Thursday, September 29, 2011

Dancer CMG - 11:45 pm-29-09-1111 - Questions:

Dancer CMG (11:28 pm 29-09-1111)

Dancer CMG Q: products / They / care / to/ health-conscious / body /sell / people sắp xếp lại câu ạ .:D

Thutrangnt : bạn sắp thế nào!:))

Thutrangnt : bạn sắp trước đi rồi mình sửa cho

Ba0gia : they sell health-conscious products people body.

Huyle : they sell body-care products to health conscious people.

Thutrangnt : health conscious body-care products:))nhé

Huyle : health conscious phai đi với people. conscious nói về "the mind"

Thutrangnt : uh, đúng rồi, mình nhầm đó, tại mình cứ nghĩ nên đưa tính từ ra trước

Dancer CMG : vậy cuối cùng là cả câu hoàn chỉnh ntnào thế.. . TO để ở đâu ạ :D

Thutrangnt : bạn tự xem đi!:))

Special man - 8:44 pm-29-09-1111 - Questions:

Special man (8:33 pm 29-09-1111)

Special man Q: vote cho Ha Long tro thanh mot trong cac ky quan the gioi nhe cac ban : http://www.new7wonders.com/

Xấu mà chảnh : em vote rồi!

Footballman : cái nì có đc coi là spam không ta? Vote thì cháu cũng vote òi, nhưng buồn cái "bệnh thành tích" được dịp lên cao

GoTen : oài chưa đi chống bão hã fut^^

Special man : bệnh thành tích gì ở đây cháu ơi? Nếu trở thành một trong các kỳ quan thì du khách quốc tế sẽ biết nhiều hơn về VN, ngành du lịch của chúng ta sẽ làm ăn hơn đấy :)

Xấu mà chảnh : anh footballman ở ngoài bắc à?sao lại đi chống bão?

Footballman : hì chửa tìm thấy bão đâu ạ, bão đêm ý ^^

Special man : Các bạn có thể vote nhiều lần bằng cách dùng nhiều email khác nhau, vote mạnh lên các bạn, còn 9 ngày nữa thôi :)

Footballman : Mou: biết vậy, nhưng cháu có dịp qua HL òi, rác rưởi, kinh doanh tự phát, tàu dl không đảm bảo chất lượng, chặt chém khách. những cái đó khắc phục được thì không cần là gì thì mọi người vẫn sẽ vote ạ

Winter sonata : vote thì vote rồi nhưng em ko thích lắm vì dịch vụ du lịch ngoài đó kém quá ạ

Special man - 8:42 pm-29-09-1111 - Questions:

Special man (8:33 pm 29-09-1111)

Special man Q: vote cho Ha Long tro thanh mot trong cac ky quan the gioi nhe cac ban : http://www.new7wonders.com/

Xấu mà chảnh : em vote rồi!

Footballman : cái nì có đc coi là spam không ta? Vote thì cháu cũng vote òi, nhưng buồn cái "bệnh thành tích" được dịp lên cao

GoTen : oài chưa đi chống bão hã fut^^

Special man : bệnh thành tích gì ở đây cháu ơi? Nếu trở thành một trong các kỳ quan thì du khách quốc tế sẽ biết nhiều hơn về VN, ngành du lịch của chúng ta sẽ làm ăn hơn đấy :)

Xấu mà chảnh : anh footballman ở ngoài bắc à?sao lại đi chống bão?

Footballman : hì chửa tìm thấy bão đâu ạ, bão đêm ý ^^

Special man : Các bạn có thể vote nhiều lần bằng cách dùng nhiều email khác nhau, vote mạnh lên các bạn, còn 9 ngày nữa thôi :)

Footballman : Mou: biết vậy, nhưng cháu có dịp qua HL òi, rác rưởi, kinh doanh tự phát, tàu dl không đảm bảo chất lượng, chặt chém khách. những cái đó khắc phục được thì không cần là gì thì mọi người vẫn sẽ vote ạ

Winter sonata : vote thì vote rồi nhưng em ko thích lắm vì dịch vụ du lịch ngoài đó kém quá ạ

Footballman - 8:31 pm-29-09-1111 - Questions:

Footballman (8:24 pm 29-09-1111)

Footballman Q: Thui bb các bác, em out đi giúp dân chống bão đơi. gudnite all

Honaku : good night.....mare

Namquyenduc : football ợ chỗ mô mà chống báo :-/

Winter sonata : bibi bác Fut :)

Xấu mà chảnh : bibi tỷ!

Footballman : ặc ặc só ná tả sao kêu tớ là bác zợ? nam: tớ lờ siu nhân. '''Xấu''': seo kêu tớ là tỷ ^^

Bamboosprout : Good luck

Xấu mà chảnh : em nhầm ạ!anh là boy ạ??chào anh!

Winter sonata : bít lâu òi nhé Fut, lâu nay giả đò đấy ạ :))

Rhapsody : đi chống bão đi :w

Helpme2011 - 8:27 pm-29-09-1111 - Questions:

Helpme2011 (8:13 pm 29-09-1111)

Helpme2011 Q: mình học mãi mà kg thấy khá, có ai có cách nào hay chỉ với.

Footballman : cho tớ credit card no + pin code ^^

Honaku : ngôn ngữ là năng khiếu . nhiều người chỉ nghe nói chuyện 6 tháng thôi cũng giỏi . nhiều người học hẳn hoi ở nước ngoài 2 năm vẫn không đâu vào đâu . tốt nhất là nên chăm chỉ giao tiếp với người nước ngoài . chịu khó học từ và ngữ pháp . học giỏi tiếng việt nữa ,

Xấu mà chảnh : @footballman: credit card no:số thẻ tín dụng, pin code:mã pin

Footballman : xấu mà chảnh là Bói đó pk? mừ sao tự nhiên lại dịch câu ans của tớ thía? ^^

Xấu mà chảnh : xin lỗi bạn tớ tưởng bạn nhờ dịch,mà Bói là ai ạ?

