Saturday, April 2, 2011

Vivian - 11:43 pm-02-04-1111 - Questions:

Vivian (11:35 pm 02-04-1111)

Vivian Q: I wanna get acquainted with you, dịch sao rừng, help meeee :D

Duachuot03 : tôi muốn làm quen với bạn

Newspring2011 : tôi muốn làm quen với bạn

Pechu : Chị vì ăn dụ đó, chị đó học giỏi tiếng anh lắm đó !

Vivian : Cám ơn hai bạn Dưa Chuột và Xuân mới nhiều nhé ^O^ Glad to be your friend :D

Vịt Xồm : with me nè >:)Do U wanna be a calf =))

Vivian : @PeChu: hị, mềnh muốn làm quen với các bạn thật mà :P~~ @Xồm: hihi, no way, I'm foxie :D

Vịt Xồm : Zìa Lý :-? Call 911 right now

N haiyen : xì pam:-x

Vivian : Hic, yêu các bạn lắm :* chụt :*

Pechu - 11:27 pm-02-04-1111 - Questions:

Pechu (10:58 pm 02-04-1111)

Pechu Q: Ờ, con gái thì ko học cầu đường được sao hi hi ,mà thưc ra là cha ép mình học đó,chứ mình muốn học hàng hải^^

Vickybui : Bạn thật lờ cá tính:-o

N haiyen : cướp biển ha?

Vịt Xồm : Tức là định làm cướp biển nhưng ko thành, đành phải đêm đêm vác dùi đi đục hả :))

Jo Jo : Học hàng hải có cơ hội làm phu nhơn áp trại của somali

Pechu : Bữa đi thi mình khóc sướt mướt luôn đó nhưng mà tại kêu đăng kí rồi rồi,với lại tại cha ép, với lại mẹ dụ được nhiều tiền nên mình chịu luôn hi hi

Doanhieu : làm gì ra nhiều tiền, lãi rút lõi công trình à? :D

Vịt Xồm : Con gái học cầu đường -> sướng mỗi con trai lớp này :(

Pechu : Đợi chừng nào biết rút ruột công trình,là mình rút liền, là cha mình kêu đó,các bạn tin ko^^hi hi

Vịt Xồm : Nghe lời cha thế :-? hỏi cha PeChu xem có nhận rể ngay bây giờ ko =))

Huong xx - 11:11 pm-02-04-1111 - Questions:

Huong xx (11:01 pm 02-04-1111)

Huong xx Q: incoterm là gì thế mn?

Huong xx : incoterms

Jo Jo : điều kiện thương mại quốc tế

Vickybui : Chưa thấy ai rịch cái Incoterms ra bao giờ cả =.=

Jo Jo : được áp dụng trong XNK

Unds : Vickybui lượn rồi, thế vong nào đang nói kia nhỉ? Sợ quá!

Vickybui : Ma đấy:-"

Huong xx : thank Jojo :) @vickybui: ko dịch ra thì làm sao mà hỉu đc

Unds : Cái đó chưa và chắc là không bao giờ dịch ra tiếng Việt, để hiểu nó thì không chỉ đơn giản dịch là tên nó

Vickybui : Thật ra Incoterms viết tắt của International Commerce Terms: Các điều khoản thương mại quốc tế. Zưng mọi người vẫn gọi là Incoterms/ Nếu bạn làm bên logistic chắc sẽ hiểu thôi

Pechu - 10:58 pm-02-04-1111 - Questions:

Pechu (10:52 pm 02-04-1111)

Pechu Q: Chị clo ơi, dịch giùm em câu này nghe:"A beam with only one end supported"^^.

Unds : xà có đít chơi vơi

Muaraomuato92 : hi pé chu, pé ui...

Vịt Xồm : Chùm tia với chỉ một mục đích duy nhất >:) Pé Chư >:)

Pechu : Ủa, sao gì kì vậy,anh đang giỡn phải ko, hi hi^^

Unds : Hắn là dân cầu đường đó bác Vịt ơi

Pechu : Chào bạn muaraomuato,lâu quá ko gặp hé,hi hi^^

Unds : Ờ thì chỉ có một đầu đc đỡ/nâng = đít chơi vơi

Vịt Xồm : Ai là dân cầu đường cơ :-?

Unds : Chư đấy

Ngainghy - 10:51 pm-02-04-1111 - Questions:

Ngainghy (10:46 pm 02-04-1111)

Ngainghy Q: tỚ Ở dân tộc lên không biết vừa bán cả lương ngô mua đc cái 컴퓨터 lên đây học hỏi tý các bạn thông cảm nhá

OpenIDUser5405 : computer

Vickybui : Bạn ở dân tộc hay vùng sâu vùng sa thì cũng phải đọc nội quy box hỏi đáp như mọi người!

Ngainghy : cái đấy thỳ tỚ biết

Cloz : "'''nên''' không biết. . .'''nương''' ngô"

Ngainghy : ô thế box này cấm những người học tiếng hàn lên à

Vịt Xồm : box TA chứ ko phải box tiếng Hàn :-w

Memories Forgotten : không có cấm chẳng qua hỏi nhưng hem ai bik trả lời thui :)

Vickybui : Làm gì có quyền cấm bạn học Tiếng Hàn. Tiếng Ả Rập cũng được. Quan trọng ở chỗ, ko ai biết tiếng Hàn hết, bạn có đưa lên vừa lãng phí thời gian vừa tốn đất thôi

Unds : Hổng cấm, chỉ có điều ko biết là có ai xơi đc tiếng Hàn mà trả lời không, e là bác có đợi cả ngày chưa chắc có câu trả lời

OpenIDUser281 - 10:48 pm-02-04-1111 - Questions:

OpenIDUser281 (10:44 pm 02-04-1111)

OpenIDUser281 Q: lắc vòng ?

