Friday, December 30, 2011

Halp8985 - 10:08 pm-30-12-1111 - Questions:

Halp8985 (10:02 pm 30-12-1111)

Halp8985 Q: Cuộc đàm phán hòa bình giữa 6 bên dịch thế nào vậy rồng ơi??? "The ngotiate peace of..."???

OLSReg : Bắc Triều Tiên à?

OLSReg : Đàm phán sáu bên: Six-party talk

Halp8985 : thế cụm í là "The six-party talk for peace" ah???

OLSReg : Làm gì có đàm phán hòa bình giữa sáu bên. Đàm phán 6 bên về vấn đề hòa bình hay gì đấy trên bán đảo Triều Tiên.

Duclong10a2 : 6-party peace talks/negotiations.. ~duclong~

Springtime88 : 6-party peace talk

OLSReg : THam khảo: http://en.wikipedia.org/wiki/Six-party_talks

GoTen : for a peaceful solution

Halp8985 : thanks!!!

Îhách - 10:02 pm-30-12-1111 - Questions:

Κhách (9:45 pm 30-12-1111)

Κhách Q: Cho Khách hỏi từ ''dây oan'' trong Nếu biết tình là dây oan...Tks!

FLor : wrong line? :| (sr mới vào là ghi lung tung lun ạ)

Duclong10a2 : If i early knew that Love is wrong...đành phải tùy từng câu thui Khách ơi.. :d ~duclong~

Κhách : Cám ơn bạn Đức Long, thế nếu nó trong câu này thì dịch sao '''Nếu biết rằng tình là dây oan''', Nếu biết rằng hợp rồi sẽ tan, Nếu biết rằng yêu là đau khổ, Thà dương gian đừng có chúng mình ??? Tks!

Duclong10a2 : Khách đang làm gì mà có các câu 'bất hủ' thế này? he đợi tẹo nhé ~duclong~

OLSReg : ties of/to misfortune

Duclong10a2 : .. that gathering means breaking, ... Love is a sea of pains,... Rather we disappear (altogether) than living painful in this world.. múa rìu rùi :d ~duclong~

Κhách : Tại hạ đa tạ nhiều ^^ ~

Duclong10a2 : ai cũng vui vẻ và sẵn sàng như Khách thì R ko chỉ thế này Khách nhẩy :D ~duclong~

Stayfoolish : =))

Tilieumang - 4:49 pm-30-12-1111 - Questions:

Tilieumang (4:41 pm 30-12-1111)

Tilieumang Q: Keep your jewellery in the bank to secure it against theft Câu này dịch thế nào ạ

Brit912 : Cất giữ/kí gửi nữ trang (cà rá hột xòang) của bợn trong ngân hàng để tráng bị trộm cắp.

TheDeath : Chống trộm hiệu quả là mọi thứ cứ tống vào nhà băng để cướp nó hốt một lần cho gọn ~ngusĩ~

Brit912 : tránh, ặc, sr

Phucboy : nhà Băng ở VN có thấy bị cướp đâu nhỉ:)

Hugi1102 : đâu bị cướp, chỉ phá sản thui!hehe!

Brit912 : hình như có zồi...

TheDeath : @à, nó cướp ngay ở cửa, sau khi tới rút tiền + nữ trang ra, tèn tén ten, mà phá sản còn hơn ăn cướp còn gì =)) ~ngusĩ~

Phucboy : it~~>your jewellery

TheDeath : it = your jewelry ~ngusĩ~

Parkyoochun - 4:09 pm-30-12-1111 - Questions:

Parkyoochun (3:58 pm 30-12-1111)

Parkyoochun Q: tắt các cửa sổ chat (kiểu như YM í ạ) thì dùng close chating windows có đúng ko ạ?

Stayfoolish : coi lại chat

Parkyoochun : vâng, chatting ạ

Senseless : để lên dấu x

Parkyoochun : dành 1 khoảng thời gian nhất định thì dịch sao ạ?

