Wednesday, July 27, 2011

Tranhoanghanh - 11:45 pm-27-07-1111 - Questions:

Tranhoanghanh (11:36 pm 27-07-1111)

Tranhoanghanh Q: : alimentatori a commutazione dịch thế nào nhi? K ai dịch cho mềnh :((

PUpPy : Ai rịch giúp bạn này mí ạ :((

Vaorung : cún ko dịch hộ bạn í à, chắc ghét bạn í đây :P

PUpPy : Chú dịch làm gương cho cháu đi ạ :P

Tranhoanghanh : Híc híc. Thế này thi toi rùi :((

Namdk89 : Cảm ơn nhé.

Tranhoanghanh : Lại còn vào đây mà đùn đẩy nữa chứ. Híc. Giúp mình với :(

Vaorung : Chú liều nhé: cầu giao đảo nguồn

Tranhoanghanh : Haizzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz

PUpPy : Mình đang dụ dỗ chú mình dịch giúp bạn, cơ mà bạn thấy phiền thì thui ạ :( Xin lỗi ắm *O*

Tanoo - 11:01 pm-27-07-1111 - Questions:

Tanoo (2:46 pm 27-07-1111)

Tanoo Q: R ơi! Consumer behavitor, consumer profile, consumer-goods dịch sao ạ?

Ôi cuộc đời : hành vi khách hàng, hồ sơ khách hành, hàng tiêu dùng

Tanoo : Tks ! Hjhj!

USD : hành vi tiêu dùng, thông tin người tiêu dùng, hàng tiêu dùng

Footballman : 2 cái đầu thì dễ òi, cái cuối thì chắc cần thêm dữ liệu nhỉ

Tamtnm : cái cuối là hàng tiêu dùng

Thanhnhankaka : consumer-goods là hàng tiêu dùng thôi mà

Footballman : ớ thế nó khác goods cái giề nhể?

Tamtnm : goods là hàng hoá

Ôi cuộc đời : goods là chung chung, còn consumer-goods là giành cho tầng lớp bình dân

Chaikoko - 10:59 pm-27-07-1111 - Questions:

Chaikoko (2:34 pm 27-07-1111)

Chaikoko Q: mọc răng khôn tiếng nhật là gì ạ rừng?lúc nãy thấy e ôm má ông sếp hỏi, e bẩu đau răng.mọc cái răng cuối cùng.=.=

Aoiumi : @sú:aloha165 í ah? làm sao để gặp tỷ í bi giờ nhở?

Aoiumi : em lộn box, sò rí chái kồ :d

Susuchan : 知歯を生える

Susuchan : qua pro5 đi ta add sdt cho

Chaikoko : đọc từ 知歯 là gì ạ tỷ?

Ihatecoffee : ちし^^

Aoiumi : răng khôn ngta dùng:親不知を生う

Susuchan : ちし em à.@aoi! thấy mấy tên nha sỹ hay dùng từ này đấy

Chaikoko : em cửm ơn tỷ ạ.hức.

Emptysoul - 10:03 pm-27-07-1111 - Questions:

Emptysoul (9:51 pm 27-07-1111)

Emptysoul Q: Mạo muội hỏi thêm phát nữa, rừng xem câu này ổn chưa vậy:Even if i can get information from the discussion between A and B, they only come from unofficial sources.

Emptysoul : ý muốn nói là: dù cho tôi có nhận được thông tin từ của thảo luận giữa A và B, nhưng chúng chỉ đến từ những nguồn không chính thức

Vaorung : e tự viết à?

Emptysoul : cần sự trợ giúp của GG nữa...^^

Katejohnson : although thay cho Even if bạn ạ

Emptysoul : em đang băn khoăn cái từ '''come from''' kia nó được chưa

Vaorung : thế thì thiếu 1 trạng từ nữa câu mới có nghĩa, câu của e ko sai ngữ pháp, thiếu ngữ nghĩa thôi

Emptysoul : vậy thiếu trạng từ gì vậy anh?

