Thursday, October 27, 2011

Kyokenzo - 11:57 pm-27-10-1111 - Questions:

Kyokenzo (11:47 pm 27-10-1111)

Kyokenzo Q: Are reserves amounts of cash? Dịch sao mọi người.

Questioners : lại mời TCC lên chủ trì ạ ;))

Kyokenzo : ?

Littleprincess : chỗ nào khó nhỉ? Bác GG cũng có thể xơi ngon câu này :D

Kyokenzo : dịch sao cho sát nghĩa kìa! Cái này bên kinh tế.gg dịch dở ẹc!

Littleprincess : thế bạn dịch sao mà chưa sát nghĩa :)

Questioners : uẩy, thế bạn dịch ra sao đây?

Kyokenzo : thì tui ko bik mới hỏi mừ!!

Kyokenzo : thì ko bik tui mới hỏi mừ!!

Kyokenzo : thì tui ko biết mới hỏi mà.

Suongmuahe91 - 11:57 pm-27-10-1111 - Questions:

Suongmuahe91 (11:43 pm 27-10-1111)

Suongmuahe91 Q: "pleasant surprise" dịch sao vậy R?

Littleprincess : sao đêm nay toàn những người hỏi không chịu tra từ trước vậy trời :(

Questioners : à chắc là từ điển bị lỗi ;))

Thutrangnt : :)) đổ gì ko đổ, đổ cho từ điển!

Littleprincess : Rừng bận lắm bạn ơi. Chịu khó thể hiện chút TỰ LỰC TỰ CƯỜNG. Rừng giúp chỉnh thôi hén.

Suongmuahe91 : ý mình là ghép hai từ đó lại dịch sao cho hay thôi chứ mình biết nghĩa của 2 từ đó rồi, có phải là mình ko tra từ trước đâu

Thutrangnt : ý TCC là bạn dịch thử đi, rồi rừng giúp đó:))

Suongmuahe91 : mình dịch là "sự ngạc nhiên thích thú" được không?

Whackamolee : Hỏi thế này cho khỏi tốn thời gian mọi người. Mình dịch "pleasant surprise" là "bất ngờ lý thú" có ai có câu dịch khác, giúp mình với! Cảm ơn trước (và sau khi có người góp ý, cảm ơn tiếp).

Suongmuahe91 : cảm ơn mọi người, lần sau mình sẽ rút kinh nghiệm

Xuan99 - 11:09 pm-27-10-1111 - Questions:

Xuan99 (11:02 pm 27-10-1111)

Xuan99 Q: ten thousand dong hay là ten thousands dong hả mọi người ui? Help

Stayfoolish : sai tất

Littleprincess : thousandS dongS

Beo u : Đọc hướng dẫn sử dụng box nhe

Littleprincess : Không mở thread mới. Đọc kỹ hướng dẫn sử dụng box

Stayfoolish : TCC cũng sai nốt

Kyniemxua : dong thousands ten

Xuan99 : Hem phải tại em. Tại cái tay em í. Nó bấm nhầm làm thread mới. Các bác thông cảm cho em nha!!! Thanks

BeoU : ten thousand Dongs

Xuan99 : Dong là đơn vị tiền tệ mà. Sao lại ở số nhiều????

Childish - 10:46 pm-27-10-1111 - Questions:

Childish (10:30 pm 27-10-1111)

Childish Q: minh bạch và chê bai English là gì thế các bạn?

Muaraomuato92 : Clear; explicit; evident; obvious, manifest, patent; distinet... tratu có nà

Muaraomuato92 : To speak scornfully of, to disparage

Childish : vì từ điển đưa ra nhiều từ,nhưng mình lại muốn tìm từ nào đó sát nghĩa nhất

Beo u : phải có văn cảnh mới chọn được từ chính xác bạn à

Footballman : hơ hơ hẻm có chi

Footballman : sozi nhầm chuồng

Vovin 1903 : Minh bạch trong kinh tế là Transparency

Vovin 1903 : Minh bạch trong kinh tế là Transparency b ạ

Childish : cảm ơn các bạn

Muaraomuato92 - 10:42 pm-27-10-1111 - Questions:

Muaraomuato92 (10:35 pm 27-10-1111)

Muaraomuato92 Q: rừng ơi dịch cho em câu: đến nay em đã nhịn đói được 15tiếng rồi. em rất đói . tks ạ

Footballman : thiên đường đã rất gần, ráng thêm 15h nữa đi nha ^^

Beo u : phải là tới giờ chứ hông phải tới nay:)

Lmcqueen : lại giở trò làm nũng hả

Muaraomuato92 : hjc :((

Xuan99 : ủa, rừng hôm nay lấy nick khác à?

Muaraomuato92 : 15h nữa là chết thật k ạ?

Thutrangnt : thử thì bít^^

Hungk54uet : I haven't eaten for 15 hours. I'm really hungry.

Beo u : I haven't eaten for 15 hours. I'm closed to die :)

Popomon2 - 10:07 pm-27-10-1111 - Questions:

Popomon2 (10:01 pm 27-10-1111)

Popomon2 Q: các a ơi cho e hỏi " thổ dân" thì gọi là gì cho thông dụng nhất vậy

Huyle : natives, aborigines là danh từ thường gọi bạn

Thutrangnt : hay gặp từ natives hơn:))

NASG : Indian cũng được nhỉ ~nasg~

Popomon2 : dạ

Meap : tribesman phân biệt với civilized man, của bác Huyle chắc ý người gốc/bản địa

NASG : mình nghĩ thổ dân không nên gọi là natives (bản xứ) ~nasg~

Đại Ngố : Indigenous peoples

Littleprincess : thổ dân thì đâu chỉ có Indian anh Nắng. :)

Rhapsody : tribesman là chuẩn đấy

Huyle - 9:38 pm-27-10-1111 - Questions:

Huyle (9:27 pm 27-10-1111)

Huyle Q: @whakamolee: nếu bạn thấy có chữ TV tương đương với retrovirus thì cho tôi biết. Bạn không nên assume điều người khác nghĩ. Take the words on the surface only. You might be wrong. Bạn hay đoán thành người khác, thành ra cách dịch của bạn cũng "phăng" khá nhiều.