Footballman : hì hì hẻm phải xin lỗi tớ đâu, nhưng tớ cá ấy hẻm phải mem mới ^_^ thanks

TheButcher : chịu khó và dũng cảm lên bạn ạ, bạn đọc lại các sách giáo khoa tiếng anh lớp 6,7,8,9 cũng tốt lắm ~the butcher~

Xấu mà chảnh : em vào R mấy ngày nay rồi mà bị ban mất nick.nên giờ mới phải lập lại nick này

Bamboosprout : sau khi nick ngu mà lì bị ban thì nick này cũng có nguy cơ lên đường. :D

Kaory65 - 8:01 pm-29-09-1111 - Questions:

Kaory65 (4:14 pm 01-10-1111)

Kaory65 Q: "I can see Mancini is showing strength and character. Strength is important in today's management". Strength nên được hiểu như thế nào cho đúng trong câu này ạ?

USD : quyền lực

Transmachine : sự mạnh mẽ

Napis : = strong point = điểm mạnh

Footballman : tiếng nói và cá tính

Kaory65 : em xin lỗi, nhưng em thấy vẫn chưa hợp lý lắm ạ :(

Footballman : có báo dịch là: Tôi nghĩ rằng Roberto Mancini đã thể hiện được cái '''uy''' và cá tính cần thiết của một HLV. Tùy chọn

Kaory65 : em nghĩ rồi, "cứng rắn" thì có hợp lý không mọi người

Nuocmatnguoithuba : cá tính và quyền lực là hợp lý mà..1 hlv mà ko có quyền tự quyết thì chả làm nên trò trống gì..

Kaory65 : nếu dịch là quyền lực thì "strong management" sẽ được dịch như thế nào????

OLSReg - 7:51 pm-29-09-1111 - Questions:

OLSReg (7:43 pm 29-09-1111)

OLSReg Q: The disadvantage is that ebook portable readers out there simply works with "proprietary formats": dịch chỗ trong đậm là: định dạng riêng (của nhà sản xuất thiết bị) được không cả Rừng?

OLSReg : work..sorry

NASG : hoặc định dạng độc quyền ~nasg~

Lnqs2001 : đậm đứng đâu ? đó đâu được đậm !

OLSReg : "độc quyền" sounds better. Tks, Nasg

Bamboosprout : hôm nay em cũng bí từ "proprietary" này và cuối cùng em cũng chọn nghĩa "Độc quyền" :D

NASG : tưởng '''khứa''' nào hóa ra em gái mềnh :)~nasg~

Footballman : định dạng chuyên biệt/ định dạng riêng. Em chưa nghe thấy định dạng độc quyền bao giờ

Bamboosprout : Dạ, em chào anh Nắng

NASG : có font chữ riêng, định dạng riêng => độc quyền của nhà sản xuất chớ Foot ~nasg~

Toilathanchet - 7:39 pm-29-09-1111 - Questions:

Toilathanchet (7:28 pm 29-09-1111)

Toilathanchet Q: rừng ơi. khác nhau giữa components với assemblies là gì ạ? tk in advance

NASG : tớ cũng cám ơn thần chết nếu thần chết tự tra từ, nó có giống nhau đâu mà tìm chổ khác nhau ~nasg~

Ngu mà lì : hoàn toàn khác mà bạn

Toilathanchet : ái chà, đây là 2 từ trong cơ điện tử, thật sự cũng mơ hồ về 2 từ này. ai rành mảng này mà có nhã ý giúp đỡ thì mình cảm ơn, otherwise no comment

Ngu mà lì : components là linh kiện(máy tính),chi tiết máy(kỹ thuật chung),cấu kiện--là cái mà cấu thành 1 máy hoàn chỉnh(do băt nguồn từ chữ compose)

OLSReg : Có điểm giống là nó dùng như part (linh kiện) được. Còn lại khác nhau. Assembly:lắp ráp

Ngu mà lì : còn assemblies là lắp ráp

NASG : ngu mà lì ~nasg~

Ngu mà lì : ^^

Toilathanchet : cảm ơn ngu mà lì nhiều, thế bạn cho hỏi là assemblies là linh kiện ở loại máy nào không?

Winter sonata - 7:27 pm-29-09-1111 - Questions:

Winter sonata (7:15 pm 29-09-1111)

Winter sonata Q: R ơi Think tank meeting là cuộc họp gì thế ạ? e cảm ơn

NASG : think tank: chuyên về ý tưởng ~nasg~

OLSReg : Think tank: viện chính sách (không liên quan gì đến chính phủ), viện nghiên cứu chính sách. Từ này hơi khó dịch

OLSReg : RAND là một think tank mà Nash đã làm việc chẳng hạn.

NASG : trong mấy cuốn truyện của Brown như The Digital Fortress thì think tank là một nơi chuyên nghiên cứu ý tưởng mới, giống như R&D vậy ~nasg~

OpenIDUser6016 : cuộc họp của nhóm [tổ chức] cố vấn

OpenIDUser6016 : Think tank không có từ tương đương trong tiếng Việt. Thường được sử dụng nguyên tự tiếng Anh. Cá biệt có người dịch think tank là "vựa tư tưởng", "tổ tư duy", "túi khôn", "nhóm tư duy chiến lược"… Trung Quốc dịch là "trí khố" (theo Nguyễn Lương Hải Khôi,

OpenIDUser6016 : Có thể hiểu think tank là nhóm những nhà trí thức có trình độ cao, giữ nhiệm vụ nghiên cứu, tư vấn, đề xuất các chính sách theo nhu cầu của những nhà điều hành, có thể là quốc gia, các cơ quan chính phủ, các tổ chức...

OpenIDUser6016 : dịch văn vẻ là: Hội nghị Diên Hồng

Winter sonata : vâng,e cảm ơn cả nhà ạ. vậy có thể dịch nôm na là cuộc họp nhóm đề xuất ý tưởng/ nhóm nghiên cứu? Ngoài ra còn 1 cụm nữa là review team, có thể dịch là nhóm đánh giá (ý tưởng/nghiên cứu) ok chứ ạ?

Orange8x - 5:28 pm-29-09-1111 - Questions:

Orange8x (12:45 pm 01-10-1111)

Orange8x Q: R ơi,Kế toán thanh toán, kế toán bán hàng thì dịch thế nào ạ?