Vickybui : Uh, Giảm cân mừ lắc vòng thì ok đấy

Roby : Không, lắc chỉ eo thôi, có giảm cân đâu mà...

Springtime : do hula hoops

OpenIDUser281 : dịch ra English hộ mình cái

Vịt Xồm : shake the ring >:)

Tlx : to bowl a hoop

OpenIDUser281 : thks

Cloz : Cái vòng là hoop, lắc vòng là play with a hoop :D

OpenIDUser281 : thks.shake ring thì thô quá :))

OpenIDUser281 - 10:46 pm-02-04-1111 - Questions:

OpenIDUser281 (10:44 pm 02-04-1111)

OpenIDUser281 Q: lắc vòng ?

Vickybui : Uh, Giảm cân mừ lắc vòng thì ok đấy

Roby : Không, lắc chỉ eo thôi, có giảm cân đâu mà...

Springtime : do hula hoops

OpenIDUser281 : dịch ra English hộ mình cái

Vịt Xồm : shake the ring >:)

Tlx : to bowl a hoop

OpenIDUser281 : thks

Cloz : Cái vòng là hoop, lắc vòng là play with a hoop :D

OpenIDUser281 : thks.shake ring thì thô quá :))

Loveyong4ever - 9:57 pm-02-04-1111 - Questions:

Loveyong4ever (9:50 pm 02-04-1111)

Loveyong4ever Q: có ai biết get off with sb là j hok ???

NeoTheMagicSwordMan : tránh xa ai đó

Loveyong4ever : thật hok ??

N haiyen : to get off with sb: to begin a sexual relationship with someone

Tommydragon : chắc vậy

Loveyong4ever : ối giời , lại kòn dùng tiếng anh để giải thix cho TA ....=.=..

N haiyen : gớm, giải thích tiếng Việt nó nhạy cảm quá tớ ngại :-"

Roby : Đi hỏi mà sao kêu váng trời vậy? Không được một câu cảm ơn nữa.

Loveyong4ever : ngại dùng tiếng việt ??? bệnh j mà lạ @.@

Loveyong4ever : dạ, êm quên , êm cảm ơn các pác ạ ...^_^

Las - 4:20 pm-02-04-1111 - Questions:

Las (4:13 pm 02-04-1111)

Las Q: @khoai ơi: 人嘴两张皮 : có phải là loại 2 mặt ko?

Vaorung : loại 2 miệng

Las : nhưng tiếng việt mình đâu có nói là kẻ 2 mồm nhỉ

Vaorung : chuyên nói xấu í, trước mặt nói tốt, sau lưng nói xấu

Cloz : Ẹc, kẻ hai mặt cũng được mà :D

Khoai mì Củ Chi : ý jống như câu lưỡi k xương nhiều đường lắt léo vậy đó, kiểu j cũng nói đc hết

Las : uhm nhưng mà có câu tiêng việt nào ngắn mà vẫn diễn tả được nghĩa của nó ko. tớ nghĩ 2 mặt cũng đúng. kiểu lúc thì nói này lúc nói thế khác

Vaorung : tớ hay dùng loại 2 miệng :P

Khoai mì Củ Chi : thì câu "lưỡi k xương nhiều đường lắt léo" cũng là 1 dạng idiom of VN mình đó

Las : thanx vaorung và khoai nhìu.

Las - 4:14 pm-02-04-1111 - Questions:

Las (3:58 pm 02-04-1111)

Las Q: @ khoai mi : ra là buồn tàn canh à:"> 相互切磋 : câu này nghĩa là gì vậy:"> . giúp mình với.

Las : chào chegee:">

CheeGee : hi! tác động lẫn nhau

Las : nó là : 友好邦交 ,相互切磋 . cụm sau có phải là giúp đỡ lẫn nhau phải ko

CheeGee : tương trợ nhau

Vu vantien : Tàu khựa hay Nhật bổn dzị mí bác?

Las : tàu ạ.

Khoai mì Củ Chi : 相互切磋: là học hỏi/khích lệ lẫn nhau về fương diện đạo đức, học vấn...

Khoai mì Củ Chi : 切磋: learn from each other by exchanging views;compare notes

Khoai mì Củ Chi : 比喻道德学问方面相互研讨勉励

Bebuongbinh 277 - 2:13 pm-02-04-1111 - Questions:

Bebuongbinh 277 (2:08 pm 02-04-1111)

Bebuongbinh 277 Q: Nằm quay mặt vào tường dịch thế nào ạ? :)

Minhhanhe87 : lie agaist the wall

Vaorung : có nghĩa là chổng lưng vào chồng à?

PigPoker : face the wall

Vu vantien : chổng m*ng vào chồng chứ a VR =))

Vaorung : a dùng chổng lưng cho lịt sự

Lamlinhmerye : lie with face face to wall

Bebuongbinh 277 : Chẹp..

Vu vantien : vầng, a nhất quả đất ^^

Bebuongbinh 277 : Đề nghị a VR lịch sự hơn ạ! Cảm ơn a!

Khoai mì Củ Chi - 1:59 pm-02-04-1111 - Questions:

Khoai mì Củ Chi (1:55 pm 02-04-1111)

Khoai mì Củ Chi Q: vào ngày 25 của tháng kế tiếp, '''tháng kế tiếp''' dịch là j vậy rừng? Thanks!

PigPoker : next month :D

Uatkimhuong : next month mà ss, ss bị sao dạ?

Emkhongbiet : of the following month

Vaorung : khoai mì xì pam

PigPoker : chắc có uẩn khuất gì ở đây.