Littleprincess : thế bác Huyle chưa gặp từ "phiên mã" bao giờ à? Bác cứ đọc tài liệu y khoa sẽ gặp nhiều ạ. (*.TCC)

Huyle : tôi không học Y khoa, đọc sách vở Y khoa sẽ 0 hiểu. Do đó, tôi tìm xem có từ điển A-V nào có chữ này 0.

Huyle : nếu 0 có từ điền nào thì 0 dám dùng "phiên mã" vì người V có câu: nói có sách mách co chứng. Mình nói một chữ mà chẳng có ai hiểu thì mình đã thất bại trogn công việc truyền thông.

Whackamolee : Xin lỗi anh, chỉ vì anh không thấy/biết chữ retrovirus rồi suy ra Việt Nam nên có viện Hàn Lâm nghiên cứu thì có phần trịch thượng. Ngược với cái "phăng" của tôi, tôi cũng có thể quan sát và kết luận diễn giải anh về ngôn ngữ quá hẹp và vô nghĩa.

Huyle : bạn whackamolêe: như tôi đã nói, nếu bạn biết có từ điển A-V nào có chữ này, xin vui lòng cho tôi biết. Mình không nên phí bandwidth đi bàn mấy chuyện giả định con nít.

Littleprincess : xin lỗi bác Huyle. Nếu bác dịch chuyên ngành mà bác chỉ dựa vào từ điển, mà không xem dân chuyên ngành gọi thế nào thì...èo. (*.TCC)

Huyle : một từ điển đầy đủ should have ALL entries. Nếu bạn biết có từ điển A-V nào có chữ này xin vui lòng cho biết. Không nên tự ái mấy chuyện con nít. Muốn đạt được kiến thức phải humble nhận mình không biết trước.

Littleprincess : Hồi đó, em dịch quảng cáo sản phẩm dụng cụ thể thao y khoa mà em phải ôm cả thư viện của Đại học y về để nghiền cơ tam giác, cơ chế thở, nghỉ thở, đo tim gắng sức...của dân chuyên ngành luôn, mới biết họ gọi là gì, chứ từ điển, kể cả từ điển y khoa cũng bó t

GoTen : ôi,fight again, hôm nay TCC có chè mời ko?^^

Longchau200494 - 9:28 pm-27-10-1111 - Questions:

Longchau200494 (9:18 pm 27-10-1111)

Longchau200494 Q: ... through your work A pull B accelerate c pass D rush theo mọi nguoi nên chọn ji

Emptysoul : ối

NASG : bạn nên nghiên cứu nội quy diễn đàn trước khi bị treo nick. Bạn đã vi phạm 1. Post trùng thread,2. mở thread mới chứ không viết vào cùng ô,3. Không lịch sự và rõ ràng khi nhờ,4. Không tự làm bài trước ~nasg~

Longchau200494 : vậy thế nào mới lich su, minh co noi ji ko phai ah

Longchau200494 : sao bik minh ko tu lam bai truoc, neu bik thi da ko hoi y kien cac ban roi, ban noi chuyen nghe nuc cuoi wa

Meap : 5 - viết ko dấu

Lotus2809 : bạn nasg mới gọi là impolite, spam loạn lên còn to mồm

NASG : bạn lại không gõ tiếng Việt có dấu đấy, mình đã khuyên bạn nên tìm hiểu nội quy diễn đàn trước đấy nhé. Có bị treo nick thì giờ đã biết lý do ~nasg~

Longchau200494 : sr vì những lỗi mình phạm nhưng NASG cũng tự em lại trước khi nói người khác nha

Whackamolee : LongChau em có làm bài này 100 lần, mà đăng lên không có đáp án tự chọn của riêng em thì nó vẫn là '''chưa làm'''. Chẳng gì '''nực cười''' ở đây. Nực cười chăng là người Việt vào forum Việt viết không dấu. Ngoài đời em có bao giờ thế?

NhokRose154 - 9:01 pm-27-10-1111 - Questions:

NhokRose154 (8:56 pm 27-10-1111)

NhokRose154 Q: happiness with everything you have mình ghi vậy có đúng ngữ pháp không vậy mọi ng

NASG : hình như thay is vào chỗ with thì tuyệt ~nasg~

NhokRose154 : happiness í everything you have hả bạn? chính xác hem? :D

NASG : that what I wish for :) ~nasg~

Lotus2809 : Ớ cái này bạn muốn viết câu hay chỉ viết một mênh đề thôi

NASG : that's ~nasg~

Meap : vnhuwng ý TV của bạn là gì chứ, nhỡ đâu (be) happy with..

NhokRose154 : hãy hạnh phúc với những gì bạn có..mình muốn viết câu này

NhokRose154 : ý mình là nói :'' hãy hạnh phúc với những gì bạn có''

Lotus2809 : Be happy with what ( everything) you have

Lotus2809 - 8:55 pm-27-10-1111 - Questions:

Lotus2809 (8:46 pm 27-10-1111)

Lotus2809 Q: Tại sao generator lại có trọng âm đầu nhỉ. 4 âm tiết mà

NASG : bạn tra ở đâu mà có trọng âm đầu? ~nasg~

Lotus2809 : trong oxford, cambridge, va ca tratu.vn

Muaraomuato92 : tại vì các hậu tố er, or... thì k nhấn trọng âm vào nó

Meap : ô, thì sao nhỉ, tớ chả thắc mắc chuyện đó

Lotus2809 : làm bài trọng âm thì phải thắc mắc chứ

Lotus2809 : sao lại ko nhấn vào âm thứ 3 từ cuối lên nhỉ, nguyên tắc là thế mà

Muaraomuato92 : k đâu, đấy là do ấy học quy tắc chưa thuộc mấy thì phải :">

Meap : ý tớ là đâu có quy luật hoàn toàn đâu, đọc miệng thì thấy nhấn âm dz, âm ei cũng nhấn nhưng ko rõ bằng

Lotus2809 : thế theo ấy thì quy tắc gì ở đây. tiện thể giải thích luôn cho tớ từ campaign sao trọng âm lại số 2 nhỉ

Trymybest192 - 7:52 pm-27-10-1111 - Questions:

Trymybest192 (7:44 pm 27-10-1111)

Trymybest192 Q: "American High schoolers stressed over tests" mình dịch là "những học sinh trung học Mỹ đã chịu sức ép bởi những bài thi" có đúng k mn? Thanks all!

