Wednesday, November 16, 2011

Phucboy - 11:55 pm-16-11-1111 - Questions:

Phucboy (11:31 pm 16-11-1111)

Phucboy Q: R ơi cho em hỏi, the letter was '''found''' in his pocket, thì động từ found ở đây là complex-transitive verb hay transitive verb???

Phucboy : và câu,Yorick has been '''buried''' for years, thì từ bôi đen là động từ hay tính từ ạ?^^

Rồng Sún : Found hình như là transitive còn cái ở dưới là động từ =.="

Phucboy : mình làm như vậy đó,mà đã sai rồi.tại em đang vẽ tree-diagram trong syntax, vướng mấy cái này,khó phân biệt, thực chất found[find] là trans, nhưng câu này thiên về complex-trans

Whackamolee : buried thì vì "for years" anh lean toward "adjective". Câu kia nghĩ là transitive (vì không thấy objects) Xem thử cái này http://goo.gl/CHYaQ

Phucboy : nhân tiện,câu dưới buried ở đây là adj[bị quên lãng/chôn vùi vào thời gian] được ko ạ?

Whackamolee : Tùy context. Người thì thường là chôn; memories, vật thì quên lãng, chôn vùi OK. Vẫn có ngữ cảnh, I buried him giữa 2 người bạn gái, ý = như em nói

Whackamolee : Rõ hơn tí, he was buried ten years ago. Thi anh lean toward "action" he has been buried for the years thì lean toward adj. Mấy cái màn formal này không rành lắm =:D

Phucboy : anh whack, tại trong cuốn Analysing Sentence của Longman,có ví dụ: the ingenious fellow had hidden the moussaka in his pocket, thì hidden[hide] ở đây là complex verb-->em suy ra câu này.

Whackamolee : http://goo.gl/o7llZ Sao anh không thấy "prepo phrase" treated như complement để qualify là complex transitive nhể .. chỉ thấy, complex = I <equating verb> <object 1> <object 2/adj>

Roonie2010 - 10:41 pm-16-11-1111 - Questions:

Roonie2010 (10:23 pm 16-11-1111)

Roonie2010 Q: it was not until my twenty fourth birthday when i got a job to earn for my living A-was B-fourth C-when D-from chọn j` và sửa thế nào ạ, thanks !

Duclong10a2 : B

Roonie2010 : sửa thế nào vậy ?

Winter sonata : from chỗ mô?

Roonie2010 : nhầm, for

Duclong10a2 : twenty-four, không có "th"

Goldline : A-was. V trong md until ở thì quá khứ đơn , V trong mđ chính ở thì quá khứ hoàn thành

Roonie2010 : mình nghĩ là số thứ tự thì phải có "th" chứ nhỉ

TheDeath : when >>> did, cơ mà em cũng chẳng biết phải sửa vào đâu :( ~ngusĩ~

Duclong10a2 : D vì: to earn one's/a living là kiếm sống,ko cần "for" và nếu có for thì phải có thêm noun ở giữa, vd money,..

Kamiya sei - 9:17 pm-16-11-1111 - Questions:

Kamiya sei (9:00 pm 16-11-1111)

Kamiya sei Q: What is the main market segment that company focus on for the new product? câu em viết như thế này đã đúng chưa rừng nhỉ?

Whackamolee : the company focuses - được nhưng rối (vòng vo)

Duclong10a2 : câu tiếng Việt của bạn là gì thế? tớ thấy đoạn focus on thiếu thiếu gì ý :D

Kamiya sei : ý TV là phân khúc thị trường nào công ty sẽ tập trung vào khi tung ra sản phẩm mới.

Kamiya sei : em chuyển thành : what is... focuses on when producing new product được ko ạ?

USD : câu gốc của bạn chuẩn rồi

USD : chia đtừ 1 chút thôi

Kamiya sei : em cảm ơn mọi người

USD : hoặc thay focus on = targets cho gọn

Whackamolee : What main market segment does the company focus on for its ..; target with its; xài -ing nếu imminent

Mailchopet81 - 7:56 pm-16-11-1111 - Questions:

Mailchopet81 (7:37 pm 16-11-1111)

Mailchopet81 Q: Mình đang viết bài thuyết trình về việc có nên sử dụng áo dài làm đồng phục không. R cho mình một số link tham khảo nhé

Footballman : http://baitulongtravel.com/halong-bay/344/ao-dai-the-vietnamese-long-dress.html

Footballman : http://www.lovelyish.com/740404479/%C3%81o-d%C3%A0i-the-vietnamese-long-dress/

Lnqs2001 : Có phải em mang trên áo bay . Hai phần gió thổi một phần mây . Hay là em gói mây trong áo . Rồi thở cho làn áo tra71ng bay - Nguyên Sa

Lnqs2001 : áo trắng bay

Icecreamcold : hic bác viết thơ hay quá nhỉ:D

Lnqs2001 : Chợt gặp lại bao tà áo trắng . Bỗng xôn xao nhớ nắng sân trường . Em vẫn hồn nhiên như xuân mới . Mái tóc thề nửa chờ nửa đợi . Giấu nụ cười trong đôi mắt nâu - Lê nhược Thuỷ

Lnqs2001 : kem lạnh : thơ của tác giả bác ghi bên dưới đoạn trích , không phải của bác

Mailchopet81 : VẬY NÊN ĐẶT TIÊU ĐỀ LÀ NHƯ THẾ NÀO VẬY r?

Lnqs2001 : mình đề nghị : Mây xuống sân trường -

Lnqs2001 - 6:42 pm-16-11-1111 - Questions:

Lnqs2001 (6:20 pm 16-11-1111)

Lnqs2001 Q: các bạn cho mình hỏi - mục học tiếng anh qua bài hát của Tra từ nằm ở đâu ? cách náo vào được - mình cảm ơn nhiều

Footballman : dạ tạm thời ngưng òi ạ, cháu tìm cũng hẻm thấy

NASG : welcome back :) ~nasg~

Lnqs2001 : Chào Nasg , bị ban nửa tháng mình lạc hậu rồi !uổng quá , mục ấy xưa rày giúp mình nhiều điều , mong Mod phục hồi lại trang ấy , được không ?