Patience : the following month

Footballman : khoai đang bị nướng

Khoai mì Củ Chi : hix hix, nhiều lúc mình ngớ ngẩn thật. Cảm ơn cả nhà

Khoai mì Củ Chi : Nhưng sao mình dùng next month vẫn thấy nó sao sao í, khó chịu k chịu dc :D Chắc mình wan trọng hóa vđề rùi :">

Belief85 - 1:42 pm-02-04-1111 - Questions:

Belief85 (1:37 pm 02-04-1111)

Belief85 Q: các bạn ơi. Cho tớ hỏi chút. Các bạn có biết cách nào lấy lại cái thư mình đã xóa ở gmail không nhỉ? Tớ lỡ tay xóa mất cái thư quan trọng cơ chứ!

Jag : vô bin á [PhD]

Vaorung : vào thùng rác

Emkhongbiet : Nếu đã click "Delete forever" thì chịu

Belief85 : tớ kho thấy thùng rác cơ chứ

TuệNhi : đã nhấn vào empty chưa, ko thì nó vẫn còn đó

Emkhongbiet : phần search mail. gõ "'''in:trash'''" rồi enter thì vào được trash box

Belief85 : tớ định viết một cái thư trả lời. Nhưng sau kho viết nữa. Nó vào mục thư nháp. Sau đó tớ lại click vào thư nháp và ấn delete thế là giờ mất luôn cả thư ban đầu.

TuệNhi : cho tớ ym xem nào

Belief85 : ym của tớ là doisinhvienhaiphong ấy

Susi12 - 1:40 pm-02-04-1111 - Questions:

Susi12 (1:36 pm 02-04-1111)

Susi12 Q: he has carefully checked all the details including local and state requirements

Nhamnho : rùi sao?

Susi12 : local and state requirements: các yêu cầu về địa phương và chính quyền hả R?

Susi12 : t dịch vậy được k hả R?

Vaorung : '''của''' địa phương và của bang (chứa địa phương đó)

PigPoker : của

Susi12 : Viet Nam lam j co Bang?

PigPoker : ko, em cũng tính nói bang nhưng tratu thì state = chính quyền.

Vaorung : của địa phương và chính quyền sở tại

Susi12 : thanks R nha!

Diemngan1987 - 1:37 pm-02-04-1111 - Questions:

Diemngan1987 (1:32 pm 02-04-1111)

Diemngan1987 Q: cho mình hỏi tiếp theo của bạn Nguyenthanh245: hoping so bad "là hoping very much>mình chưa hiểu vấn đề,mong rừng giải thích

Emkhongbiet : That's the way it is

Jag : chưa hiểu chỗ nào? [PhD]

Vaorung : Nothing to lose Your love to win Hoping '''so bad''' that you'll let me in I'm at your feet Waiting for you I've got time and nothing to lose

PigPoker : so bad là cách nói lóng = với very much

Diemngan1987 : so bad sao = very much rừng?

Emkhongbiet : I want an iphone so bad. I miss you so bad. I want to kiss my Doctor so bad

Diemngan1987 : à,ra vậy,em hỉu rùi,cám ơn rừng nhoa

PigPoker : trong trường hợp này ko thể hiểu theo word by word đc. Giống như So long là tạm biệt vậy.

Vaorung : a nhớ e đến phát rồ = a nhớ e nhiều

Nguyenthanh245 - 1:28 pm-02-04-1111 - Questions:

Nguyenthanh245 (1:22 pm 02-04-1111)

Nguyenthanh245 Q: giờ mới biết "hoping so bad "là hoping very much:D.thank emkhongbiet

Diemngan1987 : sao kì vậy,mình cũng mới biết luôn

Uatkimhuong : @emkhongbiet: có thật ko em? hoping so bad bằng với hoping very much àh? kì dạ

Diemngan1987 : mình nghĩ rằng bad là tệ mà sao giống very much được,có bạn nào biết hướng dẫn với

Footballman : cái nì tiếng việt như: nhớ chít đi đc đóa

Emkhongbiet : I miss you so bad. I want an iphone so bad

King0deu : kiểu nó phải thế =))

Emkhongbiet : I want to eat thịt trâu so bad

Nguyenthanh245 : vừa cậu emkhongbiet bảo thế mà.chuẩn xác ko thế:|

Footballman : chuẩn ko cần chỉnh. emkobit: mời a hiện hồn đi ạ

Nonamedn - 1:20 pm-02-04-1111 - Questions:

Nonamedn (1:11 pm 02-04-1111)

Nonamedn Q: nothing to lose...your love to win...hoping so bad, that you'll let me in...khó hiểu thật...rừng dịch giúp với

OpenIDUser4036 : bài Nothing to lose MLTR à ^-^

Nonamedn : uh bạn dịch giúp đi

Footballman : Có những lần em khiến anh bật cười Nhưng cũng có lúc em khiến anh phát điên lên Có những phút giây anh thấy được tia sáng Dù đã nhiều lần em khiến anh phải khóc. Có điều là em đâu hiểu Rằng anh muốn là người yêu của em. Chẳng có gì để mất Tình yêu của em thắng rồi

Nonamedn : còn hoping so bad...that you'll let me in là sao

Emkhongbiet : hoping so bad = hoping very much

Footballman : Có nhiều khi em khiến anh bật cười. Có những lúc em làm anh thật bực mình. Có đôi lúc anh nhìn thấy tia sáng vụt lên Mặc dù em đã nhiều lần làm cho anh rơi lệ. Có một điều em chẳng thể hiểu được đâu. Anh muốn là người đàn ông cuả đời em.

Footballman : Chẳng có gì để mất.Anh muốn tình yêu của em.Hy vọng em sẽ mở lối con tim em. Anh luôn ở bên,sẽ chờ đợi em. Anh có thời gian và chẳng có gì để mất.