Vaorung : Cho dù '''bằng cách nào''' để có đc thông tin của cuộc thảo luận giữa A và B thì chúng đều là '''không chính thống'''

Emptysoul : câu anh hơi khó tý, để em nghiên cứ đã...^^

Neunhu92 - 9:59 pm-27-07-1111 - Questions:

Neunhu92 (1:54 pm 27-07-1111)

Neunhu92 Q: "that tinh" la gi vay ba con

Footballman : seven love ^^

Falla : Tiếng VIệt có dấu đi bạn

Làm gì bây giờ : là F9 ^^

Trantrang1997 : hả?

Ôi cuộc đời : thất tình :D

Ôi cuộc đời : thật tình

Kenjo : loveless

Ub4me : lost in love

Emkhongbiet : seven stars

Hooni 88 - 9:31 pm-27-07-1111 - Questions:

Hooni 88 (9:16 pm 27-07-1111)

Hooni 88 Q: "keep an eye out for this problem" dịch sao nhỉ? "để ý đến vấn đề này" đc ko? :)

MangaCaca : chú ý/theo dõi

Sarahlinh : đừng thèm để mắt tới mí cái vấn đề vớ vỉn đó nhé

Sarahlinh : í, em xào bác Măng gà ^^

MangaCaca : vậy nên dịch là: để ý xem nó có xảy ra ko nhé

MangaCaca : to keep an eye out (for s.t/s.o) = to watch for the arrival or appearance of someone or something

MangaCaca : to keep an eye out (for s.t/s.o) = to watch for the arrival or appearance of someone or something

Sarahlinh : em nghĩ keep an eye '''out''' thì nghĩa là ko nên chú ý/ đừng chú ý chứ, :D ->> theo bác í đi, cí dẫn chứng rùi kìa ^^

Hooni 88 : okie!^^ thanks A!

Hooni 88 : thanks!^^

Thangbuitrong - 9:25 pm-27-07-1111 - Questions:

Thangbuitrong (9:16 pm 27-07-1111)

Thangbuitrong Q: Hôm nay là ngày kết thúc hợp đồng thử việc của tôi, ngài định khi nào thì chính thức kí hợp đồng với tôi <--- Dich giúp mình với R ơi :D

Thangbuitrong : dịch giúp mình với R ơi

Footballman : now or never ^_^

Sarahlinh : Today is the final day of my probation. would I be official recruited by you. if yes, tell me when ,oh oh tell me when :))

Footballman : Today is my Probation Review date, are you going to give me a permanent contract? ặc ặc cái nì thường thì manager phải chủ động revỉew chớ đâu cần đợi bạn phải hỏi nhể? lạ quớ

Thangbuitrong : mô hình nhân sự cty mình nó thế. chán lắm

Sarahlinh : chán thì bỏ đi, hết thử việc ->> hêt ràng buộc :D

Emkhongbiet : "Oh, is it? You'd better ask me at least a week ago. I'm sorry, we have to let you go. Wish you all the best on your future endeavor"

Thangbuitrong : k phải cứ chán là bỏ đc, nhiều lúc phải niềm nở với cái dở

Footballman : khổ nhân viên đi làm việc của sếp, kiếm chỗ khác đê bạn hì hì( hoặc nếu ko theo luật lao động nếu 2 bên ko có ý kiến giề trong vòng 15 ngày thì sẽ đc coi là bạn kí hợp đồng 1 năm với cty đoá đoá

Kyn001 - 7:25 pm-27-07-1111 - Questions:

Kyn001 (7:15 pm 27-07-1111)

Kyn001 Q: nếu ông không tăng lương, tôi sẽ làm ở công ty khác.Dịch sao các bác?

NeoTheMagicSwordMan : xin mời

Vu vantien : 1, 2, 3... Kick out.

USD : if i don't get a raise, i'll quit and stay unemployed :))

Làm gì bây giờ : @Ông tiên của tui: coi "cà chớn" ghê hok ^^

Kyn001 : trả lời nghiêm túc cái coi

Vu vantien : hị hị, có chân đâu phải chỉ để đi bộ hả mần răng iu quái :*

Tamsid : I'll work in another company unless you give me a higher salary (cách nói lịch sự đó)

Tamsid : I'll work in another company if you don't give me a higher salary

NeoTheMagicSwordMan : if you didn't increase my salary i would go to other company/enterprise/Corporation

Emptysoul - 6:26 pm-27-07-1111 - Questions:

Emptysoul (10:19 am 27-07-1111)

Emptysoul Q: Solution approach is 1st welding possibility and 2nd NDE possibility.Câu này nghĩa là gì vậy rừng?