Smalldracula : waiting some minutes -mcr-

Smalldracula : Mình về đây, mai gặp lại cả từng nhé :)) -mcr-

Parkyoochun : ớ, ko giúp em ạ?

Hugi1102 : có kẻ theo chồng bỏ cuộc chơi!!!

Hangchanh1987 : cái này chỉ cần close chat windows là được rùi mà

Winter sonata - 3:20 pm-30-12-1111 - Questions:

Winter sonata (3:04 pm 30-12-1111)

Winter sonata Q: R cho em xin từ "thác loạn" ạ? Chả là hum nay cả cơ quan đc tha hồ thác loạn thay vì mần việc^^thank you

Phucboy : get tipsy! hình như trong bài Just Dance của idol Lady Gaga có 1 câu:)

Brit912 : we all turn playboys tonite =))

Habong : Go wild được ko?

Smalldracula : ở trạng thái hỗn loạn và quay cuồng, không còn theo nền nếp, trật tự bình thường -mcr-

Wildwest : Orgy party

Wildwest : vote4me

Senseless : vote cho wild...

Winter sonata : tks cả nhà nhớ, vote 4all^^ ;x

Smalldracula : Thanks winter, vote all *-*,bữa nay bận quá,lên được một thớt bị chém tứ tung he he..-mcr-

Quynhhuongqp - 3:03 pm-30-12-1111 - Questions:

Quynhhuongqp (2:53 pm 30-12-1111)

Quynhhuongqp Q: mọi người ơi! thành ngữ "the hair of the dog" có nghĩa là gì???? thanks!

Tubesd : tóc cún

TonNgoKhong : lông con cún, tóc gì

Brit912 : nghĩa đey: an alcoholic drink that you drink to cure the pain in your head that was caused by drinking too much alcohol the night before

Brit912 : --> giống như "lấy độc trị độc"

Quynhhuongqp : hì! ý tớ là nghĩa bóng cơ! chẳng hạn như câu: "to be in the dog house" nghĩa là "xuống dốc, thất thế"

Quynhhuongqp : thanks brit912!

Smalldracula : thành ngữ này sao mình chưa nghe ta ạ..-mcr-

N haiyen : thế có ngữ cảnh hem ạ? cái này cũgn có mấy nghĩa mờ ^^

Phucboy : http://idioms.thefreedictionary.com/the+hair+of+the+dog và thêm, http://en.wikipedia.org/wiki/Hair_of_the_dog

Lenka280311 - 2:56 pm-30-12-1111 - Questions:

Lenka280311 (2:35 pm 30-12-1111)

Lenka280311 Q: ở đó dịch là in that được ko rừng. ví dụ: ở đó trí tuệ luôn được đề cao

TuyetSuong : in there ;)

Phucboy : in which/where

Lnqs2001 : đi qua vùng nhà em , không còn em ở đó , bỗng nhớ từng tiếng hát , thiết tha yêu cuộc đời - Trần long Ẩn

Phucboy : là lá la:) yêu cuộc đời:) (bè)

Footballman : ké: thế chú Lqn là LaoTon và TNK đó ạ? sozi cháu hem nhận ra chú

Phucboy : @nhầm to an fút ới:) 2 mà một:) [tâm hồn đồng điệu]

Footballman : vậy à bói, hé sắp đc ăn cỗ chú Lqn ^^

Phucboy : @anh fút vào xì-goòng à?nhớ hú em theo hầu RTC nhá:))

TonNgoKhong : Một sự nhầm lẫn đáng trách!