NASG : mod cũng bó tay bác ạ, admin họ làm. Bác yêu cầu trực tiếp với admin ấy ~nasg~

Footballman : cái nì bên bác GG cũng có, bác tìm thì mấy công đâu

Đại Ngố : Ố, té ra đại ca đi trại à, tưởng đi đâu

Lnqs2001 : nhân đây , mình cảm ơn đến các bạn đã bênh vực mình , nhưng lỗi ở mình suốt gần 2 năm mà chẳng bao giờ chịu đọc nội quy , nhờ BB Supporter nói mới biết . Mình chẳng có gì để phân bua .

GoTen : có trang loidich.com đấy bác

Cloz : Chào mừng bác nhà thơ đã trở lại >:D<

MunIuSau 0110 - 5:57 pm-16-11-1111 - Questions:

MunIuSau 0110 (5:41 pm 16-11-1111)

MunIuSau 0110 Q: Rừng ới ời cho mình hỏi câu này dịch thế nào: "To understand how the Canadian and American systems diverged when the storm hit, start with the concept of homeownership."

Đại Ngố : để hiểu sự khác biệt giữa các hệ thống của Can và Mỹ khi bão đến, hãy bắt đầu bằng khái niệm về sở hữu nhà, âu toàn tập

MunIuSau 0110 : Ok! Thank Bạn nhiều nha:D

Duclong10a2 : "để hiểu về điểm khác biệt giữa hệ thống phòng bão Canada và Hoa kỳ, (hãy) bắt đầu với khái niệm sở hữu nhà.."

Đại Ngố : haha bão này có lẽ là khủng hoảng tiền tệ, system này là hệ thống nhà băng

Đại Ngố : à khủng hoảng tín rụng

MunIuSau 0110 : Các cậu ơi bài câu này liên quan về vấn đề kinh tế, không phải vấn đề bão.

Đại Ngố : thì đó, Ngố trình bày rồi còn rì

Duclong10a2 : vậy bạn thêm "tài chính" sau phòng bão, hoặc ghi là cơn lốc tài chính cũng okie mà,hi

MunIuSau 0110 : Cám ơn bạn nhiều nha. Ok hơn tùi. :-*

Snow277 - 5:03 pm-16-11-1111 - Questions:

Snow277 (4:54 pm 16-11-1111)

Snow277 Q: cho tớ hỏi với "trải qua nhiều lễ từ giạm ngõ, ăn hỏi, đón dâu đến tơ hồng, hợp cẩn, lại mặt, và phải nộp cheo" dịch ntn?

OpenIDUser6344 : dạm .... n... gỏ

OpenIDUser6344 : trải qua = undergo

Honaku : nước ngoài không có nghi lễ này

Dipsokas : cái nay ở mỹ nó không có đầy đủ nên khó dịch lắm

Đại Ngố : dạm ngõ chắc là pre-engagement LOL

OpenIDUser6344 : Lại mặt" and "dạm ngõ" have almost the same definition. "Dạm ngõ" is a ceremony in Vietnamese's traditional marriage custom. "Mai mối",or "làm mối"(as "matchmaking" in Eng) is any process of matching two people for the purpose of marriage,"bà mối" is match-makers.M

OpenIDUser6344 : This ceremony to formalize the marriage between the two families.Typically the groom and his family "dạm ngõ" to introduce the relationship of the couple to the bride's family.After that 2 families will "authorize" the marriage.

Đại Ngố : ratify the marriage

OpenIDUser6344 : "Lại mặt" is far different from "Dạm ngõ". As said above, it happens after marriage. Normally after marriage the couple of newlyweds must come back to the wife's family for one or a few days to express their gratitude to the wife's family. They often bring some presents such as cock, alcohol, etc...

Snow2010 - 4:40 pm-16-11-1111 - Questions:

Snow2010 (4:27 pm 16-11-1111)

Snow2010 Q: Mình post bài vào thông tin cá nhân rồi, bạn nào làm ơn sữa giúp mình với . Huhu

111222333 : nín đi, anh cho kẹo.

TonNgoKhong : kô nín là anh bỏ về giờ nè

Trantrang1997 : ăn sâu răng lắm, ko dỗ pác í nín đc đâu

USD : kẹo mút à? :O

Trantrang1997 : @Tôn: hi pác! good day!^^

Snow2010 : Em chưa có răng sao súng được bác ơi ;))

Đại Ngố : thì loét lợi, thế mà cũng í kiến

Snow2010 : Bác ác thật :((

Trantrang1997 : :)) tội nghiệp pác quá!

Hotaru88 - 4:36 pm-16-11-1111 - Questions:

Hotaru88 (3:47 pm 16-11-1111)

Hotaru88 Q: mọi người có ai có hứng thú về lĩnh vực dịch game, hoặc người nhật biết tiếng việt đang tìm việc thì liên hệ đóm nha

Susuchan : share cho tớ dịch game mới ! hí..

Takuyaki : hi đóm, lâu rồi đóm không xuất hiện rừng ttối hẳn đi...

Wena : gì chứ liên quan đến game để ta dịch cho ^-^

Chuot84 : ké@tí: hôm cưới cậu má chạy bù đầu, k có time mà chụp chiếc gì hết cả..chờ sau này má cưới thì nhìu ảnh lém ;;)

Tidieu : @Mẹ: aicho mà cưới.Í lộn, ai lấy đâu mà đòi cưới chứ? @Đóm: có nè, nhưg ở HCM đc ko hay bắt buộc ở ĐN?

Ykky : @đóm: có người nhật biết tiếng việt dang tìm việc đây , hic . @con gái: úp hình lên cho mẫu hậu xem đi

Hotaru88 : ai vậy yikky, cho th liên lạc đi..^^mọi người ai muốn làm thiệt hok, đang tuyển nè,.lương chắc cũng đc,..cv thú vị

Ykky : là tỉ chứ ai cưng, hic

Tidieu : ko nói chi hết,răng biết cv hấp dẫn cỡ mô hả Đóm? Sơ lược jùm cái coi

Chaikoko - 4:30 pm-16-11-1111 - Questions:

Chaikoko (4:10 pm 16-11-1111)

Chaikoko Q: nhân tiện có việc xuống HP ctoi muốn giao khuôn cho bên bạn lun.dịch sao ạ rừng?