Phucboy : Solution approach:cách thức giải quyết

Sarahlinh : giải pháp ....

Sarahlinh : cái mớ đằng sau ứ hiểu mấy :P

Foreverones : Cách thức giải quyết: 1 là khả năg hàn và 2 là khả năng kiểm tra không phá hủy.

ILLUMINATI : đây là 1 bài toán, Solution phải hiểu là đáp án, possibility là xác xuất thì phải!

Emptysoul : ok...thanks so much.@Sa mạc: ứ hiểu thì thôi...^^

Phucboy : i love your money, not you:anh yêu xiền chớ hem phải iêm

Foreverones : không phải đâu : tử NDE có nghĩa là : non-destructure examination.

TheNubber : @Phucboy: Tiền là đứa nào, nói em nghe coai, em tạt acid cho nó biết mẹt ;)) ~ngusĩ~

HangMSA - 5:57 pm-27-07-1111 - Questions:

HangMSA (9:50 am 27-07-1111)

HangMSA Q: current assets nên dịch là tài sản lưu động hay tài sản hiện hữu?

Phucboy : cái 1

Thitgarang : ngắn hạn

TheNubber : là lưu động, cái vãng lai là cái gì quên roài :(( ~ngusĩ~

USD : current = ngắn hạn

TheNubber : ypical current assets include cash, cash equivalents, short-term investments, accounts receivable, inventory and the portion of prepaid liabilities which will be paid within a year.wiki--ngắn hạn chỉ là một phần thôi nhé ;) ~ngusĩ~

Hanami012 : current là hiện hữu chứ nhỉ?

Phucboy : =))

USD : đừng lý luận linh tinh nữa, thực tế đi = cách mở bảng cân đối kế toán ra mà xem :D

TheNubber : bớt giỡn, do mấy ông ở mình xài linh tinh nhé, lưu động đới ~ngusĩ~

OpenIDUser301 - 5:34 pm-27-07-1111 - Questions:

OpenIDUser301 (5:16 pm 27-07-1111)

OpenIDUser301 Q: But through my tears breaks a blinding light/ Birthing a dawn to this endless night/ Arms outstretched, awaiting me - Đoạn này tả cảnh Jesus giáng sinh hay xuất hiện chi đó, mọi người dịch giúp mình dzới :(

Cám Ơn : May là nói có Chúa vào, tí nữa thì mình dịch kiểu tình yêu :P

TheDeath : Qua hai hàng nước mắt tôi thấy một ánh sáng chói lòa. Những đêm thánh vô cùng. Người dang tay chờ đón tôi... ~ngusĩ~

OpenIDUser301 : đây cũng là tềnh iu với chúa mà :p

Cám Ơn : Nhưng nhờ những giọt nước mắt xua tan/ xé nát màn đêm. Mang tớ bình minh tươi sáng cho đêm dài bất tận. Vũ khí sẵn sáng chờ đợi ta.

OpenIDUser301 : Cảm ơn các bạn^^

TheDeath : haha, có vũ khí và súng đạn nữa kài =)) ~ngusĩ~

Κhách : Ặc, Arms (đôi cánh tay) ý dang tay chào đón ^^

Cám Ơn : Cháu xin lỗi, mắt cháu mờ rồi.

Κhách : Ngu Sĩ dịch cái câu Đêm thánh vô cùng không đúng ý, Ý ở đây là Khi Mr. Giêxu xuất hiện có 1 luồng sáng, như tạo ra bình minh xóa tan cái đêm trường bất tận của sự u mê của loài người....

Wena - 4:56 pm-27-07-1111 - Questions:

Wena (4:43 pm 27-07-1111)

Wena Q: A相 ・ 毛A ・ A目 ・ 経A

Aoi yuri : 糸

Takeshi 2702 : 糸 かな

AKUN : 手

Wena : sai rùi ^-^

Aoi yuri : đúng mà..