Carol2803 - 2:45 pm-30-12-1111 - Questions:

Carol2803 (2:37 pm 30-12-1111)

Carol2803 Q: sự năng động là gì ạ

TuyetSuong : active^^

Loisi : tra từ đi

Brit912 : activeness, dynamite

Phucboy : activeness(n)

TuyetSuong : omg, i need to get out of the forest to do my stuff or else hix hix

Brit912 : sr nhưng mỗi lần thấy nick bác Loisi lại làm e liên tưởng đến chữ lòi xỉ và thấy bùn cười wa' =)) No offense so plz don't get mad :"P

Carol2803 : tra chỉ có tính từ thui ạ

Brit912 : @Tuyệt: this's a haunted wood where there's many entries and no exit =))

TuyetSuong : oh no i'm done for. no wonder i can't get out of it, no mater how hard i try huhuhu

0978553508 - 2:41 pm-30-12-1111 - Questions:

0978553508 (2:33 pm 30-12-1111)

0978553508 Q: the englishhas manystrong traditions. câu này đúng ko zạ

Hugi1102 : ko!

Smalldracula : sao lại để nó ôm nhau giữa bàn dân thiên hạ thế kia ? -mcr-

0978553508 : sai chỗ nào zạ

TuyetSuong : :)

Hugi1102 : cho TV đi!

0978553508 : has many thành have much hả bn

Brit912 : traditional customs/ habits?

0978553508 : the english .. strong traditions . dấu 3 chấm là j vậy

Phucboy : @09, yep or to contain/include/own

Kemuchu - 2:30 pm-30-12-1111 - Questions:

Kemuchu (2:17 pm 30-12-1111)

Kemuchu Q: Năm hết tết đến rồi mà lương bổng chán quá đi !!!

Smalldracula : spammer chính hiệu lun -mcr-

Hust_fami : lương mấy củ mà kêu?;]

TonNgoKhong : Gà cùng một chuồng với nhua mờ!

TuyetSuong : một củ là bao nhiêu xiền vậy?^^

Hust_fami : 1 củ=1 million đó

Kemuchu : Vậy mìn được 2 củ treo hai bên, ka ka

Phucboy : miền nam (hồi trước) gọi là chai(triệu) sau này chuyển sang gọi củ ^^"

TuyetSuong : thanks and voted :)

Smalldracula : Vậy ra tuyên bố với sếp,đập bàn,nghỉ việc luôn. Ra năm kiếm chổ nhiều củ mà đào hic -mcr-

Phucboy - 2:26 pm-30-12-1111 - Questions:

Phucboy (2:16 pm 30-12-1111)

Phucboy Q: R dịch giùm em với, Thịt chó có hàm lượng chất đạm rất cao. Vì vậy, nó là thực phẩm cung cấp chất đạm chính cho các chiến sĩ đảo tại Trường Sa và Hoàng Sa.em cám ơn!

Hugi1102 : chắc ngoài đảo nhìu chó lém hen!

TonNgoKhong : sax! Không ăn được nên hem bít dịch

TuyetSuong : OMG >.<

Smalldracula : đệ lại thèm thịt chó hả bói?-mcr-

Brit912 : go 2 hell and enjoy ur fav dog-meat =.=

TuyetSuong : *.*

Phucboy : Why is every body so serious?(Price Tag), just normal guys!Some like, some do not! ^^" anw, I like it!ths

Brit912 : oh and u know wat, i wish to death that u will stay in these inslands until u become a stupid skeleton with some dog-meat in ur stinky cribs woahahahaha =)))

Phucboy : @brit: ur words hurt me!Don't get red blood!okie,just a normal comment, idea or opinion, but ya take it seriously!ths for ur helps so far! *make face*

Lesanhit - 2:12 pm-30-12-1111 - Questions:

Lesanhit (2:02 pm 30-12-1111)

Lesanhit Q: tôi đang cô đơn, hãy làm gì đó giúp tôi, dịch như bên dươi được hông ạ: now, i'm alone. Let do something to help me.

TuyetSuong : i'm lonely. plz do smthg to help me^^

Senseless : ko được rồi

Brit912 : I'm deadly lonely. Plz hug/embrace/kiss/"have vài chai" wit me =))

TuyetSuong : vài chai gì vậy Brit? ;)

Brit912 : coca, pepsi,7up, xá xị, ken, đế...tùy tâm bạn hữu...