NASG : chuẩn ~nasg~

NASG : ké, @cháu: ai bảo viết tắt đọc nhầm ra SS :) ~nasg~

NASG : @Phúc: hơi bị khó đấy, chưa duyệt được đâu ~nasg~

Đại Ngố : Ả Na ở VT hở?

Muaraomuato92 : ả íh ở việt trì íh ;;) hì hì

Napis : ké ạ@Cụ Un Hỏi: Rạ. :D /@chú: hehe :x

NASG : Ngố có biết VT viết tắt của gì không? Na ở VT đấy :) ~nasg~

Đại Ngố : Ngố cày 3 năm đất VT, hồi đó nhát chết chả dám đi một mình ra chợ Trung Tâm

Napis : Aaaaa, nhà e ngày gần đó đấy cụ. Sau Kho Bạc + sở Tài Chính ạ.

Hidelsts - 7:38 pm-27-10-1111 - Questions:

Hidelsts (7:29 pm 27-10-1111)

Hidelsts Q: tam wuoc truyen ky Tieng anh dich la gi vay may ban

NASG : vui lòng viết tiếng Việt ~nasg~

Phucboy : spam đê!!

Đại Ngố : Chỉ 303.000đ thưởng thức Ẩm thực Mông Cổ (Cừu, Gà trường sinh...) cho 2 người giá 561.000đ

Napis : Phucboy chắc lại muốn đi nốt cái nick này ạ? :P

NASG : @Cháu có biết Ngố là ai không cháu, con còi nó biết đấy ~nasg~

Phucboy : ai cũng lạ chỉ 1 người không lạ--đó là ss còi^^

Napis : cháu biết chú ạ. :D

NASG : phải sư phụ của cháu không? Ai thế? ~nasg~

Đại Ngố : Ơ nói xấu sau lưng

Muaraomuato92 - 7:09 pm-27-10-1111 - Questions:

Muaraomuato92 (6:10 pm 27-10-1111)

Muaraomuato92 Q: rừng ơi tự nhiên cái lap của em mở ra thì nó không lên màn hình, chỉ sáng xong rồi thì đứng ịm có ai rành chỉ em cách khắc phục mí ạ :(( huhuhu. em tks

Napis : Cài lại Win thôi, ngày xưa máy chị cũng thế thì fai. =.=

Muaraomuato92 : :(((((((

CheeGee : nhãn hiệu? OS? dùng lâu chưa?...?...?

PigPoker1 : cái đấy chỉ là 1 trong muôn vàn triệu chứng. Khả năng là hỏng màn hình ạ, thế có vào đc win chưa?

NASG : mấy người này cũng hay, tớ vẫn chưa hiểu mở '''đùi''' ra thì màn hình làm sao sáng ra được? ~nasg~

PigPoker1 : ơ, vừa gian vừa thâm.

Muaraomuato92 : gì cơ ạ:? :-o

Napis : :))

Muaraomuato92 : :(((((

Littleprincess - 5:37 pm-27-10-1111 - Questions:

Littleprincess (5:09 pm 27-10-1111)

Littleprincess Q: @apfsds: Mình hơi thắc mắc, bạn có thể cho mình thấy câu nào khiến bạn sầu mộng thế không? Tớ muốn thỉnh giáo vụ này. Hơi hơi quan tâm :)

Apfsds : Ngày xưa thầy cô dạy rằng, hạn chế rằng thì là mà, rồi rằng tiếng Việt không ưa cấu trúc bị động, mà giờ đây mấy cái đó ngày càng nhiều. Ồ mà có lẽ mình già lão hâm đơ mất rồi

CheeGee : dùng bị động để giấu cái tôi trong thời buổi cha chung không ai khóc, thích thành tích, che lấp khuyết điểm, trốn trách trách nhiệm...Ngôn từ cũng thay đổi thật diệu kỳ...

Apfsds : Vâng, đó là dùng có chủ ý, nhưng nhiều khi không có ý như thế, có thể dùng cấu trúc chủ động, nhưng lại cứ bám vào cái tứ bị động của câu gốc mà phang

Phucboy : Haizzz

Littleprincess : :) Dạ, lý thuyết là thế. Đồng ý với bạn vụ "hạn chế" vụ thì là mà. Về cấu trúc bị động, lý thuyết là thế, nhưng nó còn phụ thuộc vào ý đồ diễn giải của người viết nữa ạ. Muốn nhấn mạnh điều gì. Bản thân mình vẫn thích văn trong sáng, nhưng đồng th

Apfsds : Vâng, "việc này được làm bởi ông ấy", và "việc này được ông ấy làm", chắc cũng chả có ý định gì thâm thúy cả

Apfsds : Bạn Phucboy có lẽ đang hiểu nhầm, bạn không phải là mục tiêu của vụ này

Littleprincess : thời cũng ủng hộ cách diễn đạt, hành văn uyển chuyển, phong phú khiến người đọc bớt nhàm. Tóm lại, TÙY TRƯỜNG HỢP. Rất vui vì còn có người tâm huyết với Tiếng Việt. Chúc apdfds bớt buồn (*.TCC)

Apfsds : Cảm ơn các bạn!

Ahrin00 - 5:29 pm-27-10-1111 - Questions:

Ahrin00 (5:18 pm 27-10-1111)

Ahrin00 Q: "no matter what cruel thing you hope for. No matter what cruel thing you steal" dịch như thế nào cho suông tai các bạn nhỉ?? Giúp mình với!!

Vaorung : bạn dịch như thế nào rồi chuyển lên xem sao

Apfsds : Dù Vaorung kia định làm nghìn điều ác,

Phucboy : Anh VR hem về cho con bú hử?:)

Vaorung : ơ cái thằng ku Bói này hay nhể

CheeGee : hay dư lào?

Apfsds : Dù Vaorung kia định lén hại Phucboy

Littleprincess : suôn. Mà dịch viết thì chắc cần "thuận mắt". Các bạn dịch ổn rồi đó ạ

Phucboy : :))

Vaorung : Apfsds: ai đấy?