Ihatecoffee : em thấy ito không dùng với từ đầu tiên mừ( em sorry vì font tiếng nhật của e bị lỗi.hix)

Thangdeu : 由

Wena : sai luôn ^-^

Ihatecoffee : ito( màu sắc) ạ^^

Wena - 4:56 pm-27-07-1111 - Questions:

Wena (4:43 pm 27-07-1111)

Wena Q: A相 ・ 毛A ・ A目 ・ 経A

Aoi yuri : 糸

Takeshi 2702 : 糸 かな

AKUN : 手

Wena : sai rùi ^-^

Aoi yuri : đúng mà..

Ihatecoffee : em thấy ito không dùng với từ đầu tiên mừ( em sorry vì font tiếng nhật của e bị lỗi.hix)

Thangdeu : 由

Wena : sai luôn ^-^

Ihatecoffee : ito( màu sắc) ạ^^

Aoi yuri - 4:50 pm-27-07-1111 - Questions:

Aoi yuri (4:36 pm 27-07-1111)

Aoi yuri Q: rừng cho iem hỏi "trụ sở chính" là j ạ..ngoài từ 本社、本店 ấy..

Nezumi : 知らん。 @Ly:thik trù ah, gru..bão về miền Bắc thôi ah?:(

Chaikoko : vào thẳng biển Đông, ít nhiều cũng có ảnh hưởng.la lá la...

Aoi yuri : 鼠:ウルサイ。。。

Diode16 : Honsha cháu

Nezumi : @Do: ngoài 2 từ kia ra mù??Qua buzz j ta? @Lỳ:Ko ra biển dc bơi ở bể bơi :)), chiện nhỏ...

Aoi yuri : k dùng honsha đc bác..cái bọn Thuế ngu ngốc chúng nó dùng chữ "trụ sở chính của cty" nhưng nếu dùng honsha thì lão baka nhà cháu lại tưởng cty mẹ..=.=..

Diode16 : Buồn ngủ quá đọc ko rõ. Cháu dùng head offic đi. Nhắm mắt đi toilet...

Nezumi : 本支店 đi

Starlight : @bác: online cháu hỏi chút chuyện nha

Trongthuy - 4:32 pm-27-07-1111 - Questions:

Trongthuy (8:32 am 27-07-1111)

Trongthuy Q: học hỏi qua bạn bè mới nhớ lâu mà, mình tra từ điển nhưng không rõ nghĩa

Magicgirl : siêu

Phucboy : làm ơn đọc kĩ nội quy đi!!bấm A để viết tiếp,ko phải post chát chít

Κhách : Nên xem quảng cáo Kotex của Mỹ rồi xem của Việt Nam là nhớ rất lâu ;))

MangaCaca : 1. ko nên mở nhiều thread như vậy. 2. Dùng từ điển mà ko rõ nữa thì mua từ điển xịn hơn bạn nhé, hé hé hé

Phucboy : =)) 3D bác kiếm khách

Trongthuy : Các bác khó tính thế, không biết phải hỏi muốn giỏi phải học mà.

Phucboy : cái giề????^^search GG prefixes and suffixes về mà coi..có giải thích nghĩa đó!!!sao phải xoắn--1 cái nữa là ngồi cột điện giờ

GinK : ko phải =.=. bạn nhấn chữ A để tiếp tục nói chuyện. chứ ko phải mở thêm 1 khung nữa. Xem qui định trước khi bắt đầu tham gia bạn ah

Κhách : Em là em không khó tính tý nào nhá, thằng Mẽo có câu Kotex - Ultra Thin, Ultra Absorbant Pads ~ thì tiếng Việt chả có câu Kotex - Băng vệ sinh siêu thấm, siêu thoáng còn rì. Học nhanh nhớ dai ~

Wena - 4:31 pm-27-07-1111 - Questions:

Wena (4:20 pm 27-07-1111)

Wena Q: 急A ・ A道 ・ 登A ・ 帰A

Aoi yuri : 車

Tidieu : 国

Wena : sai rùi

Aoi yuri : 場

Wena : wrong

AKUN : 山

Tidieu : 長

Takeshi 2702 : 報 かな???