Takuyaki : chơibời...về đi làm đi

Chaikoko : :((.cho e cũg k di.:((

Tungtlip : Ai đi Hải Phòng nào... Only dansei.. jyosei dame...^_^

Ykky : test: sao từ nãy giờ kô fost trả được nhỉ, hic, ghi tra lời cho coco 2 lần rồi mà kô thấy hiện lên gì cả.

Takuyaki : ở đời nó thế đấy tỷ ạh, spam nhiệt huyết thì lên, dịch nhiệt tình thì mất, ở dưới cũng thế...

Ykky : HPに用事があるため、ついに…… 様に枠を渡したいですが… 。 tỉ quên mất từ khuôn trg ngành của e rùi, nên dùng từ khuôn này 枠 , hic, lần này kô hiện lên nữa là out luôn. hic

Ykky : hic, cuối cùng cũng hiện lên. @ken: sansei 2 tay :))

Takuyaki : 金型

Ykky : @ken: kanagata là khuôn sắt, còn coco khuôn bằng nhựa dùng chữ khác, mà tỉ quên mất tiêu rùi

Pentium21st - 4:29 pm-16-11-1111 - Questions:

Pentium21st (4:15 pm 16-11-1111)

Pentium21st Q: Mọi người làm ơn cho hỏi cụm từ critical path scheduling và job shop scheduling hình như trong ngành xây dựng gì gì đó thì phải dịch là gì ạ?

OpenIDUser6344 : Lập lịch đường tới hạn (critical path scheduling)

Dipsokas : Lập lịch cửa hàng công việc (hiểu chết liền)

Đại Ngố : Ngố thấy có cái Critical Path Method dịch là Phương pháp Đường găng không biết có áp dụng đc ở đây không

OpenIDUser6344 : lập lịch để thực hiện tác vụ (Job Shop Scheduling).

OpenIDUser6344 : shop là workshop đó bạn (at factory or site)

Pentium21st : Đường găng là cái gì ạ? Còn cái "lập lịch cửa hàng công việc" thì em hiểu cũng chết liền...

Đại Ngố : Đường găng là cái gì thì em hiểu cũng chết liền...

OpenIDUser6344 : còn gọi: lập lịch sản xuất (Job shop scheduling - JSS)

Pentium21st : Vâng, cảm ơn mọi người....

Snow2010 - 4:26 pm-16-11-1111 - Questions:

Snow2010 (4:11 pm 16-11-1111)

Snow2010 Q: Có bạn nào giúp mình sửa bài viết được ko ạh ?

OpenIDUser6344 : dài hem? để mình lấy thước đo, mà sao bạn hay mở box mới thế???

HF : Có

Dipsokas : dạ, em xin phục vụ ạh

Đại Ngố : Đừng tin, mấy lão kia lừa đấy

MrVick : a di đà phật!

Dipsokas : Lừa được Ngố chứ lừa được ai haha

Trantrang1997 : @6344: ủa pác í mới có 1 cái thớt thui mà! @Đại Ngố: để khỏi mệt hả pác?^^

Snow2010 : Mình send vào đâu nhỉ ?

Đại Ngố : Ném vô cái forum chên kia rồi ngồi cầu nguyện ạ

Takuyaki - 3:49 pm-16-11-1111 - Questions:

Takuyaki (3:23 pm 16-11-1111)

Takuyaki Q: lấn chiếm 1 công đất hỏi mọi người từ này cái, rất hay gặp mà chả biết là gì 12コールゴム。 loại thun gì vậy....

Momo88 : tớ ko làm bộ phận dịch rập , Taku cùng nghề àh

Takuyaki : UHM, TỚ quản lý mấy đơn hàng nhỏ nhỏ, dịch rập...thêm tí kỹ thuật may...tóm lại chả biết gì ...có gì làm lấy thôi

Momo88 : thế chức to hơn tớ đấy, tớ chỉ làm bên Nguyên phụ liệu, cùng nghề có nhìu từ chuyên môn nhờ chỉ bảo thêm nha taku

Susuchan : là loại thun có bề rộng khoảng 8mm.còn コールゴム là chỉ các loại thun nhỏ có bề rộng dưới 10mm

Takuyaki : tớ biết đếck gì chứ., chỉ chém gió vài câu thôi, cậu làm ở đâu...điều tra tí ...hí hí

Takuyaki : @ susu nhưng nó là 12コールゴムcơ. còn nữa 6°ゴム nữa... cái này chả biết là gì luôn

Susuchan : 12コールゴム loại thun có bề rộng khoảng 8mm,

Takuyaki : vậy là nó là đơn vị tính bề rộng àh? chưa nghe bao h...suchan có biết tiếng anh của nó không? chỉ ken với?

Momo88 : @taku: tớ làm ở kcn Amata,còn gì thì cứ điều tra típ nhé,còn u?

Azuleo - 3:35 pm-16-11-1111 - Questions:

Azuleo (3:29 pm 16-11-1111)

Azuleo Q: I wonder whether has the results been decided yet? hay I wonder whether the results has been decided yet đúng hả mọi người? Thanks

Chauloanle216 : ko cái nào đúng cả:|~~

Dipsokas : 2

Đại Ngố : 2

Đại Ngố : à đúng, không cái nào đúng

Chauloanle216 : Với đáp án 2, chuyển has--->have >.<

Giotnangbenthem : result'''s''' has ???