Honghao - 5:05 pm-27-10-1111 - Questions:

Honghao (4:49 pm 27-10-1111)

Honghao Q: câu này dịch làm sao mn ơi:i couldn't help feeling that the letter had been left lying in the middle on the desk on purpose

Phucboy : tôi cứ mãi nghĩ rằng ai đó đã cố tình đặt lá thư ở giữa bàn

Topazn : tôi ko thể ko thấy rằng lá thư được đặt ở giữa bàn là có chủ ý

Apfsds : Giờ thấy tiếng Việt cũng du nhập cấu trúc ngữ pháp tiếng Anh nhiều quá, đúng là thời kỳ hội nhập

Phucboy : ironic chăng?

Apfsds : Không ạ, chỉ một chút sầu mộng khi thấy bản sắc dân tộc dần mai một

Apfsds : mà thân ta chỉ như một cục bên đường, chẳng thể làm gì chống lại cái sự ấy

Phucboy : vì trình độ ngoại ngữ hem được như cụ nên tụi con đôi lúc dịch trại đi so với tiếng Việt!thông cảm nha,sẽ tiến bộ mà!:))

Apfsds : Ngoại ngữ quái gì chứ, nó là cách diễn đạt tiếng Việt thôi

Phucboy : vì đôi lúc ko thể hiểu nổi mềnh đang viết cái gì..học nhiều quá loạn lung tung..Anh Việt tẩu hỏa!và vì hem có vận khí đan điền, nền tảng kém,ko vững nên đôi khi dùng từ cùi bép lém!

Apfsds - 3:57 pm-27-10-1111 - Questions:

Apfsds (3:44 pm 27-10-1111)

Apfsds Q: Dung trọng khô lớn nhất, hàm lượng thoi dẹt, độ mài mòn LA, chỉ số dẻo dịch thế nào ạ?

Stayfoolish : google đi :))

Phucboy : ^^

Apfsds : toàn thấy tiếng Việt :((

CheeGee : maximum dry natural weight ( AASHTO T180, ...

Phucboy : trà..tra từ có,Maximum dry density - Từ điển Anh - Việt: dung trọng khô lớn nhất

Apfsds : thoi dẹt kia là flakiness index ạ?

Stayfoolish : Diamond, flat content, % 7572-13:2006

Phucboy : Hạt thoi dẹt của cốt liệu lớn ('''elongation and flakiness index''' of coarse aggregate)

Phucboy : http://tinyurl.com/3qzwpup

NaiNhayNhot - 3:50 pm-27-10-1111 - Questions:

NaiNhayNhot (3:27 pm 27-10-1111)

NaiNhayNhot Q: R ơi, có ai biết về địa chất cho e hỏi: fengcong and fenglin karst limestone formations là gì ạ? tks

Stayfoolish : kiến tạo đá vôi fengcon & fenglin

Stayfoolish : hai mảng đá vôi này chắc ở Tàu khựa :(

N haiyen : sự thành tạo các hang động Karst (hang động các tơ) F.C và F.L

NaiNhayNhot : tks các pác

Stayfoolish : tra lại thấy formation trong địa chất là '''hệ tầng''', kiến tạo là tectonic

CheeGee : sự hình thành đá vôi các tơ kiểu Phong Tùng và Phong Linh

Stayfoolish : formation'''s''' số nhiều = cái gì đó, chứ không phải sự hay việc

N haiyen : Formation trong địa chất có các nghĩa: thành tạo, thành hệ, vỉa...hay sự hình thành, sự thành tạo. Ở đây có thể là: Các thành tạo đá vôi Các tơ Fencong và Fenglin

CheeGee : '''-s''' chỉ sự hình thành 2 loại FC và FL

Duytrieudl - 3:47 pm-27-10-1111 - Questions:

Duytrieudl (3:33 pm 27-10-1111)

Duytrieudl Q: Cả nhà cho em hỏi: công ty em là công ty sản xuất điện tử, trước đây chỉ toàn lắp ráp thôi, nh7ng nay bên em đã tự sản xuất được, vậy thì em nên sử dụng từ nào cho phù hợp với câu sau: "từ năm 2011, công ty đã tự sản xuất được TV màu". Em không muôn sử dụng từ Released hay Manufacturing. Các anh, chị giúp em với!!!

Stayfoolish : produce color TV sets in-house

Phucboy : produce/bring out đc hem??

Phucboy : lanch cũng dc

Duytrieudl : Còn từ nào khác không cả nhà???

Phucboy : hic...launch(v)

TheButcher : ko hiểu lắm: tự sản xuất với lắp ráp thì khác nhau chỗ nào nhỉ ? ~the butcher~

Duytrieudl : dùng Released co duoc k nhỉ??

Stayfoolish : của nhà trồng được :D

Duytrieudl : Cám ơn cả nhà nhé

Apfsds - 3:40 pm-27-10-1111 - Questions:

Apfsds (3:36 pm 27-10-1111)

Apfsds Q: Ngố login nó cứ ra "Không thể thẩm tra địa chỉ OpenID. Lỗi: "Nonce already used or out of range" " thì xử lý sao ạ?

CheeGee : ngố là thèng nèo?

Stayfoolish : lấy búa đập vào màn hình

Letitbi : Lấy tay trái gõ mạnh bàn phím

Apfsds : Dạ Ngố là Ngố ạ, login máy khác thì được, nhưng cái máy hay vào thì tratu cứ báo như trên

Tubesd : format lại win xem sao

Phucboy : em đăng nhập = YH với gmail mờ cứ báo '''lỗi'''!!

Stayfoolish : vote giải pháp format win của thèng ku kia :))

Apfsds : thử cả IE và FF đều bị, nâng FF lên bản 7 vẫn không vào nổi

Stayfoolish : hở chút là format win =))

ThuyGo - 3:38 pm-27-10-1111 - Questions:

ThuyGo (3:12 pm 27-10-1111)

ThuyGo Q: Chúng tôi rất vui khi được ông mời tham gia cuộc hội thảo giới thiệu về "nhà tiết kiệm năng lượng của Nhật Bản"tại tphcm,nhất định chúng tôi sẽ tham gia cuộc hội thảo này.

ThuyGo : dịch giúp rừng ơi,日本の省エネ住宅 nhà tiết kiệm điện năng

Kenshuusteam : ホーチミン市での日本エコハウスセミナーの招きを頂いてすごく喜んでいます。

Tungtlip : Ké: Lít chì: Không dùng caps Lock nhá.. @Tà hí: học cái hay cái đẹp không học.. cứ học cái xấu là sao?? @Tí Toe: Không dậy cái xấu nhá.. ra đây anh cho kẹo..