Wena : sai hết rùi ^-^

Minhhanhe87 - 2:11 pm-27-07-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (2:02 pm 27-07-1111)

Minhhanhe87 Q: các '''thỏa thuận''' bổ sung theo mục 1 trên đây dịch như nào R ới, chắc k phải agreement đâu, tks

Falla : Agr ok quá chứ ạ

Hanluunguyen : negotiation

Emkhongbiet : ái dà, thế thì cứ tương disagreement đi vậy :D

Minhhanhe87 : cái thỏa thuận ni nằm trong cái agreement vừa nãy mà

Warmgun : additional agreement

Minhhanhe87 : @emkhongbiet: tôi đâu có đùa, bạn k giúp thì thôi, sao chỉ bậy bạ

Emkhongbiet : mình đâu phải người nói " chắc k phải agreement đâu"

Footballman : bậy bạ đâu ko biết, nhưng cũng ko nên gay gắt với các ans như vậy keep calm

Minhhanhe87 : cả câu: tôi sẽ sớm hoàn thành bản hợp đồng chuyển giao công nghệ... theo các '''thỏa thuận''' bổ sung theo mục 1 trên đây

Falla - 2:07 pm-27-07-1111 - Questions:

Falla (1:51 pm 27-07-1111)

Falla Q: Nhà ơi, sao chủ nhật này không ai đi ĐẠi Lải thí ?

Chuot84 : Nhà hem có điều kiện đi..hu hu

Tungtlip : Khỏi đi em.. mọi người còn bận mà...

Susuchan : tớ có đăng ký mà.

Falla : @Susuchan: tốt quá tốt quá

Cc1412 : hix, hôm trc thấy mọi người đăng ký đông mừ :(

Falla : Tại em thấy Bác Bự treo cái status hoảng quá nên phải kakunin lại ạ. Chả mấy khi có dịp gjiao lưu, nhà đi cho vui ạ

Aoi yuri : bà Sù ở BDương muh đi j..tối ni ọp ở BThạnh còn k đi nữa là..;))..

Susuchan : @falla! bác T toàn treo status shock ko hà..hôm bữa tớ đọc được xém xỉu đới ! @aoi! đang đi tù nên ko đi dc chứ bộ @bác ! cho e 1 ticket khứ hồi nhá...(*_*)

Nezumi : mọi ng đi vui vẻ nha..hức hức

Hanami012 - 11:33 am-27-07-1111 - Questions:

Hanami012 (11:22 am 27-07-1111)

Hanami012 Q: trong bài Fearless có câu "You drag me headfirst fearless",drag me headfirst nghĩa là gì mọi người bít hok?

Thanhnhankaka : có nghĩa là túm vào đầu. bạn có thể túm nhiều chỗ, nhưng head first tức là túm vào cái đầu trước tiên.

Hanami012 : mình hok nghĩ zay,ko lẽ đang lãng mạn zay lại có 1 câu anh túm đầu em lôi đi hả^^

Thanhnhankaka : bạn cho mình cái context xem nào. Mình cũng dựa vào câu ròi đoán thoai mà,^^

Hanami012 : nói chung đây là bài hát rất lãng mạn,đậi ý cô gái nói bên chàng trai cô ấy fearless,ko sợ j cả^^

Thanhnhankaka : mình vừa search xem cái lyrics. quả thật là hok hỉu lắm. Cái drag này có thể là chàng trai để tay vào đầu cô gái nhưng ở sau gáy, và drag (kéo) cô gái về phía mình. nhẹ nhàng và dịu dàng. (kéo cái đầu lại gần - cho nên là head first, chứ ko nắm tay để kéo). mình nghĩ rứa

ILLUMINATI : Bạn kéo tôi vào sự đối đầu liều mạng

Thanhnhankaka : để ý là cái câu này và chữ fearless mình nghĩ ko liên quan với nhau. chữ fearless nói lên cảm giác của cô gái (sau khi chàng trai đã drag headfirst)

Thanhnhankaka : mình ở cty nên ko có nghe bài hát. chỉ đoán vậy thoai. đừng chém mình nha ^^

Sweetdream act89 : nghĩa là khi a túm/chạm vào e thì e ko sợ j cả. hơho7

Aoi yuri - 11:19 am-27-07-1111 - Questions:

Aoi yuri (6:44 pm 27-07-1111)

Aoi yuri Q: giá bán lại là gì ạ..thanks rừng..