Phucboy : okie brit, RTC nhá:)

Brit912 : i'm a puppy lover, so wine is acceptable but no "TC" thks :")

TuyetSuong : Bói tối ngày nhậu chó hem áh :(( can u plz just stop eating them lol

Phucboy : @sương: plz persuade Mr.Nasg, vaorung and other male mems as well. We like RTC!!! ^^"

Pizza2011 - 1:54 pm-30-12-1111 - Questions:

Pizza2011 (1:45 pm 30-12-1111)

Pizza2011 Q: today is the last Friday of 2011...Wish everyone a Happy New year. câu này dịch sao ạ?!! :DD

Brit912 : èo, thật là k bít ạh hay là gửi lòng wa con chữ ^^~ p/s: mới đọc e cứ tưởng friday là happy day- free pizza chứ =))

Smalldracula : Cái này là giả vờ để spam đấy -mcr-

Pizza2011 : ờ, m giả vờ như k biết đấy mà :D

TonNgoKhong : spam in disguise

Pizza2011 : @smalldracula: pác hỉu em quá :D

Wildwest : Chúc mọi người Năm mới vui vẻ nhé

Pizza2011 : đừng delete cái nì ad ơi, m muốn chúc mng năm mới vui vẻ, nhìu thuận lợi

Brit912 : thế cái happy friday - free pizza thì k giả vờ chứ ạ? là thật chứ ạ? say "thật" plz!!

Pizza2011 : @brit: bác có tâm hồn ăn uống quá, cái đấy là bác tưởng tượng đấy ạ! :D

Pizza2011 - 1:44 pm-30-12-1111 - Questions:

Pizza2011 (1:34 pm 30-12-1111)

Pizza2011 Q: This way your child builds self-awareness and self-esteem without the stigma of ineptness.chom hỏi stigma of ineptness là j ạ?

Brit912 : mạn phép ké xí ^^~ @ bác Sen: e đã phụ bác lên tứ tứ ;-))

Brit912 : sát: vết nhơ của sự lạc lõng --> mắc fai bệnh tự kỉ ?

TonNgoKhong : bệnh kỳ thị/tình trạng kỳ thị (kỵ thịt)

Pizza2011 : nghĩa là "mà k mắc phải tình trạng kỳ thị" phải k ạ?

TonNgoKhong : uh

Brit912 : bệnh kỳ thị = tự kỉ ám thỉ = tự kỉ? hay ý bác là k lâm vào cảnh lạc lõng do bị kì thị?

Littleprincess : Tớ out đây. Chúc cả nhà phiên họp rừng chiều thứ sáu đông vui và hiệu quả [*.TCC]

TonNgoKhong : kéo lại, rị lại.......

Pizza2011 : thanks pà con nhé...=)))m còn k hỉu câu tiếng anh của nó là j nữa. để hỏi lại xếp :D

Thuykel - 1:33 pm-30-12-1111 - Questions:

Thuykel (1:25 pm 30-12-1111)

Thuykel Q: work product dịch là sản phẩm công việc nge đã ổn chưa các bác?

Senseless : ko ổn tí nào

Brit912 : thành quả lao động?

TonNgoKhong : chưa, thêm tí ngữ cảnh

Footballman : bạn nghe có ổn ko? cả đoạn, câu?

Senseless : ké: TonNgoKhong là ai nữa?

Brit912 : là 1 sợi vi-ô-nông trên ng LaoTon hóa thành =))

TuyetSuong : là bác Tề áh :)

Littleprincess : ặc. GG ra một loạt "sản phẩm công việc" trong khi đó tra lại từ product còn có nghĩa là ...kết quả. '''Kết quả công việc''' [*.TCC]

TonNgoKhong : Nói cho nó '''mỹ miều''' thì là "thành quả lao động"

Phucboy - 12:57 pm-30-12-1111 - Questions:

Phucboy (12:05 pm 30-12-1111)

Phucboy Q: Spam 1 tí,tặng mọi người đọc giải trí giờ cơm nước nhá, http://www.tieulam.com/forum/viewtopic.php?f=39&t=25495

Phucboy : mọi người dịch giúp em câu này: There is a "lie" in believe, "over" in lover, "end" in friend, and an "if" in life. cám ơn ạ!