Tidieu : anh Bự: ngề của e là gõ đầu thanh niên cho nên ai cần chổ nào thì e gõ chổ đó ạ. Toàn răng giả, ko ăn kẹo đc

Susuchan : @ti! kiếm 1 anh nào mà dạy trọn đời đi cho khỏe ! ^^

Tahitad : Anh Tùng cho em hỏi miếng: ký tự lạ là ngoài bàn phím của mình phải không? (không biết nên hỏi thiệt mừ, huhu)

Susuchan : e đồng ý treo Tà hí lên vì cái tội "biết rồi còn hỏi " hix..hix..

Tungtlip : OẠch.. bòm chết tà hí chừ.. kí tư lạ mà Tí toáy post lên là hình trái tim to đùng í.. dùng các kí tự trên bàn phím tạo hình, chữ...

Tahitad : @A.Tùng: Dạ, em cảm ơn ^^ @Sú: thấy người ta đẹp chai cái định hãm hại, là sao >:P

Susuchan - 3:26 pm-27-10-1111 - Questions:

Susuchan (2:35 pm 27-10-1111)

Susuchan Q: rừng mình có bác nào ở Aichi hem..cho e hỏi tí

Windofchange99 : Không ở Aichi nhưng hỏi thử đi, nếu biết mình sẽ trả lời. Mà hình như vùng Susuchan qua ở sẽ giữa Hamamatsu Shi va Toyohashi Shi ^^

Susuchan : từ Ai chi qua shizuoka , Tokyo hết bao nhiều time đi Shinkansen ! giá vé..hix..

Windofchange99 : Aichi Ken, thì ga chính của nó là Nagoya. Shinkansen thì thời gian nhanh chậm tùy thuộc vào đi loại nào: Nozomi(nhanh nhất), Hikari hay Kodama. Tiền thì nếu đi ghế tự do giá khoảng 1 man, mất 1h5' Nozomi hoặc 1h25' Hikari/Kodama

Windofchange99 : Phần ở trên là từ ga Nagoya đến Tokyo.

Susuchan : mèn...ơi..nếu 1 ngày di chuyển 3 nơi như thế thì 1 đứa 54kg như e chịu đựng nổi ko wind?

Windofchange99 : Sory hơi nhầm về thời gian 1 chút...Nagoya đến Tokyo:Nozomi 1h44', hikari 1h48', Kodama 2h..giá tiền la 1 man cho ve jiyuseki

Windofchange99 : Nếu chỉ cho mình biết cân nạng mà không cho biết chiều cao thì không thể trả lời chính xác ^^

Susuchan : 1.68 bác ơi...sao đi xe nhiều vậy nhỉ ! chắc ở nhà quá...

Windofchange99 : Đó chỉ là tên từng loại Shinkansen thôi, tùy đi loại nào mà mất thời gian nhiều hay ít. Ở Nhật di chuyển như vậy là bình thường, đi Shinkansen không có chen chúc nên khá khỏe..với ngoại hình của bạn như vậy..100% không sao ^^

Phucboy - 3:06 pm-27-10-1111 - Questions:

Phucboy (3:03 pm 27-10-1111)

Phucboy Q: câu này đúng ko R:He loved her the instant he saw her. nếu đúng thì cái '''the instant''' đóng chức năng gì vậy ạ?

Stayfoolish : = the moment

Tubesd : khoảng thời gian

TuyetSuong : = the moment^^

Khinh Vũ Phi Dương : Ngay từ lúc?

CheeGee : =as soon as

Stayfoolish : adv chứ còn jì nữa

CheeGee : chức năng là coordinator

Meap : đúng, dù ko có giới từ nhưng cụm the instant he saw her là đủ để thành trạng ngữ rồi - vì sao thì .. tại người ta dùng thế :)

Phucboy : ko cần '''giới từ''' ạ?(câu này hình như trong 1 tiểu thuyết) mờ dạng này em chưa thấy-thật kém cỏi quá, cám ơn mọi người

Phucboy - 2:29 pm-27-10-1111 - Questions:

Phucboy (2:26 pm 27-10-1111)

Phucboy Q: R dịch giùm em:"Tình trong như đã, mặt ngoài còn e" em cám ơn!

Phucboy : cô bạn hàng xóm nhờ dịch mà em chịu!mọi người giúp em với!

TuyetSuong : cái gì đây? thơ Nguyễn Du àh?

Tubesd : they look as if they've been making love long before they loved

Caoxing : khỏi dịch, rủ cô ấy đi chơi luôn đi ^^

Gera34 : í của cô í ko phải là nhờ dịch, mà bảo là Phúc nhát gan quá.

PigPoker1 : há há :D

TuyetSuong : what the h... ;)

NASG : xưa quá rồi, giờ tình trong chưa đã, mướn phòng tính sau ~nasg~

Phucboy : ơ..ơ...!!!

TakeshiVNN - 2:14 pm-27-10-1111 - Questions:

TakeshiVNN (2:05 pm 27-10-1111)

TakeshiVNN Q: từ "tiêu chí" dịch là 要求 dc ko các bạn?

Otdo : 要求Từ này la "yêu cầu". Còn "tiêu chí" thì mình chưa dịch bao giờ

Diode16 : 条件、要件?

TakeshiVNN : vì mình chưa tìm được từ nào nên mới dùng từ đó thay thế. bạn tìm được từ khác xác nghĩa hơn ko?

Diode16 : 前提とする条件?

Susuchan : bên tớ thường dùng cái nì @ Do! xanh và 学生

Susuchan : 要件。lúc nãy poste thiếu !

TakeshiVNN : 条件 có vẻ hợp hơn. 39

Lamlinhmerye : thấy từ điển dùng 基準

TakeshiVNN : 条件 có vẻ hợp hơn . 39 bạn

Phuocle1810 - 11:56 am-27-10-1111 - Questions:

Phuocle1810 (11:49 am 27-10-1111)

Phuocle1810 Q: Struck by sudden illness, the beautiful bride succumbed to the senseless malady and died on what should have been the happiest day of their lives.Racked by sorrow and pain, the King refused to accept that death could separate them.