Azuleo : Mình dốt ngữ pháp lắm

Giotnangbenthem : tốt khoe, xấu không che nhưng nên KHẮC PHỤC

Đại Ngố : Dốt mới phải học, giỏi rồi đi chém gió

Kemxuxu - 3:34 pm-16-11-1111 - Questions:

Kemxuxu (3:23 pm 16-11-1111)

Kemxuxu Q: Hi cả nhà iu quý. Dịch giúp e với ạ: Cả thế giới sẽ mở ra trước mắt bạn Tks nhìu lắm

TuyetSuong : thế giới nào?? :)

Pizza2011 : the whole world will open in front of your eyes. đề nghị k nhắm mắt!

Kemxuxu : Hihi nhầm Mọi thứ sẽ mở ra trước mắt bạn

TuyetSuong : bít ngay muh tsk tsk tsk...

Pizza2011 : tsk là gì vậy suong? =))

TuyetSuong : chậc lưỡi í muh :))

Mosfet47 : all things will open to you. tsk tsk tsk= tằng tằng tằng (tiếng súng nổ) =]]

TuyetSuong : LOL

Pizza2011 : hự hự hự *xịt máu*

Mituot1610 - 3:20 pm-16-11-1111 - Questions:

Mituot1610 (3:08 pm 16-11-1111)

Mituot1610 Q: Rừng ơi, cho em hỏi mình muốn nói" khả năng tư duy của trẻ ăn nhiều fast food giảm 10% so với trẻ khác "thì nói thế nào ạ? Thank all!

Icecreamcold : test:( rừng lag ạ:(

Dipsokas : intellect ability of children who had more fast food is 10% less than other children.

Dipsokas : sorry: intellectual

TuyetSuong : children's critical thinking reduces by 10% when they have fast food compared to others who do not :)

Mituot1610 : tớ dùng là reduce 16% in comparing other được hem bạn?

TuyetSuong : reduces >>> reduced :) câu của bạn thì...in comparing to others^^

TuyetSuong : or other children^^

TuyetSuong : dùng in comparison to other...hay hơn bạn :)

MrVick : Many studies have shown that the children who eat healthy meal can concentrate on logical thinking better than those who eat junk food.:D

Belief85 - 3:01 pm-16-11-1111 - Questions:

Belief85 (2:45 pm 16-11-1111)

Belief85 Q: Sorry Rừng, lúc nãy mình bận không kịp trả lời. Các bạn xem giúp tớ từ ETC trong câu sau nghĩa là gì với. người ta nói là Nonwoven fusing interlining được sử dụng ở collar/body/cuff/ belt etc

Chanh21 : et cetera : vân vân

Phucboy : vân vân, tương tự vậy[= and so on]

Pinnacle : keo lót ép nhiệt loại không dệt dùng ở cổ áo/thân áo/tay măng sết/đai áo, vân vân, nghĩa là còn những chỗ khác cũng dùng loại keo lót này. đơn giản thôi mà.

Belief85 : Cảm ơn các bạn. Kỹ thuật bên tớ nói là từ đó có nghĩa như vậy thì không cụ thể. Các bạn có ý kiến gì khác chỉ giúp tớ với. Thanks.

Đại Ngố : Thế thì thua ông kỹ thuật ấy rồi

TheButcher : chữ vân vân thì tất nhiên là không cụ thể rồi, bạn mún rõ thêm thì phải thêm ví dụ vào ~the butcher~

111222333 : Kỹ thuật nào mà dám nói thế?

Phucboy : bảo bên đấy tra lại từ điển. etc[latin]:vân vân[còn nhiều nữa]

Belief85 : hic, đây là tài liệu khách hàng họ đưa cho bên tớ mà. Kỹ thuật bên tớ nói không cụ thể vì thường họ phải quy định rõ ràng dùng ở vị trí nào cho bên tớ biết.

Pizza2011 - 2:46 pm-16-11-1111 - Questions:

Pizza2011 (2:29 pm 16-11-1111)

Pizza2011 Q: There are plenty of private tutoring, martial arts, cái private tutoring mình dịch tiếng việt thành gì ạ? có phải là kèm riêng k? thanks R

TuyetSuong : kèm gì mới đc chứ :)

Giotnangbenthem : phụ đạo riêng

Pizza2011 : @TuyetSuong: đủ thứ hết à...j cũng có hehe ^^ @giotnang: cám ơn b

Honaku : gia sư

TuyetSuong : èo, so dangerous haha

Icecreamcold : hớ hớ :D phải có giới hạn nhá pizza:D

Pizza2011 : thanks Honaku. @Suong: dĩ nhiên dĩ nhiên, nhưng muốn giỏi phải học phụ đạo thôi... *nháy mắt*

Pizza2011 : @Icecream: trước giờ toàn phá luật... :D

Icecreamcold : vậy ah:D sao giống mình ế nè nè :D mình cũng lách luật mà đi ak không mà chui , len loi thôi :D

Ttttrinh - 2:42 pm-16-11-1111 - Questions:

Ttttrinh (2:34 pm 16-11-1111)

Ttttrinh Q: xe máy số dich thế nào vây bạn.

Phucboy : motorbike/bike

Ttttrinh : xe ga: automatic bike còn xe số?

Dipsokas : scooter: xe ga, xe số ứ biết

Giotnangbenthem : Tiếng Việt mình gọi xe ga với xe số đó chỉ phân biệt được mỗi cái cơ cấu truyền động của xe máy, chứ không phân biệt được công dụng của xe nên là khó tìm từ thích hợp theo tiếng Anh.

Phucboy : xe gắn máy=]]

Giotnangbenthem : Nếu sát nghĩa mọi người vẫn hiểu thì xe ga là '''continuous variable transmission (CVT)''' và xe số là '''sequential manual transmission''' (các số phải tuần tự, không thể lên 4 mà không qua 3, kể cả côn tay hay côn tự động)

Dipsokas : tự chế: automatic bike, non-automatic bike ;-)

Ttttrinh : gear of bike được không nhỉ?