TuyetSuong : accounts payable? sales accounting?

Xấu mà chảnh : Kế toán thanh toán (Payment Accountant)

Xấu mà chảnh : Search '''Sales Accountant''' Jobs - Arviva Industries (India) Limited looking for Sales Accountant at Navi Mumbai-India - Minimum Experience 0-5 Years ...

TuyetSuong : câu Việt đâu có chữ kế toán viên đâu muh Accountant?^^

Xấu mà chảnh : nói kế tuán là mình hiểu rồi..người việt đâu có thích lằng nhằng!^^

TuyetSuong : ơ phải nói rõ ràng đàng đoàng chớ hơ hơ lol

Orange8x : thực ra mình hỏi đúng như Tuyết Sương nói, nhưng vì toàn dịch accountant nên mình dịch work as ~ cũng được. Cảm ơn mọi nguời!

Footballman : xấu nói đúng òi tuốt sương, cái nì là chức danh đóa

TuyetSuong : ơ bác Foot xem bạn Orange nói kìa! tớ đúng nhá? hihi

Chieusuong1411 - 5:13 pm-29-09-1111 - Questions:

Chieusuong1411 (4:59 pm 29-09-1111)

Chieusuong1411 Q: " tôi vẫn chưa tìm được việc ko biết tôi sẽ thất nghiệp bao giờ đây"-> "i haven't found a job don't know i will be unemplyed over" right? thanks all

TuyetSuong : câu này weird :)

Wahahaha : i haven't found a job yet. i don't know how long i would be unemployed =3 dịch thử tý hông bít đúng hông =P

Đại Ngố : As I havent found a jobs, who know when my joblessness will end?

Wahahaha : sax hình như là would i @@

TuyetSuong : weird wa' chừng chừng, both Eng and Viet lol...là ơn viết đúng at least in Vietnamese đi mn ơi hihi

Wahahaha : chắc là tui vẫn chưa kiếm đc việc làm. chẳn bít khi nào kiếm đc việc đây =3

Chieusuong1411 : chắc thất nghiệp dài hạn quá!^^ thanks all

TuyetSuong : tôi vẫn chưa tìm được việc = i'm still unemployed; ko biết tôi sẽ thất nghiệp bao giờ đây = i don't when i'll be able to fine a job!^^; chắc thất nghiệp dài hạn quá! = i might be unemployed forever! :(

TuyetSuong : èo, i don't '''know''' câu tiếng Việt cũng thiếu chứ '''hết''' even nhá hehehe

Minhthuy8991 - 3:14 pm-29-09-1111 - Questions:

Minhthuy8991 (3:09 pm 29-09-1111)

Minhthuy8991 Q: con của ba má t đấy.hí hí

Tí ngố : ôi..con cháu nhà nào đơi!!!

TheButcher : ôi trời, spam wá coi chừng bị ban ~the butcher~

Summersnow2207 : chuẩn bị Ban nick này! - Phúc lại có nick mới à? nhièu thế này dùng bao giờ mới hết? ^^

Tí ngố : @ai là phúc vậy??

Summersnow2207 : Tự biết, ko phải giả vờ :))

Tí ngố : @xài từ từ..ban hết là vừa^^

Summersnow2207 : có làm gì sai trái à, mà sợ bị Ban hết?

Gera34 : Ban luôn mây nick cua phucboy đi mod ơi

Tí ngố : do spam quá nhiều@sao hè nhận ra vậy??

Viendong171 - 2:51 pm-29-09-1111 - Questions:

Viendong171 (2:44 pm 29-09-1111)

Viendong171 Q: "bản gốc" là gì các bạn

TheButcher : basic instinct ~the butcher~

Gera34 : original copy

TuyetSuong : original copy?

Brianle : original copy

Narcissus410 : original

TheButcher : í ẹ nhầm, tưởng tên phim ~the butcher~

Tí ngố : original mần chi phởi copy nữa bác ghẻ^^

Gera34 : original copy

Ttha : original copy

Otonashii - 2:29 pm-29-09-1111 - Questions:

Otonashii (1:57 pm 29-09-1111)

Otonashii Q: 緩衝 cho mình hỏi từ này nghĩa gì vậy?

Tahitad : http://tratu.soha.vn/dict/jp_vn/%E7%B7%A9%E8%A1%9D Phải cái này hem nường?

Vanphuc2613 : 緩衝 「 かんしょう 」buffered. đệm

Susuchan : từ đó ám chỉ việc nằm giữa 2 mặt đối lập , nó có nghĩa là cái/người/vật trung gian làm cho sự xung đột hay bất hòa giảm /lắng hay được xoa dịu xuống

Otonashii : @phúc:thanks phúc nha.@tahi:gửi đường link gì vậy?còn dám la cho cả làng biết oto cao 1m40 nữa chứ.hichic đúng là ăn hiếp người ta mà.hichci

Aoi yuri : ké: tỷ Oto tên là Bùi Thị Thu Hiền à..:D..

Tahitad : Đích thị là vậy rồi ^^. Link đó là nghĩa của từ đó chứ gì. Làm biếng quá đi >:P

Otonashii : @yuri:họ tên,ngày tháng năm sinh,nơi sinh,cty,công việc đều biết hết luôn.hichci trong rừng có ai đang làm chung cty với mình hay sao vậy ta?

Aoi yuri : em có bít j đâu ngoài tên của tỷ..su-chan bảo tỷ họ là Bùi Thị..nick Y! với skype là thuhien111..kết hợp lại là đoán ra thôi..:))..

Susuchan : @aoi! ta vẫn chưa nhận dc mail náy..gửi lại cho ta truyện hôm qua cái! @oto!nói giỡn thui chứ tớ bên To..xếp ấy và xếp tớ là bạn của nhau..hix..

Bikbik - 2:06 pm-29-09-1111 - Questions:

Bikbik (1:45 pm 29-09-1111)

Bikbik Q: rừng ơi, em sắp bị vứt 1 tấn bom dịch, còn ai sống sót trụ lại vs e k ạ:((?