Lamlinhmerye : Bán lạ là bán ngược lại hay là bán cho người thứ 3?

Aoi yuri : oài..iem cóc bít..em mún chửi Thuế, chửi sếp..chửi bọn ngu dốt die bớt cho đỡ chật đất..

Nezumi : ^^calm down, dùng 価格 la dc ồi

Aoi yuri : chụt hâm..

Shizuoka2010 : cho xin 1 mảnh đất. @nàng : ra yahoo ta bảo

Lamlinhmerye : Zụ j nữa đây??!!

Chaikoko : @tẩu già:matteruyo

Thangdeu : ^^

Chaikoko : @bác êu:cốp...bác cười chi..>"<

Nhungpoza - 10:44 am-27-07-1111 - Questions:

Nhungpoza (10:33 am 27-07-1111)

Nhungpoza Q: có bác nào học kế toán cho em hỏi "quick test ratio" là gì ạ? em mới search ra "quick Ratio" thôi, ko hiểu cái quick test kia là sao! :((

ILLUMINATI : nhìn thoáng tưởng quick stick... cái đó là trắc nghiệm nhanh/ngắn

Nhungpoza : có thể dịch là "trắc nghiệm tỷ số" ạ?

TheNubber : hem, tỷ số/tỷ lệ trắc nghiệm/thử nghiệm nhanh ~ngusĩ~

ILLUMINATI : ngược lại thì đúng hơn.. tỉ lệ/tỉ số trắc nghiệm

Sarahlinh : The quick test ratio is the strongest test of a company's liquidity and is an extreme measure of a company's working capital. chả hỉu nó nói cái chi chi :))

Phucboy : =))

USD : Hệ số thanh toán nhanh ('''Acid-Test Ratio, Quick ratio''')

Sarahlinh : also called the Acid Test or Liquidity Ratio

Nhungpoza : cám ơn rừng:)

Suxanero - 10:31 am-27-07-1111 - Questions:

Suxanero (10:26 am 27-07-1111)

Suxanero Q: hix ở cty mà buồn ngủ quá rừng ơi, làm sao đây

Sarahlinh : quay sang đứa bên cạnh, cắn cho nó 1 phát :))

TheNubber : tách cà phê, tách trà, và cái gối, haizz ~ngusĩ~

Suxanero : hix, dạ em ngồi 1 cách thằng bên cạnh có 15m thôi, ko cắn được, mà cắn sợ nó cắn lại

Κhách : Khách lày là Khách lào? ^^

Co gi dau : Ngáp ngáp vài cái để Sếp nhìn thấy.

ILLUMINATI : biến công ty thành nhà nghỉ đê!

Phucboy : =)) 3D

Thanhnhanka : vô wc sóc lọ cho sạch đê. ^^

Phucboy : bác cuucuu--ban ban ban--quớ thô tục

Minhhanhe87 - 9:56 am-27-07-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (9:41 am 27-07-1111)

Minhhanhe87 Q: The total project cost was DKK 33.9 million (where DKK is the Danish krone) giúp e chỗ trong ngoặc với, plz help me

USD : DKK là đồng tiền krone của Đ.M. =))

MangaCaca : hahaha, minhhanh bị lú rồi, hahaha

Minhhanhe87 : e biết thế mà có chữ '''where''' anh :((

TheNubber : where = trong đó, ở đó (dùng để giải thích) ~ngusĩ~

Minhhanhe87 : ok tks all :((

MangaCaca : trùi: e=m(c^2) where c is speed of light thì em dịch sao ?