TheButcher : A scooter is a motorcycle with step-through frame and a platform for the operator's feet. => chiếc vespa vô số bằng tay cũng là scooter nhá ~the butcher~

4g2k9 - 2:29 pm-16-11-1111 - Questions:

4g2k9 (2:22 pm 16-11-1111)

4g2k9 Q: "hoạt cảnh" tiếng Anh là gì R ui? Tks R ^^

Phucboy : scene

Giotnangbenthem : Scenario (hoạt cảnh)

Chanh21 : status, condition

Honaku : lubricant =)))))

4g2k9 : cũng ko ổn lắm nhỉ mọi ng :(

Giotnangbenthem : scenario đó cưng, 100%

Đại Ngố : sao không ổn?

Chanh21 : lively scene

4g2k9 : Scenario: 1.description of how things might happen in the future: scenario 2 a written outline of what happens in a film/movie or play synopsis còn hoạt cảnh của mình thì same same như kịch :(

Azuleo - 2:19 pm-16-11-1111 - Questions:

Azuleo (2:11 pm 16-11-1111)

Azuleo Q: Giúp mình với, rất gấp. Dịch hộ mình đoạn này. " tôi không biết liệu kết quả cho vị trí trên đã được quyết định hay chưa và khi nào thì sẽ có kết quả? Tôi rất cảm kích nếu ông có thể cho tôi biết khi nào có kết quả cuối cùng?"

Giotnangbenthem : xin việc kỉu này thì hẻm ổn

Azuleo : :D. Vào họ đào tạo lại bạn ạ

Azuleo : Dịch như thế này có đúng không ạ? "With a zealous passion for this position, I do not know whether the results for the position has been decided or not and when it have been decided?"

Đại Ngố : Dịch khiếp thật

Giotnangbenthem : passion là đủ hoặc :a great passion

Giotnangbenthem : do not know = am eager to know

Dipsokas : bỏ '''or not''' đi

Giotnangbenthem : results ....'''have'''

Azuleo : Google tránlate mà bạn :D

Bembem - 2:17 pm-16-11-1111 - Questions:

Bembem (2:13 pm 16-11-1111)

Bembem Q: we sat beside a running stream dịch là gì thế mọi người

Chanh21 : chúng tôi ngồi bên dòng suói

Giotnangbenthem : ngồi cạnh dòng suối róc rách

TuyetSuong : đang chảy^^

Giotnangbenthem : mừ cái nì dịch dễ òm, tra từ ghép là ra

Giotnangbenthem : có suối nào 0 đang chảy hem? hay là suối khô?

Đại Ngố : suối đóng băng @@@

TuyetSuong : có suối bị khô nước chứ :)

Chanh21 : suối ko chảy thì là ngồi cạnh vũng nước rồi^^

Footballman : suối tóc chảy thì tan giọt nắng bên thềm liền ^^

Hotaru88 - 1:53 pm-16-11-1111 - Questions:

Hotaru88 (1:40 pm 16-11-1111)

Hotaru88 Q: イベントの実施を訴求する場合、掲載開始日の3営業日前18:00 の時点で、必ずイベント開始またはイベント告知ティザーページを アップしてください cái này dịch sao rừng, về đăng bannẻ

Hotaru88 : thui e dịch đc ui`, ^^,

Dohaispwse : Vậy anh xin tí đất nhé! Mấy huynh, tỷ có ai mua giùm được cho em cái Vé Tầu hoặc vé Máy Bay em về quê ăn tết với gd với...

Tidieu : @dohai: răng ko tự mua đi.

Momo88 : uhk sao tự buy lại kêu ngkhác buy , rùi money wăng đâu

Dohaispwse : không quen nên mua không được nè...với lại quen mua rễ hơn và ít xiền hơn chứ...

Chaikoko : e đi mô về mô?

Dohaispwse : xiền thì khỏi lo, OK, dohai sẽ tự đi nhận vé và gửi tiền tận tay lun

Tidieu : @Dohai: tự mua cho chắc, và khỏi làm phiền người khác. Vé máy bay thì ko biêtd, còn vé tàu &xe thì chưa bán đâu.

Chaikoko : ta đang hỏi đệ đi mô về mô mà?k thui, khỏi mua.

Kamiya sei - 1:42 pm-16-11-1111 - Questions:

Kamiya sei (1:31 pm 16-11-1111)

Kamiya sei Q: Không phải vấn đề nào cũng giống nhau và cũng có thể áp dụng một công thức chung để giải quyết được tất cả. tôi e là những phương pháp tôi đã được học ko thể giúp tôi giải quyết hiệu quả những vấn đề mới. dịch là :

Kamiya sei : • Not all problems are the same and can apply same formula to solve them. I'm afraid all methods that I have learnt cannot help me solve the new problems effectively.

Kamiya sei : rừng check hộ mình xem đã ok chưa?thanks

Kamiya sei : sao ko ai check hộ mình với :(

VincentNguyen : Not all problems are the same and can be solved with the same formula. I'm afraid the methods that I have learnt cannot help me resolve the new problems effectively.

TheButcher : i'm afraid that all methods i have learnt... tb

Kamiya sei : thanks all

Dipsokas : bỏ mất '''hậu quả''' rồi

TheButcher : afraid that all method which i have learnt.... ~the butcher~ khúc đầu thì thấy lủng củng quá

Kamiya sei : lủng cũng thế nào vậy bạn?

Diode16 - 1:20 pm-16-11-1111 - Questions:

Diode16 (1:09 pm 16-11-1111)

Diode16 Q: a ấy nói vẫn phải đợi chỉ thị twf cấp trên là "he said he just must wait instructions from above" ạ?

Footballman : sai nhè

Chanh21 : from senior

Dipsokas : he said that he had to wait for instructions from his manager

Diode16 : sửa lại tn ạ?:(

Footballman : he said that he had to wait for instructions from his superior

Diode16 : e cám ơn ạ, thế còn tôi nghĩ tôi nên liên lạc lại với vụ hợp tác quốc tế là "I should contact again with coorperation international ministry department" ạ?

Dipsokas : I thought that I should contact...

Diode16 : e cám ơn ạ, vậy Vụ hợp tác quốc tế là j ạ?

Dipsokas : international cooperation department

Loveno1 - 12:52 pm-16-11-1111 - Questions:

Loveno1 (12:35 pm 16-11-1111)

Loveno1 Q: cho mình hỏi sau "just" thì động từ lúc nào cũng là nguyên mẫu phải ko vậy?