Footballman : Có nhiều lần anh đặt niềm tin ở nơi em.Khi mà những khoảnh khắc anh cảm thấy anh thật thân thiết với em. Có nhiều lúc anh nghĩ rằng anh là cuả em.dù nhiều khi anh lại cảm thấy chẳng dám chắc về điều ấy.

Footballman : Chẳng có gì để mất.Anh muốn tình yêu của em.Hy vọng em sẽ mở lối con tim em. Anh luôn ở bên,sẽ chờ đợi em. Anh có thời gian và chẳng có gì để mất.

Ngokimlien - 1:06 pm-02-04-1111 - Questions:

Ngokimlien (12:54 pm 02-04-1111)

Ngokimlien Q: các bác ơi, co em hỏi: chế độ thai sản trong bảo hiểm xã hội tiếng anh là gì a. Hôm qua em có hỏi nhưng co việc đi ra ngoài nên ko lưu lại được

Footballman : maternity leave

Diemngan1987 : maternity mode in the social insurance

Diemngan1987 : or maternity leave in the social insurance

Emkhongbiet : meternity scheme

Emkhongbiet : leave = nghỉ phép. Chế độ thai sản đâu chỉ có nghỉ phép???

1973 : parental leave ^^

Diemngan1987 : vậy bạn dùng từ "maternal mode" là thích hợp nhất> maternal mode>mternal là adj sẽ đứng trước mode là noun

Diemngan1987 : chế độ thai sản:"maternal mode".

1973 : @iemkhongbiet: http://en.wikipedia.org/wiki/Parental_leave - tham khảo đây nhé ^^

Hoalantrang - 11:13 am-02-04-1111 - Questions:

Hoalantrang (11:11 am 02-04-1111)

Hoalantrang Q: e là boy a có cần số không?

Hoalantrang : Roby e là boy a cần số ko?

Uatkimhuong : Đủ roài =.=

BBSupporter : nếu các bạn không muốn bạn Hoalantrang hỏi lung tung thì mình đề nghị: 1. Trả lời đúng cái bạn ấy cần, 2. Nếu không trả lời thì hãy lơ, đừng trả lời lung tung khiến bạn ấy tưởng là mọi người đồng tình

Doctor : :D, boy thì phải có "cần số" chứ :))

Tuanbigz : Đọc kỹ hướng dẫn đi ku, nhặng xị quá

Emkhongbiet : thế thì bắn luôn số cho Roby đi e

Hoalantrang : e là girl hihii

Roby : Đề nghị Mod treo bạn này lên 2 tiếng.

Lamlinhmerye : Boy gì mà tên nghe mượt thế? :)

Hoalantrang - 11:12 am-02-04-1111 - Questions:

Hoalantrang (11:06 am 02-04-1111)

Hoalantrang Q: ngữ pháp và văn phạm khác nhau ở điểm nào a>

Vivian : '''cho anh Roby số phone đi em''' T_T

Roby : Mod đi đâu nhỉ? Em này có vẻ làm nũng quá.

Lamlinhmerye : Là 1, e quậy lâu quá!

Hoalantrang : vì e cần học ngữ pháp vì e đag bị nói bồi ko viết đuợc 1 câu e cần giúp

Roby : Cho anh số điện thoại em đi.

Vivian : Biết rồi, nên em cho anh Roby số phone đi, anh í sẽ giúp, chứ thêm vài bận hỏi như này nữa là em leo cột điện ngắm chim chóc liền :(

Hoalantrang : e là boy

Lamlinhmerye : E chỉ cần thêm 1 câu hỏi như vậy nữa là nguy to í, e cho a Roby sdt của e đi bé, ngoan nào!

BBSupporter : nếu các bạn không muốn bạn Hoalantrang hỏi lung tung thì mình đề nghị: 1. Trả lời đúng cái bạn ấy cần, 2. Nếu không trả lời thì hãy lơ, đừng trả lời lung tung khiến bạn ấy tưởng là mọi người đồng tình

Hoalantrang - 11:00 am-02-04-1111 - Questions:

Hoalantrang (10:56 am 02-04-1111)

Hoalantrang Q: em đang bị nói bồi thì nên bắt đầu từ đâu ạ, phuơng pháp?

CheeGee : thì nói lại cho hết bồi

Tuanbigz : Nói nhảm

Hoalantrang : trời ơi e cần lời khuyên để cải thiện huhu

Vivian : Cứ nói luyên thuyên vào, rồi sửa từ từ, hehe, chủ yếu là phải chịu sửa :-B

Lnqs2001 : nói nhiều thì lộ tẩy !

Hoalantrang : e không biết viết một đoạn văn, nhưg e có thể nói cho người ta hiểu nghĩa là e nói bồi

Emkhongbiet : cái này không có kinh nghiệm thực tế, không biết khuyên thế nào. Chắc là phải uốn lưỡi thêm vài lần trước khi nói thôi.

Lamlinhmerye : Mà lý do tại sao e lại nói bồi? Đi học lại là có thể

Hoalantrang : e đang bị bồi vì e có thể nói cho nguời ta hiểu được nhưng không viết được một đoạn

Quanthoi123456 - 10:59 am-02-04-1111 - Questions:

Quanthoi123456 (10:44 am 02-04-1111)

Quanthoi123456 Q: I'm sorry,I can't make you smile when you are sad".Các bạn sửa cho mình câu này với.thanks

Roby : Câu này kì lắm.... make you happy/ happier...