Ykky : thì e quẳng 1 tấn bom đó vào rừng đê, có coco sống sót với E kìa ^^, tỉ out đây hihihi

Chaikoko : :(((

Susuchan : 2 nường này !có quen chàng nào o Quảng Ninh hem ? sao bán than hoài zị ! quẳng lên đây rừng giùp cho !

Chaikoko : dạ, để chỗ nào e bí thì hỏi rừng ạ.giờ e cắm mẹt đã.2h lại đi họp nữa.:((

Chuot84 : Quảng Ninh h sắp hết than rồi...chỉ có HN bán nhìu ^^

Bikbik : e chờ sếp e call đội gỡ bom xong e quăng;))

Otonashii : @su:hichic chơi mà bí mật nè,sao lại biết mình mà còn biết làm BP nào nữa chứ.năn nĩ mà nói cho mình biết người đó là ai đi hichic

Susuchan : hì..hì..tớ bit xếp cũ của ấy thôi! Cái ông Asa mê đàn đúm đó !

Tahitad : @Otona: Khóc lóc gì cưng? Mấy cái đó ai mà hem bít, tui còn bít cao 1m45, nặng 44 ký nữa kà. Zị mới ghê

Traanluu - 1:59 pm-29-09-1111 - Questions:

Traanluu (1:48 pm 29-09-1111)

Traanluu Q: rừng ơi dịch giúp mình với: ĐỒNG CHÍ là gi?

Quạt máy : you

Echop : comrade

Littleprincess : comrade theo từ điển :)

Tí ngố : chính nó!!!comrade

Traanluu : đồng chí trong Đảng: VD, đồng chí Putin chẳng hạn

Littleprincess : comrade ['kɒmrɪd] noun 1. a person who is frequently in the company of another 2. '''a fellow member of the Communist Party''' 3. used as a term of address for those male persons engaged in the same movement.

Tí ngố : xem Oxf đi-->đồng chí dùng chung(cũng Đảng/trong quân đội)

TheButcher : nhờ đồng chí zai xép và ta bít từ comrade ~the butcher~

Daytripper : Bây giờ làm gì còn đồng chí Putin

Chaikoko - 1:47 pm-29-09-1111 - Questions:

Chaikoko (1:23 pm 29-09-1111)

Chaikoko Q: ôi, e điên cái đầu mất thui,rừng cho e xin 1 thread bán than.huhu.e như thùng rác á, cái gì cũng vứt vào và bắt dịch.:((.ứ đọng 1 đống rùi.huhu.

Susuchan : em ui! bình tĩnh..tỷ cũng sắp giống e nhưng vẫn nghe răng cười !hè..hè..Lòng ta vẫn vững như kiềng 3 chân ý !

Tahitad : Em là cô gái bán than. Anh là hàng xóm bán vàng kế bên ^^

Susuchan : cạnh nhà vàng là hàng bánh canh..cứ canh e buồn là người ta hạ giá..1,,2,,3 tô ra vô (bụng em) vèo vèo !

Chaikoko : @tỷ:e sắp die rùi ạ..huhuh.cái gì cũng vứt qua cho e.ai mà chịu đc chứ.:((.lại còn pls dịch qua tiếng E hoặc tiếng V nữa chứ.đọc mail mà muốn đạp quá

Chaikoko : @tà hí:buôn vàng dễ die lắm đó

Ykky : kô giao việc cho nàng thì nàng cũng la bảo là người ta kô cần nàng, giờ giao việc cho nàng thì nàng cũng kêu, nàng bán cho tỉ 1 ký than đi tỉ bảo tà hí trả cho nàng 1 ký Vàng, hihihihi

Chaikoko : k phải tỷ ơi.cái đó là nội bộ phòng em,còn cái đống bị vứt vào là từ tất cả các bộ phận cơ,:(((((((((.nội bộ phòng e chẳng liên quan gì tới tiếng J.hiện giờ e cũng có làm việc phòng e mấy đâu.toàn ôm cái đống tài liệu hói đầu nì mờ

Otonashii : @koko: đi dạo 1 dòng cho thư giản rồi vào làm tiếp. @su: hichic sao bí mật vậy,ah mà mình ko phải họ Phạm,bạn của su có nhầm với ai ko?@tahi:chuyển nghề bán vàng hồi nào vậy?hôm qua còn làm nghề bán bom mà,keke

Susuchan : @Tỳ y! ok,e đợi mèo của tỷ !@koko! quẳng gánh bán than đi.@oto! ấy họ Bùi..Thị..!hì..hì..Religon..Làm BP công vụ !

Chuot84 - 1:25 pm-29-09-1111 - Questions:

Chuot84 (12:18 pm 29-09-1111)

Chuot84 Q: Em xin 1 thread hỏi ngoài lề chút ạ: trong Gmail có phần chat, trc đây nó có lưu lại nội dung chat nhưng hiện h em lại không thấy, có bác nào biết cách xem ở đâu chỉ giùm em với ạ...e đang rất gấp gấp..tks mn nhìu

Ykky : E sử dụng bản tiếng anh hay tiếng VN hay JP ? tỉ chỉ biết bản tiếng jp thôi, e nhìn góc bên trái màng hình , có dòng hcu74 ghi là , ngoài ra 6 muc khác thì bấm vào đó rồi chọn chữ chát ( nằm ở hàng đầu tiên ấy)

Otonashii : @chuột: tối qua có chuyện gì bực tức ah?@tỷ: cty em ko dc nghỉ ngày 10 chị ơi.hichic kì cục kẹo quá ah.@su: chỉ hỏi thăm đệ của su chút thôi.đâu có gì đâu nè.hihihi @Phúc: oto lúa lắm ko biết check pro5 hichic .

Vanphuc2613 : @ oto: oto bấm vô tên mình là vô check đc pro5 liên thui hà, k có ì đâu, ai mới vô đây cũng vậy, k bít nhưng dần dần sẽ bít thui mà...

Chuot84 : tks tỷ nhìu ạ :X @oto: có chút xíu thôi, cho cuốn theo chiều gió rồi..hì hì

Susuchan : Ôt@ ấy sn 1/11 đúng hem !

