào nhời ra.... ^^ mà vẫn hỏi tại sao đc chứng tỏ chửa say, làm chầu cuốc lủi nữa đi Ed? ^^