TuyetSuong : nghĩa là...trên đời này nothing is perfect. muốn xây tường thì phải có gạch nè, cát nè and cement and water, blah blah hahaha

OLSReg : Dịch không được. Vì dịch ra thì mất mất cái ý chơi chữ của họ.

Phucboy : cám ơn ạ!

Smalldracula : Cái gì cũng có cái giá của nó thui ke ke -mcr-

TuyetSuong : But today he out hand and hit me see my grandmother. Nhưng hôm nay ổng ra tay đánh tôi thấy mụ nội tôi luôn. LOL

LaoTon : trùi ui, bùn ngủ quá!

Poisonapple : dù believe thì ở giữa vẫn có lie, dù có là lover thì cuối cùng vẫn là over Dù là friend thì kết thúc vẫn là end.

Poisonapple : dù có believe thì ở giữa vẫn có lie, dù là lover thì cuối cùng vẫn over. Dù từng là friend thì kết thức vẫn là end. Bởi trong life luôn có 1 chữ if...dịch nghĩa việt hay anh đều đúng và hay^^

Îhách - 11:36 am-30-12-1111 - Questions:

Κhách (11:30 am 30-12-1111)

Κhách Q: "Mùa xuân trên đỉnh bình yên" cái này dịch sao vậy mọi người? Tks!

Brit912 : Spring in the top of the peace --> sát nghĩa lun :">

Hugi1102 : thơ ai vậy? dịch sang TV đã!:)

Footballman : triple 4(tử) mừ trên đỉnh bình yên đc sao Hiệp sỹ Kiếm Khách

Κhách : Nhạc Từ Công Phụng ^^ @Foot: Mò lên đó hóng GIÓ!

Κhách : Lời thơ Du Tử Lê !~

Brit912 : ngũ tứ lun rùi bác Foot ới, điểm cũng 4.4 kìa :D~

Hugi1102 : cho mình hỏi với: "điểm" trong này là gì vậy?

Κhách : Điểm này hả? Dùng để ghi lô đề trực tuyến, chức năng này sắp mở! ^^

Footballman : hug: điểm để khi hết xin bỏ ra xài đỡ đóa mừ ^^

Parkyoochun - 11:19 am-30-12-1111 - Questions:

Parkyoochun (11:09 am 30-12-1111)

Parkyoochun Q: rừng ơi information ko có đếm được thì mình có xài these information dk ko, nếu dk thì sau đó là v phải ở số ít fai ko ah

Κhách : piece(s)!~

Phucboy : mần giề có cái these, this/that thôi:)

Parkyoochun : these pieces of information ạ?

Phucboy : @kiếm khách dởm: bác vỡn chưa lượn ợ?^^" ths vì cái link cartoon:)

Parkyoochun : cơ mà em nói, những thông tin này từ nhiều nguồn khác nhau vẫn dùng this ạ

Minhhanhe87 : info - uncount noun >>> info items, check thêm GG

Optical : ko đếm dc thì chỉ xài this/that. These/those dùng cho đếm đươc.

Κhách : Muốn đếm được thì thêm chữ PIECE vào là xong! @Bòi: Hem có rì...link ăn cắp ấy mà!~

Parkyoochun : vầng, thanks all

Tieumile - 10:47 am-30-12-1111 - Questions:

Tieumile (10:38 am 30-12-1111)

Tieumile Q: "từ vựng yếu kém, ngữ pháp không vững, phát âm sai - đó là những điều bạn cần cải thiện" - R ơi, cho e vài gợi ý dịch với , tks :)

Κhách : Giáo viên bản ngữ nào mà yếu kém vậy? ;))~

Winter sonata : điều cần cải thiện đầu tiên & quan trọng nhất là phải tự học trước bạn ạ. Tự dịch thử xem nào :D

Phucboy : ké@ss:vote cho cái tội nói .."đúng" ^^"

Brit912 : còn ng nói câu này cần cải thiện cái sự bồ-lai-nịt của họ...