Otonashii : @su: sao susu biết vậy? cùng ngày với su ha?

Susuchan : bạn tớ biết Ôt mà..hì..hì,,còn bít ôt ở Vũng Tàu, họ Phạm ,nữa kía !

Tahitad : @Chuột cống: Phần chat nằm ở góc trái. Còn nội dung chat, em chịu khó lục lại trong Inbox, nó được lưu trong đó.

Otonashii : @su: bạn của su là ai vậy? hcihci còn biết mình ở Vũng Tàu nữa.tiếc lộ cho mình biết chút xíu đi.

Caybang1 - 1:19 pm-29-09-1111 - Questions:

Caybang1 (1:12 pm 29-09-1111)

Caybang1 Q: Roof Terrace-dịch là gì

Tí ngố : hỏi ai vậy?? đây có già trẻ lớn bé..thế bạn muốn '''đứa''' nào?? nịch sự tí đi

TheDeath : hành lang mái hiên ~ngusĩ~

TheDeath : chix chưa. Sợ quá, ta đi ún bia đây ;)) ~ngusĩ~

Đại Ngố : Ké: chào các bạn thương thân thương mến tớ đi canh miếu đây!

Tí ngố : @cho em theo với bác ngu sĩ ơi!~

TonNgoKhong : ông thổ địa canh oài

Cuucuu : hình như còn thiếu "xấu đẹp hiền dữ" trong câu nữa ^^

Caybang1 : kính thưa các anh, thưa các chị, các em, các cháu, các đứa...mình muốn học hỏi tiếng anh muh ^__^

TonNgoKhong : thì cứ học, ai nói gì nào

Caybang1 - 1:19 pm-29-09-1111 - Questions:

Caybang1 (1:12 pm 29-09-1111)

Caybang1 Q: Roof Terrace-dịch là gì

Tí ngố : hỏi ai vậy?? đây có già trẻ lớn bé..thế bạn muốn '''đứa''' nào?? nịch sự tí đi

TheDeath : hành lang mái hiên ~ngusĩ~

TheDeath : chix chưa. Sợ quá, ta đi ún bia đây ;)) ~ngusĩ~

Đại Ngố : Ké: chào các bạn thương thân thương mến tớ đi canh miếu đây!

Tí ngố : @cho em theo với bác ngu sĩ ơi!~

TonNgoKhong : ông thổ địa canh oài

Cuucuu : hình như còn thiếu "xấu đẹp hiền dữ" trong câu nữa ^^

Caybang1 : kính thưa các anh, thưa các chị, các em, các cháu, các đứa...mình muốn học hỏi tiếng anh muh ^__^

TonNgoKhong : thì cứ học, ai nói gì nào

Viendong171 - 12:33 pm-29-09-1111 - Questions:

Viendong171 (12:22 pm 29-09-1111)

Viendong171 Q: "Biểu chào kỹ thuật cho hàng hóa" dich sang TA sao R

Gera34 : proposed Goods sheet

Gera34 : or: Offered Goods Sheet; Sheet of Offered/proposed Goods

Gera34 : ôi, quên mất cái kỹ thuật

Gera34 : Sheet of proposed/offered goods Specifications

Viendong171 : ban gera34 ơi. Mình phải dich 2 trang tài liệu, nộp gấp chiều nay. Bạn có thể cho minh xin nick yahoo or skype không. Mình cần sự giúp đỡ của bạn

Gera34 : Hồ sơ dự thầu à?

Viendong171 : Đúng rồi bạn. Mình phải dịch để gửi nước ngoài. Bạn có thể giúp mình không bạn. Chỗ nào dịch không được mình sẽ nhờ bạn Mình đang trong ngày cuối giai đoạn thử việc. Chác đây là công việc đẻ sếp kí hợp đông với minh

Gera34 : Nick mình là Gera_0304 nhưng hik, mình đang hơi bùn ngủ.

Đại Ngố : Mời thầu thì có mẫu chuẩn quốc tế, dự thầu thì tớ thua

Bom305 - 12:23 pm-29-09-1111 - Questions:

Bom305 (12:00 pm 29-09-1111)

Bom305 Q: bệnh tầm trung (so với bệnh nhẹ và bệnh nặng) thì dùng từ gì để dich ạ? tks

Gera34 : nhẹ: light, nặng: serious, tầm trung: (light+serious)/2

VivaCE : moderate

TuyetSuong : not that serious :)

Gera34 : ké tí: Thanks a lot, Daingoc.

TuyetSuong : Daingoc = Đại ngốc? hihi

Đại Ngố : Dạ em không có cái C kia đâu

TuyetSuong : lol

Gera34 : Ờ xin lỗi, nhầm "Đại Ngố"

Gera34 : mà Đại Ngố ko có C à?

Quytrang - 12:13 pm-29-09-1111 - Questions:

Quytrang (11:57 am 29-09-1111)

Quytrang Q: cho em hỏi trong câu Nobody but Tam and Lan ________ interested in Physics.thì tobe dc dùng là theo nobody, ghay tam and lan ạ?tại sao?cảm ơn mọi người nhiều

Chanhniemnp : Mình nghĩ là Tam and lan

Doremon learn english : tam & lan

Quytrang : em cũng nghĩ vậy nhưng đáp án lại là is(dùng theo nobody) nên em k hiểu tại sao

TuyetSuong : tại vì nó là nobody is interest in...

TuyetSuong : đánh nhầm interested^^

Chanhniemnp : Nếu các dịch nghĩa câu này thì sẽ hiểu thôi. Nobody but Tam and Lan... nghĩa là không ai ngoài Tam and Lan. nên tam and Lan là chủ ngữ đó

VivaCE : @Chanhniemnp: nhầm rùi bạn ui. Chủ ngữ ở đây là Nobody. Lúc đầu mình cũng thoáng nhầm là Tam and Lan. Vì vậy nobody is là đúng. Tam and Lan chỉ là 2 trường hợp cá biệt.