Diemngan1987 : sau smile thì ko phải là when rồi

Lnqs2001 : couldn't

Quanthoi123456 : vậy nên viết như nào là hợp lý à.thanks

Footballman : tớ thấy chả kỳ chỗ nào

Hai lua : vậy áh ! vậy sau smile thì phải dùng như thế nào hả expert in E

Diemngan1987 : sau smile là what

Diemngan1987 : các bạn rừng ráng ngâm kíu đi,dù sao biết thêm được một câu cũng hay

Hai lua : vậy phải nói ' i couldn't make you smile ưhat you sad" mới đúng hả ?

Hoalantrang - 10:54 am-02-04-1111 - Questions:

Hoalantrang (10:51 am 02-04-1111)

Hoalantrang Q: Mình không có quyền sách này ai có cho mình với "English Grammar in use" mình cần gấp để cải thiện tiếng a bồi

Lnqs2001 : nhà sách có bán

Emkhongbiet : Đồ là nhà sách ngữ văn nào cũng có quyển này.

Doctor : ghé nhà mình đưa cho, Khu công nghiệp Nam Tân Uyên :D

Hoalantrang : trên mạng có download duoc khong?

Minhhanhe87 : ở dưới còn chỗ, ngài nhấn vào chữ A màu cam để chúng mình cùng tâm sự tiếp

Vivian : Sure, không những 1 loại mà có hàng chục loại Grammar in use như này :P hê hê

Lamlinhmerye : Ok chiều đi làm về mình ghé :)

Emkhongbiet : Có quyển này rồi thì chịu khó đọc nhiều vào. Rồi tập viết luận (cái này thì nên đi học đàng hoàng để có người sửa cho)

Thrudgelmir : Chưa kể là tái bản vô số lần nữa, ra Pasteur có cái bookshop chuyên Anh, đếm được ít nhất 4 cuốn lận

Khoai mì Củ Chi - 10:48 am-02-04-1111 - Questions:

Khoai mì Củ Chi (10:36 am 02-04-1111)

Khoai mì Củ Chi Q: @'''Las''': 我想这次整个恶意并购记录资料的外泄. Câu này có thiếu chỗ nào hok? 购 là 采购 hay là 购买? :)

Footballman : đúng chiên ngàng òy ^^

Las : ko, cả câu bạn ơi

Las : 恶意并购: cái này là phuơng thức trong doanh nghiệp, từ chuyên ngành, là phuương thức " tiếp quản thù đich". nhưng cả câu tớ ko hiểu

Khoai mì Củ Chi : :D hìhì, thế thì dễ hiểu rùi, ý là: Tui nghĩ là á, lần này cả cái tài liệu ghi chép về 恶意并购 nó bị lộ (thông tin) ra ngoài rồi

Khoai mì Củ Chi : 外泄: là 外面泄露

Las : tớ ko hiểu 外泄 là thành phần nào trong câu?

Khoai mì Củ Chi : ế, đây chưa thành 1 câu, cái 外泄 chỉ mới là noun chính của cụm đó thui, fía sau còn cái j k?

Las : tớ bít nó là noun nhưng vì cả câu nó cụt lủn. nên tớ ko hiểu lắm. thanx ấy nhiều lắm.

Khoai mì Củ Chi : dịch thế này mới đúng nè: Việc lộ thông tin tài liệu ghi chép cả cái 恶意并购 ra ngoài lần này....blah blah, tiếp theo

N haiyen - 10:44 am-02-04-1111 - Questions:

N haiyen (10:37 am 02-04-1111)

N haiyen Q: rừng cuối tuần vui quá xá:):x. chào rừng ạ

Roby : Có gì hót?

Vivian : hi :D

Tuanbigz : hi ko còi :D

N haiyen : tuấn gọi là còi đj nhá, em chào chị Vivian, chào roby em hok biết hot:(

Emkhongbiet : Hôm qua Hyến thổ lộ tình cảm được với ai chưa? hôm nay 2/4 rồi, trễ rồi.

Footballman : ék yến kêu chị vì ăn là chị mừ đòi fut kêu lờ cô seo? ặc ặc

Diemngan1987 : vui quá,cho mìn tham za zới:D:D:D:

Vivian : Là sao Fụt? :D Bị Yến bắt gọi cô à ;)) >:)

N haiyen : Bịch :thổ roài, @ fút; lý sự nhiều kêu cô đj

Shamrock2011 - 10:43 am-02-04-1111 - Questions:

Shamrock2011 (10:37 am 02-04-1111)

Shamrock2011 Q: "lợn hơi " là gì bạn ơi

Roby : Là Lợn cân cả con (cả lòng mề tiết ruột gan phân bì thịt)

LyTieuLong : pork (live weight)

Lnqs2001 : heo sau khi cho ăn no (tăng ký,để bán ) ?

PigPoker : lợn sống bơm hơi cột dây bán cho trẻ em trong công viên.

Lnqs2001 : = trư bát giới

Shamrock2011 : ừa, mình hỏi nghĩa tiếng anh í mà. live pork được không nhỉ

Roby : Đề nghị chủ nhân cho thêm ngữ cảnh chứ không thì hiểu nhầm hết thế này...

Lnqs2001 : vote cho ROBY

TuệNhi : hơi là hơi thở í; tức là heo còn sống thui, chưa thịt hii

Minhhanhe87 - 10:32 am-02-04-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (10:18 am 02-04-1111)

Minhhanhe87 Q: câu TV: Đức chỉ mất 6 phút để ghi được bàn thắng đầu tiên vào lưới Costa Rica, câu của tớ: it took Germany 6 minutes before the first goal was scored, như vậy được k mn?tớ cám ơn

PigPoker : to score the first goal đi.

Roby : Lưới Cốt Ta Ri Ca đâu rồi?