Κhách : Thui té, chào cả giàng! Không bị ban lại khốn!

Winter sonata : @Bói: tks em, đã vote cho cưng :D @Brit: do u mean me?@@

Phucboy : nghe mùi dao găm:)) @tieumi: poor pronuciation, grammar and vocabulary are all your problem (that) you should improve/deal with

Phucboy : @problem'''s''' nha ^^" to enhance/handle @ths ss ^^"

Brit912 : @ sô-nát: =)))) nooo i mean the one who was quoted in Q =)) Btw, I voted 4u too :")

JFKvn - 10:38 am-30-12-1111 - Questions:

JFKvn (10:30 am 30-12-1111)

JFKvn Q: Nói tiếp cái "heo còi", vì không cho quá 10 câu trả lời. @bạn optical: mình đang nói chuyện nghiêm túc mà bạn, skinny pig là một dòng heo không có lông thuộc giống heo Guinnea, sao bạn nói mình chém bừa dễ dàng vậy?

Optical : tôi nói bạn chém bừa khi nào. Tôi nói Skinny big là heo ko lông, đúng. Nhưng skinny là còi xương thưa bạn. Hiểu là heo còi xương ko sai.

Smalldracula : a thin pig là ok rồi -mcr-

Winter sonata : Nếu mà ko cho phép chém bừa chak tớ phải từ giã rừng xanh wa' :D. Ở đây mọi câu trả lời đều mang tính tham khỏa Op ạ

JFKvn : stunt pig có lẽ hợp lý nhất. Cảm ơn bạn Bita..., mình tra google thấy có nhiều người dùng từ này.

TheButcher : @Optical: trích nguyên văn nè "A: @JFK: skinny ở đây mang ý nghĩa tính từ, ko phải là danh từ thưa bạn. Và ko phải cứ skinny pig là heo ko lông. D(ừng có chém bừa." ~the butcher~

Optical : Vậy thì đòi hỏi người nhận câu trả lời phải tự sàn lọc. ok? mình đưa ra ý thế, bạn Kenedy ở VN ko chịu thì bó tay :)

JFKvn : Cảm ơn các bạn đã hỗ trợ. Mình sẽ dùng từ stunt pig.

Phucboy : ôi, em chuyên phang bừa:( thế này ko chơi ở R dc rồi:((

TheButcher : heo-gà-bò-dzịt nào mà qua tay ~the butcher~ là thành ko lông cả, kể cả người

JFKvn - 10:27 am-30-12-1111 - Questions:

JFKvn (10:21 am 30-12-1111)

JFKvn Q: "heo còi" thì dịch như thế nào các bạn nhỉ?

NeoTheMagicSwordMan : guy

LaoTon : heo là pig, còn còi là quít thô...keke

Nguyennhienup : thin pig ;))

Optical : Heo còi là cái gì? Nếu là danh từ riêng thì giữ nguyên. Còn nếu heo ốm thì là Skinny pig

Optical : @nguyenhien: chả có ai nói là thin pig cả. Đừng chém gió trả lời cho vui.

JFKvn : heo còi là con heo bị còi đó bạn, skinny pig là giống heo không có lông :(

Hugi1102 : còi->gầy->dáng ngời mẫu->model

Optical : @JFK: skinny ở đây mang ý nghĩa tính từ, ko phải là danh từ thưa bạn. Và ko phải cứ skinny pig là heo ko lông. D(ừng có chém bừa.

TheButcher : kate-moss pig ~the butcher~

JFKvn - 10:27 am-30-12-1111 - Questions:

JFKvn (10:21 am 30-12-1111)

JFKvn Q: "heo còi" thì dịch như thế nào các bạn nhỉ?