TuyetSuong : =except for Tam and Lan, nobody is interested in...^^

Quytrang : như vậy thì nobody làm chủ ngữ hả, không hợp lý lắm thì phải

Gera34 - 12:09 pm-29-09-1111 - Questions:

Gera34 (11:48 am 29-09-1111)

Gera34 Q: Cho e hỏi "lý trình đường sắt" dịch sang E với rừng ơi. Thanks

Gera34 : e định dùng railway station nhưng sơ hok chính xác

TuyetSuong : lý trình là gì cơ?^^

9pota : railways Smart

OpenIDUser6016 : nếu context đã rõ chỉ cần dùng [station], còn có thể bổ sung thêm vô trước: rail/railroad, có lẽ railway dễ gây hiểu nhầm nên bỏ thì hơn

Gera34 : Vì ở đây có cả đường sắt và đường bộ nên phải dùng railway mà railway station thì dễ hiểu nhầm ga đường sắt. hichic

Đại Ngố : mileage đc hem

Gera34 : e nhớ là mấy chữ đầu là chain...

Đại Ngố : http://tinyurl.com/42xx5df

Gera34 : Thế e dùng railway section thì có ổn ko?

Hoaithuhanu - 12:00 pm-29-09-1111 - Questions:

Hoaithuhanu (11:30 am 29-09-1111)

Hoaithuhanu Q: giúp mình với, từ " kích hoạt" trong câu này dịch sang J là zì?: "thiết bị đọc phát ra tần số nhất định để kích hoạt thẻ vô tuyến". Pờ- lít:*

OpenIDUser4036 : アクティブする

Honga hanu : 起動かな

Takoyaki : 有効にする

Tahitad : Mình nghĩ アクティブする với 有効にする làm bạn hài lòng rồi nên mình ké miếng. @Tỷ Y2k: Vậy sáng CN bữa đó đệ lên tỷ chơi, gặp được ai thì gặp, hén.

Otonashii : @tahi: cho đi theo lên tỷ chơi với.hichic nói vậy thôi,chứ cty mình ko được nghỉ.tahi cho oto gửi lời thăm đến tỷ Y2k nha,nhớ phải bỏ vào balo,kẻo rớt mất nha.hihi

Vanphuc2613 : @oto: bạn có nhận đc tn của Phúc gởi cho bạn trong pro5 k vậy? seo k thấy hồi âm gì hết vậy? mình có vé máy bay rùi, bay tối thứ 7 rạng sáng chủ nhật...

Otonashii : @phuc:mình ko nhận dc,vậy là Phúc đi trước oto roi.hichic tưởng đi chung chuyến,có bị lạc còn có người giúp chứ.

Ykky : @tà hí: oki e, có gì tối nào e rảnh thì vào YH nói tiếp. @oto: ngày 10 là ngày lể ở jp nên có nhiều cty sẻ đượcn renkyu vào ngày 8,9,10. e theo tà hí đi luôn đi. (ghi chú nhớ cầm theo quà vn , hihihi 冗談)

Susuchan : @oto! sao chưa đi ăn cơm ? còn ở đây ,à tình tính tang với em Phúc nhà tỷ vậy !

TonNgoKhong - 10:50 am-29-09-1111 - Questions:

TonNgoKhong (10:33 am 29-09-1111)

TonNgoKhong Q: Các bác giúp Khỉ cùng dịch bài thơ này nhé: If I could touch the stars, I'd give them all to you, and if the moon was in my reach, that would be yours, too.

TuyetSuong : awesome, i'll take them all^^

Steven2303 : Nếu anh có thể chạm đến các vì sao, anh sẽ hái tất cả cho em. Và nếu anh có thể với tới trăng thì những ánh trăng kia cũng sẽ thuộc về em :D ==> chuối quá :))

USD : Giá như với được đến sao/ Anh không để lại mống nào chơi vơi/ Trăng thì cũng thế mà thôi/ Anh đem mang tặng cả nồi cho em - haha =))

Đại Ngố : Nếu sao kia anh thò tới được, thì sao kia sẽ trọn vẹn của em, nếu trăng kia anh thò tới được, cả vầng trăng em thoải mái mà xơi

TheButcher : ko cần đâu, anh hái cho em mấy con mẹc là được rồi ~the butcher~

TheButcher : nếu cô gái kia anh thò tới đựơc, thì anh xơi mình anh, hehehe ~the butcher~

TonNgoKhong : thanks all

TonNgoKhong : còn nữa các bác ui

USD : Sửa tí: Giá như với được đến sao/ Anh không để lại mống nào chơi vơi/ Trăng kia số phận lẻ loi/ Anh đem mang tặng '''giống nòi''' cho em - trời ơi đầu óc mình đen tối quá hahaha

Chanhniemnp - 10:25 am-29-09-1111 - Questions:

Chanhniemnp (10:18 am 29-09-1111)

Chanhniemnp Q: R ơi ! cho mình hỏi ngữ pháp của câu này có đúng không nhé. ".All I have to do is learn English" . Thanks R !

Đại Ngố : BBC bảo là dùng thế cũng được

TheDeath : ...is to learn~ngusĩ~

OpenIDUser6292 : is learning chứ???

Pinnacle : All I have to do is dream: ok

OLSReg : Đúng. Người ta hay nói All I have to do is...do something

OpenIDUser6292 : hoàn toàn đồng ý: all I have to do is learn English

Đại Ngố : cái cấu trúc dị mọ này chỉ đc dùng khi chủ ngữ có dạng All I have to do thôi nhé

TheDeath : lo mà cảm ơn Pin với Ngố đi kà ^_^, ngoài cấu trúc đó thì còn cái "is to" nữa heng :) ~ngusĩ~

Chanhniemnp : Vậy learn theo các bạn là động từ hay danh từ. Sau is có thể dùng thêm động từ nguyên mẫu nữa được không ??? thanks

Perfect314079 - 9:57 am-29-09-1111 - Questions:

Perfect314079 (9:49 am 29-09-1111)

Perfect314079 Q: Dịch giúp mình đoạn này nhé "If your shoes waterproof and if you aren't dressed for the cold, you might look good, but feel terrible!"