Phuocle1810 : Disregarding his trusted council, he practiced the darkest of arts to traverse the divide between life and death with unspeakable rituals.

Phuocle1810 : And when the darkness awoke, evil flooded over the land. The King's betrothed snatched a dagger and plunged it deep as the King cried out

Phuocle1810 : . His anguish can still be heard as it echoes throughout the devastated human and fairy worlds. It is said that the King is the only one who can right the wrong that he unleashed.

CheeGee : quả nầy mất cơm trưa

Phuocle1810 : Híc cái này viết hơi bị văn chương + từ khó quá nên em bó tay. Tra từng từ thì ok nhưng để nối lại thành văn thì em xin nhờ giúp @@

Transmachine : Trời, bó tay, ai rảnh dịch dùm đi lát nữa bạn ấy cám ơn

NASG : bác GG dịch nghe cũng ok lắm ~nasg~

Caybang1 : cậu bé chờ cô bé ở cửa, cô bé đưa cậu vào nhà. Cậu bé cảm giác nhẹ nhàng, như được bay trên mây và có chút gì đó mơn trớn, trong cơn mê sảng của cảm xúc cậu thấy đầu cô bé nhấp nhô phía dưới...--mới dịch đc đoạn đầu, mời pac' tham khảo

TuyetSuong : èo, one at a time bạn ới haha

Linhnguyen182 - 11:39 am-27-10-1111 - Questions:

Linhnguyen182 (11:29 am 27-10-1111)

Linhnguyen182 Q: này bạn ơi, CÂY CÓ MÚI dịch thế nào đây? Mình đang dịch một số tài liệu về nông nghiệp. khó quá!

PigPoker1 : citrus?

TonNgoKhong : tái có múi chứ cây làm gì có múi?

TheDeath : three with 6-pack abs ~ngusĩ~

Transmachine : ???chẳng hiểu bác thần chít dịch cái gì nữa

Tubesd : bụng 1 múi giờ mơ ước 6 múi :)

TheDeath : hehe, đang đùa í mà, có vẻ như cây cho quả có múi thì phải, tìm hẻm cóa ra :( ~ngusĩ~

TheDeath : Đề nghị bạn Linh Nguyen 182 hun PigPoker1 để cảm tạ ạ ^^ ~ngusĩ~

CheeGee : citrus cultivars of Go Quao, Kien Giang were ... Cây có múi trồng tại Gò Quao Kiên Giang

Pup50 : thấy người ta dịch cụm 'Citrus cultivars grown at Go Quao district' là Cây có múi trồng tại Gò Quao, chắc citrus đúng rồi

Bienngoc - 11:20 am-27-10-1111 - Questions:

Bienngoc (10:48 am 27-10-1111)

Bienngoc Q: rừng ơi dịch hộ m câu này sang tiếng nhật với tạm ứng tiền và hoàn tạm ứng tiền

Tidieu : 立替金額 立替金額の返却

Ykky : 立替金, 立替金の返済

Ykky : @tí cưng: 返却 chỉ dùng cho đồ vật chứ hẻm dùng cho tiền được

Nguyenhatrung : 前払い金、前払い金返済

Tidieu : hi, tks tỷ.

Ykky : 前払い thường dùng cho chi trả (trước) chứ kô dùng cho tạm ứng.

Tidieu : tỷ ơi, dạo này ít thấy Tỷ vào Rừng.

Nguyenhatrung : bên mình chỉ dùg 前払いthôi à, còn 立替là trả thế

Ykky : @tí: ngày nào tâm trạng tốt thì vào còn hem thì .... hihihi

Tandat0804 - 11:11 am-27-10-1111 - Questions:

Tandat0804 (10:53 am 27-10-1111)

Tandat0804 Q: " pick up her office " là ji R ơi.

Gera34 : cho cả câu đi

Gera34 : pick up ở đây = drop by/in

Gera34 : ghé qua văn phòng của cô í đón đi chơi, chứ đón ở nhà thì thằng chồng cô í oánh chết.

Sonlamhut : đón cô ấy ở văn phòng rồi drop cô đó ở hotel

TheDeath : @Ghẹ: thế thằng sếp nó cho yên à? ~ngusĩ~

Gera34 : @thần chết: ờ nhỉ, nhưng đỡ nguy hiểm hơn đón ở nhà.

Transmachine : Đón ở đâu cũng được, quan trọng là ngủ ở đâu thôi

Gera34 : đón để làm gì chứ đến rùi ngủ thì đón làm gì, ở nhà mà ngủ.

TheDeath : ngủ thì chả ngán nhá, sợ thức thôi nhá, í ẹ :-ss ~ngusĩ~

Minhngoc - 10:30 am-27-10-1111 - Questions:

Minhngoc (10:25 am 27-10-1111)

Minhngoc Q: Không nó vẫn bị như thế khi em mở 1 trang Excel mới mà !

Gera34 : Cài lại window

TheDeath : Xóa office tận gốc, cài lại 2010 lun đê, mò mẫm trong Control Panel chỉnh số, ngày tháng, tiền tệ. Quan sát hiện tượng và so sánh kinh nghiệm mình đã trải qua. Bí quá mua chai nếp mới, mở thùng máy đổ vào ;)) ~ngusĩ~

Danhcau : It still was like that when I open a new sheet

Stayfoolish : vậy là nó nằm trở cài đặt hệ thống rồi, vào control panel/ regional setting / number ==> reset lại đi

Danhcau : ko nen dung cach, cu bi loi gi la cai lai win

Tubesd : em này, anh bảo format lại ổ cơ mà

Danhcau : Cho mình biet Excel bi sao, minh se co giup ban

Mathetrui : lấy cái màn hình đập vào cái thùng CPU là hết bị à, tiện tay bứt con chuột bỏ túi về làm vốn mà đi xin việc khác

Minhngoc : hu hu thế là hết cahcs sao?

Minhngoc - 10:22 am-27-10-1111 - Questions:

Minhngoc (10:12 am 27-10-1111)

Minhngoc Q: Cho em hỏi ngoài lề xíu nha Rừng ơi: Em đang udngf Excel 2007 nhưng khi nhập dữ liệu Number vào thì không theo định dạng thông thường (ví dụ: nhập 120 thì lại ra là 1.2)mặc dù vẫn ở chế độ General.Như thế là bị lỗi gì ạ? Các pro ơi giúp em với, khẩn cấp lém. Em cảm ơn nhiều !!!