111222333 : ai bảo thế.

Loveno1 : tui bảo nên giờ tui hỏi...đúng ko thế??

111222333 : thế thì '''tui''' sai ồi.

Trantrang1997 : hẻm phởi thế! ''tui''' ah!

Phucboy : tui thử sửa sao cho đúng đi^^

Loveno1 : tui tôi gì cũng thía, chán mợ lol

Loveno1 : có cần phải xoắn thế ko nhỉ?

111222333 : bị xoắn thì mở xoắn đi.

Phucboy : ^^ lolz, un-đỡ-able với mợ "tui" này

Ngokimlien - 12:17 pm-16-11-1111 - Questions:

Ngokimlien (12:07 pm 16-11-1111)

Ngokimlien Q: "L started at Don from Sep 12th, 2011, please save time to fill the evaluation form and send HR the working result please" các bác cho em hỏi started em dùng bên trên có đúng ko ạ?

VincentNguyen : L started at Don TV có nghĩa là gì?

Ngokimlien : cô L đã gia nhập vào công ty từ 12/9 và đã hết thời gian thử việc bây giờ hai bên pải ngồi lại với nhau để tiến hành đánh giá ạ"

OLSReg : Chắc là L started working

111222333 : started working

VincentNguyen : Miss. L started working at Don(?) on Sep 12th, 2011. Please fill in the evaluation form and send it to HR.

111222333 : please save time to fill the evaluation form and send HR the working result please" cụm này ko ổn tí nào cả

111222333 : Em nói một đàng dịch một nẻo.

VincentNguyen : or: Miss L has been working at Don(?) since Sep 12th, 2011. Please fill in the evaluation form and send it to HR.

OLSReg : or ~ Please fill in and send the evaluation form to HR Dept

Cococo - 11:57 am-16-11-1111 - Questions:

Cococo (11:22 am 16-11-1111)

Cococo Q: procurement specialist dịch là gì ạ?

Ttha : chuyên gia mua sắm

Koibito85 : đc đấy

111222333 : chuyên gia đấu thầu

111222333 : chuyên gia mua sắm sẽ dùng cụm: purchasing specialist.

111222333 : Thực ra specialist ở đây ko dịch là chuyên gia mà là chuyên viên. Chuyên viên đấu thầu, mình sure cho bạn.

Cococo : Cám ơn các bạn nhé.

111222333 : Chuyên gia người ta dùng expert

Kittypuppy : Procurement là mua sắm đấy bạn ah, mình làm bên cty xây dựng mà.

Kittypuppy : Procurement là mua sắm đấy b ạ. Mình làm bên cty xdựng mà.

Angelshare - 10:29 am-16-11-1111 - Questions:

Angelshare (10:21 am 16-11-1111)

Angelshare Q: Interest rate loans là lãi suất cho vay phải không mọi người?

111222333 : ko

NASG : cho vay lãi suất ~nasg~

111222333 : loaning interest rate: lãi suất cho vay

Phucboy : dịch ngược chớ,loan[n]khoản vay

Angelshare : vậy lãi suất cho vay là gì ạ?

Dipsokas : loan interest rate

Stayfoolish : lending rate

Dipsokas : loan interest đủ rồi

111222333 : lending floor Interest Rate: Lãi suất trần cho vay.

Äại Ngá» - 8:53 am-16-11-1111 - Questions:

Đại Ngố (8:43 am 16-11-1111)

Đại Ngố Q: Cho Ngố hỏi ngu phát, Ngố gõ nhầm vào GG cái "30 a year", thế mà nó lại ra 30 a year = 9.50662939 × 10-7 hertz (cái -7 kia là mũ âm 7), thế thì cái a year là cái quái gì mà lại đổi ra hertz đc ạ?

Stayfoolish : bó chiếu

TonNgoKhong : search tiếp GG thử nó là cái quái gì (thế mà lên đây hỏi)

NASG : 30 x 1/365 lol ~nasg~

Đại Ngố : search không ra mới hỏi chứ, toàn thấy ngày tháng không à

TheButcher : Frequency: 1 hertz = 1/second. 30 a year = 30 times/year => frequency = 1/30*3600(s/hour)*24(hour/day)*365(day) tb

TheButcher : nhầm xíu: 30*1/(3600*24*365)second ~the butcher~

TonNgoKhong : ối, bác hàng thịt được lém

TheButcher : 1 a second = 1 hertz = 1 per second ~the butcher~

Đại Ngố : nhân chia xong nó ứ phải cái kết quả ban đầu

Phanthanhchuong - 8:52 am-16-11-1111 - Questions:

Phanthanhchuong (8:38 am 16-11-1111)

Phanthanhchuong Q: "hai năm trở lại đây " dịch thế nào rừng nhỉ? thanksss

Stayfoolish : in the last 2 years

NASG : two years back ~nasg~

TonNgoKhong : 2 years ago

TonNgoKhong : back and ago là đồng nghĩa đấy nhưng hay dùng ờ gâu thui

NASG : ừ tùy theo cách đặt câu mà dùng ~nasg~

Stayfoolish : và cả hai đều không diễn đạt quá trình 2 năm vừa rồi mà chỉ nói đến điểm thời gian cách đây 2 năm

Pinnacle : câu 1

NASG : A child the mother of other children, but '''two years back''' her lord was a god to her. ~nasg~

NASG : And there ain't been any new building in Schuyler of any account for '''two years back''' but Dodge's feed mill and the new Union School. ~nasg~

Vinamill - 7:13 am-16-11-1111 - Questions:

Vinamill (6:50 am 16-11-1111)

Vinamill Q: :) mill xin lỗi hai anh Whack và anh Huy, hôm qua hỏi xong là mill ngủ quên méc :), không biết @Kim có thức ngồi nghe hai anh hông? :)

VincentNguyen : hình như chị Kim ở time zone khác

Whackamolee : Hai anh nói nhảm không mà nghe gì? Thế nhưng, dù sao cũng hy vọng qua đó, em có được hai ba cái nhìn góp phần cho em định dạng hướng và cách đi riêng của mềnh nhá ^.^

Huyle : cãi nhau chơi cho vui vậy chứ personally tôi thích Whack vì W nhiệt tình và strong willed. chỉ khác tư tưởng với tôi, nhưng khác nhau khôgn đồng nghĩa là ghét nhau.