SuperCloudy : to score the 1st goal

Emkhongbiet : It took G merely 6 merely [to score the first goal]

Emkhongbiet : type nhâm, cái merely sau là minutes

Emkhongbiet : đoạn to score the 1st goal có thể thay = to find the back of the Costa Rican's net

Minhhanhe87 : cám ơn mn rất nhiều đặc biệt là emkbiet, cơ mà find the back ấy ạ hay find the ball hả bác?

Emkhongbiet : back

Minhhanhe87 : ok, thanks so much

Tuanbigz - 10:29 am-02-04-1111 - Questions:

Tuanbigz (10:23 am 02-04-1111)

Tuanbigz Q: Có 8 quả trứng. trong đó có 7 quả nặng bằng nhau 1 quả nhẹ hơn các quả khác. làm thế nào trong 2 lần cân tìm ra được quả nhẹ hơn 7 quả còn lại ^^!

Footballman : 3 lần chớ bồ tèo

Vivian : cân 3-3 ^^

Tuanbigz : Cấm xài GG

Doctor : 9 quả tớ cũng cân được 2 lần :D

TuệNhi : vivi thông minh thế

Vivian : Trời, ai thèm GG it ;)) Câu này giải lâu òi, cân 3 với 3, khúc sau tự suy ra :-"

Vivian : Hic, mà 9 quả thì hơi bị rắc rối :( Phải giải như lập trình luôn í, cái 9 này mình nghĩ ko ra, có ai đó giải rồi nên mới bít :P hẹ hẹ @Tuệ Nhi: có gì đâu, đã biết rồi nên có đáp án nhanh thôi :D

Footballman : cái nì dễ hơn vì bít nó nhẹ hơn òy, chớ chỉ biết là khác nhau thì 2 lần bó chíu

Tuanbigz : @@Cái gì ở giữa bầu trời và mặt đất?

Hoalantrang - 10:19 am-02-04-1111 - Questions:

Hoalantrang (10:10 am 02-04-1111)

Hoalantrang Q: hi all, any one who can help me?

Diemngan1987 : yes,speak ,pls

Hai lua : go a head, please leave yoủ questions, i will healp you if a can

Emkhongbiet : with what?

Diemngan1987 : xin vui lòng để lại câu hỏi,tôi sẽ giúp đỡ bạn nếu có thể

Doctor : hiện giờ tôi đang đi vắng, xin vui lòng để lại lời nhắn sau tiếng beep. BEEEEPPPPP....! :D

Vivian : hic, bao nhiêu người ngồi chờ mỗi bạn này để dịch cho mà bạn í lặn sâu quá :))

Hoalantrang : how to grammar well?

Vivian : hihi, read more

Diemngan1987 : chào doctor,tui đâu có thấy chữ nào là sau tiếng bip đâu

Longjohn98 - 10:15 am-02-04-1111 - Questions:

Longjohn98 (10:05 am 02-04-1111)

Longjohn98 Q: xin dịch hộ câu : trà được pha trực tiếp

Emkhongbiet : nghĩa là sao?

Vivian : tea is directly made :(

Uatkimhuong : ss àh

Uatkimhuong : @Emkhongbiet: em di dâu mà để anh tìm mãi rứa? b-)

Vivian : @Trâu: gì em :D

Uatkimhuong : @em điểm danh thoai ss :">

Emkhongbiet : anh đi tìm trâu

Emkhongbiet : nhầm, em

Vivian : @Trâu: chụt :*

FCKM - 9:41 am-02-04-1111 - Questions:

FCKM (9:24 am 02-04-1111)

FCKM Q: cả nhà giúp e câu nữa :" chúng tối muốn nhận đựoc một số thông tin về ..." sang tiếng anh ah

Khoai mì Củ Chi : spam hả?

Vivian : We would like to have some information regarding to..

FCKM : @vivian: tớ đang viết 1 thư gấp, bạn có thể add nick tớ ,tớ nhờ bạn chút

FCKM : tớ gửi nick vào profile vivian rùi

Lucbinhtim2901 : we want to get information

Vivian : Ok

Tuanbigz : em ơi đừng tin nóa lừa đới, nóa ở nhà quê có zợ rồi :D

Vivian : :D hihi, Bịch hâm :))

Muaraomuato92 : :D hihi, Bịch hâm :))

Muaraomuato92 - 8:57 am-02-04-1111 - Questions:

Muaraomuato92 (8:48 am 02-04-1111)

Muaraomuato92 Q: chán thế:( :((

SuperCloudy : what's up, dude?

Longvnn89 : chán thì bắt ít gián ăn tạm đi ..lol..

Tuanbigz : thế sao mà chán ?

Muaraomuato92 : ngồi học mà chả học đc ý ạ:((.huhuhuhu

Lucbinhtim2901 : đời thì fải có lúc chán chứ.hehe

Muaraomuato92 : ơ mình quen Lục bình tím thì phải:P

PigPoker : nguy nguy, bão hòa rồi, lên canh rừng 1 tiếng đi cho hết.

Muaraomuato92 : nhưng mà sắp p nộp bài òi bác pích ui:((

Cloz : Khỏi úm chưa mà cứ le te thế hử nàng kia B-) Bỏ sách vở đấy, nghe một bản nhạc nào nàng thích nhất và tĩnh tâm lại đã :)

Chaikoko - 8:42 am-02-04-1111 - Questions:

Chaikoko (8:21 am 02-04-1111)

Chaikoko Q: èo, rừng cuối tuần bùn chít người.haizz

Chuot84 : sáng sớm đc đi bốc vác rùi. trời hn âm u. Rừng cũng thấy hoang vu.

Chaikoko : hi tỷ.tỷ đi đâu mà phải bốc vác thía?^^.

Wena : ơ hwa ọp ẹp thế nào bé Ly?