Tubesd : bạn thử format máy chưa?

Letitbi : có cái tick decimal đó, bấm mấy cái đi

TheDeath : kiểu này có nắm tay chỉ cũng không xong :(, tìm nút nào ngon ngon nhấn vào ạ :( ~ngusĩ~

Minhngoc : Em đã thử format ở chế độ General rùi mà không được

TheButcher : dzụ này mới: 120 nhập vào thì nó có thể ra 1.2E+2 chứ sao ra 1.2 ko được ~the butcher~

Minhngoc : Đúng thế mà, 120 ra 1.2, gõ 90 ra 0.9 khi format ở General

Stayfoolish : định dạng nhập ô đó đang là %, nhập 120 định dạng general sẽ là 1.2

Minhngoc : đúng thế mà: khi format ở General gõ 120 ra 1.2; gõ 90 thành 0.9

Stayfoolish : thử đánh ra ô khác coi có bị ko?

Shakaro - 10:11 am-27-10-1111 - Questions:

Shakaro (10:01 am 27-10-1111)

Shakaro Q: Các ACE ơi. Thấy từ bình đồ là "planimetric survey" không đúng lắm. Có ai rành chỉ giáo cho từ này với

Gera34 : Bình đồ: Plan

Tubesd : topographic map

Stayfoolish : = plan thôi

Tubesd : bình đồ là bản đồ đường đồng mức (đường bình độ)

Gera34 : ờ, đúng là như Tubes nói, nhưng từ chiên ngành là Plan

Tubesd : bình = bình độ; đồ = bản đồ; không phải bình = mặt bằng. Mà thôi GG cái biết ngay mà.

Gera34 : Bình ko phải mặt bằng, nhưng tất cả hồ sơ thiết kế đều dùng là Plan, ko tin đến chỗ tớ mà coi.

Gera34 : vả lại, Bình đồ hiểu theo nghĩa chủn của nó là Mặt bằng.

Tubesd : nó có thể dùng plan, nhưng chuẩn chuyên ngành là map. Tớ ko nói plan là sai, vì bản vẽ dùng như vậy được. Tớ nói bảo map sai là ko được.

Tahitad - 9:42 am-27-10-1111 - Questions:

Tahitad (9:16 am 27-10-1111)

Tahitad Q: Cho mình hỏi "con dọi" tiếng Nhật là gì vậy?

Ykky : tiếng việt còn hẻm hiểu nữa , hic

Tahitad : Thiết bị dùng trong xây dựng, bằng thép, kích thước như ngón tay cái, buộc ở đầu dây, thả từ trên cao xuống để căng chỉnh độ thẳng đứng của cột

Tahitad : Ai giúp mình với, huhu. Có thể miền khác gọi tên khác, nhưng đổi ra tiếng Nhật giùm mình là được ời :((

Wena : 錘

Tahitad : 錘 là con thoi, mình chơi thành "con dọi" được hem huynh :((

Wena : check thì sẽ biết là được hay không ^-^

Ykky : cái từ của we hình như kô sử dụng cho xây dựng để đo độ thẳng đứng thì pải, hic

Tahitad : Tra từ tiếng Anh plumb-line ra được chữ này 垂準 mà không biết đọc sao? Bamboo đọc khác GG đọc khác, huhu.

Wena : すいじゅん: chỉ là đường thẳng đứng gốc thôi mà

Tantanvaa - 9:13 am-27-10-1111 - Questions:

Tantanvaa (8:34 am 27-10-1111)

Tantanvaa Q: ban mê thuột viết katakana sao ạ

Ykky : バン メ トゥット. @Tùng: coco hỏi làm sao biết bị ban nick và bị ban nick bao lâu, nick coco bây giờ kô vào được nữa , hic

Chuot84 : vào từ điển anh-viêt,,rồi bấm vào thay đổi gần đây là thấy hết á tỷ

Chuot84 : Koko bị cấm 2 tuần tỉ ạ :((

Ykky : lúc trước có thay đổi gần đây, bây giờ kô thấy gì cả, uh, thanks chuột

Tidieu : hé nhô Rừng sớm!Sẵn cho e hỏi anh Bự luôn: mấy htrc nick e bị bắn nhưg ko biết lý do. Onegaishimasu

Tahitad : Bạn Xì trum tí điệu bị cấm vì sử dụng ký tự lạ lol

Tidieu : Thiệt ko Tà hí kia? Ko phải là ta oánh cho hết tà lun kakaka

Tahitad : Sử dụng ký tự lạ bị phạt 2 giờ. Đánh người khác bị phạt chung thân

Tidieu : ủa, hỏi thiệt nè Tà ơi. Tớ sd ký tự lạ khi nào vậy? KO nhớ nữa

Lnqs2001 - 8:52 am-27-10-1111 - Questions:

Lnqs2001 (8:37 am 27-10-1111)

Lnqs2001 Q: cho mình hỏi : thang (tiếng Anh nhé) nghĩa tiếng Việt là gì hở Rừng ?

Phucboy : cho nguyên câu đi bác

Transmachine : thang gì, thang thuốc hay thang leo

TheButcher : ain't no thang. A slang phrase that means "It is no big deal ~the butcher~

TheButcher : đọc trại chữ thing của mí chú da đen trong rap đó mà ~the butcher~

Lnqs2001 : I like to sit and watch her do her thang

NASG : thang là một game phát xuất từ Korea ~nasg~

Lnqs2001 : cảm ơn các bạn , nhưng mình phân vân quá

TheButcher : trong câu của bác thang = thing ~the butcher~ câu này: Ain't nothing but a thang == -A phrase used when a bro is blue balled or upset over a girl. The "thang" being the girl and the "nothing" part showing the insignificance. I suggest you use whenever a broski is down as its chill, down to earth and kewl.

NASG : Thang Online is a client-based MMORPG created by the Korean company Ubiport and currently free to play ~nasg~

Whackamolee - 1:41 am-27-10-1111 - Questions:

Whackamolee (1:23 am 27-10-1111)

Whackamolee Q: @huyle Thế anh nghĩ a strong woman, đang chỉ định strong về cái gì? Vấn đề ở đây là khi muốn phân biệt strong cho mental và physical thì làm thế nào. Mình góp ý thế thôi.