NeoTheMagicSwordMan : guy

LaoTon : heo là pig, còn còi là quít thô...keke

Nguyennhienup : thin pig ;))

Optical : Heo còi là cái gì? Nếu là danh từ riêng thì giữ nguyên. Còn nếu heo ốm thì là Skinny pig

Optical : @nguyenhien: chả có ai nói là thin pig cả. Đừng chém gió trả lời cho vui.

JFKvn : heo còi là con heo bị còi đó bạn, skinny pig là giống heo không có lông :(

Hugi1102 : còi->gầy->dáng ngời mẫu->model

Optical : @JFK: skinny ở đây mang ý nghĩa tính từ, ko phải là danh từ thưa bạn. Và ko phải cứ skinny pig là heo ko lông. D(ừng có chém bừa.

TheButcher : kate-moss pig ~the butcher~

OpenIDUser6079 - 10:11 am-30-12-1111 - Questions:

OpenIDUser6079 (9:58 am 30-12-1111)

OpenIDUser6079 Q: mọi ng ơi, câu này dịch thế nào vậy? Welcome, dear experts, to the twenty - first century, where our only constant is constant change" tks mọi ng nhiều

Κhách : duy hằng số = thay đổi hằng số ^^ ~

Nguyennhienup : Chào mừng các chuyên gia bước vào thế kỉ 21, nơi mà thứ duy nhất bất biến chính là sự biến động. ^^

Brit912 : Chào mừng các vị chuyên gia kính mến đến với tk 21, nơi hằng số duy nhất của chúng ta là hằng số biến (?) --> dịch xong @_@ lun

Κhách : Há há. Tại hạ ngu dốt nhưos được mỗi 1 câu Hằng số duy nhất mà chúng ta có là sự thay đổi ^^ ~

Nguyennhienup : change = biến đổi

Κhách : Chúng ta sống trong một thế giới mà ở đó mọi sự việc đều thay đổi. Các mùa đến rồi lại đi, thuỷ triều dâng lên rồi lại rút, lạm phát lên rồi lại xuống, người ta có thể làm việc rồi bị đuổi…

Hugi1102 : ko phải kẻ mạnh nhất mà là kẻ thích ứng với biến đổi nhất sẽ sống sót(khi môi trường ô nhiễm wa mà!:)

Brit912 : ng nào có khả năng nín thở giỏi nhất sẽ là kẻ tồn tại lâu nhất :D :D

LaoTon : kô, người nào có mắt mờ và tai điếc sẽ thọ lâu nhất!

Takeshi 2702 - 9:35 am-30-12-1111 - Questions:

Takeshi 2702 (8:54 am 30-12-1111)

Takeshi 2702 Q: Sếp Nhật em về nước, em nên gửi mail chúc sức khỏe sếp nhưng không biết viết như thế nào cho nó đúng văn phong của Nhật, các bác chỉ em với

Kevohinh : 狗肉を食べれるよう祈っております

Takeshi 2702 : chắc ổng chạy mất dép đấy KEVOHINH ^^, mình hỏi thật mà, có mẫu nào đúng văn phong Nhật thì chỉ mình với

Soo_Late : em cam on nhieu nhe

Momo88 : í bác Đò nuôi heo trong rừng, có tiếng heo kêu

Di0de16 : ọc ọc

Momo88 : heo bác Đò bị j mà kêu nghe gê wa

BabySusu : trời...kiếp trước Bé Môm có mắc nợ gì Do ko đấy ! ^0

Di0de16 : hu hu. nó cứ lẽo đẽo theo sau mà chọc bác :((

Momo88 : có mắc nợ vì bị đánh oan lên cứ pải thế mới trả dc thù,thách đấu rùi mà ,

Parkyoochun - 9:25 am-30-12-1111 - Questions:

Parkyoochun (9:16 am 30-12-1111)

Parkyoochun Q: rừng ơi cho em hỏi tốc độ tăng trưởng là gì the growth level ạ?