Chuot84 : đi mua vài chục quả bưởi, và ít dưa hấu. hết luôn bữa sáng đó m. :D

OpenIDUser4036 : hwa off hử các tềnh iu ^-^

Wena : hnay có đi làm kô 4036? kô đi thì đi ăn phở đi

Chaikoko : @bác quê:ọp vui lắm ạ.hì hì.bác iem dễ xương cực.^^.@tỷ chuột:để cho em ít nhé.háo nc quá.@tỷ 4036:vưng, e có để phần cho tỷ ít xương Vịt đấy.^^

OpenIDUser4036 : ta đang làm đây chứ đâu , lấy đâu ra phở ở xứ japan này , phở khô chắc?

Wena : @4036: ủa tưởng đã gửi mấy gói phwor ăn liền lên rồi mà, chưa nhận được hả hây kô biết nấu? t7 cũng phải đi làm, tiền nhiều để đâu cho hết. @Bé Ly: hic, hình của ta đâu bé?

Spiral - 8:05 am-02-04-1111 - Questions:

Spiral (5:32 am 02-04-1111)

Spiral Q: Rừng ơi, có ai nhận ra là khi click vào dòng "Tham gia Hỏi - đáp" ở ngoài trang chủ, mình sẽ được redict đến trang trang từ "Love" ko? :x

Spiral : Từ giờ Spiral sẽ ko bao giờ nhận mình là mem kì cựu nữa. AAAAAAA... Một điều lí thú thế này mà đến giờ mới biết!!!!!!

Meap : níu áo bạn spral tí, bạn chỉ hộ mình cách bôi đậm chữ với, thx

1973 : cái này có từ lâu rồi mừ [-(

Spiral : Bôi đậm chữ bằng cách thêm 3 dấu ngoặc phẩy ở trước và sau đoạn cần ''' bôi đậm ''' ấy mà ^^

Meap : '''cám ơn bạn'''

Meap : cám ơn spiral nhiều.

Meap : bạn spiral còn đấy ko,cho tớ hỏi nhờ 1 câu

Muaraomuato92 : èo, cái đấy em biết từ lâu òi:x

SuperCloudy : bác Xoắn mới có phát kiến vĩ đại quá ạ :-j

Longdoan - 4:51 am-02-04-1111 - Questions:

Longdoan (4:30 am 02-04-1111)

Longdoan Q: thoi di xem phim. roi kiem may câu độc độc hỏi mọi người chơi. ừ quên, o day có ai ở California khong vậy?

StevenPhan : Tui bạn ở state nào?

StevenPhan : á lộn bạn ở city nào :D

Longdoan : chino hill.

Longdoan : con ban o dau

StevenPhan : how long have you been stay USA?

StevenPhan : tui ở xa bạn lắm sanjose cơ

Longdoan : mới qua à. how about u

StevenPhan : I living for 3 month.how old are you? how do you feel about USA? ^^

Meap : bây giờ là mấy giờ hả các bạn

Amaranth - 4:30 am-02-04-1111 - Questions:

Amaranth (4:21 am 02-04-1111)

Amaranth Q: rừng ơi cho hỏi học hỏi từ ai cái gì đấy thì dùng từ gì được ạ?

Longdoan : hey, rung la ai mà sao thấy ai củng hỏi bạn đó hết vậy.

Vu vantien : learn smth from someone

Vu vantien : trc khi bamboo thành soha tratu thì vẫn gọi là rừng bợn ạh ^^

Amaranth : thanh kìu ve ry múc :X

Longdoan : kaka

Amaranth : Ơ, BB thành Soha khi nào ý nhẩy? dạo này mìn ko vào rừng nên không bít. :"> P/S: m` cho mìn hỏi lun là Soha nghĩa là gì ợ?

Spiral : Soha là tên cổng thanh toán điện tử của VCC ấy mà. Chuyển thương hiệu, buồn.

Meap : ké.@tien:tớ nói Avril đấy, dont hold it against me LOL again

Amaranth : nghe như "sợ ha" ấy nhỉ. ;))

Meap - 4:27 am-02-04-1111 - Questions:

Meap (4:07 am 02-04-1111)

Meap Q: có bạn nào nghe beatles ko nhỉ

Vu vantien : Let it be, long & windy road hay yesterday?

Meap : mần gì có windy road, có ai nghe thì tớ đố ý mà.

Vu vantien : òh winding road, hiện tại thì mềnh chỉ nghe Avril :D. Brit album mới mấy bài sau nghe đc phết nhg hok thik Hold it against me ^^.

Meap : nố nô, tớ chỉ hay nghe rock cũ thôi

Vu vantien : rock àh? Bợn thik thể loại nào? NU? Death? Gothic?

Meap : chẹp đấy ai gọi rock cũ, ghét các loại đấy

Vu vantien : nếu bợn bảo đó hok phải rock cũ thì mềnh pó hand rồi =)).

Meap : à mà tớ cũng thích avril 1 chút

Meap : hà hà, vui à nha.Led,Pink, Sabbath cơ, nu đét tuổi gì

CelestialBlaze - 4:26 am-02-04-1111 - Questions:

CelestialBlaze (3:50 am 02-04-1111)

CelestialBlaze Q: Spiral: Ban ngày cậu ngủ à =.=.

Spiral : Uh, từ khoảng 5 ~ 8h đến 11h ông bà gọi dậy ăn cơm :p

Meap : mới 9h mà

CelestialBlaze : @Meap: Bạn ở đảo Fiji à (:|.

StevenPhan : Spiral nhiêu tuổi rồi, bạn làm gì để sống.