Huyle : strong dùng cho cả emotional and physical

Whackamolee : Vậy mentally strong và physically strong là hai terms dư thừa hả anh? He is a strong man, anh nói cả hai thì câu he is strong physically but weak-willed là vô nghĩa, mâu thuẫn? ^^

Huyle : mentally or emotionally strong để mình phân biệt strong gì. còn nói chung chung trong đàm thoại là strong là popular.

Huyle : một người có thể physically strong and/or emotioanlly strong nhưng vẫn có thể weak will

Whackamolee : He is strong, dựa vào chữ strong đó mà nói cả hai, thì chưa nghe khái niệm đó vào giờ và mình cũng chẳng dám hồ đồ kết luận '''cả hai''', anh ạ

Huyle : thường thường sau chữ strong còn có câu để giúp mình hiểu context. tỉ dụ: my mother is a strong woman. she led us thru the war when my father was fighting. trong context này mình hiểu là emotionally strong.

Whackamolee : mentally strong là gì anh? mental will là gì anh? Khác biệt của anh và tôi khá rõ ràng, dịch giải và mục tiêu của ngôn ngữ của anh khá hẹp, và anh nghĩ anh có kiến thức authoritative về chữ nghĩa. Mình chẳng biết gì, chỉ góp ý và nghĩ ngôn ngữ là phục vụ ý tưởng

Huyle : mental là tinh thần, will là ý chí. ý chí mạnh có thể impose cái sở thích của mình lên người khác. mentally strong 0 nhất thiết mình impose cái ý chí mình lên người khác

Huyle : mental relate tới cái mind, trong cái mind có cái will, nhưng cái will không bao hàm cái mind.

Mylala - 1:20 am-27-10-1111 - Questions:

Mylala (1:12 am 27-10-1111)

Mylala Q: các bạn ơi! Cho mình hỏi với "cá tính mạnh mẽ" thì từ mạnh mẽ mình nên dùng là gì thì được nhỉ?

Huyle : strong character

Mylala : Vậy ví dụ mình muốn nói "mẹ tôi là 1 người phụ nữ mạnh mẽ" thì dùng là "strong woman" có được ko? :-SS nghe có vẻ khỏe khỏe thì phải

Huyle : được. trong trường hợp này ngụ ý là cá tính mạnh mẽ. còn nếu muốn nói khoẻ mạnh thì dùng healthy.

Whackamolee : tùy theo context, strong woman vẫn ổn, strong của bạn thực tế là ngắn cho "strong-willed"

Huyle : strong willed hơi đi xa rồi, will là ý chí.

Mylala : cám ơn các bạn nhiều nha :x Đêm khuya rùi vẫn nhiệt tình trả lời :* :* hihi

GoTen : or resilient women

Huyle : 1 người có các tính mạnh 0 nhất thiết là ý chí mạnh

Whackamolee : strong thì vẫn có strong personality; ngữ cảnh rõ xài strong vô tư, nếu có confusion thì bạn, là người viết, phải linh động chỉnh sửa để dẫn người đọc đến đúng ý của bạn muốn truyền đạt.

Popomon2 - 1:16 am-27-10-1111 - Questions:

Popomon2 (12:54 am 27-10-1111)

Popomon2 Q: " trong mỗi giờ học chúng tôi được thực hành rất nhiều và chơi những trò chơi mỗi khi căng thẳng "

Popomon2 : câu trên dịc sao các a ui

Whackamolee : Xuân đâu rồi? Phang câu này cái xem nào :-)

Vaorung : a kiên nhẫn, chờ Xuân tí :))

Xuan99 : Bạn Whackamolee kia nha, cái gì cũng phang, phang dịch ra là gì hả? In each class hour, we are practised a lot and play mamny games when we feel stress. Dịch tạm thế thôi. Hì

Vaorung : sai vài tí Xuân ạ

Xuan99 : stressful hả rừng? cái many kia là chính tả không tính nhá :)

Vaorung : thứ nhất câu kể triệt để dùng quá khứ, thứ 2 we are thì ko thể practiced đc, sửa lại tí ti đi, tạm thế đã rồi chỉnh tiếp nhé :))

Whackamolee : During [each study period/class], we get a lot of opportunities to be hands-on and get to play games during stressful time.

Xuan99 : em tưởng là dùng bị động, là được thực hành đấy chứ. Vẫn dùng chủ động à?

Xuan99 - 1:14 am-27-10-1111 - Questions:

Xuan99 (12:41 am 27-10-1111)

Xuan99 Q: còn câu này nữa dịch sao hả cả nhà yêu ơi? It is also common for the " birthday boy" or "birthday girl" to cut the initial piece of the cake as a newlywed couple might with a wedding cake. Em dịch là: Thông thường một chàng trai hay một cô gái còn chưa kết hôn sẽ cắt miếng bánh đầu tiên giống như một cặp vợ chồng mới cười thường làm với chiếc bánh

Meap : " birthday boy" là cậu bé có sn dc tổ chức

Huyle : bạn thêm chữ "chưa kết hôn" làm thay đổi ý nghĩa câu. Dịch đơn giản mà đúng là: cậu/thằng nhỏ và cô/con nhỏ. phần còn lại dịch đúng

Whackamolee : Theo thông lệ .. cậu bé hay cô gái của ngày SN ..cắt bánh SN tương tự như tục lệ cặp vợ chồng mới cưới cắt bánh cưới

Vaorung : đúng là Xuân, dịch rất '''nở'''

Xuan99 : Vậy hả. Mình bị vướng 2 cái chỗ ngoậc kép ấy nhất ấy. Cứ phân vân mãi. Thanks nhìu nha!!!

Whackamolee : Qua mình, dịch là "chủ xị" :-))

Xuan99 : Hí hí. Cảm ơn rừng khen.

Xuan99 : Câu này dễ để em dịch cho: How many members are there in ur family?

Namphuongara : Bạn Whackamolee dịch rất hay, dễ hiểu lại rất thuần Việt. Tôi đã định answer nhưng vẫn còn chưa quyết thì thấy phần dịch của bạn. Thật k dám ghi thêm gì nữa...