Vinamill : :), @ anh Huy, hi hi em là fan của anh ấy từ lâu rồi, mill thích anh ấy phân tích ạ!

Huyle : fan của W cũng tốt thôi, tôi 0 fan của W nhưng tôi cũng thích W.

Huyle : cho tôi spam 1 chút: công việc của các bạn trên diễn đàn này rất tốt (xin đừng hiểu lầm tôi) nhưng có điều nếu các bạn biết dùng các tự điển đã được published rồi, do các học giả, thì tốt hơn, vì mình bổ khuyết cho họ sẽ làm cho công trình chung tốt đẹp.

Whackamolee : Trong tranh luận nghiêm túc, chẳng gì đúng sai cả. Chỉ toàn là cái nhìn. Giữa những người có suy nghĩ và biết tôn trọng ý tưởng, 1 trong hai chuyện xảy ra cuối giờ (1) hiểu lầm (2) agree to disagree :-)

Huyle : đúng vậy: agrêe to disagrêe là châm ngôn của các xã hội mở (open societies)

Huyle : thôi tớ đi về. chúc các bạn vui vẻ một ngày. chúc W làm việc tốt đẹp để thực hiện ước mơ của mình.

Huyle - 6:39 am-16-11-1111 - Questions:

Huyle (4:06 am 16-11-1111)

Huyle Q: có nên "tra từ" không? Không, vì tra tự điển là "làm nô lê" theo @Whack dưới đây. Xin spam một chút.

Huyle : slavery và standard và standardization là hai khái niệm khác nhau.

Huyle : trong các xã hội, ngay cả XH CHXHCN VN cũng có standard. Viện ngôn ngữ đã ra một cuốn TĐ khá tiêu chuẩn. xài nó không phải làm nô lệ mà là dùng công trình của những người uyên bác hơn mình.

Huyle : các học giả đã làm việc thành một team. họ là các nhà uyên thâm về ngôn ngữ. đừng trash công việc của họ mà reinvent the whêel.

Whackamolee : Tôi chẳng thấy có gì phức tạp ở những điểm tôi đã đề cập trừ khi anh không muốn hiểu hoặc không thể hiểu. Với anh, tự điển là cứu cánh, là thứ để phục tùng trong dịch thuật. Với tôi, tự điển là công cụ, và tư duy con người là cứu cánh. Đơn giản thế thôi.

Whackamolee : Anh mở tự điển, lời dịch không được hay, không phù hợp, không đủ nói lên hết cho văn cảnh, mà vẫn khăng khăng nó phải là thế thì .. đích thực đó là nô lệ. Mời anh xem các bản dịch của truyện Kiều và cho tôi biết tự điển "chính thức" nào dùng cho chúng?

Huyle : tự điển là phương tiện, chứ 0 phải cứu cánh, nhưng có tự điển tiêu chuẩn, cò "tự điển" 0 tiêu chẩn. Cái gì cũng có standard, cũng như thơ lục bát, hay song thất lục bát, có qui luật của nó. ngôn ngữ mà 0 có qui ước là ngôn gữ của con nít mới tập nói.

Whackamolee : Nếu anh không nghĩ nó là cái để khăng khăng khư khư, để "cứu cánh", phục tùng thì chẳng có gì bất đồng giữa tôi và anh. Hết phim.

Huyle : dictionary là tơol chứ 0 phải là end, nhưng có tơol do thợ tinh xảo làm, có tơol do rơokie (beginner) làm.

Whackamolee : Khác biệt giữa anh và tôi, chẳng thợ nào tinh xảo hơn tư duy và nhận xét con người cả. Anh assume là có ai đó đủ tinh xảo để duyệt ra hết mọi tình huống. Trong thế giới tôi, không có chuyện đó. Và riêng tôi, tôi khuyến khích các bạn khác tin vào tư duy họ và quyết

Huyle - 4:02 am-16-11-1111 - Questions:

Huyle (2:31 am 16-11-1111)

Huyle Q: tự điển VN: tôi có trong tay hai cuốn tự điển: A-V của viện ngôn ngữ TP HCM và V-A của Nguyễn Văn Khôn NXB HCM. NVK là một học giả có uy tín. các bạn có thể dùng. Không cần phải khổ sở đi làm lại điều người ta đã làm (reinvent the whêel). Nếu hai cuốn này thiếu entry nào, thì bổ xung thêm. Cần phải tôn trọng Việt ngữ và cả Anh ngữ,

Huyle : từ phong trào Tự Lực Văn Đoàn đến giờ, ít có người chăm bón TV. Cần phải dùng chữ của những học giả, vì họ uyên bác hơn mình. Muôn học giỏi trước hết phải học bài học khiêm nhường.

Huyle : có cuốn tự điển này nữa các bạn có thể dùng. có cả chữ hán nữa http://www.vietnamtudien.org/

Huyle : còn đây là tự điển BK TT http://dictionary.bachkhoatoanthu.gov.vn/ rất tốt cho kiến thức chuyên môn và cả ngôn ngữ

Whackamolee : Anh quăng tự điển ra làm gì thế? Lập luận chính xác anh là gì? Nên làm nô lệ cho tự điển? Tôn vinh, phục tùng cái gọi là "uyên bác"? Giục bỏ cái khả năng tư duy của bản thân? Chẳng hiểu lắm argument của anh. Tôi chỉ biết, mọi thứ phục vụ người.

Whackamolee : Lập luận tôi khá đơn giản, trong phạm vi thought và expression, sử dụng ngôn ngữ là công cụ, khi có ambiguity, có quyền tự xét và chọn. Khuyên nhủ anh đừng dịch con gà thành con vịt thì quá dư thừa và có phần xem thường người khác.