Minhhanhe87 : cái ni e chưa biết mà a :((, poor me =((

Phucboy : =))

Cuucuu : Ở đây DKK là đồng Krone của DM

Minhhanhe87 - 9:30 am-27-07-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (9:20 am 27-07-1111)

Minhhanhe87 Q: Bleaching clay (bentonite), used in the food industry for the '''cleaning''' and bleaching of vegetable oils, is beneficial to the anaerobic digestion process as the microscopic clay particles provide a perfect '''"breeding ground"''' for bacteria. giúp e 2 chỗ bôi đậm kia với, plz help me

Minhhanhe87 : có gì trúc trắc ở đây k nhỉ, hay e cứ dịch như bthg :(

Minhhanhe87 : của e đây: Đất sét tẩy trắng ( bentonit), sử dụng ở ngành công nghiệp thực phẩm để làm sạch và tẩy trắng dầu thực vật rất có lợi cho quá trình phân hủy kỵ khí ví như quá trình các hạt đất sét cung cấp nền tảng của sự sinh sản cho các vi khuẩn.

Thanhnhanka : dịch như thường thôi. ko có ji khó hỉu cả.

MangaCaca : cái breeding ground này có thể dịch như "culture medium" vậy. / cleaning thì như bình thường

Minhhanhe87 : culture medium là gì anh? a coi câu TV của e như vậy đúng ý chưa ạ ?

Phucboy : nó là kị khí bám dính(theo sinh trưởng bám dính) nên cần có chỗ mà bám chớ

MangaCaca : ..cung cấp 1 môi trường sốn tuyệt hảo...

Minhhanhe87 : vâng, thế hay hơn đấy ạ, thanks all :X

MangaCaca : chữ as ở đây chắc phải dịch như because

Chiki275 - 9:03 am-27-07-1111 - Questions:

Chiki275 (9:00 am 27-07-1111)

Chiki275 Q: "As far as" nghĩa là gì vậy các pác ^^.

Pediasure : as long as u love me!!!

YenChi : Đặt ở đâu của câu

Phucboy : hỏi GG

YenChi : Nếu e yếu tôi, Miễn là e iu tôi

Emptysoul : trong chừng mực

Kinkinpro : Như là....Ví dụ: as far as I know/remmeber...như tôi được biết/nhớ...

Chiki275 : Cụm từ này đặt ở đầu câu bạn ơi

Emptysoul : as far as i know-trong khả năng/chừng mực tui biết...^^

Phucboy : To the degree or extent that--trong trừng mực-as far as i know-http://www.thefreedictionary.com/as+far+as

StevenPhan - 8:53 am-27-07-1111 - Questions:

StevenPhan (8:44 am 27-07-1111)

StevenPhan Q: câu này '''grammar ok''' không mn? The person happiest is a person create the most happiness for another one. thank! ^^ chúc R một ngày vui vẻ :D

TuệNhi : ko

ThuPhuong : em nghĩ là happiest person ak

Thanhnhanka : grammar ko ok đâu bạn

Sarahlinh : the happiest one is the one who create'''s'''

StevenPhan : '''Vậy''' the happiest one is the one who creates the most happiness for another one, ok không R?

Phucboy : the happiest is a person creating/who creates..for others(nhiều người chớ-không xác dịnh)

Matlabtn1 : ... for others

Danhda90 : The happiest person is the one who...

StevenPhan : vậy cuối cùng là: the happiest person is the one who creates the most happiness for others.

Birakibu - 8:43 am-27-07-1111 - Questions:

Birakibu (8:25 am 27-07-1111)

Birakibu Q: em chào cả nhà :)

Nezumi : cả chào nhà em :(

Starlight : Bi kịch cô nương và Sơn tinh cùng vào rừng sáng sớm thế này SG nắng to lên mất :D ) và HN sẽ có mưa bão :)) )

Birakibu : HN mà mưa bão thì mát quá, sướng anh nhỉ.. Em chào Sao tình iu, chào anh Chuột :d

Starlight : Sao tình yêu chào em, chả thèm chào tên CHuột già làm jề...quen dậy sớm chưa Bi mụi :)

Nezumi : uh,mua cho mát, mà cuối tuần nắng là dc, để a đi biển :-", Sao sag ni rảnh vậy ah, ko chào a thì còn chào ai dc nữa :p

Birakibu : dạ dậy sớm vẫn còn mệt nhưng mà cũng quen rồi tỉ ạ :d

Birakibu : @chuột: đi chơi à, vui nhỉ..

Nezumi : uhm, ở nhà chán quá fai lò do di choi thoi,..chẹp pự

Starlight : e đâu có rảnh, nhớ rừng thì vào chơi thui mà ^_^