TheDeath : Không trang bị chống thấm chống lạnh thì ngầu đới nhưng lạnh teo cho coi ~ngusĩ~

TheButcher : nếu mà mang giày chống thấm mà lại ko mặc đồ chống lạnh thì bạn trong sẽ hot giữa mùa đông lạnh giá đấy ~the butcher~

Pinnacle : If your shoes waterproof : động từ đâu?

TheDeath : em trượt vỏ chuối típ òi :), theo Bác hàng thịt heng bạn ;) ~ngusĩ~

Perfect314079 : cảm ơn các bạn

TheDeath : nó nè Pin: wa·ter·proof/ˈwôtərˌpro͞of/ Adjective: Impervious to water. Verb: Make impervious to water. More » Wikipedia - Dictionary.com - Answers.com - Merriam-Webster ~ngusĩ~

Pinnacle : Death: tớ hỏi '''động từ'''

TheDeath : @Pin: đọc kỹ cái mớ của mềnh gửi: waterproof là động từ :) ~ngusĩ~

Đại Ngố : ờ nhưng mà có vẻ water đó không phải là nội động từ

Aoi yuri - 8:56 am-29-09-1111 - Questions:

Aoi yuri (8:17 am 29-09-1111)

Aoi yuri Q: chào rừng ợ..hni trời trong xanh iem bưng tô bánh canh dzí ly sữa đậu nành rồi chân thành xơi tái đến nỗi no cành hông nên h em mún phê 1 giấc mộng lành quớ..=.=..

Vanphuc2613 : vote Tỷ! ^^

Susuchan : chào nàng ! @phuc! t7 này qua BDuong đàn đúm đi...có nhiều mem muốn gặp mặt e ở BDđấy !

Aoi yuri : đi dzí..^^..

Vanphuc2613 : hj hj ...thứ 7 đệ phải ở nhà chuẩn bị đi Japan, chủ nhật đệ bay rùi,..tiếc lém,... nhưng hẹn mọi người dịp khác nhé....hix hix....

Susuchan : nàng xanh qua chỗ bác Đò đi chung nhá ! ta có 2 trái bưởi Tân Triều để dành tới bữa đó nè..Nàng đi rùi mình tâm sự nhá !ta cũng muốn gặp nàng !

Aoi yuri : Để tớ xem sao..chiều t7 phải đi đám cưới..sợ vìa hem kịp "ngựa"..:))..

Otonashii : @2613: CN này bạn đi Nhật ah?bạn đi Osaka hay Narita?chuyến bay mấy giờ vậy?vì hôm đó mình cũng bay.nếu cùng thì đi chung hihihi

Susuchan : @phuc! e đi bao lâu! tiếc nhỉ chưa kịp gặp e thì e đã đi rùi ! hix..hix..@xanh! nhớ tham gia nhá !

Vanphuc2613 : @Phúc đi Kansai osaka,chắc 12h tối chủ Nhật, Tỷ:đệ đi có một tuần thui, có dịp nhất định sẽ gặp mọi người mà,....^^

Cuucuu - 6:14 am-29-09-1111 - Questions:

Cuucuu (9:52 pm 27-09-1111)

Cuucuu Q: @Warmgun portal tùy ngữ cảnh, có nghĩa sẽ '''rất''' hoành tráng. Chữ tiếng Việt có cánh thì anh cũng không có luôn. The great portal - cổng vĩ đại nghe ẹ ẹ nhỉ, câu trọn vẹn của em là gì?

Lnqs2001 : đại môn

Warmgun : His men were loath to follow him, but when they saw that he was bravely entering the frowning portal they trailed a few paces behind in a huddled group that seemed the personification of nervous terror

Warmgun : cả câu cũng khó dịc ạ, đây là vào một ngôi đền

Huyle : người của ông ta thì ghét đi theo ổng, nhưng khi chúng thấy ông ấy can đảm đi vào cái cổng gây nhíu mày (hay làm khó chịu), chúng đi theo vài buớc phiá sau, trong một đám đông người , có vẻ như là một sự nhân cách hóa của sự khủng khiếp.

Huyle : nghĩa là sự khủng khiếp như là hoá thân thành người làm đám đông. Great passage!

Lnqs2001 : anh huyle - tiếng Việt không ổn rồi anh ạ

Huyle : vậy hả anh, phần sau khó hiểu. tôi đọc tiếng Anh thì hiểu như vậy. có nghĩa là cái đám theo ổng sợ đi vào đền quá và nổi sợ đó nó như được nhân cách hoá thành đám đông

Cedricmai : đồng ý 1 phần ý của a Huyle. frowning có thể dịch là đáng sợ :)

Huyle : cái này trong tâm lý học gọi là corporate behavior = hành xử của đám đông. khó hiểu vì sự suy nghĩ của người Anh/Mỹ nó khác người mình.

Icecreamcold - 2:04 am-29-09-1111 - Questions:

Icecreamcold (1:46 am 29-09-1111)

Icecreamcold Q: Christmas won't be the same if we don't have any snow ---->''' i'll be ................ ''' viết sao dk ạ???

Tí ngố : hem có tuyết thì làm sao gọi là giáng sinh nên sẽ cảm thấy rất...

Tí ngố : thất vọng/buồn

Tí ngố : I'll be disappointed if there is no snow at Christmas

Icecreamcold : disappointed

Tí ngố : tùy..sad/dip/upset..buồn/thất vọng

Tí ngố : anh thấy dùng '''bored''' hay hơn--the same-->chán

Icecreamcold : thanks

Huyle : it'll be non traditional if Christmas is snowless

Tí ngố : mà '''I will''' mà bác!chứ '''It''' thì nói làm gì

UtVip - 1:54 am-29-09-1111 - Questions:

UtVip (5:41 pm 27-09-1111)

UtVip Q: " hôm nay trời đẹp đi dạo như vậy thích ha " dịch thế nào được vậy mọi người ?

GoTen : it's very interesting to walk in the beautiful weather today

Tí ngố : it's so great to walk under a nice/beautiful sky/sun,isn't it?

Tí ngố : @gohan:chưa ngụ hử??