Spiral : Spiral 20, ăn bám 2 cụ =)) Ngoài ra làm cộng tác viên dịch thuật, sang năm mới vào đại học trở lại ạ :D

CelestialBlaze : @StevenPhan: Câu hỏi rất chi là personal =)). Nhưng thú thật mình cũng muốn biết =)))))).

Meap : bạn Celly cũng hỏi rất personal :))

CelestialBlaze : Chỉ là polar question thôi mà :-}. Băn khoăn vì sao bạn bảo lại "mới 9h mà".

Meap : óe, tớ đùa ý mà

Longdoan - 4:26 am-02-04-1111 - Questions:

Longdoan (4:00 am 02-04-1111)

Longdoan Q: đố mọi người chứ bun in the oven nghĩa là gì?

Meap : tớ biết, đố thì ko trả lời, hờ hờ

Longdoan : it isn't a bad word.

CelestialBlaze : Pregnant. Oven = womb, baby = bun. =)).

Meap : tớ biết mừ, đố lại bạn :be with child

Longdoan : just give me a clue. then ill dicide if u know it or not

Longdoan : k. u got it

Meap : thế mới là 8 chứ

Longdoan : bụng bầu bự. kakkkaka

Longdoan : kaka, i got u. còn câu nào nữa thì quăng ra luon di. haha

Longdoan - 4:13 am-02-04-1111 - Questions:

Longdoan (3:54 am 02-04-1111)

Longdoan Q: có ai biết cuốn sách engish idiom,phase dịch ra tiếng việt hay kô, chỉ cho mình với. cảm on.

StevenPhan : here you are :http://mymemory.translated.net/ :D

Longdoan : thanks a lot.

StevenPhan : not at all

CelestialBlaze : An appropriate response should be: You are welcome ^^.

StevenPhan : not at all is ok? I think so. ^^

StevenPhan : not at all and you're welcom is the same thing! don't you know that?

CelestialBlaze : That expression is obsolete, try using it in every day conversation with a native speaker to see how it turns out =)).

Longdoan : in this case, i think you're welcome is more polite than not all all. Btw, not at all is kind of odd.

Vu vantien : not at all h cũng ít dùng rồi.

Vu vantien - 3:47 am-02-04-1111 - Questions:

Vu vantien (3:34 am 02-04-1111)

Vu vantien Q: @Longdoan: read sth into sth: to think that sth means more than it really does << suy diễn? nghĩ nhiều nghĩ quẩn? :)).

Vu vantien : << suy diễn, nghĩ nhiều nghĩ quẩn :P

Vu vantien : Longdoan đâu nhỉ???

Longdoan : hhaha, nice thought. thank pro. mình lấy câu này trong moive " life as we know it" mình có subtitle file, muon coi ko minh goi cho file sub va chỉ link cho coi

Longdoan : the loai, comedy,drama. very good.

Vu vantien : 6.2 imdb =.='

Vu vantien : có bản của EpiK trên HDMovie :).

CelestialBlaze : xem series 'The Walking Dead' đi bạn hay cực =p~.

Longdoan : ụa, mình coi o zmovie.tv moi nguoi rate no cao lam. 9.2.

Vu vantien : Ờ rảnh mềnh coi, thks 4 introduce :).

Tabu - 3:46 am-02-04-1111 - Questions:

Tabu (3:17 am 02-04-1111)

Tabu Q: "Giật mình thức giấc" dịch sang tiếng anh sao mọi người. Tks

StevenPhan : mới thức giấc à, vì sao thế :D

Tabu : uhm, chợt nghĩ ra từ đó mà k bik Eng viết sao??

Viecphong : does this job require high english hjhj something like that

StevenPhan : mà vì sao bị giật mình thế :))

Vu vantien : Startlingly awake?

Vu vantien : hoặc startling awake cũng đc

Tabu : thế "startled awake" thì sao @tien???

Vu vantien : mời bạn hỏi chúa, mềnh hok bik :P

Tabu : O.M.G

Maixa89 - 3:32 am-02-04-1111 - Questions:

Maixa89 (3:13 am 02-04-1111)

Maixa89 Q: ​​nanoclustered dịch là gì nhỉ rừng ơi?

Vu vantien : tra >> nano + clustered

Maixa89 : e tra rồi nhưng mà ghép vào khó dịch quá:( bác nào ghép giỏi thì giúp e với

Spiral : "bó nano"? :D

Maixa89 : chùm nano nghe thế nào nhỉ?:D

Vu vantien : ko phải chuyên ngành tớ, nên dịch mò là nano tụ thành chùm/đám

Maixa89 : đang dịch môn chuyên ngành mà gặp đoạn này khó quá:(( không có từ nào hợp lý cả.nản quá mọi người ạ

Meap : tớ biết

Vu vantien : bik thì nói mềnh nghe với >:P

Meap : đâu

Doomme - 3:25 am-02-04-1111 - Questions:

Doomme (3:03 am 02-04-1111)

Doomme Q: "vì lý do bản quyền nên ảnh đã bị thu nhỏ, mong quý khách thông cảm" dịch dùm mình với cả nhà

Vu vantien : Because of copyright issues, this image has been resized. Thông củm thì tự dịch nhá ;)).

Meap : @Tien: chỗ thông cảm khó phết

Vu vantien : Hì, thì please be patient, hope u understand gì gì đó :)).

Meap : this image has been downsized due to copyright issues,...... (mai phải hỏi R "mong quý khách thông cảm" là gì mới được)

Longdoan : Cause of copyright issue, the size of the image is minimized. please, be understood.

Doomme : bí bí há há, kiểu này phải tăng mức độ thử thách mới dc :D

Vu vantien : hỏi khó thì ứ trả nhời đâu >:P

Doomme : hí hí, cơ hội để luyện mà :>

Doomme : cảm ơn mọi người nhá, lần sau sẽ nâng level :>