Whackamolee : Chưa kể mang khái niệm "tiên tiến", cho rằng flexibility afforded trong translation là sloppy thì thực dân phong kiến, tự ti văn hóa. Mang cái mã "uyên bác" đòi hỏi phục tùng là khuyến khích yếu hèn. Chẳng là cái tôi tin vào.

Whackamolee : Nói như anh, tự điển là trên hết thì machine translation đã hoàn tất từ chục năm nay. Mỗi bài dịch chỉ có một, mà khổ nỗi, tôi thấy các truyện dịch từ Pháp, Nga, Việt qua Anh đều có hàng loạt versions khác nhau. Toàn là hiện tượng sloppy chăng? Hãi hùng! ^^

Kimberlydo : hey hey, hai bác hem được uýnh nhau nha :)

Whackamolee : Đánh đâu? Tranh luận thẳng thắn thôi :-) Khác biệt về cái nhìn là bình thường ^.^

Whackamolee - 2:26 am-16-11-1111 - Questions:

Whackamolee (1:58 am 16-11-1111)

Whackamolee Q: @Kim,Vina "bỏ ra được không?" thì câu trả lời là sao cũng được, tùy hỉ, tùy ý. Bỏ ra thì tone, style, emphasis nó khác. Tùy ý người viết muốn diễn đạt.

Kimberlydo : ah, Mill ơi, được kìa hihi

Whackamolee : Hì, cứ uyển chuyển thôi, ngôn ngữ phục vụ người và ý tưởng người, đừng đi ngược lại hay để hẹp quá, mất hay, mất sướng. Cùng lắm là sai, sai thì sửa :-))) Có sáng tạo, có sai mới có tiến bộ hịhị.

Kimberlydo : agreed! có người help mới thích chứ ~^^~

Huyle : ngôn ngữ cũng là phương tiện truyền thông như mọt,xê-ma-pho, như các mã trong chiến tranh. cẩn thận kẻo người truyền một đường, người hiểu một nẻo là tác hoát! trong diễn đàn đại học, giáo sư nói một đàng (làm lò điện hạt nhân) mà học sinh hiểu ra một nẻo (làm bom h

Huyle : (làm bom hạt nhân)là chết cả thế giới, cẫn thận với điều mình nói/dịch

Huyle : tất cả text mình dang đánh được mã hóa thành các số 1, và 0. nếu một số flip từ 1 ra 0 sẽ hiểu sang ý khác. vì vậy mới có tự điển. chứ nếu một người dịch 1 kiểu cho êm tai thì tự điểu dùng làm gì?

Whackamolee : @huyle Hai context hoàn toàn khác rồi, anh. Với văn hóa Việt, để đột phá, sáng tạo thì khó, chứ tuân thủ thì quá đơn giản, cả đời các em í được bảo và dạy thế rồi. Suy nghĩ như trên, đời chẳng có Shakespeare, chỉ có toàn nô lệ cho social conventions

Huyle : văn hóa của các nước tiên tiến (advanced) rất chính xác từ lối suy nghĩ, giờ giấc, ăn nói, viết lách, chữ nghĩa. chính xác nhưng 0 mất tính creativity. tất cả những sáng tạo trên thế giới từ văn chương, tới khoa học, tới entrepreneur đều đi từ các nước có văn hóa chính xá

Huyle : 0 chính xác, giờ giấc cao su, làm việc cẩu thả, v.v. tiếng A gọi là sloppy.

Vinamill - 1:36 am-16-11-1111 - Questions:

Vinamill (1:12 am 16-11-1111)

Vinamill Q: thường thì mỗi lần mình buồn mình lại bật bài này nghe, lúc đó mình có cảm giác buồn đến nỗi buồn không thể buồn hơn, nó nói về HN.

Vinamill : I often listen to this song when I feel sad, that time I feel nothing is sad more than, that song said about Ha Noi street

Vinamill : mill nói như trên được chưa ạ! Rừng iêu xem giúp mill với ạ?

Whackamolee : I listen to this song whenever I feel sad. A song of nostalgia about Hanoi, it brings me to the very depth of melancholy. Nhớ ngắt ý/câu, khoan/đừng chạy tuồn tuột.

Vinamill : ui cái từ nostalgia hay thế, lần đầu tiên em nhìn thấy nó! em bí đoạn mà buồn đến nỗi không thể buồn hơn í :)

Huyle : buồn 0 thể buồn hơn = utterly sad/blue

Huyle : by the way (BTW): nostalgia = nhớ nhung trong TV

Vinamill : vâng, em cảm ơn ạ!

Whackamolee : a sadness none greater

Kimberlydo : Hanoi, it brings => take 'it' out được hem? :)

Gaubakcuc - 12:18 am-16-11-1111 - Questions:

Gaubakcuc (11:58 pm 15-11-1111)

Gaubakcuc Q: Mình đang phải dịch gấp 1 khối lượng lớn văn bản khoa học. Cô/bác/anh/chị/bạn/em/ nào có bí kíp nào để dịch nhanh không? Help me! Xin đa tạ.

Khiemdocument : Lĩnh vực gì vậy bạn?

NASG : đưa vào GG dịch rồi hiệu chỉnh lại ~nasg~

Gaubakcuc : Xã hội học và Môi trường bạn ạ. GG dịch thực sự là k tóm được ý :((

NASG : đúng là GG dịch tồi, mình phải chỉnh mới ok, nhanh thì có cách đó, vẫn dùng được cho những người yêu cầu không cao như mình ~nasg~

Gaubakcuc : hic, mình cũng dịch GG và chỉnh sửa, nhưng xong 1 đoạn văn thì k hiểu được đoạn đấy có ý chính là gì. Các ý nhỏ cũng không liên kết với nhau lắm :((.

Hue sociology 91 : Ha ha. Lê Thương hả :-?

Gaubakcuc : @ Huệ: :) bạn cũng tham gia Rừng à

Winter sonata : chỉ còn cách nhờ đến dịch thuê thui bạn ạ

Hue sociology 91 : Đang vật vã đây em ợ :))