UtVip : thank mọi người nha

GoTen : ồ ai thế, sao bít tớ^^

Tí ngố : chán thiệt!^^

GoTen : ah bít rồi, mà dạo này Bói đổi nic liên tục thế, chóng hết cả mặt^^

Tí ngố : thay đổi theo môi trường!chỉ có 5 nick chính và một số nick phụ^^

GoTen : sặc,nhưng nếu để y kĩ thì cũng nhận ra được, thảo nào thấy nick Tí ngố làm mưa làm gió suốt mấy hôm nay,tưởng cao nhân mới xuất hiện^^

Aokisan - 1:45 am-29-09-1111 - Questions:

Aokisan (5:00 pm 30-09-1111)

Aokisan Q: 番号製品を もらわなったいけない. nghia nay ntn? thanks

Ykky : E xem lại coi có viết nhầm chữ kô , hic ?

Aokisan : dạ vì bạn em hỏi nên em cũng ko rõ..hixx

Aokisan : có phải số hiệu sp vẫn chưa nhận được .phải không a? hixx

Daymadi : Chắc nó là Vẫn chưa nhận được số sản phẩm! chăng?

Shizuoka02010 : もらわないといけない = ko nhận ko dc ( bắt buộc phải có số hiệu sp )

Ykky : ý thì gần gần như thế, nhưng đoạn cuối kô rỏ ràng thì kô thể nào trả lời chính xác được , số mã hàng .....

Shizuoka02010 : cái đoạn もらわなったいけない quyết định cả câu. Viết bị thiếu như thế này thì chịu ^-^

Aokisan : chắc đúng rồi...cảm ơn a,c nhiều

Yumikiovn : may e hok co tieng viet.thong cam hen.

Cuucuu - 1:18 am-29-09-1111 - Questions:

Cuucuu (12:54 am 29-09-1111)

Cuucuu Q: @HuyLe mời bạn tra wordnik.com "top off" và "top it off"

Cuucuu : Thường mình chẳng tra vì tốn thời giờ, chỉ dựa vào cái mình biết, vì bạn khá "kiên quyết" nên tra hộ (1) top it off: To emphasize or underscore; to make something even better or worse. (2) top off: 1.finish up or conclude 2.fill to the point of almost overflowing

Huyle : to top it all (off) also to top it off 1. and the worst thing is The washing machine flooded, my car broke down, then to top it all off I locked myself out of the house. 2. and the best thing is Students get to meet the world's top scientists and researchers, and to top it off, the conference is free. (thefreedictionary.com)

Icecreamcold : @@

Huyle : "@@" nghĩa là gì?

Tí ngố : cao thủ đọ nhau!!em tránh đi^^

Cuucuu : Source bạn xài quá giới hạn trong định nghĩa top off, và bạn quá tin, dịch giải quá hẹp, vì mình dư biết top off và top it off có nghĩa như trong wordnik.com nói. Kể cả nghĩa trong wikitionary. Bạn nên xem thêm các nguồn khác

Huyle : top it off nghĩa là trên nó và dưới nó 0 còn cái gì nữa hết. top it off = chấm dứt, trên cùng, dưới cùng, v.v. trong context "vỗ tay" phải dịch là trên hết, hay trên cùng.

Cuucuu : Trên cùng '''vô nghĩa''' Tôi cảm thấy thỏa mãn khi họ cười sau khi tôi thuyết trình, và còn hơn thế nữa họ vỗ tay (ngoài cả mong đợi tôi có -- trên cùng họ vỗ tay là gì?) Câu đó là thế. Mời bạn Google và xem nghĩa của idiom "top '''it''' off"

Huyle : còn hơn thế nữa tiếng Anh là moreover, top off nghiã là cái trên cùng. "Hơn" 0 có nghĩa là "trên cùng/tuyệt đỉnh."

Hghfghfgh - 12:48 am-29-09-1111 - Questions:

Hghfghfgh (11:54 pm 28-09-1111)

Hghfghfgh Q: rừng ơi câu này có nghĩa gì? It was so gratifying to see their smiles as I thanked them. To top it all off when I finished, they applauded!

Huyle : thật thoả lòng khi thấy những nụ cười của họ khi tôi cám ơn họ. Trên hết, khi tôi xong, họ vỗ tay.

Cuucuu : Top it all off - thêm vào đó nữa, còn hơn thế nữa

Huyle : top off = finish; thêm vào đó nữa = moreover; top it all off = có nghiã là trên tất cả

Tí ngố : Top it all off = Above all/After all

Cuucuu : @a.huy Ở đây, anh dịch giải thế là sai rồi, ở đây nó ~ vượt trội hơn [những gì hiện/tất cả đã] có

Huyle : www.thefreedictionary.com, tra chữ top off

Huyle : trội hơn hết = trên hết. chữ top là nằm phía trên, cũng giống như khi làm bánh, lớp kem trên cùng gọi là top cream

Huyle : www.thefreedictionary.com tra chữ top off

Cuucuu : top off cũng có nghĩa là hoàn tất xuất sắc, tạo đỉnh/điểm nhấn ấn tượng; To top off the evening, he gave a most memorable farewell speech

Icecreamcold - 12:19 am-29-09-1111 - Questions:

Icecreamcold (11:56 pm 28-09-1111)

Icecreamcold Q: they declared war on the pretext of defending their territorial rigts----> the excuse ..... giúp em vs! thanks!!

Cuucuu : Làm thử '''trước''' xem >.<

Tí ngố : tơ nghĩ:The excuse for their war declaration is defending the territorial rights

Icecreamcold : hic! the excuse of war was to defend their territorial rights

Icecreamcold : anh '''cuucuu''' check dùm em!!

Tí ngố : excuse '''for''' bạn ơi

Cedricmai : câu của bạn Tí đúng gòi đới

Cuucuu : The excuse for defending their territorial rights [led them to declare war/was used (by them) in declaring war]

Cuucuu : >.< không réo tên anh nhá ^.^

Icecreamcold : hic em vẫn chưa hiểu ý anh lắm cai mà anh'''[]''' khi viết lại có viết không ạ mà sao thấy phức tạp quá:(