TuyetSuong : ...rate

LaoTon : rây

Parkyoochun : ^^ em lú lẫn rùi

TuyetSuong : take a break đi :)

LaoTon : take a rest thoi

Brit912 : take a rest... take a nap...take a sleep...take a beer :D~

Parkyoochun : take nhìu quá :))

TuyetSuong : wow, Brit likes to drink :))

Footballman : take a break đi :) khác take a rest ntn Tuốt sương và Lão Tốn? giải thích giùm. thanks

Lolotica - 9:21 am-30-12-1111 - Questions:

Lolotica (9:08 am 30-12-1111)

Lolotica Q: 5x10 m^-6/m^3 Tiến nhật là j vậy ah?

Vu vantien : là lộn box rồi bạn :))

Phucboy : đợi tớ GG cái:)

Phucboy : chào bác tiến tèo:)

Vu vantien : hi Phúc bồ, chịu khó onl thế tềnh yêu :*

Phucboy : @đang ôn thi ạ,mà chả có tâm trí học hành:)

Vu vantien : ax ax cai rừng là đc ngay :))

Brit912 : the girlier "she" becomes, the harder she works ;-))

Phucboy : @brit:1 lần cuối nhá,em là boy 100% chính hiệu con nai vàng:) @bác tiến ới,em đã cai mấy lần rồi,đã xin ban tới chục cái nick(vĩnh viễn) mà vẫn vào ầm ầm:)) nghiện nặng rồi

Vu vantien : :)) ca này khó :))

Pizza2011 - 9:20 am-30-12-1111 - Questions:

Pizza2011 (9:08 am 30-12-1111)

Pizza2011 Q: xác thực động từ tiếng anh là gì ạ? thks R

Phucboy : clarify

TuyetSuong : to confirm^^

Pizza2011 : cám ơn bói nha

Phucboy : confirm(xác nhận/xác thực)?

Pizza2011 : thks mng :P

Brit912 : confirm??

Pizza2011 : nhân viên thu tiền bán hàng là cash collector ạ?

Phucboy : clerk

TuyetSuong : cashier^^

Di0de16 - 9:16 am-30-12-1111 - Questions:

Di0de16 (8:32 am 30-12-1111)

Di0de16 Q: em ở đâu hỡi mùa thu tóc ngắn...

Di0de16 : 短い髪の秋さん、どこですか? HẢ TA

BabySusu : e ở đây....sao không nhận ra ..hỡi chàng ...mùa đông lạnh giá !

Di0de16 : đối hay! chiều nay cà phê ko nàng Su

Momo88 : aaaa 2 ng họ hèn kìa

BabySusu : Lời hứa em chót trao.Chiều nay xin về sớm.Dẫn sú đi đu quay...rùi ..hí..

Momo88 : bác Đò thua con nít rùi, kaka

Di0de16 : ha ha. hu hu

BabySusu : hu gì bác..mấy ngày này giành Time cho tình iu đi.Ko dc đi lang thang nhóa..Hư lắm đấy !

Momo88 : ai bít dc tình iu là ai bác nhỉ, time này cứ ở nhà ngủ là sướng nhất, k iu sướng thế k bít

Pizza2011 - 8:44 am-30-12-1111 - Questions:

Pizza2011 (8:28 am 30-12-1111)

Pizza2011 Q: thất thoát tiền m dịch tiếng anh là j ạ?

Pizza2011 : à m đã tratu đc sorry

Pizza2011 : ngày phát sinh m dịch là j R ơi?

Poisonapple : out of cash

Brit912 : generated date?

Pizza2011 : @brit: m cũng nghĩ zị nhưng k biết có đúng vs nghĩa chuyên ngành nó k nữa :D

Pizza2011 : à nhân viên xử lý hàng là j hở R ơi?

TuyetSuong : record date?

Pizza2011 : thanks suong :D à quyết toán tiếng anh là j mng ơi?

Poisonapple : final settlement of account: quyết toán